I SAMUEL
Chapter 22
I Sa | DRC | 22:1 | David therefore went from thence, and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house, had heard of it, they went down to him thither. | |
I Sa | KJV | 22:1 | David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him. | |
I Sa | CzeCEP | 22:1 | David odtud odešel a uchýlil se do jeskyně Adulámu. Když o tom uslyšeli jeho bratři a celý dům jeho otce, sestoupili tam k němu. | |
I Sa | CzeB21 | 22:1 | Tak odtamtud David unikl a ukryl se v jeskyni Adulam. Když se to doslechli jeho bratři, vydali se s celým otcovským rodem za ním. | |
I Sa | CzeCSP | 22:1 | Pak odtamtud David odešel a unikl do adulamské jeskyně. Když se o tom doslechli jeho bratři a celý dům jeho otce, přišli tam za ním. | |
I Sa | CzeBKR | 22:1 | A tak odšel odtud David, skryl se v jeskyni Adulam. To když uslyšeli bratří jeho i všecken dům otce jeho, sešli se tam k němu. | |
I Sa | Webster | 22:1 | David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard [it], they went down thither to him. | |
I Sa | NHEB | 22:1 | David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him. | |
I Sa | AKJV | 22:1 | David therefore departed there, and escaped to the cave Adullam: and when his brothers and all his father's house heard it, they went down thither to him. | |
I Sa | VulgClem | 22:1 | Abiit ergo David inde, et fugit in speluncam Odollam. Quod cum audissent fratres ejus, et omnis domus patris ejus, descenderunt ad eum illuc. | |
I Sa | DRC | 22:2 | And all that were in distress, and oppressed with debt, and under affliction of mind, gathered themselves unto him: and he became their prince, and there were with him about four hundred men. | |
I Sa | KJV | 22:2 | And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. | |
I Sa | CzeCEP | 22:2 | Také se kolem něho shromáždili všichni utlačovaní, všichni stíhaní věřitelem a všichni, jejichž život byl plný hořkosti. Stal se jejich velitelem. Bylo s ním na čtyři sta mužů. | |
I Sa | CzeB21 | 22:2 | Shromáždili se k němu také všichni, kdo byli v nesnázích a kdo byli zadlužení a zatrpklí. Bylo s ním na čtyři sta mužů a on se stal jejich velitelem. | |
I Sa | CzeCSP | 22:2 | Shromáždili se k němu všichni, kdo byli v úzkostech, všichni, kdo měli dluh, a všichni, ⌈kdo měli hořkost v duši;⌉ a stal se jejich velitelem. Bylo s ním asi čtyři sta mužů. | |
I Sa | CzeBKR | 22:2 | A shromáždili se k němu, kteřížkoli byli v ssoužení, a kteřížkoli byli zadlužilí, a kteřížkoli byli v hořkosti ducha, a byl nad nimi knížetem, tak že jich bylo s ním okolo čtyř set mužů. | |
I Sa | Webster | 22:2 | And every one [that was] in distress, and every one that [was] in debt, and every one [that was] discontented, resorted to him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. | |
I Sa | NHEB | 22:2 | Everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was discontented, gathered themselves to him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men. | |
I Sa | AKJV | 22:2 | And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves to him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. | |
I Sa | VulgClem | 22:2 | Et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti, et oppressi ære alieno, et amaro animo : et factus est eorum princeps, fueruntque cum eo quasi quadringenti viri. | |
I Sa | DRC | 22:3 | And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me. | |
I Sa | KJV | 22:3 | And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. | |
I Sa | CzeCEP | 22:3 | Odtud David odešel do Mispy Moábské. Moábskému králi řekl: „Ať tu prosím zůstanou můj otec a má matka s vámi, dokud nezvím, jak se mnou Bůh naloží.“ | |
I Sa | CzeB21 | 22:3 | Odtamtud David odešel do moábské Micpy a požádal moábského krále: „Mohli by můj otec s mou matkou přijít k vám, dokud nepoznám, jak se mnou Bůh naloží?“ | |
I Sa | CzeCSP | 22:3 | David šel odtamtud do moábské Mispy a moábskému králi řekl: Dovol, ať můj otec a má matka přijdou a zůstanou u vás, dokud se nedozvím, co ⌈pro mě⌉ Bůh učiní. | |
