Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
I Ki DRC 5:1  And Hiram, king of Tyre, sent his servants to Solomon: for he heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram had always been David's friend.
I Ki KJV 5:1  And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
I Ki CzeCEP 5:1  Šalomoun vládl nad všemi královstvími od řeky Eufratu až k zemi pelištejské a až k hranicím Egypta; odtud přinášeli Šalomounovi dary a sloužili mu po všechny dny jeho života.
I Ki CzeB21 5:1  Šalomoun vládl nade všemi královstvími od řeky Eufrat po filištínskou zem až k hranici s Egyptem. Ti všichni Šalomounovi přinášeli dary a sloužili mu po celý jeho život.
I Ki CzeCSP 5:1  Šalomoun byl vládcem nad všemi královstvími od řeky Eufratu po pelištejskou zemi a až k hranici Egypta. Přinášeli mu dávky a otročili Šalomounovi po všechny dny jeho života.
I Ki CzeBKR 5:1  Poslal pak Chíram král Tyrský služebníky své k Šalomounovi, uslyšav, že ho pomazali za krále na místo otce jeho; nebo miloval Chíram Davida po všecky dny.
I Ki Webster 5:1  And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
I Ki NHEB 5:1  Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father: for Hiram was ever a lover of David.
I Ki AKJV 5:1  And Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
I Ki VulgClem 5:1  Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem : audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre ejus : quia amicus fuerat Hiram David omni tempore.
I Ki DRC 5:2  Solomon sent to Hiram, saying:
I Ki KJV 5:2  And Solomon sent to Hiram, saying,
I Ki CzeCEP 5:2  Na jeden den se u Šalomounova dvora spotřebovalo třicet kórů bílé mouky a šedesát kórů mouky ječné,
I Ki CzeB21 5:2  Denní dávka potravin pro Šalomounův dvůr představovala: 30 korů jemné mouky, 60 korů hrubé mouky,
I Ki CzeCSP 5:2  ⌈Šalomounovi na jeden den připadlo za pokrm⌉ třicet kórů jemné mouky a šedesát kórů obyčejné mouky,
I Ki CzeBKR 5:2  Zase poslal Šalomoun k Chíramovi, řka:
I Ki Webster 5:2  And Solomon sent to Hiram, saying,
I Ki NHEB 5:2  Solomon sent to Hiram, saying,
I Ki AKJV 5:2  And Solomon sent to Hiram, saying,
I Ki VulgClem 5:2  Misit autem Salomon ad Hiram, dicens :
I Ki DRC 5:3  Thou knowest the will of David, my father, and that he could not build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were round about him, until the Lord put them under the soles of his feet.
I Ki KJV 5:3  Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
I Ki CzeCEP 5:3  deset kusů krmného hovězího dobytka a dvacet kusů dobytka z pastvy, sto kusů ovcí a koz, kromě jelenů, gazel, antilop a vykrmené drůbeže.
I Ki CzeB21 5:3  10 kusů krmného dobytka, 20 kusů dobytka z pastvin, 100 kusů bravu a mimo to jelení, gazelí a srnčí maso a tu nejlepší drůbež.
I Ki CzeCSP 5:3  deset ⌈tučných býků,⌉ dvacet býků z pastvy a sto ovcí, kromě jelenů, gazel, srnců a vykrmené drůbeže.
I Ki CzeBKR 5:3  Ty víš, že David otec můj nemohl vystavěti domu jménu Hospodina Boha svého pro války, kteréž jej obkličovaly, dokudž Hospodin nepodložil nepřátel pod nohy jeho.
I Ki Webster 5:3  Thou knowest how that David my father could not build a house to the name of the LORD his God, for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
I Ki NHEB 5:3  "You know how that David my father could not build a house for the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
I Ki AKJV 5:3  You know how that David my father could not build an house to the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
I Ki VulgClem 5:3  Tu scis voluntatem David patris mei, et quia non potuerit ædificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum ejus.
I Ki DRC 5:4  But now the Lord my God hath given me rest round about; and there is no adversary nor evil occurrence.
I Ki KJV 5:4  But now the Lord my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
I Ki CzeCEP 5:4  Panoval nad celým územím na západ od Řeky od Tifsachu až ke Gáze, nad všemi králi za Řekou, a měl pokoj ode všech sousedů.
I Ki CzeB21 5:4  Panoval totiž nad celým územím a nad všemi králi na západ od Eufratu od Tifsachu po Gazu a se všemi okolními zeměmi žil v míru.
