GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 6
Gene | DRC | 6:1 | And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, | |
Gene | KJV | 6:1 | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, | |
Gene | CzeCEP | 6:1 | Když se lidé počali na zemi množit a rodily se jim dcery, viděli synové božští, | |
Gene | CzeB21 | 6:1 | Když se lidstvo na zemi začalo množit a rodily se jim dcery, | |
Gene | CzeCSP | 6:1 | Když se lidé začali na zemi množit a rodily se jim dcery, | |
Gene | CzeBKR | 6:1 | Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily, | |
Gene | Webster | 6:1 | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, | |
Gene | NHEB | 6:1 | It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them, | |
Gene | AKJV | 6:1 | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, | |
Gene | VulgClem | 6:1 | Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent, | |
Gene | DRC | 6:2 | The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose. | |
Gene | KJV | 6:2 | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | |
Gene | CzeCEP | 6:2 | jak půvabné jsou dcery lidské, a brali si za ženy všechny, jichž se jim zachtělo. | |
Gene | CzeB21 | 6:2 | Boží synové viděli, jak jsou lidské dcery krásné, a brali si za ženy všechny, jichž se jim zachtělo. | |
Gene | CzeCSP | 6:2 | ⌈synové Boží⌉ viděli, že lidské dcery jsou hezké, a brali si za ženy všechny, které si přáli. | |
Gene | CzeBKR | 6:2 | Že vidouce synové Boží dcery lidské, any krásné jsou, brali sobě ženy ze všech, kteréž oblibovali. | |
Gene | Webster | 6:2 | That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all whom they chose. | |
Gene | NHEB | 6:2 | that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose. | |
Gene | AKJV | 6:2 | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | |
Gene | VulgClem | 6:2 | videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant. | |
Gene | DRC | 6:3 | And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years. | |
Gene | KJV | 6:3 | And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | |
Gene | CzeCEP | 6:3 | Hospodin však řekl: „Můj duch se nebude člověkem věčně zaneprazdňovat. Vždyť je jen tělo. Ať je jeho dnů sto dvacet let.“ | |
Gene | CzeB21 | 6:3 | Tehdy si Hospodin řekl: „Můj duch nezůstane v člověku navěky – je to koneckonců smrtelný tvor! Ať jeho dny trvají už jen sto dvacet let.“ | |
Gene | CzeCSP | 6:3 | A Hospodin řekl: Můj duch nebude ⌈v člověku⌉ přebývat navěky, protože je tělo. Jeho dnů bude sto dvacet let. | |
Gene | CzeBKR | 6:3 | Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let. | |
Gene | Webster | 6:3 | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years. | |
Gene | NHEB | 6:3 | The Lord said, "My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years." | |
Gene | AKJV | 6:3 | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | |
Gene | VulgClem | 6:3 | Dixitque Deus : Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est : eruntque dies illius centum viginti annorum. | |
Gene | DRC | 6:4 | Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. | |
Gene | KJV | 6:4 | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | |
Gene | CzeCEP | 6:4 | Za oněch dnů, kdy synové božští vcházeli k dcerám lidským a ty jim rodily, vznikaly na zemi zrůdy, ba ještě i potom. To jsou ti bohatýři dávnověku, mužové pověstní. | |
Gene | CzeB21 | 6:4 | (V oněch dnech, a také později, se na zemi vyskytovali zrůdní obři. Boží synové totiž přicházeli k lidským dcerám a ty jim je rodily. To jsou ti dávní hrdinové, ti muži slavné pověsti.) | |
Gene | CzeCSP | 6:4 | V oněch dnech byli na zemi obři -- a také potom, když synové Boží vcházeli k lidským dcerám a ty jim rodily; to jsou ti dávní hrdinové, věhlasní muži. | |
Gene | CzeBKR | 6:4 | Obrové pak byli na zemi v těch dnech; ano i potom, když vcházeli synové Boží k dcerám lidským, ony rodily jim. To jsou ti mocní, kteříž zdávna byli, muži na slovo vzatí. | |