I Sa | CzeBKR | 22:3 | Potom odšel odtud David do Masfa Moábského a řekl králi Moábskému: Prosím, nechť vcházejí k vám i vycházejí otec můj a matka má, dokudž nezvím, co se mnou učiní Bůh. | |
I Sa | Webster | 22:3 | And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me. | |
I Sa | NHEB | 22:3 | David went there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother come out with you, until I know what God will do for me." | |
I Sa | AKJV | 22:3 | And David went there to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. | |
I Sa | VulgClem | 22:3 | Et profectus est David inde in Maspha, quæ est Moab : et dixit ad regem Moab : Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus. | |
I Sa | DRC | 22:4 | And he left them under the eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold. | |
I Sa | KJV | 22:4 | And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. | |
I Sa | CzeCEP | 22:4 | Nechal je u moábského krále a pobývali u něho po všechny dny, pokud byl David ve skalní skrýši. | |
I Sa | CzeB21 | 22:4 | Odvedl je tedy k moábskému králi a zůstali u něj celou dobu, kdy se David zdržoval ve skalní pevnosti. | |
I Sa | CzeCSP | 22:4 | Nato je přivedl před moábského krále a pobývali u něho po všechny dny, co byl David v pevnosti. | |
I Sa | CzeBKR | 22:4 | I přivedl je před krále Moábského, a bydlili s ním po všecky dny, v nichž zůstával David na tom hradě. | |
I Sa | Webster | 22:4 | And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. | |
I Sa | NHEB | 22:4 | He brought them before the king of Moab; and they lived with him all the while that David was in the stronghold. | |
I Sa | AKJV | 22:4 | And he brought them before the king of Moab: and they dwelled with him all the while that David was in the hold. | |
I Sa | VulgClem | 22:4 | Et reliquit eos ante faciem regis Moab : manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in præsidio. | |
I Sa | DRC | 22:5 | And Gad the prophet said to David: Abide not in the hold, depart, and go into the land of Juda. And David departed, and came into the forest of Haret. | |
I Sa | KJV | 22:5 | And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. | |
I Sa | CzeCEP | 22:5 | Prorok Gád pak řekl Davidovi: „Nezůstávej ve skalní skrýši. Odeber se do judské země.“ David šel, až přišel do lesa Cheretu. | |
I Sa | CzeB21 | 22:5 | Prorok Gád pak ale Davidovi řekl: „Nezůstávej v pevnosti, odejdi do judského kraje.“ David proto odešel a dorazil do cheretského lesa. | |
I Sa | CzeCSP | 22:5 | Avšak prorok Gád řekl Davidovi: Nepobývej v pevnosti: Odejdi a jdi do judské země. David tedy šel a přišel do cheretského lesa. | |
I Sa | CzeBKR | 22:5 | Ale prorok Gád řekl Davidovi: Nebývejž déle na tom hradě, jdi, navrať se do země Judské. I odšel David, a přišel do lesa Haret. | |
I Sa | Webster | 22:5 | And the prophet Gad said to David, Abide not in the hold; depart, and come into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. | |
I Sa | NHEB | 22:5 | The prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Depart, and go into the land of Judah." Then David departed, and came into the forest of Hereth. | |
I Sa | AKJV | 22:5 | And the prophet Gad said to David, Abide not in the hold; depart, and get you into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. | |
I Sa | VulgClem | 22:5 | Dixitque Gad propheta ad David : Noli manere in præsidio : proficiscere, et vade in terram Juda. Et profectus est David, et venit in saltum Haret. | |
I Sa | DRC | 22:6 | And SauI heard that David was seen, and the men that were with him. Now whilst Saul abode in Gabaa, and was in the wood, which is by Rama, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him, | |
I Sa | KJV | 22:6 | When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) | |
I Sa | CzeCEP | 22:6 | Saul se doslechl, že se David a jeho muži zase ukázali. Saul tehdy seděl v Gibeji pod tamaryškem na výšině s kopím v ruce a všichni jeho služebníci stáli před ním. | |
