Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 5:19  Quench not the Spirit.
I Th EMTV 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th NHEBJE 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th Etheridg 5:19  The Spirit quench not.
I Th ABP 5:19  [3the 4spirit 1Do not 2extinguish]!
I Th NHEBME 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th Rotherha 5:19  The Spirit, do not quench,
I Th LEB 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th BWE 5:19  Do not stop the Spirit when he wants to do something.
I Th Twenty 5:19  Do not quench the Spirit;
I Th ISV 5:19  Do not put out the Spirit's fire.I.e. stifle the Spirit's work
I Th RNKJV 5:19  Quench not the Spirit.
I Th Jubilee2 5:19  Quench not the Spirit.
I Th Webster 5:19  Quench not the spirit.
I Th Darby 5:19  quench not the Spirit;
I Th OEB 5:19  Do not quench the Spirit;
I Th ASV 5:19  Quench not the Spirit;
I Th Anderson 5:19  Quench not the Spirit.
I Th Godbey 5:19  Quench not the Spirit;
I Th LITV 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th Geneva15 5:19  Quench not the Spirit.
I Th Montgome 5:19  Quench not the Spirit.
I Th CPDV 5:19  Do not choose to extinguish the Spirit.
I Th Weymouth 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th LO 5:19  Quench not the Spirit.
I Th Common 5:19  Do not quench the Spirit;
I Th BBE 5:19  Do not put out the light of the Spirit;
I Th Worsley 5:19  Quench not the Spirit.
I Th DRC 5:19  Extinguish not the spirit.
I Th Haweis 5:19  Quench not the Spirit.
I Th GodsWord 5:19  Don't put out the Spirit's fire.
I Th KJVPCE 5:19  Quench not the Spirit.
I Th NETfree 5:19  Do not extinguish the Spirit.
I Th RKJNT 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th AFV2020 5:19  Quench not the Spirit.
I Th NHEB 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th OEBcth 5:19  Do not quench the Spirit;
I Th NETtext 5:19  Do not extinguish the Spirit.
I Th UKJV 5:19  Quench not the Spirit. (o. pneuma)
I Th Noyes 5:19  Quench not the Spirit;
I Th KJV 5:19  Quench not the Spirit.
I Th KJVA 5:19  Quench not the Spirit.
I Th AKJV 5:19  Quench not the Spirit.
I Th RLT 5:19  Quench not the Spirit.
I Th OrthJBC 5:19  Do not quench the Ruach Hakodesh.
I Th MKJV 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th YLT 5:19  The Spirit quench not;
I Th Murdock 5:19  Quench not the Spirit.
I Th ACV 5:19  Do not quench the Spirit.
I Th VulgSist 5:19  Spiritum nolite extinguere.
I Th VulgCont 5:19  Spiritum nolite extinguere.
I Th Vulgate 5:19  Spiritum nolite extinguere
I Th VulgHetz 5:19  Spiritum nolite extinguere.
I Th VulgClem 5:19  Spiritum nolite extinguere.
I Th CzeBKR 5:19  Ducha neuhašujte,
I Th CzeB21 5:19  Ducha neuhašujte.
I Th CzeCEP 5:19  Plamen Ducha nezhášejte,
I Th CzeCSP 5:19  Ducha neuhašujte.
I Th PorBLivr 5:19  Não apagueis o Espírito.
I Th Mg1865 5:19  Aza mamono ny Fanahy.
I Th CopNT 5:19  ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲟϣⲙⲉϥ.
I Th FinPR 5:19  Henkeä älkää sammuttako,
I Th NorBroed 5:19  Slukk ikke ånden.
I Th FinRK 5:19  Henkeä älkää sammuttako,
I Th ChiSB 5:19  不要消滅神恩,
I Th CopSahBi 5:19  ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲣϫⲉⲛⲁϥ
I Th ChiUns 5:19  不要消灭圣灵的感动;
I Th BulVeren 5:19  Не угасяйте Духа.
