I Th
|
RWebster
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
EMTV
|
5:27 |
I adjure you by the Lord for this letter to be read to all the holy brothers.
|
I Th
|
NHEBJE
|
5:27 |
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the brothers.
|
I Th
|
Etheridg
|
5:27 |
I adjure you, by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
ABP
|
5:27 |
I adjure you by the Lord, [3to be read 1for the 2letter] to all the holy brethren.
|
I Th
|
NHEBME
|
5:27 |
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the brothers.
|
I Th
|
Rotherha
|
5:27 |
I adjure you, by the Lord, that the letter be read unto all the brethren!
|
I Th
|
LEB
|
5:27 |
I adjure you by the Lord, have this letter read aloud to all the brothers.
|
I Th
|
BWE
|
5:27 |
I give you this order from the Lord. Read this letter to all the Christian brothers.
|
I Th
|
Twenty
|
5:27 |
I adjure you in the Lord's name to have this letter read to all the Brethren.
|
I Th
|
ISV
|
5:27 |
I order you by the Lord to have this letter read to all the brothers.
|
I Th
|
RNKJV
|
5:27 |
I charge you by the Master that this epistle be read unto all the holy brethren.
|
I Th
|
Jubilee2
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
|
I Th
|
Webster
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
Darby
|
5:27 |
I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.
|
I Th
|
OEB
|
5:27 |
I order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.
|
I Th
|
ASV
|
5:27 |
I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
|
I Th
|
Anderson
|
5:27 |
I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
Godbey
|
5:27 |
I adjure you in the name of the Lord, that this epistle shall be read to all the brethren.
|
I Th
|
LITV
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
|
I Th
|
Geneva15
|
5:27 |
I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
|
I Th
|
Montgome
|
5:27 |
I adjure you, in the name of the Lord, to have this letter read to all the brothers.
|
I Th
|
CPDV
|
5:27 |
I bind you, through the Lord, that this epistle is to be read to all the holy brothers.
|
I Th
|
Weymouth
|
5:27 |
I solemnly charge you in the Lord's name to have this Letter read to all the brethren.
|
I Th
|
LO
|
5:27 |
I solemnly charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
Common
|
5:27 |
I charge you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
|
I Th
|
BBE
|
5:27 |
I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.
|
I Th
|
Worsley
|
5:27 |
I adjure you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
DRC
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
Haweis
|
5:27 |
I conjure you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
GodsWord
|
5:27 |
In the Lord's name, I order you to read this letter to all the brothers and sisters.
|
I Th
|
KJVPCE
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
|
I Th
|
NETfree
|
5:27 |
I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
|
I Th
|
RKJNT
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this letter be read to all the brethren.
|
I Th
|
AFV2020
|
5:27 |
I adjure you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
NHEB
|
5:27 |
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the brothers.
|
I Th
|
OEBcth
|
5:27 |
I order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.
|
I Th
|
NETtext
|
5:27 |
I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
|
I Th
|
UKJV
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
|
I Th
|
Noyes
|
5:27 |
I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
KJV
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
|
I Th
|
KJVA
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
|
I Th
|
AKJV
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
|
I Th
|
RLT
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
|
I Th
|
OrthJBC
|
5:27 |
By Adoneinu, I solemnly give you the mitzvah that this letter has to be read to all the Achim b'Moshiach.
|
I Th
|
MKJV
|
5:27 |
I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
|
I Th
|
YLT
|
5:27 |
I charge you by the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
|
I Th
|
Murdock
|
5:27 |
I conjure you by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
|
I Th
|
ACV
|
5:27 |
I adjure you by the Lord that the letter be read to all the holy brothers.
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:27 |
Eu vos mando pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os irmãos.
|
I Th
|
Mg1865
|
5:27 |
Mampianiana anareo amin’ ny Tompo aho mba hovakina amin’ ny rahalahy rehetra ity epistily ity.
|
I Th
|
CopNT
|
5:27 |
ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲠ⳪ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣ ⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
I Th
|
FinPR
|
5:27 |
Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille veljille.
|
I Th
|
NorBroed
|
5:27 |
Jeg besverger dere ved herren at brevet blir lest for alle de hellige brødre.
|
I Th
|
FinRK
|
5:27 |
Minä vannotan teitä Herran kautta, että tämä kirje luetaan kaikille veljille.
|
I Th
|
ChiSB
|
5:27 |
我因主誓求你們,向眾弟兄朗誦這封書信。
|
I Th
|
CopSahBi
|
5:27 |
ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
I Th
|
ChiUns
|
5:27 |
我指著主嘱咐<WG1774a>你们,要把这信念给众弟兄听。
|
I Th
|
BulVeren
|
5:27 |
Заклевам ви в Господа да се прочете това писмо на всичките (свети) братя.
