Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
I Pe DRC 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Cappadocia, Asia and Bithynia, elect,
I Pe KJV 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
I Pe CzeCEP 1:1  Petr, apoštol Ježíše Krista, vyvoleným, kteří přebývají jako cizinci v diaspoře v Pontu, Galacii, Kappadokii, Asii a Bithynii
I Pe CzeB21 1:1  Petr, apoštol Ježíše Krista, přistěhovalcům rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadokii, Asii a Bitynii,
I Pe CzeCSP 1:1  Petr, apoštol Ježíše Krista, vyvoleným příchozím rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadokii, Asii a Bithynii,
I Pe CzeBKR 1:1  Petr, apoštol Ježíše Krista, příchozím rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadocii, v Azii, a v Bitynii,
I Pe Webster 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
I Pe NHEB 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Diaspora in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
I Pe AKJV 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
I Pe VulgClem 1:1  Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,
I Pe DRC 1:2  According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace unto you and peace be multiplied.
I Pe KJV 1:2  Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
I Pe CzeCEP 1:2  a byli předem vyhlédnuti od Boha Otce a posvěceni Duchem, aby se poslušně odevzdali Ježíši Kristu a byli očištěni pokropením jeho krví: Milost vám a pokoj v hojnosti.
I Pe CzeB21 1:2  vyvoleným prozřetelností Boha Otce skrze posvěcení Ducha k poslušnosti a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a hojný pokoj.
I Pe CzeCSP 1:2  podle předzvědění Boha Otce ⌈v posvěcení⌉ Ducha k poslušnosti a pokropení krví Ježíše Krista. Kéž se vám rozhojní milost a pokoj!
I Pe CzeBKR 1:2  Vyvoleným podlé předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď.
I Pe Webster 1:2  Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.
I Pe NHEB 1:2  according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
I Pe AKJV 1:2  Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.
I Pe VulgClem 1:2  secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.
I Pe DRC 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead:
I Pe KJV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
I Pe CzeCEP 1:3  Veleben buď Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, neboť nám ze svého velikého milosrdenství dal vzkříšením Ježíše Krista nově se narodit k živé naději.
I Pe CzeB21 1:3  Požehnán buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nám ve svém velikém milosrdenství daroval nový život, když vzkřísil Ježíše Krista z mrtvých. Povolal nás k živé naději,
I Pe CzeCSP 1:3  Požehnaný Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás podle svého velikého milosrdenství znovu zplodil k živé naději vzkříšením Ježíše Krista z mrtvých,
I Pe CzeBKR 1:3  Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýž podlé mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých,
I Pe Webster 1:3  Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
I Pe NHEB 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
I Pe AKJV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
I Pe VulgClem 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,
I Pe DRC 1:4  Unto an inheritance, incorruptible, and undefiled and that cannot fade, reserved in heaven for you,
I Pe KJV 1:4  To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
I Pe CzeCEP 1:4  Dědictví nehynoucí, neposkvrněné a nevadnoucí je připraveno pro vás v nebesích
I Pe CzeB21 1:4  k nepomíjivému, neposkvrněnému a nevadnoucímu dědictví, které vás čeká v nebi,
I Pe CzeCSP 1:4  k dědictví nezničitelnému, neposkvrněnému a nevadnoucímu, uchovávanému v nebesích pro vás,
I Pe CzeBKR 1:4  K dědictví neporušitelnému a nepoškvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, vám,
I Pe Webster 1:4  To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
I Pe NHEB 1:4  to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
I Pe AKJV 1:4  To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you,
I Pe VulgClem 1:4  in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
I Pe DRC 1:5  Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
I Pe KJV 1:5  Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
I Pe CzeCEP 1:5  a Boží moc vás skrze víru střeží ke spasení, které bude odhaleno v posledním čase.
I Pe CzeB21 1:5  zatímco vás Boží moc skrze víru opatruje ke spáse, která se zjeví na konci času.
I Pe CzeCSP 1:5  kteří jste mocí Boží střeženi skrze víru k záchraně, ⌈která je připravena⌉, aby byla zjevena v posledním čase.
