Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th EMTV 5:18  In everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
I Th NHEBJE 5:18  In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
I Th Etheridg 5:18  and in every thing give thanks; for this is the will of Aloha in Jeshu Meshiha concerning you.
I Th ABP 5:18  In everything give thanks! for this is the will of God in Christ Jesus for you.
I Th NHEBME 5:18  In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua toward you.
I Th Rotherha 5:18  In everything, give thanks,—for, this, is a thing willed of God, in Christ Jesus, towards you:
I Th LEB 5:18  give thanks in everything; for this is the will of God for you in Christ Jesus.
I Th BWE 5:18  Thank God for everything. This is what God wants you to do through Christ Jesus.
I Th Twenty 5:18  Under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
I Th ISV 5:18  In everything be thankful, because this is God's will in Christ Jesus for you.
I Th RNKJV 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of יהוה in the Messiah Yahushua concerning you.
I Th Jubilee2 5:18  In every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th Webster 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th Darby 5:18  in everything give thanks, for this is [the] will ofGod in Christ Jesus towards you;
I Th OEB 5:18  under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
I Th ASV 5:18  in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
I Th Anderson 5:18  in every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th Godbey 5:18  in every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus towards you.
I Th LITV 5:18  In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
I Th Geneva15 5:18  In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
I Th Montgome 5:18  Give thanks in every circumstance, for this is the will of God for you in Christ Jesus.
I Th CPDV 5:18  Give thanks in everything. For this is the will of God in Christ Jesus for all of you.
I Th Weymouth 5:18  In every circumstance of life be thankful; for this is God's will in Christ Jesus respecting you.
I Th LO 5:18  In everything give thanks; for this is the will of God, by Christ Jesus, concerning you.
I Th Common 5:18  give thanks in all circumstances; for this is God’s will for you in Christ Jesus.
I Th BBE 5:18  In everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you.
I Th Worsley 5:18  In every circumstance be thankful; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th DRC 5:18  In all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.
I Th Haweis 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-wards.
I Th GodsWord 5:18  Whatever happens, give thanks, because it is God's will in Christ Jesus that you do this.
I Th KJVPCE 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th NETfree 5:18  in everything give thanks. For this is God's will for you in Christ Jesus.
I Th RKJNT 5:18  In everything give thanks: for this is the will of God for you in Christ Jesus.
I Th AFV2020 5:18  Give thanks in everything, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th NHEB 5:18  In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
I Th OEBcth 5:18  under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
I Th NETtext 5:18  in everything give thanks. For this is God's will for you in Christ Jesus.
I Th UKJV 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th Noyes 5:18  in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you.
I Th KJV 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th KJVA 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th AKJV 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th RLT 5:18  In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th OrthJBC 5:18  In everything offer todot, for this is the ratzon Hashem in Moshiach Yehoshua for you.
I Th MKJV 5:18  In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
I Th YLT 5:18  in every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you.
I Th Murdock 5:18  And in every thing be thankful: For this is the pleasure of God in Jesus the Messiah, concerning you.
I Th ACV 5:18  In everything express thanks, for this is the will of God in Christ Jesus for you.
I Th VulgSist 5:18  In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
I Th VulgCont 5:18  In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
I Th Vulgate 5:18  in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
I Th VulgHetz 5:18  In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
I Th VulgClem 5:18  In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
I Th CzeBKR 5:18  Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši při vás.
I Th CzeB21 5:18  Za všech okolností buďte vděční, neboť to je Boží vůle pro vás v Kristu Ježíši.
I Th CzeCEP 5:18  Za všech okolností děkujte, neboť to je vůle Boží v Kristu Ježíši pro vás.
I Th CzeCSP 5:18  Ve všem vzdávejte díky, neboť toto je pro vás Boží vůle v Kristu Ježíši.
I Th PorBLivr 5:18  Agradecei em tudo, pois essa é a vontade de Deus em Cristo Jesus para vós mesmos.
I Th Mg1865 5:18  Misaora amin’ ny zavatra rehetra; fa izany no sitrapon’ Andriamanitra ao amin’ i Kristy Jesosy ho anareo.
I Th CopNT 5:18  ϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
I Th FinPR 5:18  Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.
I Th NorBroed 5:18  Gi takk i alt; for dette er guds vilje i Salvede Jesus med hensyn til dere.
I Th FinRK 5:18  Kiittäkää joka tilanteessa, sillä sitä Jumala tahtoo teiltä Kristuksessa Jeesuksessa.
