Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Gene DRC 6:1  And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
Gene KJV 6:1  And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
Gene CzeCEP 6:1  Když se lidé počali na zemi množit a rodily se jim dcery, viděli synové božští,
Gene CzeB21 6:1  Když se lidstvo na zemi začalo množit a rodily se jim dcery,
Gene CzeCSP 6:1  Když se lidé začali na zemi množit a rodily se jim dcery,
Gene CzeBKR 6:1  Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,
Gene Webster 6:1  And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
Gene NHEB 6:1  It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
Gene AKJV 6:1  And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
Gene VulgClem 6:1  Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
Gene DRC 6:2  The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
Gene KJV 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene CzeCEP 6:2  jak půvabné jsou dcery lidské, a brali si za ženy všechny, jichž se jim zachtělo.
Gene CzeB21 6:2  Boží synové viděli, jak jsou lidské dcery krásné, a brali si za ženy všechny, jichž se jim zachtělo.
Gene CzeCSP 6:2  ⌈synové Boží⌉ viděli, že lidské dcery jsou hezké, a brali si za ženy všechny, které si přáli.
Gene CzeBKR 6:2  Že vidouce synové Boží dcery lidské, any krásné jsou, brali sobě ženy ze všech, kteréž oblibovali.
Gene Webster 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all whom they chose.
Gene NHEB 6:2  that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
Gene AKJV 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene VulgClem 6:2  videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
Gene DRC 6:3  And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years.
Gene KJV 6:3  And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
Gene CzeCEP 6:3  Hospodin však řekl: „Můj duch se nebude člověkem věčně zaneprazdňovat. Vždyť je jen tělo. Ať je jeho dnů sto dvacet let.“
Gene CzeB21 6:3  Tehdy si Hospodin řekl: „Můj duch nezůstane v člověku navěky – je to koneckonců smrtelný tvor! Ať jeho dny trvají už jen sto dvacet let.“
Gene CzeCSP 6:3  A Hospodin řekl: Můj duch nebude ⌈v člověku⌉ přebývat navěky, protože je tělo. Jeho dnů bude sto dvacet let.
Gene CzeBKR 6:3  Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let.
Gene Webster 6:3  And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.
Gene NHEB 6:3  The Lord said, "My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years."
Gene AKJV 6:3  And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
Gene VulgClem 6:3  Dixitque Deus : Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est : eruntque dies illius centum viginti annorum.
Gene DRC 6:4  Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
Gene KJV 6:4  There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
Gene CzeCEP 6:4  Za oněch dnů, kdy synové božští vcházeli k dcerám lidským a ty jim rodily, vznikaly na zemi zrůdy, ba ještě i potom. To jsou ti bohatýři dávnověku, mužové pověstní.
Gene CzeB21 6:4  (V oněch dnech, a také později, se na zemi vyskytovali zrůdní obři. Boží synové totiž přicházeli k lidským dcerám a ty jim je rodily. To jsou ti dávní hrdinové, ti muži slavné pověsti.)
Gene CzeCSP 6:4  V oněch dnech byli na zemi obři -- a také potom, když synové Boží vcházeli k lidským dcerám a ty jim rodily; to jsou ti dávní hrdinové, věhlasní muži.
Gene CzeBKR 6:4  Obrové pak byli na zemi v těch dnech; ano i potom, když vcházeli synové Boží k dcerám lidským, ony rodily jim. To jsou ti mocní, kteříž zdávna byli, muži na slovo vzatí.
Gene Webster 6:4  There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore [children] to them: the same [became] mighty men, who [were] of old, men of renown.
Gene NHEB 6:4  The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
Gene AKJV 6:4  There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
Gene VulgClem 6:4  Gigantes autem erant super terram in diebus illis : postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi.
Gene DRC 6:5  And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,
Gene KJV 6:5  And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene CzeCEP 6:5  I viděl Hospodin, jak se na zemi rozmnožila zlovůle člověka a že každý výtvor jeho mysli i srdce je v každé chvíli jen zlý.
Gene CzeB21 6:5  Hospodin viděl, jak se na zemi množí lidské zlo a že všechny myšlenky, jež spřádají v srdcích, jsou den co den jen zlé.