I Pe CzeBKR 1:5  Kteříž mocí Boží ostříháni býváte skrze víru k spasení, kteréž hotovo jest, aby zjeveno bylo v času posledním.
I Pe Webster 1:5  Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
I Pe NHEB 1:5  who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
I Pe AKJV 1:5  Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
I Pe VulgClem 1:5  qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.
I Pe DRC 1:6  Wherein you shalt greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations:
I Pe KJV 1:6  Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
I Pe CzeCEP 1:6  Z toho se radujte, i když snad máte ještě nakrátko projít zármutkem rozmanitých zkoušek,
I Pe CzeB21 1:6  Proto se radujte, i kdybyste teď museli nakrátko snášet různé zkoušky.
I Pe CzeCSP 1:6  Proto jásáte, i když jste nyní nakrátko, je–li to nutné, zarmouceni rozličnými zkouškami,
I Pe CzeBKR 1:6  V čemžto veselíte se, maličko nyní, (jestliže kdy potřebí jest,) zkormouceni jsouce v rozličných pokušeních,
I Pe Webster 1:6  In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations:
I Pe NHEB 1:6  Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials,
I Pe AKJV 1:6  Wherein you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through manifold temptations:
I Pe VulgClem 1:6  In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus :
I Pe DRC 1:7  That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ.
I Pe KJV 1:7  That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
I Pe CzeCEP 1:7  aby se pravost vaší víry, mnohem drahocennější než pomíjející zlato, jež přece též bývá zkoušeno ohněm, prokázala k vaší chvále, slávě a cti v den, kdy se zjeví Ježíš Kristus.
I Pe CzeB21 1:7  I pomíjivé zlato se přece zkouší ohněm – vaše víra je ale mnohem vzácnější, a když se ukáže její ryzost, bude vám to ke chvále, cti a slávě v den zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeCSP 1:7  aby osvědčenost vaší víry, vzácnější než pomíjející zlato, jež je zkoušeno ohněm, byla nalezena k chvále, slávě a cti při zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeBKR 1:7  Aby zkušení víry vaší, mnohem dražší nežli zlato, kteréž hyne, a však se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista.
I Pe Webster 1:7  That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though tried with fire, might be found to praise, and honor, and glory, at the appearing of Jesus Christ:
I Pe NHEB 1:7  that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ-
I Pe AKJV 1:7  That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found to praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ:
I Pe VulgClem 1:7  ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi :
I Pe DRC 1:8  Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
I Pe KJV 1:8  Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
I Pe CzeCEP 1:8  Ač jste ho neviděli, milujete ho; ač ho ani nyní nevidíte, přec v něho věříte a jásáte nevýslovnou, vznešenou radostí,
I Pe CzeB21 1:8  Nikdy jste ho neviděli, a přece ho milujete. Ani teď ho ještě nevidíte, a přece v něj věříte. Radujte se tedy nevýslovnou, velkolepou radostí,
I Pe CzeCSP 1:8  Ač jste ho neviděli, milujete ho; ačkoli ho ani nyní nevidíte, věříte v něho a jásáte nevýslovnou radostí, ⌈plnou slávy⌉,
I Pe CzeBKR 1:8  Kteréhož neviděvše, milujete; kteréhož nyní nevidouce, a však v něho věříce, veselíte se radostí nevymluvnou a oslavenou,
I Pe Webster 1:8  Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:
I Pe NHEB 1:8  whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory-
I Pe AKJV 1:8  Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
I Pe VulgClem 1:8  quem cum non videritis, diligitis : in quem nunc quoque non videntes creditis : credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata :
I Pe DRC 1:9  Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
I Pe KJV 1:9  Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
I Pe CzeCEP 1:9  a tak docházíte cíle víry, spasení duší.
I Pe CzeB21 1:9  protože dosahujete cíle své víry – spásy duší.
I Pe CzeCSP 1:9  docházejíce cíle [své] víry, záchrany duší.
I Pe CzeBKR 1:9  Docházejíce konce víry své, spasení duší.