I Sa | CzeB21 | 22:6 | Saul se doslechl, že se David se svými muži znovu objevil. Seděl právě pod tamaryškem na výšině v Gibeji, v ruce třímal kopí a všichni jeho služebníci stáli před ním. | |
I Sa | CzeCSP | 22:6 | Saul se doslechl, že David a muži, kteří byli s ním, ⌈byli odhaleni.⌉ Saul tehdy seděl v Gibeji pod tamaryškem na výšině. V ruce měl své kopí a všichni jeho otroci stáli kolem něho. | |
I Sa | CzeBKR | 22:6 | V tom uslyšel Saul, že by se zjevil David i muži, kteříž byli s ním. Saul pak bydlil v Gabaa pod hájem v Ráma, maje kopí své v rukou svých, a všickni služebníci jeho stáli před ním. | |
I Sa | Webster | 22:6 | When Saul heard that David was discovered, and the men that [were] with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants [were] standing about him;) | |
I Sa | NHEB | 22:6 | Saul heard that David was discovered, and the men who were with him. Now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him. | |
I Sa | AKJV | 22:6 | When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul stayed in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) | |
I Sa | VulgClem | 22:6 | Et audivit Saul quod apparuisset David, et viri qui erant cum eo. Saul autem cum maneret in Gabaa, et esset in nemore quod est in Rama, hastam manu tenens, cunctique servi ejus circumstarent eum, | |
I Sa | DRC | 22:7 | He said to his servants that stood about him: Hear me now, ye sons of Jemini: will the son of Isai give every one of you fields, and vineyards, and make you all tribunes, and centurions: | |
I Sa | KJV | 22:7 | Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; | |
I Sa | CzeCEP | 22:7 | Tu řekl svým služebníkům, kteří před ním stáli: „Poslyšte, Benjamínovci! To vám všem dá Jišajův syn pole a vinice? Všechny vás ustanoví za velitele nad tisíci a nad sty? | |
I Sa | CzeB21 | 22:7 | „Poslouchejte, Benjamínci!“ řekl Saul služebníkům, kteří stáli před ním. „Copak vám Jišajův syn všem rozdá pole a vinice? Copak z vás všech udělá velitele tisíců a stovek? | |
I Sa | CzeCSP | 22:7 | Saul řekl svým otrokům, kteří stáli kolem něho: Poslyšte, Benjamínovci! Což vám všem dá ⌈syn Jišajův⌉ pole a vinice? Všechny vás ustanoví za velitele nad tisíci a velitele nad sty? | |
I Sa | CzeBKR | 22:7 | I řekl Saul služebníkům svým, kteříž stáli před ním: Slyšte medle, synové Jemini: Všechněm-li vám dá syn Izai pole a vinice? Všecky-li vás postaví za správce nad tisíci a sty, | |
I Sa | Webster | 22:7 | Then Saul said to his servants that stood about him, Hear now, ye Benjaminites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, [and] make you all captains of thousands, and captains of hundreds; | |
I Sa | NHEB | 22:7 | Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, | |
I Sa | AKJV | 22:7 | Then Saul said to his servants that stood about him, Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; | |
I Sa | VulgClem | 22:7 | ait ad servos suos qui assistebant ei : Audite nunc, filii Jemini : numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos et centuriones ? | |
I Sa | DRC | 22:8 | That all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the son of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day. | |
I Sa | KJV | 22:8 | That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | CzeCEP | 22:8 | Proto jste se všichni proti mně spikli? Nikdo mi neohlásí, že můj syn uzavřel se synem Jišajovým smlouvu! Nikdo z vás se kvůli mně netrápí a neohlásí mi, že můj syn podporuje mého služebníka, aby mi strojil úklady, jak je tomu právě dnes!“ | |
I Sa | CzeB21 | 22:8 | Vždyť jste se proti mně všichni spikli! Nikdo mi neřekne, když se můj vlastní syn spřáhne s Jišajovým synem. Nikdo mě nelituje. Nikdo mi neřekne, když na mě vlastní syn poštve mého služebníka, aby na mě číhal, tak jako dnes!“ | |
I Sa | CzeCSP | 22:8 | Proto jste se všichni proti mně spikli? Nikdo ⌈mi neprozradí,⌉ že můj syn uzavřel smlouvu se synem Jišajovým. Nikdo z vás ⌈se kvůli mně netrápí⌉ a neprozradí mi, že můj syn podporuje mého otroka proti mně, aby mi nastražil léčku, jak je tomu dnes. | |