I Th ChiSB 5:18  事事感謝:這就是天主在基督耶穌內對你們所有的旨意。
I Th CopSahBi 5:18  ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
I Th ChiUns 5:18  凡事谢恩;因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。
I Th BulVeren 5:18  За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христос Иисус.
I Th AraSVD 5:18  ٱشْكُرُوا فِي كُلِّ شَيْءٍ، لِأَنَّ هَذِهِ هِيَ مَشِيئَةُ ٱللهِ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ جِهَتِكُمْ.
I Th Shona 5:18  vongai pazvinhu zvese; nokuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
I Th Esperant 5:18  pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi.
I Th ThaiKJV 5:18  จงขอบพระคุณในทุกกรณี เพราะนี่แหละเป็นน้ำพระทัยของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์เพื่อท่านทั้งหลาย
I Th BurJudso 5:18  အရာရာ၌ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ထိုသို့ကျင့်စေခြင်းငှါ၊ ယေရှုခရစ်၌ ဘုရားသခင်အလိုတော်ရှိ၏။
I Th SBLGNT 5:18  ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
I Th FarTPV 5:18  برای هرچه كه پیش می‌آید، خدا را شكر كنید. زیرا خدا در مسیح عیسی از شما همین انتظار را دارد.
I Th UrduGeoR 5:18  aur har hālat meṅ Ḳhudā kā shukr kareṅ. Kyoṅki jab āp Masīh meṅ haiṅ to Allāh yihī kuchh āp se chāhtā hai.
I Th SweFolk 5:18  och tacka Gud i allt. Detta är Guds vilja med er i Kristus Jesus.
I Th TNT 5:18  ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
I Th GerSch 5:18  Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
I Th TagAngBi 5:18  Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka't ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.
I Th FinSTLK2 5:18  Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.
I Th Dari 5:18  برای هرچه که پیش می آید، خدا را شکر کنید. زیرا خدا در مسیح عیسی از شما همین انتظار را دارد.
I Th SomKQA 5:18  Wax walbana mahad ka naqa, waayo, taasu waxay idiin tahay doonista Ilaah xagga Ciise Masiix.
I Th NorSMB 5:18  Takka for alle ting! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til dykk.
I Th Alb 5:18  Për çdo gjë falënderoni sepse i tillë është vullneti i Perëndisë në Krishtin Jezus për ju.
I Th GerLeoRP 5:18  in allem sollt ihr danken! Denn das [ist] der Wille Gottes in Christus Jesus an euch. /
I Th UyCyr 5:18  Һәр қандақ әһвалда Худаға шүкүр ейтиңлар, чүнки мана булар Худаниң Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған силәргә қаратқан ирадисидур.
I Th KorHKJV 5:18  모든 일에서 감사하라. 이것이 그리스도 예수님 안에서 너희에 대한 하나님의 뜻이니라.
I Th MorphGNT 5:18  ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
I Th SrKDIjek 5:18  Молите се Богу без престанка. На свачему захваљујте; јер је ово воља Божија у Христу Исусу од вас.
I Th Wycliffe 5:18  For this is the wille of God in Crist Jhesu, in alle you.
I Th Mal1910 5:18  എല്ലാറ്റിന്നും സ്തോത്രം ചെയ്‌വിൻ; ഇതല്ലോ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവേഷ്ടം.
I Th KorRV 5:18  범사에 감사하라 이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라
I Th Azeri 5:18  هر شي اوچون شوکور ادئن. چونکي بو، مسئح عئسادا اولان سئزلر اوچون تارينين ائراده​سي‌دئر.
I Th SweKarlX 5:18  warer tacksamme i all ting; ty det är Guds wilje om eder, genom JEsum Christum.
I Th KLV 5:18  Daq everything nob tlho', vaD vam ghaH the DichDaq vo' joH'a' Daq Christ Jesus toward SoH.
I Th ItaDio 5:18  In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.
I Th RusSynod 5:18  За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
I Th CSlEliza 5:18  О всем благодарите: сия бо есть воля Божия о Христе Иисусе в вас.
I Th ABPGRK 5:18  εν παντί ευχαριστείτε τούτο γαρ θέλημα θεού εν χριστώ Ιησού εις υμάς
I Th FreBBB 5:18  Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
I Th LinVB 5:18  O makambo mánso bótóndo Nzámbe : Nzámbe alingí ’te bósála bôngó na Krístu Yézu lisangá.