I Pe Webster 1:9  Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
I Pe NHEB 1:9  receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
I Pe AKJV 1:9  Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
I Pe VulgClem 1:9  reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.
I Pe DRC 1:10  Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you.
I Pe KJV 1:10  Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
I Pe CzeCEP 1:10  Toto spasení hledali a po něm se ptali proroci, kteří prorokovali o milosti, která je vám připravena;
I Pe CzeB21 1:10  Tuto spásu se pečlivě a pilně snažili vystihnout proroci, když prorokovali o milosti připravené pro vás.
I Pe CzeCSP 1:10  Tuto záchranu horlivě hledali a po ní pátrali proroci, kteří prorokovali o milosti pro vás připravené;
I Pe CzeBKR 1:10  O kterémž spasení bedlivě přemyšlovali, a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, kteráž se vám státi měla, prorokovali,
I Pe Webster 1:10  Concerning which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] to you:
I Pe NHEB 1:10  Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
I Pe AKJV 1:10  Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you:
I Pe VulgClem 1:10  De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt :
I Pe DRC 1:11  Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify, when it foretold those sufferings that are in Christ and the glories that should follow.
I Pe KJV 1:11  Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
I Pe CzeCEP 1:11  zkoumali, na který čas a na jaké okolnosti ukazuje duch Kristův v nich přítomný, když předem svědčí o utrpeních, jež má Kristus vytrpět, i o veliké slávě, která potom přijde.
I Pe CzeB21 1:11  Pídili se po tom, na koho a na kdy jim ukazoval Kristův Duch, který byl v nich a předpovídal Mesiášovo utrpení a následnou slávu.
I Pe CzeCSP 1:11  zkoumali, na který nebo na jaký čas ukazoval Duch Kristův v nich, když předem svědčil o utrpeních určených Kristu a o ⌈velké slávě, která přijde po nich⌉.
I Pe CzeBKR 1:11  Vystihajíce to, na který aneb jaký čas mínil by ten, kterýž v nich byl, Duch Kristův, předpovídající o utrpeních Kristových a o veliké za tím slávě.
I Pe Webster 1:11  Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
I Pe NHEB 1:11  searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
I Pe AKJV 1:11  Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
I Pe VulgClem 1:11  scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi : prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias :
I Pe DRC 1:12  To whom it was revealed that, not to themselves but to you, they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you: the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.
I Pe KJV 1:12  Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
I Pe CzeCEP 1:12  Bylo jim zjeveno, že tím neslouží sami sobě, nýbrž vám; ti, kdo vám přinesli evangelium v moci Ducha svatého, seslaného z nebes, zvěstovali vám nyní toto spasení, které i andělé touží spatřit.
I Pe CzeB21 1:12  Bylo jim zjeveno, že ne sobě, ale vám tím zprostředkují poselství, které vám teď přinesli ti, kdo vám kázali evangelium v Duchu svatém seslaném z nebe. Tyto věci by rádi zahlédli sami andělé!
I Pe CzeCSP 1:12  Jim bylo zjeveno, že ne sami sobě, nýbrž vám sloužili těmi věcmi, které vám nyní byly oznámeny skrze ty, kteří vám přinesli evangelium v Duchu Svatém, poslaném z nebe, věcmi, do nichž andělé touží nahlédnout.
I Pe CzeBKR 1:12  Kterýmžto zjeveno jest, že ne sobě, ale nám tím přisluhovali, což jest vám nyní zvěstováno skrze ty, kteříž vám kázali evangelium, v Duchu svatém seslaném s nebe, na kteréž věci žádostivi jsou andělé patřiti.
I Pe Webster 1:12  To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they ministered the things which are now reported to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
I Pe NHEB 1:12  To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
I Pe AKJV 1:12  To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they did minister the things, which are now reported to you by them that have preached the gospel to you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
I Pe VulgClem 1:12  quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.
I Pe DRC 1:13  Wherefore, having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ.