Gene | Webster | 6:4 | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore [children] to them: the same [became] mighty men, who [were] of old, men of renown. | |
Gene | NHEB | 6:4 | The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown. | |
Gene | AKJV | 6:4 | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | |
Gene | VulgClem | 6:4 | Gigantes autem erant super terram in diebus illis : postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi. | |
Gene | DRC | 6:5 | And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, | |
Gene | KJV | 6:5 | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | |
Gene | CzeCEP | 6:5 | I viděl Hospodin, jak se na zemi rozmnožila zlovůle člověka a že každý výtvor jeho mysli i srdce je v každé chvíli jen zlý. | |
Gene | CzeB21 | 6:5 | Hospodin viděl, jak se na zemi množí lidské zlo a že všechny myšlenky, jež spřádají v srdcích, jsou den co den jen zlé. | |
Gene | CzeCSP | 6:5 | I viděl Hospodin, jak mnoho je na zemi lidského zla a že všechno zaměření úmyslů jejich srdce je napořád jenom zlé, | |
Gene | CzeBKR | 6:5 | Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožuje zlost lidská na zemi, a že by všeliké myšlení srdce jejich nebylo než zlé po všecken čas, | |
Gene | Webster | 6:5 | And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually. | |
Gene | NHEB | 6:5 | The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | |
Gene | AKJV | 6:5 | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | |
Gene | VulgClem | 6:5 | Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore, | |
Gene | DRC | 6:6 | It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, | |
Gene | KJV | 6:6 | And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | |
Gene | CzeCEP | 6:6 | Litoval, že na zemi učinil člověka, a trápil se ve svém srdci. | |
Gene | CzeB21 | 6:6 | Hospodin litoval, že vůbec učinil člověka na zemi, a trápil se v srdci. | |
Gene | CzeCSP | 6:6 | a Hospodin litoval, že na zemi učinil člověka, a trápil se ve svém srdci. | |
Gene | CzeBKR | 6:6 | Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci svém. | |
Gene | Webster | 6:6 | And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | |
Gene | NHEB | 6:6 | The Lord was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart. | |
Gene | AKJV | 6:6 | And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. | |
Gene | VulgClem | 6:6 | pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus, | |
Gene | DRC | 6:7 | He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them. | |
Gene | KJV | 6:7 | And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | |
Gene | CzeCEP | 6:7 | Řekl: „Člověka, kterého jsem stvořil, smetu z povrchu země, člověka i zvířata, plazy i nebeské ptactvo, neboť lituji, že jsem je učinil.“ | |
Gene | CzeB21 | 6:7 | Tehdy si řekl: „Člověka, jehož jsem stvořil, smetu z povrchu země a s ním i dobytek, drobnou havěť a nebeské ptactvo! Je mi líto, že jsem je učinil.“ | |
Gene | CzeCSP | 6:7 | Hospodin řekl: Vyhladím z povrchu země člověka, kterého jsem stvořil, vyhladím člověka i zvěř, plazy i nebeské ptactvo, protože lituji, že jsem je učinil. | |
Gene | CzeBKR | 6:7 | Tedy řekl Hospodin: Vyhladím z země člověka, kteréhož jsem stvořil, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, až i do ptactva nebeského; nebo líto mi, že jsem je učinil. | |
Gene | Webster | 6:7 | And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them. | |
Gene | NHEB | 6:7 | The Lord said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them." | |
Gene | AKJV | 6:7 | And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them. | |
Gene | VulgClem | 6:7 | Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli : pœnitet enim me fecisse eos. | |
Gene | DRC | 6:8 | But Noe found grace before the Lord. | |
Gene | KJV | 6:8 | But Noah found grace in the eyes of the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 6:8 | Ale Noe našel u Hospodina milost. | |
Gene | CzeB21 | 6:8 | Noe však u Hospodina nalezl milost. | |