|
I Th
|
AraSVD
|
5:27 |
أُنَاشِدُكُمْ بِٱلرَّبِّ أَنْ تُقْرَأَ هَذِهِ ٱلرِّسَالَةُ عَلَى جَمِيعِ ٱلْإِخْوَةِ ٱلْقِدِّيسِينَ.
|
I Th
|
Shona
|
5:27 |
Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzese.
|
I Th
|
Esperant
|
5:27 |
Mi solene petegas vin per la Sinjoro, ke oni legu ĉi tiun epistolon antaŭ la tuta frataro.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
5:27 |
ข้าพเจ้าบัญชาท่านทั้งหลายโดยองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้ท่านอ่านจดหมายฉบับนี้ให้บรรดาพี่น้องอันบริสุทธิ์ฟัง
|
I Th
|
BurJudso
|
5:27 |
ဤစာကို သန့်ရှင်းသော ညီအစ်ကိုအပေါင်းတို့အား ဘတ်စေခြင်းငှာ၊ သခင်ဘုရားကို တိုင်တည်၍ ငါသည် သင်တို့ကို အဓိဋ္ဌာန်သစ္စာပေး၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
5:27 |
⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
|
I Th
|
FarTPV
|
5:27 |
شما را به نام خداوند موظّف میسازم كه این نامه را برای تمام ایمانداران بخوانید.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Ḳhudāwand ke huzūr maiṅ āp ko tākīd kartā hūṅ ki yih ḳhat tamām bhāiyoṅ ke sāmne paṛhā jāe.
|
I Th
|
SweFolk
|
5:27 |
Lova mig inför Herren att brevet blir uppläst för alla bröderna.
|
I Th
|
TNT
|
5:27 |
ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
|
I Th
|
GerSch
|
5:27 |
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.
|
I Th
|
TagAngBi
|
5:27 |
Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille veljille.
|
I Th
|
Dari
|
5:27 |
شما را به نام خداوند وظیفه می دهیم که این رساله را برای تمام برادران بخوانید.
|
I Th
|
SomKQA
|
5:27 |
Rabbigaan idinku dhaarinayaaye, Warqaddan ha loo akhriyo walaalaha oo dhan.
|
I Th
|
NorSMB
|
5:27 |
Eg manar dykk ved Herren, at de let brevet verta lese for alle dei heilage brørne.
|
I Th
|
Alb
|
5:27 |
Ju përbetoj për Zotin që kjo letër t'u lexohet gjithë vëllezërve të shenjtë.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
5:27 |
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen heiligen Geschwistern vorgelesen werden soll.
|
I Th
|
UyCyr
|
5:27 |
Рәббимизниң нами билән силәрниң бу хәтни шу йәрдики һәммә қериндашларға оқуп беришиңларни тапилаймән.
|
I Th
|
KorHKJV
|
5:27 |
내가 주를 힘입어 너희에게 명하노니 모든 거룩한 형제들에게 이 서신을 읽어 주라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
5:27 |
⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
5:27 |
Заклињем вас Господом да прочитате ову посланицу пред свом браћом светом.
|
I Th
|
Wycliffe
|
5:27 |
Y coniure you bi the Lord, that this pistle be red to alle hooli britheren.
|
I Th
|
Mal1910
|
5:27 |
കൎത്താവാണ, സഹോദരന്മാരെ ഒക്കെയും ഈ ലേഖനം വായിച്ചു കേൾപ്പിക്കേണം.
|
I Th
|
KorRV
|
5:27 |
내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라
|
I Th
|
Azeri
|
5:27 |
ربّ حاقّي اوچون سئزه آند ورئرم کي، بو مکتوبو بوتون قارداشلارا اوخوياسينيز.