I Sa | CzeBKR | 22:8 | Že jste se všickni spikli proti mně, aniž jest, kdo by mi oznámil? Již i syn můj učinil smlouvu s synem Izai, a však žádný z vás nelituje mne, aniž mi kdo oznámí, že pozdvihl syn můj služebníka mého proti mně, aby mi zálohy strojil, jakož se to již děje. | |
I Sa | Webster | 22:8 | That all of you have conspired against me, and [there is] none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and [there is] none of you that is sorry for me, or showeth to me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | NHEB | 22:8 | that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?" | |
I Sa | AKJV | 22:8 | That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | VulgClem | 22:8 | quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi renuntiet, maxime cum et filius meus fœdus inierit cum filio Isai. Non est qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi : eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque hodie. | |
I Sa | DRC | 22:9 | And Doeg, the Edomite, who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe, with Achimelech, the son of Achitob, the priest. | |
I Sa | KJV | 22:9 | Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. | |
I Sa | CzeCEP | 22:9 | Dóeg Edómský, který byl ustanoven nad Saulovými služebníky, odpověděl: „Viděl jsem syna Jišajova, jak přišel do Nóbu k Achímelekovi, synu Achítúbovu. | |
I Sa | CzeB21 | 22:9 | Nato se ozval Doeg Edomský, představený Saulových služebníků: „Viděl jsem Jišajova syna, jak přišel do Nobu k Achimelechovi, synu Achitubovu. | |
I Sa | CzeCSP | 22:9 | Dóeg Edómský, který byl ustanoven nad Saulovými otroky, odpověděl: Viděl jsem syna Jišajova, jak přišel do Nóbu k Achímelekovi, synu Achítúbovu. | |
I Sa | CzeBKR | 22:9 | Odpověděl pak Doeg Idumejský, kterýž též stál s služebníky Saulovými, a řekl: Viděl jsem syna Izai, an přišel do Nobe k Achimelechovi synu Achitobovu. | |
I Sa | Webster | 22:9 | Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. | |
I Sa | NHEB | 22:9 | Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. | |
I Sa | AKJV | 22:9 | Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. | |
I Sa | VulgClem | 22:9 | Respondens autem Doëg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul : Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem. | |
I Sa | DRC | 22:10 | And he consulted the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath, the Philistine. | |
I Sa | KJV | 22:10 | And he enquired of the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. | |
I Sa | CzeCEP | 22:10 | Ten se kvůli němu doptával Hospodina, dal mu stravu na cestu, i meč Pelištejce Goliáše mu dal.“ | |
I Sa | CzeB21 | 22:10 | Ten se o něm radil s Hospodinem a dal mu jídlo na cestu, dokonce mu dal meč Filištína Goliáše.“ | |
I Sa | CzeCSP | 22:10 | Ten se na něj doptával Hospodina, dal mu potraviny a také mu dal meč Pelištejce Goliáše. | |
I Sa | CzeBKR | 22:10 | Kterýž radil se o něho s Hospodinem a dal jemu potravy, také i meč Goliáše Filistinského dal jemu. | |
I Sa | Webster | 22:10 | And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. | |
I Sa | NHEB | 22:10 | He inquired of the Lord for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine." | |
I Sa | AKJV | 22:10 | And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 22:10 | Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria dedit ei : sed et gladium Goliath Philisthæi dedit illi. | |
I Sa | DRC | 22:11 | Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king. | |
I Sa | KJV | 22:11 | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. | |
I Sa | CzeCEP | 22:11 | Král si předvolal kněze Achímeleka, syna Achítúbova, i celý jeho rod, kněžstvo z Nóbu. Všichni se ke králi dostavili. | |
I Sa | CzeB21 | 22:11 | Král si hned nechal zavolat kněze Achimelecha, syna Achitubova, i celý jeho otcovský rod nobských kněží. Když se všichni dostavili ke králi, | |
I Sa | CzeCSP | 22:11 | Nato ⌈si dal král zavolat⌉ kněze Achímeleka, syna Achítúbova, a celý dům jeho otce, kněze, kteří byli v Nóbu. Všichni přišli ke králi. | |