I Th BurCBCM 5:18  အခြေအနေအမျိုးမျိုး၌ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြလော့။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ ရှိသော သင်တို့အား ဤသို့ပြုလုပ်စေခြင်းငှာ အလိုရှိတော်မူ၏။-
I Th Che1860 5:18  ᏂᎦᎥᏉ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬ ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ [ᎤᏁᎳᏅᎯ;] ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏣᏓᏅᏖᎮᎲ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏣᏁᎶᏛ ᎢᏳᏍᏗ.
I Th ChiUnL 5:18  凡事感謝、此乃上帝之旨、由基督耶穌及於爾者也、
I Th VietNVB 5:18  trong mọi hoàn cảnh, hãy cảm tạ vì đây là ý muốn Đức Chúa Trời cho anh chị em trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
I Th CebPinad 5:18  pagmapasalamaton kamo sa tanang higayon; kay kini mao ang pagbuot sa Dios diha kang Cristo Jesus, alang kaninyo.
I Th RomCor 5:18  Mulţumiţi lui Dumnezeu pentru toate lucrurile, căci aceasta este voia lui Dumnezeu, în Hristos Isus, cu privire la voi.
I Th Pohnpeia 5:18  Kumwail kasapahlkalahngan ong Koht ni mehkoaros. Pwe iei met me Koht kin ketin kupwurki kumwail en kin wia nan amwail mour rehn Krais Sises.
I Th HunUj 5:18  mindenért hálát adjatok, mert ez az Isten akarata Jézus Krisztus által a ti javatokra.
I Th GerZurch 5:18  danket bei allem! Denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. (a) Eph 5:20
I Th GerTafel 5:18  Seid dankbar in allen Dingen, denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.
I Th PorAR 5:18  Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
I Th DutSVVA 5:18  Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
I Th Byz 5:18  εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
I Th FarOPV 5:18  در هر امری شاکر باشید که این است اراده خدادر حق شما در مسیح عیسی.
I Th Ndebele 5:18  bongani kukho konke; ngoba lokhu kuyintando kaNkulunkulu kuKristu Jesu ngani.
I Th PorBLivr 5:18  Agradecei em tudo, pois essa é a vontade de Deus em Cristo Jesus para vós mesmos.
I Th StatResG 5:18  Ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα ˚Θεοῦ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
I Th SloStrit 5:18  Hvaležni bodite v vsem; kajti to je volja Božja v Kristusu Jezusu za vas.
I Th Norsk 5:18  takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
I Th SloChras 5:18  hvaležni bodite v vsem: kajti to je volja Božja v Kristusu Jezusu za vas.
I Th Northern 5:18  hər vəziyyətdə şükür edin. Çünki bunlar Məsih İsada olan sizlər üçün Allahın iradəsidir.
I Th GerElb19 5:18  danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
I Th PohnOld 5:18  Komail danke ni meakaros, pwe iduen kupur en Kot ren Kristus Iesus ong komail.
I Th LvGluck8 5:18  Pateicieties Dievam visās lietās: jo tas ir Dieva prāts iekš Kristus Jēzus pie jums.
I Th PorAlmei 5:18  Em tudo dae graças; porque esta é a vontade de Deus em Christo Jesus para comvosco.
I Th ChiUn 5:18  凡事謝恩;因為這是 神在基督耶穌裡向你們所定的旨意。
I Th SweKarlX 5:18  Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.
I Th Antoniad 5:18  εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
I Th CopSahid 5:18  ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
I Th GerAlbre 5:18  seid in jeder Lage dankbar! Denn das will Gott in Christus Jesus von euch.
I Th BulCarig 5:18  За всичко благодарете; защото това е волята Божия за вас в Христа Исуса.
I Th FrePGR 5:18  rendez pour toutes choses des actions de grâces ; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
I Th PorCap 5:18  Em tudo dai graças. Esta é, de facto, a vontade de Deus a vosso respeito em Jesus Cristo.
I Th JapKougo 5:18  すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
I Th Tausug 5:18  Subay kamu magsarang-sukul sadja pa Tuhan unu-unu na in kumugdan kaniyu, sabab amuna yan in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu karna' suku' kamu hi Īsa Almasi.
I Th GerTextb 5:18  danksaget bei allem. Denn das ist Gottes Wille in Christus Jesus über euch.
I Th Kapingam 5:18  Goodou gi-danggee ang-gi God i-nia mee huogodoo, deenei di mee a God e-haa-manawa-ai bolo goodou gi-heia i-lodo godou mouli buni-anga gi Jesus Christ.
I Th SpaPlate 5:18  En todo dad gracias, pues que tal es la voluntad de Dios en Cristo Jesús en orden a vosotros.