I Pe KJV 1:13  Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
I Pe CzeCEP 1:13  Odhodlaně se tedy připravte ve své mysli, buďte střízliví a celou svou naději upněte k milosti, která k vám přichází ve zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeB21 1:13  S odhodlanou myslí a ve vší střízlivosti se proto spolehněte na milost, kterou vám přinese zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeCSP 1:13  Proto přepásejte bedra své mysli, buďte střízliví, dokonale upněte svou naději k milosti, která je vám přinášena ve zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeBKR 1:13  Protož přepášíce bedra mysli své, a střízlivi jsouce, dokonale doufejte v té milosti, kteráž vám dána bude při zjevení Ježíše Krista,
I Pe Webster 1:13  Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
I Pe NHEB 1:13  Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ-
I Pe AKJV 1:13  Why gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
I Pe VulgClem 1:13  Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi :
I Pe DRC 1:14  As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance,
I Pe KJV 1:14  As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
I Pe CzeCEP 1:14  Jako poslušné děti nedejte se opanovat žádostmi, které vás ovládaly předtím, v době vaší nevědomosti;
I Pe CzeB21 1:14  Poslouchejte Boha jako jeho děti; nepoddávejte se choutkám, které vás ovládaly v době vaší nevědomosti.
I Pe CzeCSP 1:14  Jako ⌈poslušné děti⌉ se nepřizpůsobujte dřívějším žádostem, ⌈jako když jste byli v nevědomosti⌉,
I Pe CzeBKR 1:14  Jakožto synové poslušní, nepřirovnávající se prvním neznámosti své žádostem.
I Pe Webster 1:14  As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
I Pe NHEB 1:14  as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
I Pe AKJV 1:14  As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
I Pe VulgClem 1:14  quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis :
I Pe DRC 1:15  But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy:
I Pe KJV 1:15  But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
I Pe CzeCEP 1:15  ale jako je svatý ten, který vás povolal, buďte i vy svatí v celém způsobu života.
I Pe CzeB21 1:15  Ten, který vás povolal, je svatý – právě tak buďte svatí v celém svém životě i vy.
I Pe CzeCSP 1:15  ale podle toho Svatého, který vás povolal, se i vy staňte svatými v celém svém způsobu života.
I Pe CzeBKR 1:15  Ale jakž ten, kterýž vás povolal, svatý jest, i vy svatí ve všem obcování buďte;
I Pe Webster 1:15  But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of deportment.
I Pe NHEB 1:15  but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
I Pe AKJV 1:15  But as he which has called you is holy, so be you holy in all manner of conversation;
I Pe VulgClem 1:15  sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum : et ipsi in omni conversatione sancti sitis :
I Pe DRC 1:16  Because it is written: You shall be holy, for I am holy.
I Pe KJV 1:16  Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
I Pe CzeCEP 1:16  Vždyť je psáno: ‚Svatí buďte, neboť já jsem svatý.‘
I Pe CzeB21 1:16  Je přece psáno: „Buďte svatí, neboť já jsem svatý.“
I Pe CzeCSP 1:16  Vždyť je napsáno: Buďte svatí, neboť já jsem svatý.
I Pe CzeBKR 1:16  Jakož napsáno jest: Svatí buďte, nebo já svatý jsem.
I Pe Webster 1:16  Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
I Pe NHEB 1:16  because it is written, "You shall be holy; for I am holy."
I Pe AKJV 1:16  Because it is written, Be you holy; for I am holy.
I Pe VulgClem 1:16  quoniam scriptum est : Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.
I Pe DRC 1:17  And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here.
I Pe KJV 1:17  And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
I Pe CzeCEP 1:17  Jestliže ‚vzýváte jako Otce‘ toho, kdo nestranně soudí každého podle jeho činů, v bázni před ním žijte dny svého pozemského života.
I Pe CzeB21 1:17  Bůh nikomu nestraní, ale každého soudí podle jeho skutků. Jestliže jej nazýváte svým Otcem, hleďte, abyste svůj dočasný pobyt zde prožili v posvátné úctě.