I Ki CzeCSP 5:4  Panoval nad celým Zaeufratím od Tifsachu až po Gazu, nad všemi králi Zaeufratí a ⌈na všech stranách⌉ měl pokoj.
I Ki CzeBKR 5:4  Ale nyní Hospodin Bůh můj dal mi odpočinutí všudy vůkol, není žádného protivníka, ani outoku nebezpečného.
I Ki Webster 5:4  But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent.
I Ki NHEB 5:4  But now the Lord my God has given me rest on every side. There is neither adversary, nor evil occurrence.
I Ki AKJV 5:4  But now the LORD my God has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil result.
I Ki VulgClem 5:4  Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum, et non est satan, neque occursus malus.
I Ki DRC 5:5  Wherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: Thy son, whom I will set upon the throne, in thy place, he shall build a house to my name.
I Ki KJV 5:5  And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord my God, as the Lord spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
I Ki CzeCEP 5:5  A Juda i Izrael bydleli v bezpečí po všechny dny Šalomounovy, každý pod svou vinnou révou a pod svým fíkovníkem, od Danu až po Beer-šebu.
I Ki CzeB21 5:5  Po celý Šalomounův život žil Juda a Izrael od Danu až po Beer-šebu v bezpečí, každý ve stínu své révy a svého fíkoví.
I Ki CzeCSP 5:5  Juda i Izrael pobýval v bezpečí, každý pod svou révou a pod svým fíkovníkem, od Danu až po Beer–šebu, po všechny Šalomounovy dny.
I Ki CzeBKR 5:5  Z té příčiny, aj, úmysl mám stavěti dům jménu Hospodina Boha svého, jakož mluvil Hospodin Davidovi otci mému, řka: Syn tvůj, kteréhož posadím místo tebe na stolici tvé, onť vystaví dům ten jménu mému.
I Ki Webster 5:5  And behold, I purpose to build a house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build a house to my name.
I Ki NHEB 5:5  Behold, I purpose to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for my name.'
I Ki AKJV 5:5  And, behold, I purpose to build an house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set on your throne in your room, he shall build an house to my name.
I Ki VulgClem 5:5  Quam ob rem cogito ædificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo, dicens : Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse ædificabit domum nomini meo.
I Ki DRC 5:6  Give orders, therefore, that thy servants cut me down cedar trees, out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask: for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians.
I Ki KJV 5:6  Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
I Ki CzeCEP 5:6  Šalomoun měl také ustájeno čtyřicet tisíc koní pro svou vozbu a dvanáct tisíc koní jezdeckých.
I Ki CzeB21 5:6  Šalomoun měl také 4000 stájí pro koně ke svým vozům a 12 000 jezdců.
I Ki CzeCSP 5:6  Šalomoun měl čtyřicet tisíc ⌈stájí pro koně ke svým vozům⌉ a dvanáct tisíc jezdců.
I Ki CzeBKR 5:6  A protož nyní rozkaž, ať mi nasekají cedrů na Libánu. Budou pak služebníci moji s služebníky tvými, a mzdu služebníků tvých dám tobě, tak jakž díš. Nebo sám víš, že mezi námi není žádného, kdož by uměl sekati dříví, jako jsou Sidonští.
I Ki Webster 5:6  Now therefore command thou, that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and to thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that is skilled in hewing timber like the Sidonians.
I Ki NHEB 5:6  Now therefore command that they cut me cedar trees out of Lebanon. My servants shall be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you shall say. For you know that there is not among us any who knows how to cut timber like the Sidonians."
I Ki AKJV 5:6  Now therefore command you that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants: and to you will I give hire for your servants according to all that you shall appoint: for you know that there is not among us any that can skill to hew timber like to the Sidonians.
I Ki VulgClem 5:6  Præcipe igitur ut præcidant mihi servi tui cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis : mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque petieris : scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna cædere sicut Sidonii.
I Ki DRC 5:7  Now when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said: Blessed be the Lord God this day, who hath given to David a very wise son over this numerous people.
I Ki KJV 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the Lord this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
I Ki CzeCEP 5:7  Jmenovaní správci opatřovali potravu pro krále Šalomouna a pro všechny, kteří měli přístup ke stolu krále Šalomouna, každý ve svém měsíci. Nedopouštěli, aby něco chybělo.
I Ki CzeB21 5:7  Správcové se střídali po měsíci v zásobování krále Šalomouna i všech, kdo byli pozváni k jeho stolu, a starali se o to, aby nic nechybělo.