I Sa | CzeBKR | 22:11 | I poslal král, aby zavolali Achimelecha syna Achitobova, kněze, i vší čeledi otce jeho, totiž kněží, kteříž byli v Nobe. I přišli všickni před krále. | |
I Sa | Webster | 22:11 | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king. | |
I Sa | NHEB | 22:11 | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob: and they came all of them to the king. | |
I Sa | AKJV | 22:11 | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. | |
I Sa | VulgClem | 22:11 | Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem. | |
I Sa | DRC | 22:12 | And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord. | |
I Sa | KJV | 22:12 | And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. | |
I Sa | CzeCEP | 22:12 | Saul řekl: „Poslyš, synu Achítúbův!“ On odpověděl: „Tu jsem, můj pane.“ | |
I Sa | CzeB21 | 22:12 | Saul promluvil: „Poslouchej, synu Achitubův.“ „Ano, můj pane?“ odpověděl kněz. | |
I Sa | CzeCSP | 22:12 | Saul řekl: Poslyš, synu Achítúbův. On odpověděl: Zde jsem, můj pane. | |
I Sa | CzeBKR | 22:12 | Tedy řekl Saul: Slyš nyní, synu Achitobův. Kterýž odpověděl: Ej, pane můj. | |
I Sa | Webster | 22:12 | And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord. | |
I Sa | NHEB | 22:12 | Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord." | |
I Sa | AKJV | 22:12 | And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. | |
I Sa | VulgClem | 22:12 | Et ait Saul ad Achimelech : Audi, fili Achitob. Qui respondit : Præsto sum, domine. | |
I Sa | DRC | 22:13 | And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day. | |
I Sa | KJV | 22:13 | And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | CzeCEP | 22:13 | Saul se na něj obořil: „Proč jste se proti mně spikli, ty a syn Jišajův? Dal jsi mu chléb a meč a doptával ses kvůli němu Boha, aby proti mně povstal a strojil mi úklady, jak je tomu právě dnes.“ | |
I Sa | CzeB21 | 22:13 | Saul se rozkřičel: „Proč jste se proti mně spikli – ty a Jišajův syn? Jak to, že jsi mu poskytl chléb a meč? Radil ses o něm s Bohem, aby proti mně povstal a číhal na mě, jak se dnes ukazuje!“ | |
I Sa | CzeCSP | 22:13 | Saul mu řekl: Proč jste se proti mně spikli, ty a syn Jišajův, když jsi mu dal pokrm a meč a doptával ses na něj Boha, aby povstal proti mně a nastražil mi léčku, jak je tomu dnes? | |
I Sa | CzeBKR | 22:13 | I dí k němu Saul: Proč jste se spikli proti mně, ty a syn Izai, když jsi jemu dal chléb a meč, a radils se s Bohem o něj, aby povstal proti mně k strojení mi záloh, jakož se to již děje? | |
I Sa | Webster | 22:13 | And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | NHEB | 22:13 | Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?" | |
I Sa | AKJV | 22:13 | And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | VulgClem | 22:13 | Dixitque ad eum Saul : Quare conjurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium, et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens ? | |
I Sa | DRC | 22:14 | And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? | |
I Sa | KJV | 22:14 | Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? | |
I Sa | CzeCEP | 22:14 | Achímelek králi odpověděl: „Kdo je mezi všemi tvými služebníky tak věrný jako David? Je zetěm krále, je příslušníkem tvé tělesné stráže a je ve tvém domě vážen. | |
I Sa | CzeB21 | 22:14 | Achimelech na to králi odpověděl: „Který ze všech tvých služebníků je věrný jako David? Vždyť je to králův zeť, velitel tvé tělesné stráže a požívá úcty tvého domu. | |
I Sa | CzeCSP | 22:14 | Achímelek králi odpověděl: Kdo ze všech tvých otroků je věrný jako David? Je královým zetěm, velitelem tvé tělesné stráže a je vážený ve tvém domě. | |
I Sa | CzeBKR | 22:14 | Odpovídaje Achimelech králi, řekl: A kdo jest tak věrný ze všech služebníků tvých jako David, kterýž i zetěm královým jest, kterýž kráčí v poslušenství tvém, a vzácný jest v domě tvém? | |
I Sa | Webster | 22:14 | Then Ahimelech answered the king, and said, And who [is so] faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thy house? | |
