I Th
|
PorBLivr
|
5:19 |
Não apagueis o Espírito.
|
I Th
|
Mg1865
|
5:19 |
Aza mamono ny Fanahy.
|
I Th
|
CopNT
|
5:19 |
ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲟϣⲙⲉϥ.
|
I Th
|
FinPR
|
5:19 |
Henkeä älkää sammuttako,
|
I Th
|
NorBroed
|
5:19 |
Slukk ikke ånden.
|
I Th
|
FinRK
|
5:19 |
Henkeä älkää sammuttako,
|
I Th
|
ChiSB
|
5:19 |
不要消滅神恩,
|
I Th
|
CopSahBi
|
5:19 |
ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲣϫⲉⲛⲁϥ
|
I Th
|
ChiUns
|
5:19 |
不要消灭圣灵的感动;
|
I Th
|
BulVeren
|
5:19 |
Не угасяйте Духа.
|
I Th
|
AraSVD
|
5:19 |
لَا تُطْفِئُوا ٱلرُّوحَ.
|
I Th
|
Shona
|
5:19 |
Musadzima Mweya;
|
I Th
|
Esperant
|
5:19 |
Ne estingu la Spiriton;
|
I Th
|
ThaiKJV
|
5:19 |
อย่าดับพระวิญญาณ
|
I Th
|
BurJudso
|
5:19 |
ဝိညာဉ်တော်၏အရှိန်ကို အငြိမ်းစေကြနှင့် ။
|
I Th
|
SBLGNT
|
5:19 |
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
|
I Th
|
FarTPV
|
5:19 |
روحالقدس را محدود نسازید.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Rūhul-quds ko mat bujhāeṅ.
|
I Th
|
SweFolk
|
5:19 |
Släck inte Anden.
|
I Th
|
TNT
|
5:19 |
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε·
|
I Th
|
GerSch
|
5:19 |
Den Geist dämpfet nicht,
|
I Th
|
TagAngBi
|
5:19 |
Huwag ninyong patayin ang ningas ng Espiritu;
|
I Th
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Henkeä älkää sammuttako,
|
I Th
|
Dari
|
5:19 |
روح القدس را خاموش نسازید.
|
I Th
|
SomKQA
|
5:19 |
Ruuxa ha deminina.
|
I Th
|
NorSMB
|
5:19 |
Sløkk ikkje ut Anden!
|
I Th
|
Alb
|
5:19 |
Mos e shuani Frymën.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
5:19 |
Den Geist sollt ihr nicht unterdrücken, /
|
I Th
|
UyCyr
|
5:19 |
Муқәддәс Роһниң қәлбиңлардики отини өчәрмәңлар.
|
I Th
|
KorHKJV
|
5:19 |
성령을 억누르지 말라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
5:19 |
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
5:19 |
Духа не гасите. Пророштва не презирите.
|
I Th
|
Wycliffe
|
5:19 |
Nyle ye quenche the spirit;
|
I Th
|
Mal1910
|
5:19 |
ആത്മാവിനെ കെടുക്കരുതു.
|
I Th
|
KorRV
|
5:19 |
성령을 소멸치 말며
|
I Th
|
Azeri
|
5:19 |
روحو سؤندورمهيئن.
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:19 |
Utsläcker icke Andan.
|
I Th
|
KLV
|
5:19 |
yImev meQbe'moH the qa'.
|
I Th
|
ItaDio
|
5:19 |
Non ispegnete lo Spirito.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:19 |
Духа не угашайте.
|
I Th
|
CSlEliza
|
5:19 |
Духа не угашайте.
|
I Th
|
ABPGRK
|
5:19 |
το πνεύμα μη σβέννυτε
|
I Th
|
FreBBB
|
5:19 |
N'éteignez point l'Esprit.
|
I Th
|
LinVB
|
5:19 |
Bózímisa móto mwa Elímo té.
|
I Th
|
BurCBCM
|
5:19 |
ဝိညာဉ်တော်ကို မတားဆီးကြ နှင့်။-
|
I Th
|
Che1860
|
5:19 |
ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎬ ᏞᏍᏗ ᏴᏝᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
5:19 |
毋熄聖神、
|
I Th
|
VietNVB
|
5:19 |
Chớ dập tắt Thánh Linh,
|
I Th
|
CebPinad
|
5:19 |
Ayaw ninyo pagpalonga ang Espiritu,
|
I Th
|
RomCor
|
5:19 |
Nu stingeţi Duhul.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Kumwail dehr kakundi kisiniei en Ngehn Sarawi rehmwail;
|
I Th
|
HunUj
|
5:19 |
A Lelket ne oltsátok ki,
|
I Th
|
GerZurch
|
5:19 |
Den Geist löschet nicht aus,
|
I Th
|
GerTafel
|
5:19 |
Den Geist dämpfet nicht.
|
I Th
|
PorAR
|
5:19 |
Não extingais o Espírito;
|
I Th
|
DutSVVA
|
5:19 |
Blust den Geest niet uit.
|
I Th
|
Byz
|
5:19 |
το πνευμα μη σβεννυτε
|
I Th
|
FarOPV
|
5:19 |
روح را اطفامکنید.
|
I Th
|
Ndebele
|
5:19 |
Lingamcitshi uMoya;
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:19 |
Não apagueis o Espírito.
|
I Th
|
StatResG
|
5:19 |
Τὸ ˚Πνεῦμα μὴ σβέννυτε.
|
I Th
|
SloStrit
|
5:19 |
Duha ne gasite.
|
I Th
|
Norsk
|
5:19 |
Utslukk ikke Ånden,
|
I Th
|
SloChras
|
5:19 |
Duha ne gasite;
|
I Th
|
Northern
|
5:19 |
Ruhu söndürməyin.
|
I Th
|
GerElb19
|
5:19 |
Den Geist löschet nicht aus;
|
I Th
|
PohnOld
|
5:19 |
Der kakundi Ngen.
|
I Th
|
LvGluck8
|
5:19 |
Nenoslāpējiet to Garu.
|
I Th
|
PorAlmei
|
5:19 |
Não apagueis o Espirito.
|
I Th
|
ChiUn
|
5:19 |
不要消滅聖靈的感動;
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:19 |
Utsläcker icke Andan.
|
I Th
|
Antoniad
|
5:19 |
το πνευμα μη σβεννυτε
|
I Th
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲣϫⲉⲛⲁϥ
|
I Th
|
GerAlbre
|
5:19 |
Löscht das Feuer des Geistes nicht aus!
|
I Th
|
BulCarig
|
5:19 |
Духа не угасяйте.
|
I Th
|
FrePGR
|
5:19 |
N'éteignez pas l'Esprit,
|
I Th
|
PorCap
|
5:19 |
*Não apagueis o Espírito.
|
I Th
|
JapKougo
|
5:19 |
御霊を消してはいけない。
|
I Th
|
Tausug
|
5:19 |
Ayaw niyu saggai in hinang sin Rū sin Tuhan duun kaniyu.
|
I Th
|
GerTextb
|
5:19 |
Löschet den Geist nicht,
|
I Th
|
Kapingam
|
5:19 |
Goodou hudee dugua di moomee o-di Hagataalunga-Dabu dela i godou baahi,
|
I Th
|
SpaPlate
|
5:19 |
No apaguéis el Espíritu.
|
I Th
|
RusVZh
|
5:19 |
Духа не угашайте.
|
I Th
|
CopSahid
|
5:19 |
ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲣϫⲉⲛⲁϥ.
|
I Th
|
LtKBB
|
5:19 |
Negesinkite Dvasios!
|
I Th
|
Bela
|
5:19 |
Духа не гасеце.
|
I Th
|
CopSahHo
|
5:19 |
ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲉⲛⲁϥ.
|
I Th
|
BretonNT
|
5:19 |
Na vougit ket ar Spered.
|
I Th
|
GerBoLut
|
5:19 |
Den Geist dampfet nicht!
|
I Th
|
FinPR92
|
5:19 |
Älkää sammuttako Henkeä,
|
I Th
|
DaNT1819
|
5:19 |
Udslukker ikke Aanden.
|
I Th
|
Uma
|
5:19 |
Neo' nilawa' pobago Inoha' Tomoroli'.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
5:19 |
Den Geist sollt ihr nicht unterdrücken, /
|
I Th
|
SpaVNT
|
5:19 |
No apagueis el Espíritu.
|
I Th
|
Latvian
|
5:19 |
Neizdzēsiet garu!
|
I Th
|
SpaRV186
|
5:19 |
No apaguéis el Espíritu.
|
I Th
|
FreStapf
|
5:19 |
N'éteignez pas l'Esprit ;
|
I Th
|
NlCanisi
|
5:19 |
Blust den Geest niet uit,
|
I Th
|
GerNeUe
|
5:19 |
Unterdrückt nicht das Wirken des Heiligen Geistes!
|
I Th
|
Est
|
5:19 |
Ärge kustutage Vaimu.
|
I Th
|
UrduGeo
|
5:19 |
روح القدس کو مت بجھائیں۔
|
I Th
|
AraNAV
|
5:19 |
لاَ تُخْمِدُوا الرُّوحَ،
|
I Th
|
ChiNCVs
|
5:19 |
不要熄灭圣灵的感动。
|
I Th
|
f35
|
5:19 |
το πνευμα μη σβεννυτε
|
I Th
|
vlsJoNT
|
5:19 |
Bluscht den Geest niet uit.
|
I Th
|
ItaRive
|
5:19 |
Non spegnete lo Spirito;
|
I Th
|
Afr1953
|
5:19 |
Blus die Gees nie uit nie.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:19 |
Духа не угашайте.
|
I Th
|
FreOltra
|
5:19 |
N'éteignez pas l'Esprit.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
5:19 |
रूहुल-क़ुद्स को मत बुझाएँ।
|
I Th
|
TurNTB
|
5:19 |
Ruh'u söndürmeyin.
|
I Th
|
DutSVV
|
5:19 |
Blust den Geest niet uit.
|
I Th
|
HunKNB
|
5:19 |
A Lelket ki ne oltsátok!
|
I Th
|
Maori
|
5:19 |
Kei tineia te Wairua.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
5:19 |
Da'a sagga'unbi ai-ai nihinang e' Rū Sussi ma deyomanbi.
|
I Th
|
HunKar
|
5:19 |
A Lelket meg ne oltsátok.
|
I Th
|
Viet
|
5:19 |
Chớ dập tắt Thánh Linh;
|
I Th
|
Kekchi
|
5:19 |
Me̱risi xcuanquil li Santil Musikˈej e̱riqˈuin. Cheqˈuehak ban chi cˈanjelac e̱riqˈuin, joˈ naraj aˈan.
|
I Th
|
Swe1917
|
5:19 |
Utsläcken icke Anden,
|
I Th
|
KhmerNT
|
5:19 |
កុំពន្លត់ព្រះវិញ្ញាណ
|
I Th
|
CroSaric
|
5:19 |
Duha ne trnite,
|
I Th
|
BasHauti
|
5:19 |
Spiritua ezteçaçuela iraungui:
|
I Th
|
WHNU
|
5:19 |
το πνευμα μη σβεννυτε
|
I Th
|
VieLCCMN
|
5:19 |
*Anh em đừng dập tắt Thần Khí.
|
I Th
|
FreBDM17
|
5:19 |
N’éteignez point l’Esprit.
|
I Th
|
TR
|
5:19 |
το πνευμα μη σβεννυτε
|
I Th
|
HebModer
|
5:19 |
את הרוח לא תכבו׃
|
I Th
|
Kaz
|
5:19 |
Құдай Рухының іс-әрекетін тежемеңдер!
|
I Th
|
UkrKulis
|
5:19 |
Духа не вгашуйте.
|
I Th
|
FreJND
|
5:19 |
N’éteignez pas l’Esprit ;
|
I Th
|
TurHADI
|
5:19 |
Mukaddes Ruh’un ateşini söndürmeyin.
|
I Th
|
Wulfila
|
5:19 |
𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
I Th
|
GerGruen
|
5:19 |
Löscht den Geist nicht aus.
|
I Th
|
SloKJV
|
5:19 |
Ne gasite Duha.
|
I Th
|
Haitian
|
5:19 |
Pa antrave travay Sentespri a.
|
I Th
|
FinBibli
|
5:19 |
Älkäät henkeä sammuttako.
|
I Th
|
SpaRV
|
5:19 |
No apaguéis el Espíritu.
|
I Th
|
HebDelit
|
5:19 |
אֶת־הָרוּחַ לֹא תְכַבּוּ׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
5:19 |
Peidiwch bod yn rhwystr i waith yr Ysbryd Glân.
|
I Th
|
GerMenge
|
5:19 |
Den (heiligen) Geist laßt in euch nicht erlöschen;
|
I Th
|
GreVamva
|
5:19 |
Το Πνεύμα μη σβύνετε,
|
I Th
|
Tisch
|
5:19 |
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
|
I Th
|
UkrOgien
|
5:19 |
Духа не вгаша́йте!
|
I Th
|
MonKJV
|
5:19 |
Сүнсийг бүү бөхөө.
|
I Th
|
FreCramp
|
5:19 |
N'éteignez pas l'Esprit.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
5:19 |
Духа не гасите. Пророштва не презирите.
|
I Th
|
PolUGdan
|
5:19 |
Ducha nie gaście.
|
I Th
|
FreGenev
|
5:19 |
N'efteignez point l'Efprit.
|
I Th
|
FreSegon
|
5:19 |
N'éteignez pas l'Esprit.
|
I Th
|
Swahili
|
5:19 |
Msimpinge Roho Mtakatifu;
|
I Th
|
SpaRV190
|
5:19 |
No apaguéis el Espíritu.
|
I Th
|
HunRUF
|
5:19 |
A Lelket ne oltsátok ki,
|
I Th
|
FreSynod
|
5:19 |
N'éteignez point l'Esprit;
|
I Th
|
DaOT1931
|
5:19 |
Udslukker ikke Aanden,
|
I Th
|
FarHezar
|
5:19 |
آتش روح را خاموش مکنید؛
|
I Th
|
TpiKJPB
|
5:19 |
No ken kilim i dai wok bilong Spirit.
|
I Th
|
ArmWeste
|
5:19 |
Մի՛ մարէք Սուրբ Հոգին:
|
I Th
|
DaOT1871
|
5:19 |
Udslukker ikke Aanden,
|
I Th
|
JapRague
|
5:19 |
霊を消すこと勿れ、
|
I Th
|
Peshitta
|
5:19 |
ܪܘܚܐ ܠܐ ܬܕܥܟܘܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
5:19 |
N’éteignez pas l’Esprit.
|
I Th
|
PolGdans
|
5:19 |
Ducha nie zagaszajcie.
|
I Th
|
JapBungo
|
5:19 |
御靈を熄すな、
|
I Th
|
Elzevir
|
5:19 |
το πνευμα μη σβεννυτε
|
I Th
|
GerElb18
|
5:19 |
Den Geist löschet nicht aus;
|