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:27 |
Jag beswär eder wid HERran, at I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
|
I Th
|
KLV
|
5:27 |
jIH solemnly ra'ta'ghach mu'mey SoH Sum the joH vetlh vam letter taH read Daq Hoch the le' loDnI'pu'.
|
I Th
|
ItaDio
|
5:27 |
Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:27 |
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
|
I Th
|
CSlEliza
|
5:27 |
Заклинаю вы Господем, прочести послание сие пред всею святою братиею.
|
I Th
|
ABPGRK
|
5:27 |
ορκίζω υμάς τον κύριον αναγνωσθήναι την επιστολήν πάσι τοις αγίοις αδελφοίς
|
I Th
|
FreBBB
|
5:27 |
Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
|
I Th
|
LinVB
|
5:27 |
Nabóndélí bínó o nkómbó ya Mokonzi, bótángela bandeko bánso monkandá moye.
|
I Th
|
BurCBCM
|
5:27 |
ဤစာကိုလည်း ညီအစ်ကိုအားလုံးတို့အား ဖတ်ပြရန် သခင်ဘုရားအားဖြင့် သင်တို့ကို ညွှန်ကြားလိုက်၏။
|
I Th
|
Che1860
|
5:27 |
ᎢᏨᏁᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏨᏁᎢᏍᏓᏁᎭ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎪᏪᎵ ᎨᏥᎪᎵᏰᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
5:27 |
我因主命爾、讀此書於諸兄弟、○
|
I Th
|
VietNVB
|
5:27 |
Nhân danh Chúa, tôi xin anh chị em hãy đọc thư này cho tất cả anh chị em nghe.
|
I Th
|
CebPinad
|
5:27 |
Magatugon ako kaninyo, tungod sa Ginoo, nga kining sulata kinahanglan basahon ngadto sa tanang kaigsoonan.
|
I Th
|
RomCor
|
5:27 |
În Domnul vă rog fierbinte ca epistola aceasta să fie citită tuturor fraţilor.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
5:27 |
Eri, I peki rehmwail ni manaman en Kaun-o: kumwail en wadek ong kisinlikou kiset riatail souleng kan koaros.
|
I Th
|
HunUj
|
5:27 |
Nyomatékosan kérlek titeket az Úrra, hogy olvassátok fel ezt a levelet minden testvérnek!
|
I Th
|
GerZurch
|
5:27 |
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen Brüdern vorgelesen werde. (a) Kol 4:16
|
I Th
|
GerTafel
|
5:27 |
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief alle heiligen Brüder lesen lasset.
|
I Th
|
PorAR
|
5:27 |
Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
|
I Th
|
DutSVVA
|
5:27 |
Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
|
I Th
|
Byz
|
5:27 |
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
|
I Th
|
FarOPV
|
5:27 |
شمارا به خداوند قسم میدهم که این رساله برای جمیع برادران مقدس خوانده شود.
|
I Th
|
Ndebele
|
5:27 |
Ngiyalifungisa ngeNkosi, ukuthi lincwadi ifundwe kubo bonke abazalwane abangcwele.
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:27 |
Eu vos mando pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
|
I Th
|
StatResG
|
5:27 |
Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν ˚Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
|
I Th
|
SloStrit
|
5:27 |
Rotim vas pri Gospodu, da se naj list bere vsem svetim bratom.
|
I Th
|
Norsk
|
5:27 |
Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
|
I Th
|
SloChras
|
5:27 |
Rotim vas pri Gospodu, da se naj ta list bere vsem svetim bratom.
|
I Th
|
Northern
|
5:27 |
Rəbb naminə sizə and verirəm ki, bu məktubu bütün bacı-qardaşlara oxuyun.
|
I Th
|
GerElb19
|
5:27 |
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
|
I Th
|
PohnOld
|
5:27 |
I kauki ong Kaun, me komail pan wadok kisin likau kis et ong saulang saraui kan karos.
|
I Th
|
LvGluck8
|
5:27 |
Es jums piekodināju no Dieva puses, lai šī grāmata top lasīta priekš visiem svētiem brāļiem.
|
I Th
|
PorAlmei
|
5:27 |
Pelo Senhor vos conjuro que esta epistola se leia a todos os sanctos irmãos.
|
I Th
|
ChiUn
|
5:27 |
我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:27 |
Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
|
I Th
|
Antoniad
|
5:27 |
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
|
I Th
|
CopSahid
|
5:27 |
ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
I Th
|
GerAlbre
|
5:27 |
Ich beschwöre euch bei dem Herrn: Laßt diesen Brief allen Brüdern vorlesen!
|
I Th
|
BulCarig
|
5:27 |
Заклевам ви в Господа посланието да се прочете на всите свети братя.
|
I Th
|
FrePGR
|
5:27 |
Je vous en adjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
|
I Th
|
PorCap
|
5:27 |
*Advirto-vos no Senhor que esta Carta seja lida a todos os irmãos.
|
I Th
|
JapKougo
|
5:27 |
わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。
|
I Th
|
Tausug
|
5:27 |
Lāgi' yari awn daakan ku kaniyu dayn ha kawasa dīhil kāku' sin Panghu' natu' Īsa Almasi. Ibut-ibut tuud bachaha niyu in sulat ini pa manga Almasihin katān duun ha hula' Tisalunika.