I Ki CzeCSP 5:7  Tito ustanovení správci zásobovali krále Šalomouna a všechny, kterým bylo dovoleno přicházet ke stolu krále Šalomouna, každý ve svém měsíci, a nedovolovali, aby něco chybělo.
I Ki CzeBKR 5:7  Stalo se tedy, když uslyšel Chíram ta slova Šalomounova, že se zradoval náramně, a řekl: Požehnaný Hospodin budiž nyní, kterýž dal Davidovi syna moudrého nad tím lidem tak mnohým.
I Ki Webster 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, who hath given to David a wise son over this great people.
I Ki NHEB 5:7  It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, "Blessed is the Lord this day, who has given to David a wise son over this great people."
I Ki AKJV 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which has given to David a wise son over this great people.
I Ki VulgClem 5:7  Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, lætatus est valde, et ait : Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum.
I Ki DRC 5:8  And Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees.
I Ki KJV 5:8  And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
I Ki CzeCEP 5:8  Také ječmen a slámu pro koně a lehkonohé oře dodávali na místo, kde právě král byl, každý podle toho, jak mu bylo určeno.
I Ki CzeB21 5:8  Každý ve svém pořadí také dodávali ječmen a slámu pro tažné a jezdecké koně, kdekoli byli rozmístěni.
I Ki CzeCSP 5:8  Také ječmen a slámu pro koně a oře přiváželi na místo, kde byl, každý podle nařízení pro něj.
I Ki CzeBKR 5:8  I poslal Chíram k Šalomounovi, řka: Vyrozuměl jsem, oč jsi poslal ke mně; jáť učiním všecku vůli tvou z strany dříví cedrového i jedlového.
I Ki Webster 5:8  And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and] I will perform all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
I Ki NHEB 5:8  Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
I Ki AKJV 5:8  And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me for: and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
I Ki VulgClem 5:8  Et misit Hiram ad Salomonem, dicens : Audivi quæcumque mandasti mihi : ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis.
I Ki DRC 5:9  My servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats, on the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me, and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries to furnish food for my household.
I Ki KJV 5:9  My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
I Ki CzeCEP 5:9  Bůh dal Šalomounovi moudrost, převelikou rozumnost a takovou hojnost myšlenek, jako je písku na břehu moře.
I Ki CzeB21 5:9  Bůh obdařil Šalomouna nesmírnou moudrostí a důvtipem a dal mu tolik rozumu, jako je písku na břehu moře.
I Ki CzeCSP 5:9  Bůh dal Šalomounovi moudrost, přemnoho rozumnosti a ⌈rozum tak nezměrný⌉ jako písek na mořském břehu.
I Ki CzeBKR 5:9  Služebníci moji svezou je s Libánu až k moři, a dám je v vořích splaviti po moři až k místu tomu, kteréž mi ukážeš, a tu je složím; ty pak pobéřeš je a naplníš také vůli mou, dodávaje potravy čeledi mé.
I Ki Webster 5:9  My servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
I Ki NHEB 5:9  My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for my household."
I Ki AKJV 5:9  My servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that you shall appoint me, and will cause them to be discharged there, and you shall receive them: and you shall accomplish my desire, in giving food for my household.
I Ki VulgClem 5:9  Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi : et applicabo ea ibi, et tu tolles ea : præbebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meæ.
I Ki DRC 5:10  So Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire.
I Ki KJV 5:10  So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
I Ki CzeCEP 5:10  Šalomounova moudrost převýšila moudrost všech synů dávnověku i všechnu moudrost egyptskou.
I Ki CzeB21 5:10  Šalomounova moudrost převyšovala moudrost všech východních národů i veškerou moudrost Egypta.
I Ki CzeCSP 5:10  Šalomounova moudrost byla větší nežli moudrost všech synů východu, nad všechnu moudrost Egypta.
I Ki CzeBKR 5:10  A tak dával Chíram Šalomounovi dříví cedrového a dříví jedlového, jakkoli mnoho chtěl.
I Ki Webster 5:10  So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.
I Ki NHEB 5:10  So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
I Ki AKJV 5:10  So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
I Ki VulgClem 5:10  Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta omnem voluntatem ejus.
I Ki DRC 5:11  And Solomon allowed Hiram twenty thousand measures of wheat, for provision for his house, and twenty measures of the purest oil: thus gave Solomon to Hiram every year.