I Sa | NHEB | 22:14 | Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into your council, and is honorable in your house? | |
I Sa | AKJV | 22:14 | Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? | |
I Sa | VulgClem | 22:14 | Respondensque Achimelech regi, ait : Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua ? | |
I Sa | DRC | 22:15 | Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great. | |
I Sa | KJV | 22:15 | Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. | |
I Sa | CzeCEP | 22:15 | Že bych se teprve dnes kvůli němu doptával Boha, toho jsem dalek. Ať král nepodkládá něco takového svému služebníku ani celému mému rodu! Vždyť tvůj služebník o tom všem vůbec nic neví, ani to nejmenší!“ | |
I Sa | CzeB21 | 22:15 | Copak jsem se o něm dnes radil s Bohem poprvé? Jistěže ne. Ať král svého služebníka ani mé příbuzné neobviňuje, neboť tvůj služebník o celé věci neví vůbec nic.“ | |
I Sa | CzeCSP | 22:15 | ⌈Což jsem se teprve dnes na něj začal doptávat⌉ Boha? ⌈Ať je to ode mě vzdáleno.⌉ Nechť král ⌈nepřičítá nic zlého⌉ svému otroku ani celému domu mého otce, neboť tvůj otrok o celé této záležitosti nic neví, ⌈ani to nejmenší.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 22:15 | Zdaliž jsem se nyní počal tázati Boha o něj? Odstup to ode mne. Nesčítejž král takové věci na služebníka svého, ani na koho z čeledi otce mého, neboť neví služebník tvůj o ničemž o tom ani nejmenší věci. | |
I Sa | Webster | 22:15 | Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute [any] thing to his servant, [nor] to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. | |
I Sa | NHEB | 22:15 | Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more." | |
I Sa | AKJV | 22:15 | Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. | |
I Sa | VulgClem | 22:15 | num hodie cœpi pro eo consulere Deum ? absit hoc a me : ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei : non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande. | |
I Sa | DRC | 22:16 | And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house. | |
I Sa | KJV | 22:16 | And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. | |
I Sa | CzeCEP | 22:16 | Král se však rozkřikl: „Propadl jsi smrti, Achímeleku, ty i celý tvůj rod.“ | |
I Sa | CzeB21 | 22:16 | Král ale prohlásil: „Teď zemřeš, Achimelechu – ty i všichni tví příbuzní!“ | |
I Sa | CzeCSP | 22:16 | Král řekl: Jistě zemřeš, Achímeleku, ty i celý dům tvého otce. | |
I Sa | CzeBKR | 22:16 | Ale král řekl: Smrtí umřeš Achimelechu, ty i všecken dům otce tvého. | |
I Sa | Webster | 22:16 | And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. | |
I Sa | NHEB | 22:16 | The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house." | |
I Sa | AKJV | 22:16 | And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. | |
I Sa | VulgClem | 22:16 | Dixitque rex : Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui. | |
I Sa | DRC | 22:17 | And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king's servants would not put forth their hands against the priests of the Lord. | |
I Sa | KJV | 22:17 | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 22:17 | A král poručil běžcům, kteří stáli před ním: „Obkličte a usmrťte Hospodinovy kněze. I jejich ruka byla s Davidem! Věděli, že prchá, a neohlásili mi to.“ Avšak královi služebníci nechtěli vztáhnout ruku a udeřit na kněze Hospodinovy. | |
I Sa | CzeB21 | 22:17 | A hned rozkázal strážím, které stály u něj: „Na ně! Pobijte Hospodinovy kněze, protože i oni drží s Davidem! Věděli, že je na útěku, ale neohlásili mi to.“ Královi služebníci se ale neodvažovali vztáhnout ruku a dotknout se Hospodinových kněží. | |
I Sa | CzeCSP | 22:17 | Běžcům, kteří stáli kolem něj, král řekl: Obraťte se a usmrťte Hospodinovy kněze, neboť také jejich ruka je s Davidem. Vždyť věděli, že ⌈je na útěku,⌉ a ⌈neprozradili mi to.⌉ Královi otroci však nechtěli vztáhnout ruku a zasáhnout proti Hospodinovým kněžím. | |