Gene CzeCSP 6:5  I viděl Hospodin, jak mnoho je na zemi lidského zla a že všechno zaměření úmyslů jejich srdce je napořád jenom zlé,
Gene CzeBKR 6:5  Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožuje zlost lidská na zemi, a že by všeliké myšlení srdce jejich nebylo než zlé po všecken čas,
Gene Webster 6:5  And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
Gene NHEB 6:5  The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene AKJV 6:5  And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene VulgClem 6:5  Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
Gene DRC 6:6  It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
Gene KJV 6:6  And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Gene CzeCEP 6:6  Litoval, že na zemi učinil člověka, a trápil se ve svém srdci.
Gene CzeB21 6:6  Hospodin litoval, že vůbec učinil člověka na zemi, a trápil se v srdci.
Gene CzeCSP 6:6  a Hospodin litoval, že na zemi učinil člověka, a trápil se ve svém srdci.
Gene CzeBKR 6:6  Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci svém.
Gene Webster 6:6  And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Gene NHEB 6:6  The Lord was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
Gene AKJV 6:6  And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Gene VulgClem 6:6  pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,
Gene DRC 6:7  He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
Gene KJV 6:7  And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
Gene CzeCEP 6:7  Řekl: „Člověka, kterého jsem stvořil, smetu z povrchu země, člověka i zvířata, plazy i nebeské ptactvo, neboť lituji, že jsem je učinil.“
Gene CzeB21 6:7  Tehdy si řekl: „Člověka, jehož jsem stvořil, smetu z povrchu země a s ním i dobytek, drobnou havěť a nebeské ptactvo! Je mi líto, že jsem je učinil.“
Gene CzeCSP 6:7  Hospodin řekl: Vyhladím z povrchu země člověka, kterého jsem stvořil, vyhladím člověka i zvěř, plazy i nebeské ptactvo, protože lituji, že jsem je učinil.
Gene CzeBKR 6:7  Tedy řekl Hospodin: Vyhladím z země člověka, kteréhož jsem stvořil, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, až i do ptactva nebeského; nebo líto mi, že jsem je učinil.
Gene Webster 6:7  And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them.
Gene NHEB 6:7  The Lord said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."
Gene AKJV 6:7  And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.
Gene VulgClem 6:7  Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli : pœnitet enim me fecisse eos.
Gene DRC 6:8  But Noe found grace before the Lord.
Gene KJV 6:8  But Noah found grace in the eyes of the Lord.
Gene CzeCEP 6:8  Ale Noe našel u Hospodina milost.
Gene CzeB21 6:8  Noe však u Hospodina nalezl milost.
Gene CzeCSP 6:8  Ale Noe ⌈nalezl milost⌉ v Hospodinových očích.
Gene CzeBKR 6:8  Ale Noé našel milost před Hospodinem.
Gene Webster 6:8  But Noah found grace in the eyes of the LORD.
Gene NHEB 6:8  But Noah found favor in the Lord's eyes.
Gene AKJV 6:8  But Noah found grace in the eyes of the LORD.
Gene VulgClem 6:8  Noë vero invenit gratiam coram Domino.
Gene DRC 6:9  These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God.
Gene KJV 6:9  These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
Gene CzeCEP 6:9  Toto je rodopis Noeho: Noe byl muž spravedlivý, bezúhonný ve svém pokolení; Noe chodil s Bohem.
Gene CzeB21 6:9  Toto je Noemův příběh. Noe byl mezi svými současníky spravedlivý a poctivý člověk. Noe žil s Bohem.
Gene CzeCSP 6:9  Toto je rodopis Noeho: Noe byl muž spravedlivý, bezúhonný ve své generaci; Noe chodil s Bohem.
Gene CzeBKR 6:9  Tito jsou příběhové Noé: Noé muž spravedlivý, dokonalý byl za svého věku, s Bohem ustavičně chodil Noé.
Gene Webster 6:9  These [are] the generations of Noah: Noah was a just man, [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.
Gene NHEB 6:9  This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God.
Gene AKJV 6:9  These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
Gene VulgClem 6:9  Hæ sunt generationes Noë : Noë vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis ; cum Deo ambulavit.