I Ki KJV 5:11  And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
I Ki CzeCEP 5:11  Byl moudřejší než všichni lidé, než Étan Ezrachejský a Héman, Kalkol a Darda, synové Machólovi. Jeho jméno bylo proslulé mezi všemi okolními pronárody.
I Ki CzeB21 5:11  Moudrostí předčil všechny lidi, dokonce i Etana Ezrachejského a Macholovy syny Hemana, Kalkola a Dardu. Jeho jméno proslulo po všech okolních národech.
I Ki CzeCSP 5:11  Byl moudřejší nežli všichni lidé, nežli Étan Ezrachejský a Héman, Kalkol a Darda, syn Machólův, a proslavil se mezi všemi okolními národy.
I Ki CzeBKR 5:11  Šalomoun také dával Chíramovi dvadceti tisíc měr pšenice ku pokrmu čeledi jeho, a dvadceti tisíc měr oleje vytlačeného. To dával Šalomoun Chíramovi každého roku.
I Ki Webster 5:11  And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
I Ki NHEB 5:11  Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil. Solomon gave this to Hiram year by year.
I Ki AKJV 5:11  And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
I Ki VulgClem 5:11  Salomon autem præbebat Hiram coros tritici viginti millia in cibum domui ejus, et viginti coros purissimi olei : hæc tribuebat Salomon Hiram per singulos annos.
I Ki DRC 5:12  And the Lord gave wisdom to Solomon, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together.
I Ki KJV 5:12  And the Lord gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
I Ki CzeCEP 5:12  Vyslovil tři tisíce přísloví a jeho písní bylo tisíc a pět.
I Ki CzeB21 5:12  Složil tři tisíce přísloví a jeho písní bylo tisíc a pět.
I Ki CzeCSP 5:12  Vyslovil tři tisíce přísloví a bylo jeho písní tisíc a pět.
I Ki CzeBKR 5:12  Když tedy dal Hospodin moudrost Šalomounovi, jakož mu byl zaslíbil, a byl pokoj mezi Chíramem a mezi Šalomounem, tak že mezi sebou učinili smlouvu:
I Ki Webster 5:12  And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
I Ki NHEB 5:12  The Lord gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a treaty together.
I Ki AKJV 5:12  And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
I Ki VulgClem 5:12  Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei : et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt ambo fœdus.
I Ki DRC 5:13  And king Solomon chose workmen out of all Israel, and the levy was of thirty thousand men.
I Ki KJV 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki CzeCEP 5:13  Dovedl také mluvit o stromech, od cedru, který je na Libanónu, až po yzop, který roste na zdi, a dovedl mluvit i o zvířatech, ptácích, plazech a rybách.
I Ki CzeB21 5:13  Hovořil o rostlinách od cedru v libanonském pohoří po yzop u zdi nádvoří. Hovořil o zvěři a ptácích, o rybách a také o broucích.
I Ki CzeCSP 5:13  Hovořil o stromech, od cedru, který je na Libanonu, až po yzop, který roste na zdi, hovořil o zvířatech, ptácích, plazech a rybách.
I Ki CzeBKR 5:13  Rozkázal král Šalomoun vybírati osoby ze všeho Izraele, a bylo vybraných třidceti tisíc mužů.
I Ki Webster 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki NHEB 5:13  King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki AKJV 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki VulgClem 5:13  Elegitque rex Salomon operarios de omni Israël, et erat indictio triginta millia virorum.
I Ki DRC 5:14  And he sent them to Libanus, ten thousand every month, by turns, so that two months they were at home: and Adoniram was over this levy.
I Ki KJV 5:14  And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
I Ki CzeCEP 5:14  Šalomounově moudrosti přicházeli naslouchat ze všech národů i ode všech králů země, kteří se o jeho moudrosti doslechli.
I Ki CzeB21 5:14  Králové všech zemí slyšeli o jeho moudrosti, a tak přicházeli vyslanci ze všech národů, aby si poslechli Šalomounovu moudrost.
I Ki CzeCSP 5:14  A přicházeli ze všech národů, aby poslouchali Šalomounovu moudrost, od všech králů země, kteří uslyšeli o jeho moudrosti.
I Ki CzeBKR 5:14  Z nichž posílal na Libán deset tisíců na každý měsíc, jedny po druhých. Jeden měsíc bývali na Libánu, a dva měsíce doma, Adoniram pak byl ustaven nad těmi vybranými.
I Ki Webster 5:14  And he sent them to Lebanon ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, [and] two months at home. And Adoniram [was] over the levy.
