I SAMUEL
Chapter 22
I Sa | DRC | 22:1 | David therefore went from thence, and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house, had heard of it, they went down to him thither. | |
I Sa | KJV | 22:1 | David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him. | |
I Sa | VulgClem | 22:1 | Abiit ergo David inde, et fugit in speluncam Odollam. Quod cum audissent fratres ejus, et omnis domus patris ejus, descenderunt ad eum illuc. | |
I Sa | DRC | 22:2 | And all that were in distress, and oppressed with debt, and under affliction of mind, gathered themselves unto him: and he became their prince, and there were with him about four hundred men. | |
I Sa | KJV | 22:2 | And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. | |
I Sa | VulgClem | 22:2 | Et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti, et oppressi ære alieno, et amaro animo : et factus est eorum princeps, fueruntque cum eo quasi quadringenti viri. | |
I Sa | DRC | 22:3 | And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me. | |
I Sa | KJV | 22:3 | And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. | |
I Sa | VulgClem | 22:3 | Et profectus est David inde in Maspha, quæ est Moab : et dixit ad regem Moab : Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus. | |
I Sa | DRC | 22:4 | And he left them under the eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold. | |
I Sa | KJV | 22:4 | And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. | |
I Sa | VulgClem | 22:4 | Et reliquit eos ante faciem regis Moab : manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in præsidio. | |
I Sa | DRC | 22:5 | And Gad the prophet said to David: Abide not in the hold, depart, and go into the land of Juda. And David departed, and came into the forest of Haret. | |
I Sa | KJV | 22:5 | And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. | |
I Sa | VulgClem | 22:5 | Dixitque Gad propheta ad David : Noli manere in præsidio : proficiscere, et vade in terram Juda. Et profectus est David, et venit in saltum Haret. | |
I Sa | DRC | 22:6 | And SauI heard that David was seen, and the men that were with him. Now whilst Saul abode in Gabaa, and was in the wood, which is by Rama, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him, | |
I Sa | KJV | 22:6 | When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) | |
I Sa | VulgClem | 22:6 | Et audivit Saul quod apparuisset David, et viri qui erant cum eo. Saul autem cum maneret in Gabaa, et esset in nemore quod est in Rama, hastam manu tenens, cunctique servi ejus circumstarent eum, | |
I Sa | DRC | 22:7 | He said to his servants that stood about him: Hear me now, ye sons of Jemini: will the son of Isai give every one of you fields, and vineyards, and make you all tribunes, and centurions: | |
I Sa | KJV | 22:7 | Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; | |
I Sa | VulgClem | 22:7 | ait ad servos suos qui assistebant ei : Audite nunc, filii Jemini : numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos et centuriones ? | |
I Sa | DRC | 22:8 | That all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the son of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day. | |
I Sa | KJV | 22:8 | That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | VulgClem | 22:8 | quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi renuntiet, maxime cum et filius meus fœdus inierit cum filio Isai. Non est qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi : eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque hodie. | |
I Sa | DRC | 22:9 | And Doeg, the Edomite, who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe, with Achimelech, the son of Achitob, the priest. | |
I Sa | KJV | 22:9 | Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. | |
I Sa | VulgClem | 22:9 | Respondens autem Doëg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul : Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem. | |
I Sa | DRC | 22:10 | And he consulted the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath, the Philistine. | |
I Sa | KJV | 22:10 | And he enquired of the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 22:10 | Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria dedit ei : sed et gladium Goliath Philisthæi dedit illi. | |
I Sa | DRC | 22:11 | Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king. | |
I Sa | KJV | 22:11 | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. | |
I Sa | VulgClem | 22:11 | Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem. | |
I Sa | DRC | 22:12 | And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord. | |
I Sa | KJV | 22:12 | And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. | |
I Sa | VulgClem | 22:12 | Et ait Saul ad Achimelech : Audi, fili Achitob. Qui respondit : Præsto sum, domine. | |
I Sa | DRC | 22:13 | And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day. | |
I Sa | KJV | 22:13 | And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | VulgClem | 22:13 | Dixitque ad eum Saul : Quare conjurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium, et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens ? | |
I Sa | DRC | 22:14 | And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? | |
I Sa | KJV | 22:14 | Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? | |
I Sa | VulgClem | 22:14 | Respondensque Achimelech regi, ait : Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua ? | |
I Sa | DRC | 22:15 | Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great. | |
I Sa | KJV | 22:15 | Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. | |
I Sa | VulgClem | 22:15 | num hodie cœpi pro eo consulere Deum ? absit hoc a me : ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei : non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande. | |
I Sa | DRC | 22:16 | And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house. | |
I Sa | KJV | 22:16 | And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. | |
I Sa | VulgClem | 22:16 | Dixitque rex : Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui. | |
I Sa | DRC | 22:17 | And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king's servants would not put forth their hands against the priests of the Lord. | |
I Sa | KJV | 22:17 | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 22:17 | Et ait rex emissariis qui circumstabant eum : Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est : scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini. | |
I Sa | DRC | 22:18 | And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod. | |
I Sa | KJV | 22:18 | And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. | |
I Sa | VulgClem | 22:18 | Et ait rex ad Doëg : Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo. | |
I Sa | DRC | 22:19 | And Nobe, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and ox, and ass, and sheep, with the edge of the sword. | |
I Sa | KJV | 22:19 | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. | |
I Sa | VulgClem | 22:19 | Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii. | |
I Sa | DRC | 22:20 | But one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David, | |
I Sa | KJV | 22:20 | And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. | |
I Sa | VulgClem | 22:20 | Evadens autem unus filius Achimelech filii Achitob, cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David, | |
I Sa | DRC | 22:21 | And told him that Saul had slain the priests of the Lord. | |
I Sa | KJV | 22:21 | And Abiathar shewed David that Saul had slain the Lord’s priests. | |
I Sa | VulgClem | 22:21 | et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini. | |
I Sa | DRC | 22:22 | And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg, the Edomite, was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house. | |
I Sa | KJV | 22:22 | And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house. | |
I Sa | VulgClem | 22:22 | Et ait David ad Abiathar : Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli : ego sum reus omnium animarum patris tui. | |
I Sa | DRC | 22:23 | Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved. | |
I Sa | KJV | 22:23 | Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard. | |
I Sa | VulgClem | 22:23 | Mane mecum : ne timeas : si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis. | |