Gene DRC 6:10  And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth.
Gene KJV 6:10  And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Gene CzeCEP 6:10  A Noe zplodil tři syny: Šéma, Cháma a Jefeta.
Gene CzeB21 6:10  Noe zplodil tři syny: Sema, Cháma a Jáfeta.
Gene CzeCSP 6:10  Noe zplodil tři syny: Šéma, Cháma a Jefeta.
Gene CzeBKR 6:10  (Zplodil pak Noé tři syny: Sema, Chama a Jáfeta.)
Gene Webster 6:10  And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Gene NHEB 6:10  Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.
Gene AKJV 6:10  And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Gene VulgClem 6:10  Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth.
Gene DRC 6:11  And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.
Gene KJV 6:11  The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
Gene CzeCEP 6:11  Země však byla před Bohem zkažená a plná násilí.
Gene CzeB21 6:11  Země však byla v Božích očích zkažená a plná násilí.
Gene CzeCSP 6:11  Země však byla před Bohem zkažená; země byla plná násilí.
Gene CzeBKR 6:11  Ale země byla porušena před Bohem, a naplněna byla země nepravostí.
Gene Webster 6:11  The earth also was corrupt before God; and the earth was filled with violence.
Gene NHEB 6:11  The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
Gene AKJV 6:11  The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
Gene VulgClem 6:11  Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate.
Gene DRC 6:12  And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth),
Gene KJV 6:12  And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene CzeCEP 6:12  Bůh pohleděl na zemi; byla zcela zkažená, protože všechno tvorstvo pokazilo na zemi svou cestu.
Gene CzeB21 6:12  Bůh pohlédl na zemi a hle, byla zkažená! Veškeré tvorstvo na zemi žilo zkaženě.
Gene CzeCSP 6:12  Bůh hleděl na zemi, a hle, byla zkažená, protože všechno tvorstvo na zemi pokazilo svou cestu.
Gene CzeBKR 6:12  Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo všeliké tělo cestu svou na zemi.
Gene Webster 6:12  And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth.
Gene NHEB 6:12  God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
Gene AKJV 6:12  And God looked on the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way on the earth.
Gene VulgClem 6:12  Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram),
Gene DRC 6:13  He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.
Gene KJV 6:13  And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
Gene CzeCEP 6:13  I řekl Bůh Noemu: „Rozhodl jsem se skoncovat se vším tvorstvem, neboť země je plná lidského násilí. Zahladím je i se zemí.
Gene CzeB21 6:13  Bůh Noemovi řekl: „Rozhodl jsem se skoncovat se všemi tvory, protože naplnili zemi násilím. Hle, nyní je zničím i se zemí.
Gene CzeCSP 6:13  I řekl Bůh Noemu: Přede mne ⌈přišel konec všeho těla,⌉ protože země je plná jejich násilí. Hle, zničím je spolu se zemí.
Gene CzeBKR 6:13  Protož řekl Bůh k Noé: Konec všelikého těla přichází přede mne, nebo naplněna jest země nepravostí od nich; z té příčiny, hle, již zkazím je s zemí.
Gene Webster 6:13  And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them: and behold, I will destroy them with the earth.
Gene NHEB 6:13  God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
Gene AKJV 6:13  And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
Gene VulgClem 6:13  dixit ad Noë : Finis universæ carnis venit coram me : repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra.
Gene DRC 6:14  Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without.
Gene KJV 6:14  Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
Gene CzeCEP 6:14  Udělej si archu z goferového dřeva. V arše uděláš komůrky a vysmolíš ji uvnitř i zvenčí smolou.
Gene CzeB21 6:14  Proto si postav si archu z cypřišového dřeva. Archu propleteš rákosím a zevnitř i zvenčí ji vymažeš smolou.
Gene CzeCSP 6:14  Udělej si archu z goferového dřeva. V arše udělej komůrky a ⌈vysmol ji smolou⌉ zevnitř i zvnějšku.
Gene CzeBKR 6:14  Učiň sobě koráb z dříví gofer; příhrady zděláš v tom korábu, a oklejuješ jej vnitř i zevnitř klím.