I Ki NHEB 5:14  He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor.
I Ki AKJV 5:14  And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
I Ki VulgClem 5:14  Mittebatque eos in Libanum, decem millia per menses singulos vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis : et Adoniram erat super hujuscemodi indictione.
I Ki DRC 5:15  And Solomon had seventy thousand to carry burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountain:
I Ki KJV 5:15  And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
I Ki CzeCEP 5:15  Týrský král Chíram poslal k Šalomounovi své služebníky, neboť uslyšel, že ho pomazali za krále namísto jeho otce. Chíram byl totiž přítelem Davidovým po všechna léta.
I Ki CzeB21 5:15  Také týrský král Chíram poslal své služebníky k Šalomounovi, jakmile uslyšel, že byl pomazán za krále po svém otci. Chíram byl totiž vždy Davidovým přítelem.
I Ki CzeCSP 5:15  Týrský král Chíram poslal k Šalomounovi své otroky, neboť uslyšel, že ho pomazali za krále namísto jeho otce. Chíram byl totiž po celou dobu Davidovým přítelem.
I Ki CzeBKR 5:15  Měl také Šalomoun sedmdesáte tisíc nosičů, a osmdesáte tisíc těch, kteříž tesali na hoře,
I Ki Webster 5:15  And Solomon had seventy thousand that bore burdens, and eighty thousand hewers in the mountains;
I Ki NHEB 5:15  Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains;
I Ki AKJV 5:15  And Solomon had three score and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
I Ki VulgClem 5:15  Fueruntque Salomoni septuaginta millia eorum qui onera portabant, et octoginta millia latomorum in monte,
I Ki DRC 5:16  Besides the overseers who were over every work, in number three thousand and three hundred, that ruled over the people, and them that did the work.
I Ki KJV 5:16  Beside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
I Ki CzeCEP 5:16  Šalomoun poslal Chíramovi vzkaz:
I Ki CzeB21 5:16  Šalomoun pak Chíramovi poslal zprávu:
I Ki CzeCSP 5:16  Šalomoun vzkázal Chíramovi:
I Ki CzeBKR 5:16  Kromě předních vládařů Šalomounových, kterýchž bylo nad dílem tři tisíce a tři sta. Ti představeni byli lidem, kteříž dělali.
I Ki Webster 5:16  Besides the chief of Solomon's officers who [were] over the work, three thousand and three hundred, who ruled over the people that wrought in the work.
I Ki NHEB 5:16  besides Solomon's chief officers who were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people who labored in the work.
I Ki AKJV 5:16  Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that worked in the work.
I Ki VulgClem 5:16  absque præpositis qui præerant singulis operibus, numero trium millium et trecentorum, præcipientium populo et his qui faciebant opus.
I Ki DRC 5:17  And the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them:
I Ki KJV 5:17  And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
I Ki CzeCEP 5:17  „Ty víš, že můj otec David nemohl vybudovat dům jménu Hospodina, svého Boha, pro boje, které vedl s okolními nepřáteli, dokud mu je Hospodin nepoložil pod nohy.
I Ki CzeB21 5:17  „Jak sám víš, můj otec David nemohl postavit chrám jménu Hospodina, svého Boha. Musel bojovat s nepřáteli na všech stranách, dokud mu je Hospodin nepoložil pod nohy.
I Ki CzeCSP 5:17  Ty víš o mém otci Davidovi, že nemohl postavit dům pro jméno Hospodina, svého Boha, kvůli válkám, které ho obklopovaly, dokud mu Hospodin nevydal nepřátele pod nohy.
I Ki CzeBKR 5:17  I přikázal král, aby navozili kamení velikého, kamení nákladného k založení toho domu, a kamení tesaného,
I Ki Webster 5:17  And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house.
I Ki NHEB 5:17  The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
I Ki AKJV 5:17  And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
I Ki VulgClem 5:17  Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos :
I Ki DRC 5:18  And the masons of Solomon, and the masons of Hiram, hewed them: and the Giblians prepared timber and stones to build the house.
I Ki KJV 5:18  And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
I Ki CzeCEP 5:18  Teď mi však Hospodin, můj Bůh, dal ode všech okolních nepřátel odpočinutí, nehrozí mi protivník ani žádná zlá událost.
I Ki CzeB21 5:18  Mně ale Hospodin, můj Bůh, dal odpočinutí ze všech stran. Nezbyl žádný protivník, žádná hrozba.