I Sa | CzeBKR | 22:17 | I řekl král drabantům, kteříž stáli před ním: Obraťte se a zbíte kněží Hospodinovy, nebo i jejich ruka jest s Davidem; přes to vědouce, že utíká, nedali mi znáti. Služebníci však královští nechtěli vztáhnouti rukou svých, ani se obořiti na kněží Hospodinovy. | |
I Sa | Webster | 22:17 | And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. | |
I Sa | NHEB | 22:17 | The king said to the guard who stood about him, "Turn, and kill the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king wouldn't put forth their hand to fall on the priests of the Lord. | |
I Sa | AKJV | 22:17 | And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD. | |
I Sa | VulgClem | 22:17 | Et ait rex emissariis qui circumstabant eum : Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est : scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini. | |
I Sa | DRC | 22:18 | And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod. | |
I Sa | KJV | 22:18 | And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. | |
I Sa | CzeCEP | 22:18 | Král tedy poručil Dóegovi: „Obklič je ty! Udeř na kněze!“ Dóeg Edómský je obklíčil, udeřil na kněze a usmrtil onoho dne osmdesát pět mužů, nosících lněný efód. | |
I Sa | CzeB21 | 22:18 | Král se proto obrátil k Doegovi: „Na ně! Pobij ty kněze!“ A Doeg Edomský se na ně vrhl a pobil je. Toho dne zabil osmdesát pět mužů, kteří nosili plátěný efod. | |
I Sa | CzeCSP | 22:18 | Nato král řekl Dóegovi: Obrať se ty a zasáhni proti kněžím. Dóeg Edómský se obrátil, sám zasáhl proti kněžím a usmrtil v onen den osmdesát pět mužů, kteří nosili lněný efód. | |
I Sa | CzeBKR | 22:18 | A protož řekl král Doegovi: Obrať ty se, a pobí ty kněží. Takž Doeg Idumejský obrátiv se, obořil se na kněží, a zbil toho dne osmdesáte a pět mužů, kteříž nosili efod lněný. | |
I Sa | Webster | 22:18 | And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that wore a linen ephod. | |
I Sa | NHEB | 22:18 | The king said to Doeg, "Turn and attack the priests!" Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod. | |
I Sa | AKJV | 22:18 | And the king said to Doeg, Turn you, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell on the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. | |
I Sa | VulgClem | 22:18 | Et ait rex ad Doëg : Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo. | |
I Sa | DRC | 22:19 | And Nobe, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and ox, and ass, and sheep, with the edge of the sword. | |
I Sa | KJV | 22:19 | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. | |
I Sa | CzeCEP | 22:19 | Také kněžské město Nób vybil ostřím meče; muže i ženy, pacholata i kojence, býky, osly a ovce pobil ostřím meče. | |
I Sa | CzeB21 | 22:19 | Také kněžské město Nob pobil ostřím meče – muže i ženy, děti i nemluvňata, dobytek, osly i ovce, vše pobil mečem. | |
I Sa | CzeCSP | 22:19 | I kněžské město Nób vybil ostřím meče; ⌈muže i ženy,⌉ děti i kojence, býky, osly i ovce vybil ostřím meče. | |
I Sa | CzeBKR | 22:19 | Nobe také město kněžské vyhubil ostrostí meče, od muže až do ženy, od malého až do požívajícího prsí, voly i osly, i dobytky pobil ostrostí meče. | |
I Sa | Webster | 22:19 | And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. | |
I Sa | NHEB | 22:19 | He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword. | |
I Sa | AKJV | 22:19 | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. | |
I Sa | VulgClem | 22:19 | Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii. | |
I Sa | DRC | 22:20 | But one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David, | |
I Sa | KJV | 22:20 | And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. | |
I Sa | CzeCEP | 22:20 | Unikl jen jeden syn Achímeleka, syna Achítúbova, jménem Ebjátar. Uprchl za Davidem. | |
I Sa | CzeB21 | 22:20 | Jeden ze synů Achimelecha, syna Achitubova, jménem Abiatar ale unikl. Uprchl k Davidovi | |
I Sa | CzeCSP | 22:20 | Unikl jeden syn Achímeleka, syna Achítúbova, jménem Ebjátar, a utekl za Davidem. | |