Gene Webster 6:14  Make thee an ark of gopher-wood: rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
Gene NHEB 6:14  Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.
Gene AKJV 6:14  Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it within and without with pitch.
Gene VulgClem 6:14  Fac tibi arcam de lignis lævigatis ; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus.
Gene DRC 6:15  And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
Gene KJV 6:15  And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
Gene CzeCEP 6:15  A uděláš ji takto: Délka archy bude tři sta loket, šířka padesát loket a výška třicet loket.
Gene CzeB21 6:15  Uděláš ji takto: archa bude 300 loktů dlouhá, 50 loktů široká a 30 loktů vysoká.
Gene CzeCSP 6:15  A udělej ji takto: Délka archy bude tři sta loket, její šířka padesát loket a její výška třicet loket.
Gene CzeBKR 6:15  A na tento způsob uděláš jej: Tří set loktů bude dlouhost toho korábu, padesáti loktů širokost jeho a třidceti loktů vysokost jeho.
Gene Webster 6:15  And this [is the fashion] in which thou shalt make it: the length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the hight of it thirty cubits.
Gene NHEB 6:15  This is how you shall make it. The length of the ship will be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.
Gene AKJV 6:15  And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
Gene VulgClem 6:15  Et sic facies eam : trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius.
Gene DRC 6:16  Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it.
Gene KJV 6:16  A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
Gene CzeCEP 6:16  Archa bude mít světlík; na loket odshora jej ukončíš a do boku archy vsadíš dveře. Uděláš v ní spodní, druhé i třetí patro.
Gene CzeB21 6:16  V arše necháš průzor a o loket výše ji zastřešíš; do boku archy také vsadíš dveře. Uděláš v ní spodní, druhé a třetí patro.
Gene CzeCSP 6:16  U archy udělej světlík a ukonči ho loket odshora. Vchod archy umísti v jejím boku a udělej v ní dolní, druhé a horní podlaží.
Gene CzeBKR 6:16  Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej; dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i třetí zděláš v něm.
Gene Webster 6:16  A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in its side: [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it.
Gene NHEB 6:16  You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels.
Gene AKJV 6:16  A window shall you make to the ark, and in a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it.
Gene VulgClem 6:16  Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus : ostium autem arcæ pones ex latere ; deorsum, cœnacula et tristega facies in ea.
Gene DRC 6:17  Behold, I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
Gene KJV 6:17  And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
Gene CzeCEP 6:17  Hle, já uvedu potopu, vody na zemi, a zahladím tak zpod nebe všechno tvorstvo, v němž je duch života. Všechno, co je na zemi, zhyne.
Gene CzeB21 6:17  Hle, já sám způsobím na zemi záplavu vody, jež zničí všechny tvory, v nichž je duch života pod nebem. Vše, co je na zemi, zahyne.
Gene CzeCSP 6:17  A hle, já přivedu potopu, vody na zemi, abych zničil pod nebem všechno tvorstvo, v němž je duch života. Všechno, co je na zemi, zahyne.
Gene CzeBKR 6:17  Já pak, aj, já uvedu potopu vod na zemi, aby zkaženo bylo všeliké tělo, v němž jest duch života pod nebem. Cožkoli bude na zemi, umře.
Gene Webster 6:17  And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which [is] the breath of life, from under heaven: [and] every thing that [is] on the earth shall die.
Gene NHEB 6:17  I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
Gene AKJV 6:17  And, behold, I, even I, do bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
Gene VulgClem 6:17  Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum : universa quæ in terra sunt, consumentur.
Gene DRC 6:18  And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.
Gene KJV 6:18  But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.
Gene CzeCEP 6:18  S tebou však učiním smlouvu. Vejdeš do archy a s tebou tvoji synové, tvá žena i ženy tvých synů.
Gene CzeB21 6:18  S tebou však uzavřu smlouvu, a tak vejdeš do archy – ty a s tebou tví synové, tvá žena a ženy tvých synů.
Gene CzeCSP 6:18  Ale s tebou ustanovím svou smlouvu. Vejdeš do archy ty a s tebou tvoji synové, tvá žena i ženy tvých synů.