I Th AraSVD 5:19  لَا تُطْفِئُوا ٱلرُّوحَ.
I Th Shona 5:19  Musadzima Mweya;
I Th Esperant 5:19  Ne estingu la Spiriton;
I Th ThaiKJV 5:19  อย่าดับพระวิญญาณ
I Th BurJudso 5:19  ဝိညာဉ်တော်၏အရှိန်ကို အငြိမ်းစေကြနှင့် ။
I Th SBLGNT 5:19  τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
I Th FarTPV 5:19  روح‌القدس را محدود نسازید.
I Th UrduGeoR 5:19  Rūhul-quds ko mat bujhāeṅ.
I Th SweFolk 5:19  Släck inte Anden.
I Th TNT 5:19  τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε·
I Th GerSch 5:19  Den Geist dämpfet nicht,
I Th TagAngBi 5:19  Huwag ninyong patayin ang ningas ng Espiritu;
I Th FinSTLK2 5:19  Henkeä älkää sammuttako,
I Th Dari 5:19  روح القدس را خاموش نسازید.
I Th SomKQA 5:19  Ruuxa ha deminina.
I Th NorSMB 5:19  Sløkk ikkje ut Anden!
I Th Alb 5:19  Mos e shuani Frymën.
I Th GerLeoRP 5:19  Den Geist sollt ihr nicht unterdrücken, /
I Th UyCyr 5:19  Муқәддәс Роһниң қәлбиңлардики отини өчәрмәңлар.
I Th KorHKJV 5:19  성령을 억누르지 말라.
I Th MorphGNT 5:19  τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
I Th SrKDIjek 5:19  Духа не гасите. Пророштва не презирите.
I Th Wycliffe 5:19  Nyle ye quenche the spirit;
I Th Mal1910 5:19  ആത്മാവിനെ കെടുക്കരുതു.
I Th KorRV 5:19  성령을 소멸치 말며
I Th Azeri 5:19  روحو سؤندورمه‌يئن.
I Th SweKarlX 5:19  Utsläcker icke Andan.
I Th KLV 5:19  yImev meQbe'moH the qa'.
I Th ItaDio 5:19  Non ispegnete lo Spirito.
I Th RusSynod 5:19  Духа не угашайте.
I Th CSlEliza 5:19  Духа не угашайте.
I Th ABPGRK 5:19  το πνεύμα μη σβέννυτε
I Th FreBBB 5:19  N'éteignez point l'Esprit.
I Th LinVB 5:19  Bózímisa móto mwa Elímo té.
I Th BurCBCM 5:19  ဝိညာဉ်တော်ကို မတားဆီးကြ နှင့်။-
I Th Che1860 5:19  ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎬ ᏞᏍᏗ ᏴᏝᏗᏍᎨᏍᏗ.
I Th ChiUnL 5:19  毋熄聖神、
I Th VietNVB 5:19  Chớ dập tắt Thánh Linh,
I Th CebPinad 5:19  Ayaw ninyo pagpalonga ang Espiritu,
I Th RomCor 5:19  Nu stingeţi Duhul.
I Th Pohnpeia 5:19  Kumwail dehr kakundi kisiniei en Ngehn Sarawi rehmwail;
I Th HunUj 5:19  A Lelket ne oltsátok ki,
I Th GerZurch 5:19  Den Geist löschet nicht aus,
I Th GerTafel 5:19  Den Geist dämpfet nicht.
I Th PorAR 5:19  Não extingais o Espírito;
I Th DutSVVA 5:19  Blust den Geest niet uit.
I Th Byz 5:19  το πνευμα μη σβεννυτε
I Th FarOPV 5:19  روح را اطفامکنید.
I Th Ndebele 5:19  Lingamcitshi uMoya;
I Th PorBLivr 5:19  Não apagueis o Espírito.
I Th StatResG 5:19  Τὸ ˚Πνεῦμα μὴ σβέννυτε.
I Th SloStrit 5:19  Duha ne gasite.