Gene | CzeCSP | 6:8 | Ale Noe ⌈nalezl milost⌉ v Hospodinových očích. | |
Gene | CzeBKR | 6:8 | Ale Noé našel milost před Hospodinem. | |
Gene | Webster | 6:8 | But Noah found grace in the eyes of the LORD. | |
Gene | NHEB | 6:8 | But Noah found favor in the Lord's eyes. | |
Gene | AKJV | 6:8 | But Noah found grace in the eyes of the LORD. | |
Gene | VulgClem | 6:8 | Noë vero invenit gratiam coram Domino. | |
Gene | DRC | 6:9 | These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God. | |
Gene | KJV | 6:9 | These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. | |
Gene | CzeCEP | 6:9 | Toto je rodopis Noeho: Noe byl muž spravedlivý, bezúhonný ve svém pokolení; Noe chodil s Bohem. | |
Gene | CzeB21 | 6:9 | Toto je Noemův příběh. Noe byl mezi svými současníky spravedlivý a poctivý člověk. Noe žil s Bohem. | |
Gene | CzeCSP | 6:9 | Toto je rodopis Noeho: Noe byl muž spravedlivý, bezúhonný ve své generaci; Noe chodil s Bohem. | |
Gene | CzeBKR | 6:9 | Tito jsou příběhové Noé: Noé muž spravedlivý, dokonalý byl za svého věku, s Bohem ustavičně chodil Noé. | |
Gene | Webster | 6:9 | These [are] the generations of Noah: Noah was a just man, [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God. | |
Gene | NHEB | 6:9 | This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God. | |
Gene | AKJV | 6:9 | These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. | |
Gene | VulgClem | 6:9 | Hæ sunt generationes Noë : Noë vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis ; cum Deo ambulavit. | |
Gene | DRC | 6:10 | And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. | |
Gene | KJV | 6:10 | And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. | |
Gene | CzeCEP | 6:10 | A Noe zplodil tři syny: Šéma, Cháma a Jefeta. | |
Gene | CzeB21 | 6:10 | Noe zplodil tři syny: Sema, Cháma a Jáfeta. | |
Gene | CzeCSP | 6:10 | Noe zplodil tři syny: Šéma, Cháma a Jefeta. | |
Gene | CzeBKR | 6:10 | (Zplodil pak Noé tři syny: Sema, Chama a Jáfeta.) | |
Gene | Webster | 6:10 | And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. | |
Gene | NHEB | 6:10 | Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth. | |
Gene | AKJV | 6:10 | And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. | |
Gene | VulgClem | 6:10 | Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth. | |
Gene | DRC | 6:11 | And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity. | |
Gene | KJV | 6:11 | The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. | |
Gene | CzeCEP | 6:11 | Země však byla před Bohem zkažená a plná násilí. | |
Gene | CzeB21 | 6:11 | Země však byla v Božích očích zkažená a plná násilí. | |
Gene | CzeCSP | 6:11 | Země však byla před Bohem zkažená; země byla plná násilí. | |
Gene | CzeBKR | 6:11 | Ale země byla porušena před Bohem, a naplněna byla země nepravostí. | |
Gene | Webster | 6:11 | The earth also was corrupt before God; and the earth was filled with violence. | |
Gene | NHEB | 6:11 | The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. | |
Gene | AKJV | 6:11 | The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. | |
Gene | VulgClem | 6:11 | Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate. | |
Gene | DRC | 6:12 | And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth), | |
Gene | KJV | 6:12 | And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. | |
Gene | CzeCEP | 6:12 | Bůh pohleděl na zemi; byla zcela zkažená, protože všechno tvorstvo pokazilo na zemi svou cestu. | |
Gene | CzeB21 | 6:12 | Bůh pohlédl na zemi a hle, byla zkažená! Veškeré tvorstvo na zemi žilo zkaženě. | |
Gene | CzeCSP | 6:12 | Bůh hleděl na zemi, a hle, byla zkažená, protože všechno tvorstvo na zemi pokazilo svou cestu. | |
Gene | CzeBKR | 6:12 | Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo všeliké tělo cestu svou na zemi. | |
Gene | Webster | 6:12 | And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth. | |
Gene | NHEB | 6:12 | God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth. | |
