I SAMUEL
Chapter 26
I Sa | DRC | 26:1 | And the men of Ziph came to Saul in Gabaa, saying: Behold David is hid in the hill of Hachila, which is over against the wilderness. | |
I Sa | VulgClem | 26:1 | Et venerunt Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes : Ecce David absconditus est in colle Hachila, quæ est ex adverso solitudinis. | |
I Sa | KJV | 26:1 | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? | |
I Sa | DRC | 26:2 | And Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph having with him three thousand chosen men of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. | |
I Sa | VulgClem | 26:2 | Et surrexit Saul, et descendit in desertum Ziph, et cum eo tria millia virorum de electis Israël, ut quæreret David in deserto Ziph. | |
I Sa | KJV | 26:2 | Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. | |
I Sa | DRC | 26:3 | And Saul encamped in Gabaa Hachila, which was over against the wilderness in the way: and David abode in the wilderness. And seeing that Saul was come after him into the wilderness, | |
I Sa | VulgClem | 26:3 | Et castrametatus est Saul in Gabaa Hachila, quæ erat ex adverso solitudinis in via : David autem habitabat in deserto. Videns autem quod venisset Saul post se in desertum, | |
I Sa | KJV | 26:3 | And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. | |
I Sa | DRC | 26:4 | He sent spies, and learned that he was most certainly come thither. | |
I Sa | VulgClem | 26:4 | misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime. | |
I Sa | KJV | 26:4 | David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. | |
I Sa | DRC | 26:5 | And David arose secretly, and came to the place where Saul was: and when he had beheld the place, wherein Saul slept, and Abner, the son of Ner, the captain of his army, and Saul sleeping in a tent, and the rest of the multitude round about him, | |
I Sa | VulgClem | 26:5 | Et surrexit David clam, et venit ad locum ubi erat Saul : cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul, et Abner filius Ner, princeps militiæ ejus, et Saulem dormientem in tentorio, et reliquum vulgus per circuitum ejus, | |
I Sa | KJV | 26:5 | And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. | |
I Sa | DRC | 26:6 | David spoke to Achimelech, the Hethite, and Abisai, the son of Sarvia, the brother of Joab, saying: Who will go down with me to Saul into the camp? And Abisai said: I will go with thee. | |
I Sa | VulgClem | 26:6 | ait David ad Achimelech Hethæum, et Abisai filium Sarviæ fratrem Joab, dicens : Quis descendet mecum ad Saul in castra ? Dixitque Abisai : Ego descendam tecum. | |
I Sa | KJV | 26:6 | Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. | |
I Sa | DRC | 26:7 | So David and Abisai came to the people by night, and found Saul lying and sleeping in the tent, and his spear fixed in the ground at his head: and Abner and the people sleeping round about him. | |
I Sa | VulgClem | 26:7 | Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte, et invenerunt Saul jacentem et dormientem in tentorio, et hastam fixam in terra ad caput ejus : Abner autem et populum dormientes in circuitu ejus. | |
I Sa | KJV | 26:7 | So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. | |
I Sa | DRC | 26:8 | And Abisai said to David: God hath shut up thy enemy this day into thy hands: now then I will run him through with my spear, even to the earth at once, and there shall be no need of a second time. | |
I Sa | VulgClem | 26:8 | Dixitque Abisai ad David : Conclusit Deus inimicum tuum hodie in manus tuas : nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit. | |
I Sa | KJV | 26:8 | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. | |
I Sa | DRC | 26:9 | And David said to Abisai: Kill him not: for who shall put forth his hand against the Lord's anointed, and shall be guiltless? | |
I Sa | VulgClem | 26:9 | Et dixit David ad Abisai : Ne interficias eum : quis enim extendet manum suam in christum Domini, et innocens erit ? | |
I Sa | KJV | 26:9 | And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord’s anointed, and be guiltless? | |
I Sa | DRC | 26:10 | And David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle, and perish: | |
I Sa | VulgClem | 26:10 | Et dixit David : Vivit Dominus, quia nisi Dominus percusserit eum, aut dies ejus venerit ut moriatur, aut in prælium descendens perierit : | |
I Sa | KJV | 26:10 | David said furthermore, As the Lord liveth, the Lord shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. | |
I Sa | DRC | 26:11 | The Lord be merciful unto me, and keep me that I never put forth my hand against the Lord's anointed. But now take the spear which is at his head, and the cup of water, and let us go. | |
I Sa | VulgClem | 26:11 | propitius sit mihi Dominus ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam quæ est ad caput ejus, et scyphum aquæ, et abeamus. | |
I Sa | KJV | 26:11 | The Lord forbid that I should stretch forth mine hand against the Lord’s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. | |
I Sa | DRC | 26:12 | So David took the spear, and the cup of water which was at Saul's head, and they went away: and no man saw it, or knew it, or awaked, but they were all asleep, for a deep sleep from the Lord was fallen upon them. | |
I Sa | VulgClem | 26:12 | Tulit igitur David hastam, et scyphum aquæ qui erat ad caput Saul, et abierunt : et non erat quisquam qui videret, et intelligeret, et evigilaret, sed omnes dormiebant, quia sopor Domini irruerat super eos. | |
I Sa | KJV | 26:12 | So David took the spear and the cruse of water from Saul’s bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the Lord was fallen upon them. | |
I Sa | DRC | 26:13 | And when David was gone over to the other side, and stood on the top of the hill afar off, and a good space was between them, | |
I Sa | VulgClem | 26:13 | Cumque transisset David ex adverso, et stetisset in vertice montis de longe, et esset grande intervallum inter eos, | |