I Th Norsk 5:19  Utslukk ikke Ånden,
I Th SloChras 5:19  Duha ne gasite;
I Th Northern 5:19  Ruhu söndürməyin.
I Th GerElb19 5:19  Den Geist löschet nicht aus;
I Th PohnOld 5:19  Der kakundi Ngen.
I Th LvGluck8 5:19  Nenoslāpējiet to Garu.
I Th PorAlmei 5:19  Não apagueis o Espirito.
I Th ChiUn 5:19  不要消滅聖靈的感動;
I Th SweKarlX 5:19  Utsläcker icke Andan.
I Th Antoniad 5:19  το πνευμα μη σβεννυτε
I Th CopSahid 5:19  ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲣϫⲉⲛⲁϥ
I Th GerAlbre 5:19  Löscht das Feuer des Geistes nicht aus!
I Th BulCarig 5:19  Духа не угасяйте.
I Th FrePGR 5:19  N'éteignez pas l'Esprit,
I Th PorCap 5:19  *Não apagueis o Espírito.
I Th JapKougo 5:19  御霊を消してはいけない。
I Th Tausug 5:19  Ayaw niyu saggai in hinang sin Rū sin Tuhan duun kaniyu.
I Th GerTextb 5:19  Löschet den Geist nicht,
I Th Kapingam 5:19  Goodou hudee dugua di moomee o-di Hagataalunga-Dabu dela i godou baahi,
I Th SpaPlate 5:19  No apaguéis el Espíritu.
I Th RusVZh 5:19  Духа не угашайте.
I Th CopSahid 5:19  ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲣϫⲉⲛⲁϥ.
I Th LtKBB 5:19  Negesinkite Dvasios!
I Th Bela 5:19  Духа не гасеце.
I Th CopSahHo 5:19  ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲉⲛⲁϥ.
I Th BretonNT 5:19  Na vougit ket ar Spered.
I Th GerBoLut 5:19  Den Geist dampfet nicht!
I Th FinPR92 5:19  Älkää sammuttako Henkeä,
I Th DaNT1819 5:19  Udslukker ikke Aanden.
I Th Uma 5:19  Neo' nilawa' pobago Inoha' Tomoroli'.
I Th GerLeoNA 5:19  Den Geist sollt ihr nicht unterdrücken, /
I Th SpaVNT 5:19  No apagueis el Espíritu.
I Th Latvian 5:19  Neizdzēsiet garu!
I Th SpaRV186 5:19  No apaguéis el Espíritu.
I Th FreStapf 5:19  N'éteignez pas l'Esprit ;
I Th NlCanisi 5:19  Blust den Geest niet uit,
I Th GerNeUe 5:19  Unterdrückt nicht das Wirken des Heiligen Geistes!
I Th Est 5:19  Ärge kustutage Vaimu.
I Th UrduGeo 5:19  روح القدس کو مت بجھائیں۔
I Th AraNAV 5:19  لاَ تُخْمِدُوا الرُّوحَ،
I Th ChiNCVs 5:19  不要熄灭圣灵的感动。
I Th f35 5:19  το πνευμα μη σβεννυτε
I Th vlsJoNT 5:19  Bluscht den Geest niet uit.
I Th ItaRive 5:19  Non spegnete lo Spirito;
I Th Afr1953 5:19  Blus die Gees nie uit nie.
I Th RusSynod 5:19  Духа не угашайте.
I Th FreOltra 5:19  N'éteignez pas l'Esprit.
I Th UrduGeoD 5:19  रूहुल-क़ुद्स को मत बुझाएँ।
I Th TurNTB 5:19  Ruh'u söndürmeyin.
I Th DutSVV 5:19  Blust den Geest niet uit.
I Th HunKNB 5:19  A Lelket ki ne oltsátok!
I Th Maori 5:19  Kei tineia te Wairua.
I Th sml_BL_2 5:19  Da'a sagga'unbi ai-ai nihinang e' Rū Sussi ma deyomanbi.