I Pe CzeCSP 1:17  Jestliže vzýváte jako Otce toho, kdo nestranně soudí každého podle jeho skutků, prožijte v bázni čas svého přebývání v cizině.
I Pe CzeBKR 1:17  A poněvadž Otcem nazýváte toho, kterýž bez přijímání osob soudí vedlé skutků jednoho každého, viztež, abyste v bázni čas svého zde putování konali,
I Pe Webster 1:17  And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
I Pe NHEB 1:17  If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
I Pe AKJV 1:17  And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
I Pe VulgClem 1:17  Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.
I Pe DRC 1:18  Knowing that you were not redeemed with corruptible things, as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:
I Pe KJV 1:18  Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
I Pe CzeCEP 1:18  Víte přece, že jste z prázdnoty svého způsobu života, jak jste jej přejali od otců, nebyli vykoupeni pomíjitelnými věcmi, stříbrem nebo zlatem,
I Pe CzeB21 1:18  Víte přece, čím jste byli vykoupeni ze svého marného životního způsobu, zděděného po předcích – nebylo to pomíjivými věcmi, stříbrem ani zlatem,
I Pe CzeCSP 1:18  Víte, že ze svého marného způsobu života, zděděného po otcích, jste byli vykoupeni ne pomíjejícími věcmi, stříbrem nebo zlatem,
I Pe CzeBKR 1:18  Vědouce, že ne porušitelnými věcmi, stříbrem neb zlatem, vykoupeni jste z marného svého obcování toho, od otců vydaného,
I Pe Webster 1:18  Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain course of life [received] by tradition from your fathers;
I Pe NHEB 1:18  knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
I Pe AKJV 1:18  For as much as you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
I Pe VulgClem 1:18  Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis :
I Pe DRC 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled
I Pe KJV 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
I Pe CzeCEP 1:19  nýbrž převzácnou krví Kristovou. On jako beránek bez vady a bez poskvrny
I Pe CzeB21 1:19  ale vzácnou krví Kristovou! Ten byl jako beránek bez vady a poskvrny
I Pe CzeCSP 1:19  nýbrž drahou krví Krista jako beránka bez vady a bez poskvrny.
I Pe CzeBKR 1:19  Ale drahou krví jakožto Beránka nevinného a nepoškvrněného, Krista,
I Pe Webster 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
I Pe NHEB 1:19  but with precious blood, as of a faultless and pure lamb, the blood of Christ;
I Pe AKJV 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
I Pe VulgClem 1:19  sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati :
I Pe DRC 1:20  Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you:
I Pe KJV 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe CzeCEP 1:20  byl k tomu předem vyhlédnut před stvořením světa a přišel kvůli vám na konci časů.
I Pe CzeB21 1:20  předem vybrán už před stvořením světa, ale teď na konci časů byl zjeven kvůli vám.
I Pe CzeCSP 1:20  ⌈On byl předem poznán⌉ před založením světa a byl na konci časů zjeven pro vás,
I Pe CzeBKR 1:20  Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás,
I Pe Webster 1:20  Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you,
I Pe NHEB 1:20  who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,
I Pe AKJV 1:20  Who truly was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe VulgClem 1:20  præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
I Pe DRC 1:21  Who through him are faithful in God who raised him up from the dead and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
I Pe KJV 1:21  Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
I Pe CzeCEP 1:21  Skrze něho věříte v Boha, který ho vzkřísil z mrtvých a dal mu slávu, takže se vaše víra i naděje upíná k Bohu.
I Pe CzeB21 1:21  Díky němu věříte v Boha, který ho vzkřísil z mrtvých a oslavil jej, aby tak vaše víra a naděje směřovala k Bohu.
I Pe CzeCSP 1:21  kteří skrze něho věříte v Boha, jenž ho probudil z mrtvých a dal mu slávu, takže vaše víra ⌈i naděje se upíná k Bohu⌉.
I Pe CzeBKR 1:21  Kteříž skrze něho věříte v Boha, jenž jej vzkřísil z mrtvých, a dal jemu slávu, aby víra vaše a naděje byla v Bohu.