Gene | AKJV | 6:12 | And God looked on the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way on the earth. | |
Gene | VulgClem | 6:12 | Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram), | |
Gene | DRC | 6:13 | He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. | |
Gene | KJV | 6:13 | And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. | |
Gene | CzeCEP | 6:13 | I řekl Bůh Noemu: „Rozhodl jsem se skoncovat se vším tvorstvem, neboť země je plná lidského násilí. Zahladím je i se zemí. | |
Gene | CzeB21 | 6:13 | Bůh Noemovi řekl: „Rozhodl jsem se skoncovat se všemi tvory, protože naplnili zemi násilím. Hle, nyní je zničím i se zemí. | |
Gene | CzeCSP | 6:13 | I řekl Bůh Noemu: Přede mne ⌈přišel konec všeho těla,⌉ protože země je plná jejich násilí. Hle, zničím je spolu se zemí. | |
Gene | CzeBKR | 6:13 | Protož řekl Bůh k Noé: Konec všelikého těla přichází přede mne, nebo naplněna jest země nepravostí od nich; z té příčiny, hle, již zkazím je s zemí. | |
Gene | Webster | 6:13 | And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them: and behold, I will destroy them with the earth. | |
Gene | NHEB | 6:13 | God said to Noah, "The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth. | |
Gene | AKJV | 6:13 | And God said to Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. | |
Gene | VulgClem | 6:13 | dixit ad Noë : Finis universæ carnis venit coram me : repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra. | |
Gene | DRC | 6:14 | Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. | |
Gene | KJV | 6:14 | Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. | |
Gene | CzeCEP | 6:14 | Udělej si archu z goferového dřeva. V arše uděláš komůrky a vysmolíš ji uvnitř i zvenčí smolou. | |
Gene | CzeB21 | 6:14 | Proto si postav si archu z cypřišového dřeva. Archu propleteš rákosím a zevnitř i zvenčí ji vymažeš smolou. | |
Gene | CzeCSP | 6:14 | Udělej si archu z goferového dřeva. V arše udělej komůrky a ⌈vysmol ji smolou⌉ zevnitř i zvnějšku. | |
Gene | CzeBKR | 6:14 | Učiň sobě koráb z dříví gofer; příhrady zděláš v tom korábu, a oklejuješ jej vnitř i zevnitř klím. | |
Gene | Webster | 6:14 | Make thee an ark of gopher-wood: rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. | |
Gene | NHEB | 6:14 | Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch. | |
Gene | AKJV | 6:14 | Make you an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it within and without with pitch. | |
Gene | VulgClem | 6:14 | Fac tibi arcam de lignis lævigatis ; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus. | |
Gene | DRC | 6:15 | And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | |
Gene | KJV | 6:15 | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | |
Gene | CzeCEP | 6:15 | A uděláš ji takto: Délka archy bude tři sta loket, šířka padesát loket a výška třicet loket. | |
Gene | CzeB21 | 6:15 | Uděláš ji takto: archa bude 300 loktů dlouhá, 50 loktů široká a 30 loktů vysoká. | |
Gene | CzeCSP | 6:15 | A udělej ji takto: Délka archy bude tři sta loket, její šířka padesát loket a její výška třicet loket. | |
Gene | CzeBKR | 6:15 | A na tento způsob uděláš jej: Tří set loktů bude dlouhost toho korábu, padesáti loktů širokost jeho a třidceti loktů vysokost jeho. | |
Gene | Webster | 6:15 | And this [is the fashion] in which thou shalt make it: the length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the hight of it thirty cubits. | |
Gene | NHEB | 6:15 | This is how you shall make it. The length of the ship will be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits. | |
Gene | AKJV | 6:15 | And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | |
Gene | VulgClem | 6:15 | Et sic facies eam : trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius. | |
Gene | DRC | 6:16 | Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it. | |
Gene | KJV | 6:16 | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. | |