Gene CzeBKR 6:18  S tebou však učiním smlouvu svou; a vejdeš do korábu, ty i synové tvoji, žena tvá i ženy synů tvých s tebou.
Gene Webster 6:18  But with thee will I establish my covenant: and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
Gene NHEB 6:18  But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
Gene AKJV 6:18  But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you.
Gene VulgClem 6:18  Ponamque fœdus meum tecum : et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum.
Gene DRC 6:19  And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.
Gene KJV 6:19  And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
Gene CzeCEP 6:19  A ze všeho, co je živé, ze všeho tvorstva, uvedeš vždy po páru do archy, aby s tebou zůstali naživu; samec a samice to budou.
Gene CzeB21 6:19  Ze všeho živého, z veškerého tvorstva, přivedeš do archy po páru od každého druhu, aby přežili s tebou. Bude to samec a samice
Gene CzeCSP 6:19  A ze všeho živého, z veškerého tvorstva, uvedeš pár od každého druhu do archy, aby s tebou zůstal naživu; budou to samec a samice.
Gene CzeBKR 6:19  A ze všech živočichů všelikého těla, po dvém z každého uvedeš do korábu, abys je živé zachoval s sebou; samec a samice budou.
Gene Webster 6:19  And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee: they shall be male and female.
Gene NHEB 6:19  Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female.
Gene AKJV 6:19  And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
Gene VulgClem 6:19  Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum : masculini sexus et feminini.
Gene DRC 6:20  Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they may live.
Gene KJV 6:20  Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
Gene CzeCEP 6:20  Z rozmanitých druhů ptactva a z rozmanitých druhů zvířat a ze všech zeměplazů rozmanitých druhů, z každého po páru vejdou k tobě, aby se zachovali při životě.
Gene CzeB21 6:20  z různých druhů ptáků, z různých druhů dobytka i z všemožných druhů zemské havěti. Z toho všeho k tobě přijde po páru, abys je zachoval naživu.
Gene CzeCSP 6:20  Z ptactva podle jeho druhů, ze zvěře podle jejích druhů a ze všech zemských plazů podle jejich druhů pár od každého druhu přijdou k tobě, aby byli zachováni při životě.
Gene CzeBKR 6:20  Z ptactva podlé pokolení jeho, a z hovad podlé pokolení jejich, ze všelikého také zeměplazu podlé pokolení jeho, po dvém z každého vejdou k tobě, aby živi zůstali.
Gene Webster 6:20  Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping animal of the earth after its kind, two of every [sort] shall come to thee, to keep [them] alive.
Gene NHEB 6:20  Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.
Gene AKJV 6:20  Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.
Gene VulgClem 6:20  De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum : bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere.
Gene DRC 6:21  Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
Gene KJV 6:21  And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Gene CzeCEP 6:21  Ty pak si naber k obživě různou potravu, nashromáždi si ji, a bude tobě i jim za pokrm.“
Gene CzeB21 6:21  Proto si opatři veškerou potravu, která se jí, a připrav zásoby jídla pro sebe i pro ně.“
Gene CzeCSP 6:21  A ty si seber ze všech druhů potravy, co se dá jíst, a shromáždi to k sobě. Bude to k jídlu pro tebe i pro ně.
Gene CzeBKR 6:21  Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu.
Gene Webster 6:21  And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Gene NHEB 6:21  Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them."
Gene AKJV 6:21  And take you to you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.
Gene VulgClem 6:21  Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te : et erunt tam tibi, quam illis in cibum.
Gene DRC 6:22  And Noe did all things which God commanded him.
Gene KJV 6:22  Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Gene CzeCEP 6:22  Noe udělal všechno přesně tak, jak mu Bůh přikázal.
Gene CzeB21 6:22  Noe tak učinil; učinil všechno přesně tak, jak mu Bůh přikázal.
Gene CzeCSP 6:22  A Noe to udělal. Udělal všechno tak, jak mu Bůh přikázal.
Gene CzeBKR 6:22  I učinil Noé podlé všeho, jakž mu rozkázal Bůh, tak učinil.
Gene Webster 6:22  Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Gene NHEB 6:22  Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
Gene AKJV 6:22  Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Gene VulgClem 6:22  Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus.