I Th
|
RWebster
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
EMTV
|
5:18 |
In everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
|
I Th
|
NHEBJE
|
5:18 |
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
|
I Th
|
Etheridg
|
5:18 |
and in every thing give thanks; for this is the will of Aloha in Jeshu Meshiha concerning you.
|
I Th
|
ABP
|
5:18 |
In everything give thanks! for this is the will of God in Christ Jesus for you.
|
I Th
|
NHEBME
|
5:18 |
In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua toward you.
|
I Th
|
Rotherha
|
5:18 |
In everything, give thanks,—for, this, is a thing willed of God, in Christ Jesus, towards you:
|
I Th
|
LEB
|
5:18 |
give thanks in everything; for this is the will of God for you in Christ Jesus.
|
I Th
|
BWE
|
5:18 |
Thank God for everything. This is what God wants you to do through Christ Jesus.
|
I Th
|
Twenty
|
5:18 |
Under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
|
I Th
|
ISV
|
5:18 |
In everything be thankful, because this is God's will in Christ Jesus for you.
|
I Th
|
RNKJV
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of יהוה in the Messiah Yahushua concerning you.
|
I Th
|
Jubilee2
|
5:18 |
In every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
Webster
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
Darby
|
5:18 |
in everything give thanks, for this is [the] will ofGod in Christ Jesus towards you;
|
I Th
|
OEB
|
5:18 |
under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
|
I Th
|
ASV
|
5:18 |
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
|
I Th
|
Anderson
|
5:18 |
in every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
Godbey
|
5:18 |
in every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus towards you.
|
I Th
|
LITV
|
5:18 |
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
|
I Th
|
Geneva15
|
5:18 |
In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
|
I Th
|
Montgome
|
5:18 |
Give thanks in every circumstance, for this is the will of God for you in Christ Jesus.
|
I Th
|
CPDV
|
5:18 |
Give thanks in everything. For this is the will of God in Christ Jesus for all of you.
|
I Th
|
Weymouth
|
5:18 |
In every circumstance of life be thankful; for this is God's will in Christ Jesus respecting you.
|
I Th
|
LO
|
5:18 |
In everything give thanks; for this is the will of God, by Christ Jesus, concerning you.
|
I Th
|
Common
|
5:18 |
give thanks in all circumstances; for this is God’s will for you in Christ Jesus.
|
I Th
|
BBE
|
5:18 |
In everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you.
|
I Th
|
Worsley
|
5:18 |
In every circumstance be thankful; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
DRC
|
5:18 |
In all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.
|
I Th
|
Haweis
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-wards.
|
I Th
|
GodsWord
|
5:18 |
Whatever happens, give thanks, because it is God's will in Christ Jesus that you do this.
|
I Th
|
KJVPCE
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
NETfree
|
5:18 |
in everything give thanks. For this is God's will for you in Christ Jesus.
|
I Th
|
RKJNT
|
5:18 |
In everything give thanks: for this is the will of God for you in Christ Jesus.
|
I Th
|
AFV2020
|
5:18 |
Give thanks in everything, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
NHEB
|
5:18 |
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.
|
I Th
|
OEBcth
|
5:18 |
under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
|
I Th
|
NETtext
|
5:18 |
in everything give thanks. For this is God's will for you in Christ Jesus.
|
I Th
|
UKJV
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
Noyes
|
5:18 |
in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you.
|
I Th
|
KJV
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
KJVA
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
AKJV
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
RLT
|
5:18 |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
OrthJBC
|
5:18 |
In everything offer todot, for this is the ratzon Hashem in Moshiach Yehoshua for you.
|
I Th
|
MKJV
|
5:18 |
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
|
I Th
|
YLT
|
5:18 |
in every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you.
|
I Th
|
Murdock
|
5:18 |
And in every thing be thankful: For this is the pleasure of God in Jesus the Messiah, concerning you.
|
I Th
|
ACV
|
5:18 |
In everything express thanks, for this is the will of God in Christ Jesus for you.
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:18 |
Agradecei em tudo, pois essa é a vontade de Deus em Cristo Jesus para vós mesmos.
|
I Th
|
Mg1865
|
5:18 |
Misaora amin’ ny zavatra rehetra; fa izany no sitrapon’ Andriamanitra ao amin’ i Kristy Jesosy ho anareo.
|
I Th
|
CopNT
|
5:18 |
ϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
I Th
|
FinPR
|
5:18 |
Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.
|
I Th
|
NorBroed
|
5:18 |
Gi takk i alt; for dette er guds vilje i Salvede Jesus med hensyn til dere.
|
I Th
|
FinRK
|
5:18 |
Kiittäkää joka tilanteessa, sillä sitä Jumala tahtoo teiltä Kristuksessa Jeesuksessa.
|
I Th
|
ChiSB
|
5:18 |
事事感謝:這就是天主在基督耶穌內對你們所有的旨意。
|
I Th
|
CopSahBi
|
5:18 |
ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
I Th
|
ChiUns
|
5:18 |
凡事谢恩;因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。
|
I Th
|
BulVeren
|
5:18 |
За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христос Иисус.
|
I Th
|
AraSVD
|
5:18 |
ٱشْكُرُوا فِي كُلِّ شَيْءٍ، لِأَنَّ هَذِهِ هِيَ مَشِيئَةُ ٱللهِ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ جِهَتِكُمْ.
|
I Th
|
Shona
|
5:18 |
vongai pazvinhu zvese; nokuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
|
I Th
|
Esperant
|
5:18 |
pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
5:18 |
จงขอบพระคุณในทุกกรณี เพราะนี่แหละเป็นน้ำพระทัยของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์เพื่อท่านทั้งหลาย
|
I Th
|
BurJudso
|
5:18 |
အရာရာ၌ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ထိုသို့ကျင့်စေခြင်းငှါ၊ ယေရှုခရစ်၌ ဘုရားသခင်အလိုတော်ရှိ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
5:18 |
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
|
I Th
|
FarTPV
|
5:18 |
برای هرچه كه پیش میآید، خدا را شكر كنید. زیرا خدا در مسیح عیسی از شما همین انتظار را دارد.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
5:18 |
aur har hālat meṅ Ḳhudā kā shukr kareṅ. Kyoṅki jab āp Masīh meṅ haiṅ to Allāh yihī kuchh āp se chāhtā hai.
|
I Th
|
SweFolk
|
5:18 |
och tacka Gud i allt. Detta är Guds vilja med er i Kristus Jesus.
|
I Th
|
TNT
|
5:18 |
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
|
I Th
|
GerSch
|
5:18 |
Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
|
I Th
|
TagAngBi
|
5:18 |
Sa lahat ng mga bagay ay magpasalamat kayo; sapagka't ito ang kalooban ng Dios kay Cristo tungkol sa inyo.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa.
|
I Th
|
Dari
|
5:18 |
برای هرچه که پیش می آید، خدا را شکر کنید. زیرا خدا در مسیح عیسی از شما همین انتظار را دارد.
|
I Th
|
SomKQA
|
5:18 |
Wax walbana mahad ka naqa, waayo, taasu waxay idiin tahay doonista Ilaah xagga Ciise Masiix.
|
I Th
|
NorSMB
|
5:18 |
Takka for alle ting! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til dykk.
|
I Th
|
Alb
|
5:18 |
Për çdo gjë falënderoni sepse i tillë është vullneti i Perëndisë në Krishtin Jezus për ju.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
5:18 |
in allem sollt ihr danken! Denn das [ist] der Wille Gottes in Christus Jesus an euch. /
|
I Th
|
UyCyr
|
5:18 |
Һәр қандақ әһвалда Худаға шүкүр ейтиңлар, чүнки мана булар Худаниң Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған силәргә қаратқан ирадисидур.
|
I Th
|
KorHKJV
|
5:18 |
모든 일에서 감사하라. 이것이 그리스도 예수님 안에서 너희에 대한 하나님의 뜻이니라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
5:18 |
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Молите се Богу без престанка. На свачему захваљујте; јер је ово воља Божија у Христу Исусу од вас.
|
I Th
|
Wycliffe
|
5:18 |
For this is the wille of God in Crist Jhesu, in alle you.
|
I Th
|
Mal1910
|
5:18 |
എല്ലാറ്റിന്നും സ്തോത്രം ചെയ്വിൻ; ഇതല്ലോ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവേഷ്ടം.
|
I Th
|
KorRV
|
5:18 |
범사에 감사하라 이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라
|
I Th
|
Azeri
|
5:18 |
هر شي اوچون شوکور ادئن. چونکي بو، مسئح عئسادا اولان سئزلر اوچون تارينين ائرادهسيدئر.
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:18 |
warer tacksamme i all ting; ty det är Guds wilje om eder, genom JEsum Christum.
|
I Th
|
KLV
|
5:18 |
Daq everything nob tlho', vaD vam ghaH the DichDaq vo' joH'a' Daq Christ Jesus toward SoH.
|
I Th
|
ItaDio
|
5:18 |
In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:18 |
За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
|
I Th
|
CSlEliza
|
5:18 |
О всем благодарите: сия бо есть воля Божия о Христе Иисусе в вас.
|
I Th
|
ABPGRK
|
5:18 |
εν παντί ευχαριστείτε τούτο γαρ θέλημα θεού εν χριστώ Ιησού εις υμάς
|
I Th
|
FreBBB
|
5:18 |
Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
|
I Th
|
LinVB
|
5:18 |
O makambo mánso bótóndo Nzámbe : Nzámbe alingí ’te bósála bôngó na Krístu Yézu lisangá.
|
I Th
|
BurCBCM
|
5:18 |
အခြေအနေအမျိုးမျိုး၌ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြလော့။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ ရှိသော သင်တို့အား ဤသို့ပြုလုပ်စေခြင်းငှာ အလိုရှိတော်မူ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
5:18 |
ᏂᎦᎥᏉ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎵᏕᎬ ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ [ᎤᏁᎳᏅᎯ;] ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏣᏓᏅᏖᎮᎲ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏣᏁᎶᏛ ᎢᏳᏍᏗ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
5:18 |
凡事感謝、此乃上帝之旨、由基督耶穌及於爾者也、
|
I Th
|
VietNVB
|
5:18 |
trong mọi hoàn cảnh, hãy cảm tạ vì đây là ý muốn Đức Chúa Trời cho anh chị em trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
I Th
|
CebPinad
|
5:18 |
pagmapasalamaton kamo sa tanang higayon; kay kini mao ang pagbuot sa Dios diha kang Cristo Jesus, alang kaninyo.
|
I Th
|
RomCor
|
5:18 |
Mulţumiţi lui Dumnezeu pentru toate lucrurile, căci aceasta este voia lui Dumnezeu, în Hristos Isus, cu privire la voi.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Kumwail kasapahlkalahngan ong Koht ni mehkoaros. Pwe iei met me Koht kin ketin kupwurki kumwail en kin wia nan amwail mour rehn Krais Sises.
|
I Th
|
HunUj
|
5:18 |
mindenért hálát adjatok, mert ez az Isten akarata Jézus Krisztus által a ti javatokra.
|
I Th
|
GerZurch
|
5:18 |
danket bei allem! Denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. (a) Eph 5:20
|
I Th
|
GerTafel
|
5:18 |
Seid dankbar in allen Dingen, denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.
|
I Th
|
PorAR
|
5:18 |
Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
|
I Th
|
DutSVVA
|
5:18 |
Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
|
I Th
|
Byz
|
5:18 |
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
|
I Th
|
FarOPV
|
5:18 |
در هر امری شاکر باشید که این است اراده خدادر حق شما در مسیح عیسی.
|
I Th
|
Ndebele
|
5:18 |
bongani kukho konke; ngoba lokhu kuyintando kaNkulunkulu kuKristu Jesu ngani.
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:18 |
Agradecei em tudo, pois essa é a vontade de Deus em Cristo Jesus para vós mesmos.
|
I Th
|
StatResG
|
5:18 |
Ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα ˚Θεοῦ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
|
I Th
|
SloStrit
|
5:18 |
Hvaležni bodite v vsem; kajti to je volja Božja v Kristusu Jezusu za vas.
|
I Th
|
Norsk
|
5:18 |
takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
|
I Th
|
SloChras
|
5:18 |
hvaležni bodite v vsem: kajti to je volja Božja v Kristusu Jezusu za vas.
|
I Th
|
Northern
|
5:18 |
hər vəziyyətdə şükür edin. Çünki bunlar Məsih İsada olan sizlər üçün Allahın iradəsidir.
|
I Th
|
GerElb19
|
5:18 |
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
|
I Th
|
PohnOld
|
5:18 |
Komail danke ni meakaros, pwe iduen kupur en Kot ren Kristus Iesus ong komail.
|
I Th
|
LvGluck8
|
5:18 |
Pateicieties Dievam visās lietās: jo tas ir Dieva prāts iekš Kristus Jēzus pie jums.
|
I Th
|
PorAlmei
|
5:18 |
Em tudo dae graças; porque esta é a vontade de Deus em Christo Jesus para comvosco.
|
I Th
|
ChiUn
|
5:18 |
凡事謝恩;因為這是 神在基督耶穌裡向你們所定的旨意。
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:18 |
Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.
|
I Th
|
Antoniad
|
5:18 |
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
|
I Th
|
CopSahid
|
5:18 |
ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
I Th
|
GerAlbre
|
5:18 |
seid in jeder Lage dankbar! Denn das will Gott in Christus Jesus von euch.
|
I Th
|
BulCarig
|
5:18 |
За всичко благодарете; защото това е волята Божия за вас в Христа Исуса.
|
I Th
|
FrePGR
|
5:18 |
rendez pour toutes choses des actions de grâces ; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
|
I Th
|
PorCap
|
5:18 |
Em tudo dai graças. Esta é, de facto, a vontade de Deus a vosso respeito em Jesus Cristo.
|
I Th
|
JapKougo
|
5:18 |
すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
|
I Th
|
Tausug
|
5:18 |
Subay kamu magsarang-sukul sadja pa Tuhan unu-unu na in kumugdan kaniyu, sabab amuna yan in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu karna' suku' kamu hi Īsa Almasi.
|
I Th
|
GerTextb
|
5:18 |
danksaget bei allem. Denn das ist Gottes Wille in Christus Jesus über euch.
|
I Th
|
Kapingam
|
5:18 |
Goodou gi-danggee ang-gi God i-nia mee huogodoo, deenei di mee a God e-haa-manawa-ai bolo goodou gi-heia i-lodo godou mouli buni-anga gi Jesus Christ.
|
I Th
|
SpaPlate
|
5:18 |
En todo dad gracias, pues que tal es la voluntad de Dios en Cristo Jesús en orden a vosotros.
|
I Th
|
RusVZh
|
5:18 |
За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
|
I Th
|
CopSahid
|
5:18 |
ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
I Th
|
LtKBB
|
5:18 |
Už viską dėkokite, nes tokia Dievo valia jums Kristuje Jėzuje.
|
I Th
|
Bela
|
5:18 |
За ўсё дзякуйце: бо такая за вас воля Божая ў Ісусе Хрысьце.
|
I Th
|
CopSahHo
|
5:18 |
ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
|
I Th
|
BretonNT
|
5:18 |
Trugarekait en holl draoù, rak evel-se eo bolontez Doue e Jezuz-Krist en ho keñver.
|
I Th
|
GerBoLut
|
5:18 |
Seid dankbar in alien Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
|
I Th
|
FinPR92
|
5:18 |
Kiittäkää kaikesta. Tätä Jumala tahtoo teiltä, Kristuksen Jeesuksen omilta.
|
I Th
|
DaNT1819
|
5:18 |
Frembærer Taksigelse i alle Ting; thi dette er Guds Villie i Christus Jesus til Eder.
|
I Th
|
Uma
|
5:18 |
pai' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala nau' ba napa to jadi', apa' toe-mi konoa Alata'ala hi kita' to mosidai' hante Kristus Yesus.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
5:18 |
in allem sollt ihr danken! Denn das [ist] der Wille Gottes in Christus Jesus an euch. /
|
I Th
|
SpaVNT
|
5:18 |
Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesus.
|
I Th
|
Latvian
|
5:18 |
Par visu esiet pateicīgi, jo tāds ir Dieva prāts Jēzū Kristū attiecībā uz jums visiem.
|
I Th
|
SpaRV186
|
5:18 |
En todo dad gracias; porque esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús acerca de vosotros.
|
I Th
|
FreStapf
|
5:18 |
soyez reconnaissants de tout : voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ.