I Ki CzeCSP 5:18  Nyní mi Hospodin, můj Bůh, dal odpočinek všude kolem, nemám protivníka ani žádnou zlou okolnost.
I Ki CzeBKR 5:18  Kteréž tesali kameníci Šalomounovi a kameníci Chíramovi a Gibličtí. A tak připravovali dříví i kamení k stavení domu toho.
I Ki Webster 5:18  And Solomon's builders, and Hiram's builders did hew [them], and the stone-squarers: so they prepared timber and stones to build the house.
I Ki NHEB 5:18  Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites cut them, and prepared the timber and the stones to build the house.
I Ki AKJV 5:18  And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stone squarers: so they prepared timber and stones to build the house.
I Ki VulgClem 5:18  quos dolaverunt cæmentarii Salomonis et cæmentarii Hiram : porro Giblii præparaverunt ligna et lapides ad ædificandam domum.
I Ki DRC 5:19 
I Ki KJV 5:19 
I Ki CzeCEP 5:19  Proto jsem se rozhodl vybudovat dům jménu Hospodina, svého Boha, podle Hospodinových slov k mému otci Davidovi: ‚Tvůj syn, kterého dosadím po tobě na tvůj trůn, ten vybuduje dům mému jménu.‘
I Ki CzeB21 5:19  Proto mám teď v úmyslu postavit chrám jménu Hospodina, svého Boha, jak to Hospodin pověděl mému otci Davidovi: ‚Tvůj syn, jehož dosadím na tvůj trůn po tobě, ten postaví chrám mému jménu.‘
I Ki CzeCSP 5:19  Proto hodlám postavit dům pro jméno Hospodina, svého Boha, jak prohlásil Hospodin mému otci Davidovi: Tvůj syn, kterého dám namísto tebe na tvůj trůn, ten postaví dům pro mé jméno.
I Ki CzeBKR 5:19 
I Ki Webster 5:19 
I Ki NHEB 5:19 
I Ki AKJV 5:19 
I Ki VulgClem 5:19 
I Ki DRC 5:20 
I Ki KJV 5:20 
I Ki CzeCEP 5:20  Proto přikaž, aby pro mne poráželi libanónské cedry. Moji služebníci budou s tvými a já ti budu dávat mzdu pro tvé služebníky v takové výši, jakou určíš; vždyť víš, že mezi námi není nikoho, kdo by uměl porážet stromy jako Sidóňané.“
I Ki CzeB21 5:20  Prosím, nech tedy pro mě v Libanonu kácet cedry. Moji služebníci budou pomáhat tvým a mzdu tvých služebníků ti uhradím, jak si řekneš. Jak sám víš, nikdo u nás neumí kácet stromy tak jako Sidonci.“
I Ki CzeCSP 5:20  Nyní přikaž, aby pro mě káceli cedry z Libanonu. Tvoji otroci budou s mými otroky a budu ti dávat mzdu pro tvé otroky, jak si řekneš. Vždyť víš, že mezi námi není nikdo, kdo by uměl kácet stromy jako Sidónci.
I Ki CzeBKR 5:20 
I Ki Webster 5:20 
I Ki NHEB 5:20 
I Ki AKJV 5:20 
I Ki VulgClem 5:20 
I Ki DRC 5:21 
I Ki KJV 5:21 
I Ki CzeCEP 5:21  Když Chíram uslyšel Šalomounova slova, velmi se zaradoval a řekl: „Požehnán buď dnes Hospodin, že dal Davidovi moudrého syna, aby vládl nad tímto početným lidem.“
I Ki CzeB21 5:21  Když Chíram uslyšel Šalomounova slova, byl velmi potěšen a prohlásil: „Ať je dnes požehnán Hospodin, který dal Davidovi moudrého syna, aby vládl tomuto velikému lidu.“
I Ki CzeCSP 5:21  I stalo se, že když Chíram uslyšel Šalomounova slova, velice se zaradoval a řekl: Požehnaný je dnes Hospodin, že dal Davidovi moudrého syna nad tímto početným lidem.
I Ki CzeBKR 5:21 
I Ki Webster 5:21 
I Ki NHEB 5:21 
I Ki AKJV 5:21 
I Ki VulgClem 5:21 
I Ki DRC 5:22 
I Ki KJV 5:22 
I Ki CzeCEP 5:22  A Chíram poslal Šalomounovi poselství: „Slyšel jsem, co jsi mi vzkázal. Pokud jde o dřevo cedrové a cypřišové, vyhovím každému tvému přání.