I Sa | CzeBKR | 22:20 | Jediný toliko syn Achimelechův, syna Achitobova, jehož jméno bylo Abiatar, ušel a utekl k Davidovi. | |
I Sa | Webster | 22:20 | And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. | |
I Sa | NHEB | 22:20 | One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. | |
I Sa | AKJV | 22:20 | And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. | |
I Sa | VulgClem | 22:20 | Evadens autem unus filius Achimelech filii Achitob, cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David, | |
I Sa | DRC | 22:21 | And told him that Saul had slain the priests of the Lord. | |
I Sa | KJV | 22:21 | And Abiathar shewed David that Saul had slain the Lord’s priests. | |
I Sa | CzeCEP | 22:21 | Ebjátar oznámil Davidovi, že Saul Hospodinovy kněze povraždil. | |
I Sa | CzeB21 | 22:21 | a oznámil mu, že Saul povraždil Hospodinovy kněze. | |
I Sa | CzeCSP | 22:21 | Ebjátar Davidovi oznámil, že Saul zabil Hospodinovy kněze. | |
I Sa | CzeBKR | 22:21 | Tedy oznámil Abiatar Davidovi, že Saul zmordoval kněží Hospodinovy. | |
I Sa | Webster | 22:21 | And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD'S priests. | |
I Sa | NHEB | 22:21 | Abiathar told David that Saul had slain the Lord's priests. | |
I Sa | AKJV | 22:21 | And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD's priests. | |
I Sa | VulgClem | 22:21 | et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini. | |
I Sa | DRC | 22:22 | And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg, the Edomite, was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house. | |
I Sa | KJV | 22:22 | And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house. | |
I Sa | CzeCEP | 22:22 | David Ebjátarovi řekl: „Věděl jsem onoho dne, že je tam Dóeg Edómský a že to určitě oznámí Saulovi. To jako bych sám napadl všechny příslušníky tvého rodu. | |
I Sa | CzeB21 | 22:22 | David na to Abiatarovi řekl: „Už toho dne, kdy tam byl Doeg Edomský, jsem věděl, že to Saulovi určitě řekne. To kvůli mně zemřeli všichni tví příbuzní. | |
I Sa | CzeCSP | 22:22 | David Ebjátarovi řekl: Věděl jsem v onen den, kdy tam byl Dóeg Edómský, že to určitě oznámí Saulovi. Já jsem ⌈vinen všemi zmařenými životy⌉ domu tvého otce. | |
I Sa | CzeBKR | 22:22 | I řekl David Abiatarovi: Vědělť jsem toho dne, když tam byl Doeg Idumejský, že jistotně oznámí Saulovi; jáť jsem příčinu dal k zhubení všech duší domu otce tvého. | |
I Sa | Webster | 22:22 | And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite [was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house. | |
I Sa | NHEB | 22:22 | David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father's house. | |
I Sa | AKJV | 22:22 | And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house. | |
I Sa | VulgClem | 22:22 | Et ait David ad Abiathar : Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli : ego sum reus omnium animarum patris tui. | |
I Sa | DRC | 22:23 | Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved. | |
I Sa | KJV | 22:23 | Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard. | |
I Sa | CzeCEP | 22:23 | Zůstaň se mnou, neboj se. Kdo ukládá o život mně, ukládá o život tobě. U mne jsi pod ochranou.“ | |
I Sa | CzeB21 | 22:23 | Zůstaň se mnou, neboj se. Ten, kdo usiluje o můj život, usiluje i o tvůj, u mě jsi ale v bezpečí.“ | |
I Sa | CzeCSP | 22:23 | Pobývej se mnou. Neboj se, protože ten, kdo usiluje o můj život, usiluje i o tvůj život. U mne nalezneš ochranu. | |
I Sa | CzeBKR | 22:23 | Zůstaň u mne, neboj se; nebo kdož hledati bude bezživotí mého, hledati bude bezživotí tvého, ale ochráněn budeš u mne. | |
I Sa | Webster | 22:23 | Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou [shalt be] in safeguard. | |
I Sa | NHEB | 22:23 | Stay with me, do not be afraid; for he who seeks my life seeks your life. For with me you shall be in safeguard." | |
I Sa | AKJV | 22:23 | Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be in safeguard. | |
I Sa | VulgClem | 22:23 | Mane mecum : ne timeas : si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis. | |