I Sa | KJV | 26:13 | Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: | |
I Sa | DRC | 26:14 | David cried to the people, and to Abner, the son of Ner, saying: Wilt thou not answer, Abner? And Abner answering, said: Who art thou, that criest, and disturbest the king? | |
I Sa | VulgClem | 26:14 | clamavit David ad populum, et ad Abner filium Ner, dicens : Nonne respondebis, Abner ? Et respondens Abner, ait : Quis es tu, qui clamas, et inquietas regem ? | |
I Sa | KJV | 26:14 | And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? | |
I Sa | DRC | 26:15 | And David said to Abner: Art not thou a man? and who is like unto thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord. | |
I Sa | VulgClem | 26:15 | Et ait David ad Abner : Numquid non vir tu es ? et quis alius similis tui in Israël ? quare ergo non custodisti dominum tuum regem ? ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum. | |
I Sa | KJV | 26:15 | And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. | |
I Sa | DRC | 26:16 | This thing is not good, that thou hast done: as the Lord liveth, you are the sons of death, who have not kept your master, the Lord's anointed. And now where is the king's spear, and the cup of water, which was at his head? | |
I Sa | VulgClem | 26:16 | Non est bonum hoc, quod fecisti : vivit Dominus, quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini : nunc ergo vide ubi sit hasta regis, et ubi sit scyphus aquæ qui erat ad caput ejus. | |
I Sa | KJV | 26:16 | This thing is not good that thou hast done. As the Lord liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the Lord’s anointed. And now see where the king’s spear is, and the cruse of water that was at his bolster. | |
I Sa | DRC | 26:17 | And Saul knew David's voice, and said: Is this thy voice, my son David? And David said: It is my voice, my lord the king. | |
I Sa | VulgClem | 26:17 | Cognovit autem Saul vocem David, et dixit : Numquid vox hæc tua, fili mi David ? Et ait David : Vox mea, domine mi rex. | |
I Sa | KJV | 26:17 | And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. | |
I Sa | DRC | 26:18 | And he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand? | |
I Sa | VulgClem | 26:18 | Et ait : Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum ? quid feci ? aut quod est malum in manu mea ? | |
I Sa | KJV | 26:18 | And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? | |
I Sa | DRC | 26:19 | Now therefore hear, I pray thee, my lord the king, the words of thy servant: If the Lord stir thee up against me, let him accept of sacrifice: but if the sons of men, they are cursed in the sight of the Lord, who have cast me out this day, that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve strange gods. | |
I Sa | VulgClem | 26:19 | Nunc ergo audi, oro, domine mi rex, verba servi tui : si Dominus incitat te adversum me, odoretur sacrificium : si autem filii hominum, maledicti sunt in conspectu Domini qui ejecerunt me hodie ut non habitem in hæreditate Domini, dicentes : Vade, servi diis alienis. | |
I Sa | KJV | 26:19 | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the Lord; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods. | |
I Sa | DRC | 26:20 | And now let not my blood be shed upon the earth before the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as the partridge is hunted in the mountains. | |
I Sa | VulgClem | 26:20 | Et nunc non effundatur sanguis meus in terram coram Domino : quia egressus est rex Israël ut quærat pulicem unum, sicut persequitur perdix in montibus. | |
I Sa | KJV | 26:20 | Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. | |
I Sa | DRC | 26:21 | And Saul said: I have sinned; return, my son David, for I will no more do thee harm, because my life hath been precious in thy eyes this day: for it appeareth that I have done foolishly, and have been ignorant in very many things. | |
I Sa | VulgClem | 26:21 | Et ait Saul : Peccavi : revertere, fili mi David : nequaquam enim ultra tibi malefaciam, eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie : apparet enim quod stulte egerim, et ignoraverim multa nimis. | |
I Sa | KJV | 26:21 | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. | |
I Sa | DRC | 26:22 | And David answering, said: Behold the king's spear: let one of the king's servants come over and fetch it. | |
I Sa | VulgClem | 26:22 | Et respondens David, ait : Ecce hasta regis : transeat unus de pueris regis, et tollat eam. | |
I Sa | KJV | 26:22 | And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it. | |
I Sa | DRC | 26:23 | And the Lord will reward every one according to his justice, and his faithfulness: for the Lord hath delivered thee this day into my hand, and I would not put forth my hand against the Lord's anointed. | |
I Sa | VulgClem | 26:23 | Dominus autem retribuet unicuique secundum justitiam suam et fidem : tradidit enim te Dominus hodie in manum meam, et nolui extendere manum meam in christum Domini. | |
I Sa | KJV | 26:23 | The Lord render to every man his righteousness and his faithfulness: for the Lord delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the Lord’s anointed. | |
I Sa | DRC | 26:24 | And as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress. | |
I Sa | VulgClem | 26:24 | Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia. | |
I Sa | KJV | 26:24 | And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation. | |
I Sa | DRC | 26:25 | Then Saul said to David: Blessed art thou, my son David: and truly doing thou shalt do, and prevailing thou shalt prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place. | |
I Sa | VulgClem | 26:25 | Ait ergo Saul ad David : Benedictus tu, fili mi David : et quidem faciens facies, et potens poteris. Abiit autem David in viam suam, et Saul reversus est in locum suum. | |
I Sa | KJV | 26:25 | Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. | |