I Th HunKar 5:19  A Lelket meg ne oltsátok.
I Th Viet 5:19  Chớ dập tắt Thánh Linh;
I Th Kekchi 5:19  Me̱risi xcuanquil li Santil Musikˈej e̱riqˈuin. Cheqˈuehak ban chi cˈanjelac e̱riqˈuin, joˈ naraj aˈan.
I Th Swe1917 5:19  Utsläcken icke Anden,
I Th KhmerNT 5:19  កុំ​ពន្លត់​ព្រះវិញ្ញាណ​
I Th CroSaric 5:19  Duha ne trnite,
I Th BasHauti 5:19  Spiritua ezteçaçuela iraungui:
I Th WHNU 5:19  το πνευμα μη σβεννυτε
I Th VieLCCMN 5:19  *Anh em đừng dập tắt Thần Khí.
I Th FreBDM17 5:19  N’éteignez point l’Esprit.
I Th TR 5:19  το πνευμα μη σβεννυτε
I Th HebModer 5:19  את הרוח לא תכבו׃
I Th Kaz 5:19  Құдай Рухының іс-әрекетін тежемеңдер!
I Th UkrKulis 5:19  Духа не вгашуйте.
I Th FreJND 5:19  N’éteignez pas l’Esprit ;
I Th TurHADI 5:19  Mukaddes Ruh’un ateşini söndürmeyin.
I Th Wulfila 5:19  𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌾𐌰𐌹𐌸.
I Th GerGruen 5:19  Löscht den Geist nicht aus.
I Th SloKJV 5:19  Ne gasite Duha.
I Th Haitian 5:19  Pa antrave travay Sentespri a.
I Th FinBibli 5:19  Älkäät henkeä sammuttako.
I Th SpaRV 5:19  No apaguéis el Espíritu.
I Th HebDelit 5:19  אֶת־הָרוּחַ לֹא תְכַבּוּ׃
I Th WelBeibl 5:19  Peidiwch bod yn rhwystr i waith yr Ysbryd Glân.
I Th GerMenge 5:19  Den (heiligen) Geist laßt in euch nicht erlöschen;
I Th GreVamva 5:19  Το Πνεύμα μη σβύνετε,
I Th Tisch 5:19  τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
I Th UkrOgien 5:19  Духа не вгаша́йте!
I Th MonKJV 5:19  Сүнсийг бүү бөхөө.
I Th FreCramp 5:19  N'éteignez pas l'Esprit.
I Th SrKDEkav 5:19  Духа не гасите. Пророштва не презирите.
I Th PolUGdan 5:19  Ducha nie gaście.
I Th FreGenev 5:19  N'efteignez point l'Efprit.
I Th FreSegon 5:19  N'éteignez pas l'Esprit.
I Th Swahili 5:19  Msimpinge Roho Mtakatifu;
I Th SpaRV190 5:19  No apaguéis el Espíritu.
I Th HunRUF 5:19  A Lelket ne oltsátok ki,
I Th FreSynod 5:19  N'éteignez point l'Esprit;
I Th DaOT1931 5:19  Udslukker ikke Aanden,
I Th FarHezar 5:19  آتش روح را خاموش مکنید؛
I Th TpiKJPB 5:19  No ken kilim i dai wok bilong Spirit.
I Th ArmWeste 5:19  Մի՛ մարէք Սուրբ Հոգին:
I Th DaOT1871 5:19  Udslukker ikke Aanden,
I Th JapRague 5:19  霊を消すこと勿れ、
I Th Peshitta 5:19  ܪܘܚܐ ܠܐ ܬܕܥܟܘܢ ܀
I Th FreVulgG 5:19  N’éteignez pas l’Esprit.
I Th PolGdans 5:19  Ducha nie zagaszajcie.
I Th JapBungo 5:19  御靈を熄すな、
I Th Elzevir 5:19  το πνευμα μη σβεννυτε
I Th GerElb18 5:19  Den Geist löschet nicht aus;