I Ki CzeB21 5:22  Potom poslal Šalomounovi tuto odpověď: „Tvou zprávu jsem dostal. Postarám se o všechno cedrové i cypřišové dříví podle tvého přání.
I Ki CzeCSP 5:22  Chíram vzkázal Šalomounovi: Uposlechnu, co jsi mi vzkázal, a udělám všechno, po čem toužíš ohledně cedrového a cypřišového dřeva.
I Ki CzeBKR 5:22 
I Ki Webster 5:22 
I Ki NHEB 5:22 
I Ki AKJV 5:22 
I Ki VulgClem 5:22 
I Ki DRC 5:23 
I Ki KJV 5:23 
I Ki CzeCEP 5:23  Moji služebníci je stáhnou z Libanónu dolů k moři a já z nich dám udělat vory; po moři je dopravím až na místo, které mi určíš. Tam je dám rozpojit a ty je dáš odtáhnout. Také ty vyhovíš mému přání a budeš dodávat potravu pro můj dům.“
I Ki CzeB21 5:23  Mí služebníci je z Libanonu svezou ke Středozemnímu moři, kde z něj nadělám vory a přepravím je, kam mi určíš. Tam je dám rozebrat a ty si je vyzvedneš. Jistě také vyhovíš mému přání a postaráš se o stravu pro můj dvůr.“
I Ki CzeCSP 5:23  Moji otroci je budou svážet z Libanonu k moři, já je svázané do voru nechám plavit po moři na místo, které mi určíš, tam je rozvážu a ty si je odvezeš. Ty zas budeš plnit mé přání a dávat potravu pro můj dům.
I Ki CzeBKR 5:23 
I Ki Webster 5:23 
I Ki NHEB 5:23 
I Ki AKJV 5:23 
I Ki VulgClem 5:23 
I Ki DRC 5:24 
I Ki KJV 5:24 
I Ki CzeCEP 5:24  Dodával tedy Chíram Šalomounovi dřevo cedrové a cypřišové, všechno podle jeho přání.
I Ki CzeB21 5:24  Tak tedy Chíram dodal Šalomounovi veškeré cedrové a cypřišové dřevo podle jeho přání.
I Ki CzeCSP 5:24  Tak Chíram dával Šalomounovi cedrové a cypřišové dřevo zcela podle jeho přání
I Ki CzeBKR 5:24 
I Ki Webster 5:24 
I Ki NHEB 5:24 
I Ki AKJV 5:24 
I Ki VulgClem 5:24 
I Ki DRC 5:25 
I Ki KJV 5:25 
I Ki CzeCEP 5:25  Šalomoun dodával Chíramovi dvacet tisíc kórů pšenice k jídlu pro jeho dům a dvacet kórů oleje získaného drcením; to dával Šalomoun Chíramovi rok co rok.
I Ki CzeB21 5:25  Šalomoun dal Chíramovi na oplátku 20 000 korů pšenice jako stravu pro jeho dvůr a 20 000 batů panenského oleje. To pak Šalomoun dával Chíramovi rok co rok.
I Ki CzeCSP 5:25  a Šalomoun dával Chíramovi dvacet tisíc kórů pšenice jako zásobu pro jeho dům a dvacet kórů panenského oleje. To dával Šalomoun Chíramovi rok co rok.
I Ki CzeBKR 5:25 
I Ki Webster 5:25 
I Ki NHEB 5:25 
I Ki AKJV 5:25 
I Ki VulgClem 5:25 
I Ki DRC 5:26 
I Ki KJV 5:26 
I Ki CzeCEP 5:26  Hospodin dal Šalomounovi moudrost, kterou mu přislíbil, a mezi Chíramem a Šalomounem byl pokoj. Oba spolu uzavřeli smlouvu.
I Ki CzeB21 5:26  Hospodin dal Šalomounovi moudrost, jak mu slíbil. Mezi Chíramem a Šalomounem vládl mír a stali se spojenci.
I Ki CzeCSP 5:26  Hospodin dal Šalomounovi moudrost, jak mu řekl, a mezi Chíramem a Šalomounem byl pokoj, uzavřeli spolu smlouvu.
I Ki CzeBKR 5:26 
I Ki Webster 5:26 
I Ki NHEB 5:26 
I Ki AKJV 5:26 
I Ki VulgClem 5:26 
I Ki DRC 5:27 
I Ki KJV 5:27 
I Ki CzeCEP 5:27  Král Šalomoun vybral z celého Izraele robotníky v počtu třiceti tisíc mužů.