Gene | CzeCEP | 6:16 | Archa bude mít světlík; na loket odshora jej ukončíš a do boku archy vsadíš dveře. Uděláš v ní spodní, druhé i třetí patro. | |
Gene | CzeB21 | 6:16 | V arše necháš průzor a o loket výše ji zastřešíš; do boku archy také vsadíš dveře. Uděláš v ní spodní, druhé a třetí patro. | |
Gene | CzeCSP | 6:16 | U archy udělej světlík a ukonči ho loket odshora. Vchod archy umísti v jejím boku a udělej v ní dolní, druhé a horní podlaží. | |
Gene | CzeBKR | 6:16 | Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej; dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i třetí zděláš v něm. | |
Gene | Webster | 6:16 | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in its side: [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it. | |
Gene | NHEB | 6:16 | You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels. | |
Gene | AKJV | 6:16 | A window shall you make to the ark, and in a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it. | |
Gene | VulgClem | 6:16 | Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus : ostium autem arcæ pones ex latere ; deorsum, cœnacula et tristega facies in ea. | |
Gene | DRC | 6:17 | Behold, I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. | |
Gene | KJV | 6:17 | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. | |
Gene | CzeCEP | 6:17 | Hle, já uvedu potopu, vody na zemi, a zahladím tak zpod nebe všechno tvorstvo, v němž je duch života. Všechno, co je na zemi, zhyne. | |
Gene | CzeB21 | 6:17 | Hle, já sám způsobím na zemi záplavu vody, jež zničí všechny tvory, v nichž je duch života pod nebem. Vše, co je na zemi, zahyne. | |
Gene | CzeCSP | 6:17 | A hle, já přivedu potopu, vody na zemi, abych zničil pod nebem všechno tvorstvo, v němž je duch života. Všechno, co je na zemi, zahyne. | |
Gene | CzeBKR | 6:17 | Já pak, aj, já uvedu potopu vod na zemi, aby zkaženo bylo všeliké tělo, v němž jest duch života pod nebem. Cožkoli bude na zemi, umře. | |
Gene | Webster | 6:17 | And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which [is] the breath of life, from under heaven: [and] every thing that [is] on the earth shall die. | |
Gene | NHEB | 6:17 | I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die. | |
Gene | AKJV | 6:17 | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. | |
Gene | VulgClem | 6:17 | Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum : universa quæ in terra sunt, consumentur. | |
Gene | DRC | 6:18 | And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee. | |
Gene | KJV | 6:18 | But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. | |
Gene | CzeCEP | 6:18 | S tebou však učiním smlouvu. Vejdeš do archy a s tebou tvoji synové, tvá žena i ženy tvých synů. | |
Gene | CzeB21 | 6:18 | S tebou však uzavřu smlouvu, a tak vejdeš do archy – ty a s tebou tví synové, tvá žena a ženy tvých synů. | |
Gene | CzeCSP | 6:18 | Ale s tebou ustanovím svou smlouvu. Vejdeš do archy ty a s tebou tvoji synové, tvá žena i ženy tvých synů. | |
Gene | CzeBKR | 6:18 | S tebou však učiním smlouvu svou; a vejdeš do korábu, ty i synové tvoji, žena tvá i ženy synů tvých s tebou. | |
Gene | Webster | 6:18 | But with thee will I establish my covenant: and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. | |
Gene | NHEB | 6:18 | But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you. | |
Gene | AKJV | 6:18 | But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you. | |
Gene | VulgClem | 6:18 | Ponamque fœdus meum tecum : et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum. | |
Gene | DRC | 6:19 | And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female. | |
Gene | KJV | 6:19 | And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. | |
Gene | CzeCEP | 6:19 | A ze všeho, co je živé, ze všeho tvorstva, uvedeš vždy po páru do archy, aby s tebou zůstali naživu; samec a samice to budou. | |
Gene | CzeB21 | 6:19 | Ze všeho živého, z veškerého tvorstva, přivedeš do archy po páru od každého druhu, aby přežili s tebou. Bude to samec a samice | |