|
I Th
|
NlCanisi
|
5:18 |
brengt dankzegging voor alles; want dit is voor u Gods wil in Christus Jesus.
|
I Th
|
GerNeUe
|
5:18 |
Sagt Gott in allem Dank! Das ist es, was Gott will, und was er euch durch Christus Jesus möglich macht.
|
I Th
|
Est
|
5:18 |
Olge tänulikud kõige eest; sest see on Jumala tahtmine teie suhtes Kristuses Jeesuses.
|
I Th
|
UrduGeo
|
5:18 |
اور ہر حالت میں خدا کا شکر کریں۔ کیونکہ جب آپ مسیح میں ہیں تو اللہ یہی کچھ آپ سے چاہتا ہے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
5:18 |
ارْفَعُوا الشُّكْرَ فِي كُلِّ حَالٍ: فَهذِهِ هِيَ مَشِيئَةُ اللهِ لَكُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
5:18 |
凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。
|
I Th
|
f35
|
5:18 |
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
|
I Th
|
vlsJoNT
|
5:18 |
Zijt dankbaar in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus jegens ulieden.
|
I Th
|
ItaRive
|
5:18 |
in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
|
I Th
|
Afr1953
|
5:18 |
Wees in alles dankbaar, want dit is die wil van God in Christus Jesus oor julle.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:18 |
За все благодарите, ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
|
I Th
|
FreOltra
|
5:18 |
rendez grâces en toutes choses: c'est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
5:18 |
और हर हालत में ख़ुदा का शुक्र करें। क्योंकि जब आप मसीह में हैं तो अल्लाह यही कुछ आपसे चाहता है।
|
I Th
|
TurNTB
|
5:18 |
Her durumda şükredin. Çünkü Tanrı'nın Mesih İsa'da sizin için istediği budur.
|
I Th
|
DutSVV
|
5:18 |
Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
|
I Th
|
HunKNB
|
5:18 |
Mindenért adjatok hálát, mert ezt várja Isten mindnyájatoktól Krisztus Jézusban.
|
I Th
|
Maori
|
5:18 |
I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,
|
I Th
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Ai-ai pat'kka ni ka'am, subay kam magsukul sadja sabab ya na kabaya'an Tuhan subay hinangbi pagka si Isa Al-Masi ya parakayu'anbi.
|
I Th
|
HunKar
|
5:18 |
Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok.
|
I Th
|
Viet
|
5:18 |
phàm làm việc gì cũng phải tạ ơn Chúa; vì ý muốn của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ đối với anh em là như vậy.
|
I Th
|
Kekchi
|
5:18 |
Chextioxi̱nk riqˈuin chixjunil li cˈaˈru nequecˈul xban nak joˈcan naraj li Dios e̱riqˈuin la̱ex xban nak junajex chic riqˈuin li Jesucristo.
|
I Th
|
Swe1917
|
5:18 |
Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
|
I Th
|
KhmerNT
|
5:18 |
ចូរអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ ដ្បិតនេះជាបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់អ្នករាល់គ្នាដែលនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ។
|
I Th
|
CroSaric
|
5:18 |
U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu.
|
I Th
|
BasHauti
|
5:18 |
Gauça gucietan esquerrac emainzquiçue: ecen haur da Iaincoaren çuetaraco vorondatea Iesus Christez.
|
I Th
|
WHNU
|
5:18 |
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
|
I Th
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Hãy tạ ơn trong mọi hoàn cảnh. Anh em hãy làm như vậy, đó là điều Thiên Chúa muốn trong Đức Ki-tô Giê-su.
|
I Th
|
FreBDM17
|
5:18 |
Rendez grâces pour toutes choses, car c’est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
|
I Th
|
TR
|
5:18 |
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
|
I Th
|
HebModer
|
5:18 |
הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃
|
I Th
|
Kaz
|
5:18 |
Оған барлық жағдайларда да алғыс айтыңдар! Иса Мәсіхтің жолымен жүруші сендерден Құдай осыны күтеді.
|
I Th
|
UkrKulis
|
5:18 |
За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
|
I Th
|
FreJND
|
5:18 |
En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
|
I Th
|
TurHADI
|
5:18 |
Her durumda şükredin. Allah, Mesih İsa’nın yolunda bu şekilde yaşamanızı ister.