I Ki CzeB21 5:27  Král Šalomoun zavedl v celém Izraeli nucené práce. Nasazených bylo celkem 30 000
I Ki CzeCSP 5:27  Král Šalomoun povolal na nucené práce muže z celého Izraele; nucené práce připadly na třicet tisíc mužů.
I Ki CzeBKR 5:27 
I Ki Webster 5:27 
I Ki NHEB 5:27 
I Ki AKJV 5:27 
I Ki VulgClem 5:27 
I Ki DRC 5:28 
I Ki KJV 5:28 
I Ki CzeCEP 5:28  Z nich posílal na Libanón střídavě deset tisíc každý měsíc. Měsíc byli na Libanónu, dva měsíce doma. Nad robotníky byl Adóníram.
I Ki CzeB21 5:28  a do Libanonu jich posílal 10 000 v měsíčních směnách; měsíc bývali v Libanonu, dva měsíce doma. Nuceným pracím velel Adoniram.
I Ki CzeCSP 5:28  Poslal ⌈jich na Libanon deset tisíc, po měsíci se střídali.⌉ Měsíc byli na Libanonu a dva měsíce doma. Nad nucenými pracemi byl Adóníram.
I Ki CzeBKR 5:28 
I Ki Webster 5:28 
I Ki NHEB 5:28 
I Ki AKJV 5:28 
I Ki VulgClem 5:28 
I Ki DRC 5:29 
I Ki KJV 5:29 
I Ki CzeCEP 5:29  Šalomoun měl také sedmdesát tisíc nosičů břemen a osmdesát tisíc kameníků v horách,
I Ki CzeB21 5:29  Šalomoun měl v horách 70 000 nosičů a 80 000 lamačů kamene.
I Ki CzeCSP 5:29  Šalomoun měl sedmdesát tisíc nosičů břemen a osmdesát tisíc kameníků v horách.
I Ki CzeBKR 5:29 
I Ki Webster 5:29 
I Ki NHEB 5:29 
I Ki AKJV 5:29 
I Ki VulgClem 5:29 
I Ki DRC 5:30 
I Ki KJV 5:30 
I Ki CzeCEP 5:30  mimo představené Šalomounových správců, kteří byli nad pracemi v počtu tří tisíc tří set a panovali nad lidem konajícím tu práci.
I Ki CzeB21 5:30  Kromě toho Šalomoun ustanovil 3300 dozorců, kteří veleli pracím a dohlíželi na dělníky.
I Ki CzeCSP 5:30  Kromě toho měl Šalomoun tři tisíce tři sta ustanovených předáků, kteří byli nad prací a panovali nad lidem, který konal práci.
I Ki CzeBKR 5:30 
I Ki Webster 5:30 
I Ki NHEB 5:30 
I Ki AKJV 5:30 
I Ki VulgClem 5:30 
I Ki DRC 5:31 
I Ki KJV 5:31 
I Ki CzeCEP 5:31  Král přikázal, aby se do základů domu dávaly kvádry; proto lámali veliké kusy ušlechtilého kamene.
I Ki CzeB21 5:31  Král nechal navézt veliké ušlechtilé kameny, neboť chtěl, aby chrám měl základy z otesaných kvádrů.
I Ki CzeCSP 5:31  Král vydal příkaz, aby lámali velké a kvalitní kameny, aby byly základy domu položeny z tesaných kamenů.
I Ki CzeBKR 5:31 
I Ki Webster 5:31 
I Ki NHEB 5:31 
I Ki AKJV 5:31 
I Ki VulgClem 5:31 
I Ki DRC 5:32 
I Ki KJV 5:32 
I Ki CzeCEP 5:32  Dělníci Šalomounovi a dělníci Chíramovi a Gebalci je otesávali a připravovali dřevo i kameny k budování domu.
I Ki CzeB21 5:32  Šalomounovi kameníci je otesávali spolu s kameníky od Chírama a z Byblosu. Tak tedy bylo připraveno dřevo i kameny ke stavbě chrámu.
I Ki CzeCSP 5:32  Tesali je stavitelé Šalomounovi a stavitelé Chíramovi i Gebalci. Tak připravovali dřevo a kameny na stavbu domu.
I Ki CzeBKR 5:32 
I Ki Webster 5:32 
I Ki NHEB 5:32 
I Ki AKJV 5:32 
I Ki VulgClem 5:32