Gene | CzeCSP | 6:19 | A ze všeho živého, z veškerého tvorstva, uvedeš pár od každého druhu do archy, aby s tebou zůstal naživu; budou to samec a samice. | |
Gene | CzeBKR | 6:19 | A ze všech živočichů všelikého těla, po dvém z každého uvedeš do korábu, abys je živé zachoval s sebou; samec a samice budou. | |
Gene | Webster | 6:19 | And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee: they shall be male and female. | |
Gene | NHEB | 6:19 | Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female. | |
Gene | AKJV | 6:19 | And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. | |
Gene | VulgClem | 6:19 | Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum : masculini sexus et feminini. | |
Gene | DRC | 6:20 | Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they may live. | |
Gene | KJV | 6:20 | Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. | |
Gene | CzeCEP | 6:20 | Z rozmanitých druhů ptactva a z rozmanitých druhů zvířat a ze všech zeměplazů rozmanitých druhů, z každého po páru vejdou k tobě, aby se zachovali při životě. | |
Gene | CzeB21 | 6:20 | z různých druhů ptáků, z různých druhů dobytka i z všemožných druhů zemské havěti. Z toho všeho k tobě přijde po páru, abys je zachoval naživu. | |
Gene | CzeCSP | 6:20 | Z ptactva podle jeho druhů, ze zvěře podle jejích druhů a ze všech zemských plazů podle jejich druhů pár od každého druhu přijdou k tobě, aby byli zachováni při životě. | |
Gene | CzeBKR | 6:20 | Z ptactva podlé pokolení jeho, a z hovad podlé pokolení jejich, ze všelikého také zeměplazu podlé pokolení jeho, po dvém z každého vejdou k tobě, aby živi zůstali. | |
Gene | Webster | 6:20 | Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping animal of the earth after its kind, two of every [sort] shall come to thee, to keep [them] alive. | |
Gene | NHEB | 6:20 | Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. | |
Gene | AKJV | 6:20 | Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. | |
Gene | VulgClem | 6:20 | De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum : bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. | |
Gene | DRC | 6:21 | Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. | |
Gene | KJV | 6:21 | And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. | |
Gene | CzeCEP | 6:21 | Ty pak si naber k obživě různou potravu, nashromáždi si ji, a bude tobě i jim za pokrm.“ | |
Gene | CzeB21 | 6:21 | Proto si opatři veškerou potravu, která se jí, a připrav zásoby jídla pro sebe i pro ně.“ | |
Gene | CzeCSP | 6:21 | A ty si seber ze všech druhů potravy, co se dá jíst, a shromáždi to k sobě. Bude to k jídlu pro tebe i pro ně. | |
Gene | CzeBKR | 6:21 | Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu. | |
Gene | Webster | 6:21 | And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them. | |
Gene | NHEB | 6:21 | Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them." | |
Gene | AKJV | 6:21 | And take you to you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them. | |
Gene | VulgClem | 6:21 | Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te : et erunt tam tibi, quam illis in cibum. | |
Gene | DRC | 6:22 | And Noe did all things which God commanded him. | |
Gene | KJV | 6:22 | Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. | |
Gene | CzeCEP | 6:22 | Noe udělal všechno přesně tak, jak mu Bůh přikázal. | |
Gene | CzeB21 | 6:22 | Noe tak učinil; učinil všechno přesně tak, jak mu Bůh přikázal. | |
Gene | CzeCSP | 6:22 | A Noe to udělal. Udělal všechno tak, jak mu Bůh přikázal. | |
Gene | CzeBKR | 6:22 | I učinil Noé podlé všeho, jakž mu rozkázal Bůh, tak učinil. | |
Gene | Webster | 6:22 | Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. | |
Gene | NHEB | 6:22 | Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did. | |
Gene | AKJV | 6:22 | Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. | |
Gene | VulgClem | 6:22 | Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus. | |