|
I Th
|
Wulfila
|
5:18 |
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹(𐌿𐌳𐍉𐌸). 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
I Th
|
GerGruen
|
5:18 |
Denn das will Gott von euch in Christus Jesus.
|
I Th
|
SloKJV
|
5:18 |
V vsaki stvari se zahvaljujte, kajti to je Božja volja v Kristusu Jezusu glede vas.
|
I Th
|
Haitian
|
5:18 |
Di Bondye mèsi pou tout bagay. Se sa Bondye mande nou, nou menm ki mete konfyans nou nan Jezikri.
|
I Th
|
FinBibli
|
5:18 |
Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.
|
I Th
|
SpaRV
|
5:18 |
Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
|
I Th
|
HebDelit
|
5:18 |
הוֹדוּ עַל־הַכֹּל כִּי־זֶה רְצוֹן הָאֱלֹהִים אֲלֵיכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
5:18 |
Byddwch yn ddiolchgar beth bynnag ydy'ch sefyllfa chi. Dyna sut mae Duw am i chi ymddwyn, fel pobl sy'n perthyn i'r Meseia Iesu.
|
I Th
|
GerMenge
|
5:18 |
sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.
|
I Th
|
GreVamva
|
5:18 |
κατά πάντα ευχαριστείτε· διότι τούτο είναι το θέλημα του Θεού προς εσάς εν Χριστώ Ιησού.
|
I Th
|
Tisch
|
5:18 |
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
|
I Th
|
UkrOgien
|
5:18 |
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
|
I Th
|
MonKJV
|
5:18 |
Бүх зүйл дээр талархлуудаа өргө. Учир нь энэ бол та нарын талаарх Христ Есүс доторх Шүтээний хүсэл юм.
|
I Th
|
FreCramp
|
5:18 |
En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Молите се Богу без престанка. На свачему захваљујте; јер је ово воља Божија у Христу Исусу од вас.
|
I Th
|
PolUGdan
|
5:18 |
Za wszystko dziękujcie. Taka jest bowiem wola Boga w Chrystusie Jezusie względem was.
|
I Th
|
FreGenev
|
5:18 |
Rendez graces en toutes chofes : car telle eft la volonté de Dieu par Jefus Chrift envers vous.
|
I Th
|
FreSegon
|
5:18 |
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
|
I Th
|
Swahili
|
5:18 |
na muwe na shukrani katika kila hali. Hayo ndiyo anayotaka Mungu kwenu katika kuungana kwenu na Kristo Yesu.
|
I Th
|
SpaRV190
|
5:18 |
Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.
|
I Th
|
HunRUF
|
5:18 |
mindenért hálát adjatok, mert ez Isten akarata Jézus Krisztus által a ti javatokra.
|
I Th
|
FreSynod
|
5:18 |
Rendez grâces pour toutes choses; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
|
I Th
|
DaOT1931
|
5:18 |
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
|
I Th
|
FarHezar
|
5:18 |
در هر وضعی شکرگزار باشید، زیرا این است خواست خدا برای شما در مسیحْ عیسی.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Long olgeta wan wan samting givim tok tenkyu. Long wanem, dispela em i laik bilong God insait long Kraist Jisas long sait bilong yupela.
|
I Th
|
ArmWeste
|
5:18 |
Ամէն բանի մէջ շնորհակա՛լ եղէք, որովհետեւ ա՛յս է Աստուծոյ կամքը ձեզի հանդէպ՝ Քրիստոս Յիսուսով:
|
I Th
|
DaOT1871
|
5:18 |
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
|
I Th
|
JapRague
|
5:18 |
何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
|
I Th
|
Peshitta
|
5:18 |
ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܗܘܘ ܡܘܕܝܢ ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܘܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
5:18 |
Rendez grâces en toutes choses ; car c’est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ.
|
I Th
|
PolGdans
|
5:18 |
Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
|
I Th
|
JapBungo
|
5:18 |
凡てのことを感謝せよ、これキリスト・イエスに由りて神の汝らに求め給ふ所なり。
|
I Th
|
Elzevir
|
5:18 |
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
|
I Th
|
GerElb18
|
5:18 |
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
|