I Th RusVZh 5:18  За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
I Th CopSahid 5:18  ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
I Th LtKBB 5:18  Už viską dėkokite, nes tokia Dievo valia jums Kristuje Jėzuje.
I Th Bela 5:18  За ўсё дзякуйце: бо такая за вас воля Божая ў Ісусе Хрысьце.
I Th CopSahHo 5:18  ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
I Th BretonNT 5:18  Trugarekait en holl draoù, rak evel-se eo bolontez Doue e Jezuz-Krist en ho keñver.
I Th GerBoLut 5:18  Seid dankbar in alien Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
I Th FinPR92 5:18  Kiittäkää kaikesta. Tätä Jumala tahtoo teiltä, Kristuksen Jeesuksen omilta.
I Th DaNT1819 5:18  Frembærer Taksigelse i alle Ting; thi dette er Guds Villie i Christus Jesus til Eder.
I Th Uma 5:18  pai' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala nau' ba napa to jadi', apa' toe-mi konoa Alata'ala hi kita' to mosidai' hante Kristus Yesus.
I Th GerLeoNA 5:18  in allem sollt ihr danken! Denn das [ist] der Wille Gottes in Christus Jesus an euch. /
I Th SpaVNT 5:18  Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesus.
I Th Latvian 5:18  Par visu esiet pateicīgi, jo tāds ir Dieva prāts Jēzū Kristū attiecībā uz jums visiem.
I Th SpaRV186 5:18  En todo dad gracias; porque esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús acerca de vosotros.
I Th FreStapf 5:18  soyez reconnaissants de tout : voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ.
I Th NlCanisi 5:18  brengt dankzegging voor alles; want dit is voor u Gods wil in Christus Jesus.
I Th GerNeUe 5:18  Sagt Gott in allem Dank! Das ist es, was Gott will, und was er euch durch Christus Jesus möglich macht.
I Th Est 5:18  Olge tänulikud kõige eest; sest see on Jumala tahtmine teie suhtes Kristuses Jeesuses.
I Th UrduGeo 5:18  اور ہر حالت میں خدا کا شکر کریں۔ کیونکہ جب آپ مسیح میں ہیں تو اللہ یہی کچھ آپ سے چاہتا ہے۔
I Th AraNAV 5:18  ارْفَعُوا الشُّكْرَ فِي كُلِّ حَالٍ: فَهذِهِ هِيَ مَشِيئَةُ اللهِ لَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
I Th ChiNCVs 5:18  凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。
I Th f35 5:18  εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
I Th vlsJoNT 5:18  Zijt dankbaar in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus jegens ulieden.
I Th ItaRive 5:18  in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
I Th Afr1953 5:18  Wees in alles dankbaar, want dit is die wil van God in Christus Jesus oor julle.
I Th RusSynod 5:18  За все благодарите, ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
I Th FreOltra 5:18  rendez grâces en toutes choses: c'est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ.
I Th UrduGeoD 5:18  और हर हालत में ख़ुदा का शुक्र करें। क्योंकि जब आप मसीह में हैं तो अल्लाह यही कुछ आपसे चाहता है।
I Th TurNTB 5:18  Her durumda şükredin. Çünkü Tanrı'nın Mesih İsa'da sizin için istediği budur.
I Th DutSVV 5:18  Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
I Th HunKNB 5:18  Mindenért adjatok hálát, mert ezt várja Isten mindnyájatoktól Krisztus Jézusban.
I Th Maori 5:18  I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,
I Th sml_BL_2 5:18  Ai-ai pat'kka ni ka'am, subay kam magsukul sadja sabab ya na kabaya'an Tuhan subay hinangbi pagka si Isa Al-Masi ya parakayu'anbi.
I Th HunKar 5:18  Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok.
I Th Viet 5:18  phàm làm việc gì cũng phải tạ ơn Chúa; vì ý muốn của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ đối với anh em là như vậy.
I Th Kekchi 5:18  Chextioxi̱nk riqˈuin chixjunil li cˈaˈru nequecˈul xban nak joˈcan naraj li Dios e̱riqˈuin la̱ex xban nak junajex chic riqˈuin li Jesucristo.
I Th Swe1917 5:18  Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
I Th KhmerNT 5:18  ចូរ​អរព្រះគុណ​ព្រះជាម្ចាស់​ក្នុង​គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់​ ដ្បិត​នេះ​ជា​បំណង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​សម្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ដែល​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​យេស៊ូ។​
I Th CroSaric 5:18  U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu.