|
I Th
|
GerTextb
|
5:27 |
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, diesen Brief den Brüdern allen vorlesen zu lassen.
|
I Th
|
Kapingam
|
5:27 |
Au e-hagamaaloo goodou i-di mogobuna o Tagi bolo goodou gi-daulia di lede deenei gi tadau duaahina-daumaha huogodoo.
|
I Th
|
SpaPlate
|
5:27 |
Os conjuro por el Señor que sea leída esta epístola a todos los hermanos.
|
I Th
|
RusVZh
|
5:27 |
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
|
I Th
|
CopSahid
|
5:27 |
ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
I Th
|
LtKBB
|
5:27 |
Saikdinu jus Viešpačiu, kad šis laiškas būtų perskaitytas visiems šventiesiems broliams.
|
I Th
|
Bela
|
5:27 |
Заклікаю вас Госпадам прачытаць гэта пасланьне ўсім сьвятым братам.
|
I Th
|
CopSahHo
|
5:27 |
ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
I Th
|
BretonNT
|
5:27 |
Hoc'h aspediñ a ran dre an Aotrou, ra vo lennet al lizher-mañ d'an holl vreudeur santel.
|
I Th
|
GerBoLut
|
5:27 |
Ich beschwore euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset alien heiligen Brudern.
|
I Th
|
FinPR92
|
5:27 |
Herran nimeen minä vaadin, että luette tämän kirjeen kaikille veljille.
|
I Th
|
DaNT1819
|
5:27 |
Jeg besværger Eder ved Herren, at I lade dette Brev læse for alle hellige Brødre.
|
I Th
|
Uma
|
5:27 |
Hante kuasa to nawai' -ka Pue', kuperapi' bona sura toi nibasa hi nyanyoa hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi retu-ra.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
5:27 |
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen Geschwistern vorgelesen werden soll.
|
I Th
|
SpaVNT
|
5:27 |
Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leida á todos los santos hermanos.
|
I Th
|
Latvian
|
5:27 |
Dieva vārdā es jums piekodinu, lai šī vēstule tiktu lasīta visiem svētajiem brāļiem.
|
I Th
|
SpaRV186
|
5:27 |
Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.
|
I Th
|
FreStapf
|
5:27 |
Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères.
|
I Th
|
NlCanisi
|
5:27 |
Ik bezweer u bij den Heer, de brief aan al de broeders voor te lezen.
|
I Th
|
GerNeUe
|
5:27 |
Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Geschwistern vorzulesen.
|
I Th
|
Est
|
5:27 |
Ma vannutan teid Issanda juures, et te selle kirja ette loeksite kõigile vendadele.
|
I Th
|
UrduGeo
|
5:27 |
خداوندکے حضور مَیں آپ کو تاکید کرتا ہوں کہ یہ خط تمام بھائیوں کے سامنے پڑھا جائے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
5:27 |
أُنَاشِدُكُمْ بِالرَّبِّ أَنْ تُقْرَأَ هذِهِ الرِّسَالَةُ عَلَى جَمِيعِ الإِخْوَةِ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
5:27 |
我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
|
I Th
|
f35
|
5:27 |
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
|
I Th
|
vlsJoNT
|
5:27 |
Ik bezweer u bij den Heere, dat deze brief moet voorgelezen worden aan al de broeders.
|
I Th
|
ItaRive
|
5:27 |
Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
|
I Th
|
Afr1953
|
5:27 |
Ek besweer julle by die Here dat hierdie brief aan al die heilige broeders voorgelees word.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:27 |
Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем святым братьям.
|
I Th
|
FreOltra
|
5:27 |
Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
5:27 |
ख़ुदावंद के हुज़ूर मैं आपको ताकीद करता हूँ कि यह ख़त तमाम भाइयों के सामने पढ़ा जाए।
|
I Th
|
TurNTB
|
5:27 |
Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.
|
I Th
|
DutSVV
|
5:27 |
Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
|
I Th
|
HunKNB
|
5:27 |
Parancsolom az Úr nevében, hogy ezt a levelet olvassák fel az összes testvérnek.
|
I Th
|
Maori
|
5:27 |
He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
5:27 |
Aniya' kapatutku min Panghū', ya angkan kam soho'ku amassa sulat itu ni pagkahibi kamemon ya angandol ma si Isa.
|
I Th
|
HunKar
|
5:27 |
Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi előtt.