I Pe Webster 1:21  Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
I Pe NHEB 1:21  who through Him are believers in God, who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God.
I Pe AKJV 1:21  Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
I Pe VulgClem 1:21  qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo :
I Pe DRC 1:22  Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
I Pe KJV 1:22  Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
I Pe CzeCEP 1:22  Když jste nyní přijali pravdu a tak očistili své duše k nepředstírané bratrské lásce, z upřímného srdce vytrvale se navzájem milujte.
I Pe CzeB21 1:22  Když jste poslušností pravdě očistili své duše k nepředstírané bratrské lásce, milujte vroucně jedni druhé z čistého srdce.
I Pe CzeCSP 1:22  Když jste poslušností pravdy [skrze Ducha] očistili své duše k bratrské lásce bez přetvářky, vroucně se navzájem milujte z [čistého] srdce.
I Pe CzeBKR 1:22  Poněvadž duše své očistili jste poslušenstvím pravdy skrze Ducha, k milování neošemetnému bratrstva, z čistého srdce jedni druhé milujte snažně,
I Pe Webster 1:22  Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
I Pe NHEB 1:22  Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently:
I Pe AKJV 1:22  Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brothers, see that you love one another with a pure heart fervently:
I Pe VulgClem 1:22  animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius :
I Pe DRC 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever.
I Pe KJV 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
I Pe CzeCEP 1:23  Vždyť jste se znovu narodili, nikoli z pomíjitelného semene, nýbrž z nepomíjitelného, skrze živé a věčné slovo Boží.
I Pe CzeB21 1:23  Nejste přece znovuzrozeni z pomíjivého semene, ale z nepomíjivého, skrze živé a trvalé Boží slovo.
I Pe CzeCSP 1:23  Vždyť jste se znovu narodili ne z pomíjitelného semene, nýbrž z nepomíjitelného, skrze živé a [na věčnost] zůstávající slovo Boží.
I Pe CzeBKR 1:23  Znovu zrozeni jsouce ne z porušitelného semene, ale z neporušitelného, skrze živé slovo Boží a zůstávající na věky.
I Pe Webster 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
I Pe NHEB 1:23  having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding Word of God.
I Pe AKJV 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and stays for ever.
I Pe VulgClem 1:23  renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum :
I Pe DRC 1:24  For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away.
I Pe KJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
I Pe CzeCEP 1:24  Neboť ‚všichni lidé jako tráva a všechna jejich krása jako květ trávy. Uschne tráva, květ opadne, ale slovo Hospodinovo zůstává na věky‘ -
I Pe CzeB21 1:24  Vždyť: „Každý člověk je jako tráva, všechna jeho sláva jako polní květ. Usychá tráva, kvítí uvadá,
I Pe CzeCSP 1:24  Neboť každé tělo je jako tráva a všecka jeho sláva jako květ trávy. Uschne tráva, květ opadne,
I Pe CzeBKR 1:24  Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl.
I Pe Webster 1:24  For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
I Pe NHEB 1:24  For, "All flesh is like grass, and all it's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
I Pe AKJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass wither, and the flower thereof falls away:
I Pe VulgClem 1:24  quia omnis caro ut fœnum : et omnis gloria ejus tamquam flos fœni : exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
I Pe DRC 1:25  But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.
I Pe KJV 1:25  But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
I Pe CzeCEP 1:25  to je to slovo, které vám bylo zvěstováno v evangeliu.
I Pe CzeB21 1:25  slovo Hospodinovo však věky přetrvá.“ A to slovo je evangelium, které vám bylo zvěstováno.
I Pe CzeCSP 1:25  ale Pánovo slovo zůstává na věčnost -- to je to slovo, které vám bylo zvěstováno.
I Pe CzeBKR 1:25  Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám.
I Pe Webster 1:25  But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
I Pe NHEB 1:25  but the word of the Lord endures forever." This is the word of Good News which was preached to you.
I Pe AKJV 1:25  But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
I Pe VulgClem 1:25  Verbum autem Domini manet in æternum : hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.