I Th BasHauti 5:18  Gauça gucietan esquerrac emainzquiçue: ecen haur da Iaincoaren çuetaraco vorondatea Iesus Christez.
I Th WHNU 5:18  εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
I Th VieLCCMN 5:18  Hãy tạ ơn trong mọi hoàn cảnh. Anh em hãy làm như vậy, đó là điều Thiên Chúa muốn trong Đức Ki-tô Giê-su.
I Th FreBDM17 5:18  Rendez grâces pour toutes choses, car c’est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
I Th TR 5:18  εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
I Th HebModer 5:18  הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃
I Th Kaz 5:18  Оған барлық жағдайларда да алғыс айтыңдар! Иса Мәсіхтің жолымен жүруші сендерден Құдай осыны күтеді.
I Th UkrKulis 5:18  За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
I Th FreJND 5:18  En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
I Th TurHADI 5:18  Her durumda şükredin. Allah, Mesih İsa’nın yolunda bu şekilde yaşamanızı ister.
I Th Wulfila 5:18  𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹(𐌿𐌳𐍉𐌸). 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
I Th GerGruen 5:18  Denn das will Gott von euch in Christus Jesus.
I Th SloKJV 5:18  V vsaki stvari se zahvaljujte, kajti to je Božja volja v Kristusu Jezusu glede vas.
I Th Haitian 5:18  Di Bondye mèsi pou tout bagay. Se sa Bondye mande nou, nou menm ki mete konfyans nou nan Jezikri.
I Th FinBibli 5:18  Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.
I Th SpaRV 5:18  Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
I Th HebDelit 5:18  הוֹדוּ עַל־הַכֹּל כִּי־זֶה רְצוֹן הָאֱלֹהִים אֲלֵיכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
I Th WelBeibl 5:18  Byddwch yn ddiolchgar beth bynnag ydy'ch sefyllfa chi. Dyna sut mae Duw am i chi ymddwyn, fel pobl sy'n perthyn i'r Meseia Iesu.
I Th GerMenge 5:18  sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.
I Th GreVamva 5:18  κατά πάντα ευχαριστείτε· διότι τούτο είναι το θέλημα του Θεού προς εσάς εν Χριστώ Ιησού.
I Th Tisch 5:18  ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
I Th UkrOgien 5:18  Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
I Th MonKJV 5:18  Бүх зүйл дээр талархлуудаа өргө. Учир нь энэ бол та нарын талаарх Христ Есүс доторх Шүтээний хүсэл юм.
I Th FreCramp 5:18  En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
I Th SrKDEkav 5:18  Молите се Богу без престанка. На свачему захваљујте; јер је ово воља Божија у Христу Исусу од вас.
I Th PolUGdan 5:18  Za wszystko dziękujcie. Taka jest bowiem wola Boga w Chrystusie Jezusie względem was.
I Th FreGenev 5:18  Rendez graces en toutes chofes : car telle eft la volonté de Dieu par Jefus Chrift envers vous.
I Th FreSegon 5:18  Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
I Th Swahili 5:18  na muwe na shukrani katika kila hali. Hayo ndiyo anayotaka Mungu kwenu katika kuungana kwenu na Kristo Yesu.
I Th SpaRV190 5:18  Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
I Th HunRUF 5:18  mindenért hálát adjatok, mert ez Isten akarata Jézus Krisztus által a ti javatokra.
I Th FreSynod 5:18  Rendez grâces pour toutes choses; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
I Th DaOT1931 5:18  takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
I Th FarHezar 5:18  در هر وضعی شکرگزار باشید، زیرا این است خواست خدا برای شما در مسیحْ عیسی.
I Th TpiKJPB 5:18  Long olgeta wan wan samting givim tok tenkyu. Long wanem, dispela em i laik bilong God insait long Kraist Jisas long sait bilong yupela.
I Th ArmWeste 5:18  Ամէն բանի մէջ շնորհակա՛լ եղէք, որովհետեւ ա՛յս է Աստուծոյ կամքը ձեզի հանդէպ՝ Քրիստոս Յիսուսով:
I Th DaOT1871 5:18  takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
I Th JapRague 5:18  何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
I Th Peshitta 5:18  ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܗܘܘ ܡܘܕܝܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܘܢ ܀
I Th FreVulgG 5:18  Rendez grâces en toutes choses ; car c’est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ.
I Th PolGdans 5:18  Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
I Th JapBungo 5:18  凡てのことを感謝せよ、これキリスト・イエスに由りて神の汝らに求め給ふ所なり。
I Th Elzevir 5:18  εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
I Th GerElb18 5:18  danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.