|
I Th
|
Viet
|
5:27 |
Tôi nhơn Chúa nài xin anh em hãy đọc thơ nầy cho hết thảy anh em đều nghe.
|
I Th
|
Kekchi
|
5:27 |
Chi anchal inchˈo̱l nintzˈa̱ma che̱ru saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo nak chi-ilekˈ xsaˈ li hu aˈin chiruheb chixjunileb li herma̱n.
|
I Th
|
Swe1917
|
5:27 |
Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
|
I Th
|
KhmerNT
|
5:27 |
ខ្ញុំបង្គាប់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ថា សូមអានសំបុត្រនេះឲ្យពួកបងប្អូនទាំងអស់ស្ដាប់ផង។
|
I Th
|
CroSaric
|
5:27 |
Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći.
|
I Th
|
BasHauti
|
5:27 |
Requeritzen çaituztet Iaunaren partez iracur daquién epistola haur anaye saindu guciey.
|
I Th
|
WHNU
|
5:27 |
ενορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αδελφοις
|
I Th
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Nhân danh Chúa, tôi yêu cầu đọc thư này cho tất cả các anh em.
|
I Th
|
FreBDM17
|
5:27 |
Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
|
I Th
|
TR
|
5:27 |
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
|
I Th
|
HebModer
|
5:27 |
הנני משביעכם באדון שתקרא האגרת הזאת באזני כל האחים הקדשים׃
|
I Th
|
Kaz
|
5:27 |
Осы хатты барлық бауырластарға да оқып беріңдер деп Иеміздің атынан тапсырамын.
|
I Th
|
UkrKulis
|
5:27 |
Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттем.
|
I Th
|
FreJND
|
5:27 |
Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
|
I Th
|
TurHADI
|
5:27 |
Rab adına size rica ediyorum, bu mektup bütün mümin kardeşlere okunsun.
|
I Th
|
Wulfila
|
5:27 |
𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼. 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼.
|
I Th
|
GerGruen
|
5:27 |
Ich beschwöre euch beim Herrn: Laßt allen heiligen Brüdern diesen Brief vorlesen.
|
I Th
|
SloKJV
|
5:27 |
Po Gospodu vam naročam, da bo ta poslanica prebrana vsem svetim bratom.
|
I Th
|
Haitian
|
5:27 |
Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.
|
I Th
|
FinBibli
|
5:27 |
Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.
|
I Th
|
SpaRV
|
5:27 |
Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.
|
I Th
|
HebDelit
|
5:27 |
הִנְנִי מַשְׁבִּיעֲכֶם בָּאָדוֹן שֶׁתִּקָּרֵא הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת בְּאָזְנֵי כָּל־הָאַחִים הַקְּדשִׁים׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
5:27 |
Dw i'n eich siarsio chi ar ran yr Arglwydd ei hun i wneud yn siŵr fod y Cristnogion i gyd yn clywed y llythyr yma yn cael ei ddarllen.
|
I Th
|
GerMenge
|
5:27 |
laßt diesen Brief zur Vorlesung bei allen Brüdern kommen.
|
I Th
|
GreVamva
|
5:27 |
Σας ορκίζω εις τον Κύριον να αναγνωσθή η επιστολή εις πάντας τους αγίους αδελφούς.
|
I Th
|
Tisch
|
5:27 |
ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
|
I Th
|
UkrOgien
|
5:27 |
Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!
|
I Th
|
MonKJV
|
5:27 |
Энэ захидлыг бүх ариун ахан дүүст уншуулахыг Эзэнээр би та нарт тушааж байна.
|
I Th
|
FreCramp
|
5:27 |
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
5:27 |
Заклињем вас Господом да прочитате ову посланицу пред свом браћом светом.
|
I Th
|
PolUGdan
|
5:27 |
Zaklinam was na Pana, aby ten list został przeczytany wszystkim świętym braciom.
|
I Th
|
FreGenev
|
5:27 |
Je vous adjure par le Seigneur que cette Epiftre foit leuë à tous les faints freres.
|
I Th
|
FreSegon
|
5:27 |
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
|
I Th
|
Swahili
|
5:27 |
Nawahimizeni kwa jina la Bwana muwasomee ndugu zetu wote barua hii.
|
I Th
|
SpaRV190
|
5:27 |
Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.
|
I Th
|
HunRUF
|
5:27 |
Az Úr nevében hagyom meg nektek, hogy olvassátok fel ezt a levelet minden testvérnek!
|
I Th
|
FreSynod
|
5:27 |
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
|
I Th
|
DaOT1931
|
5:27 |
Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev maa blive oplæst for alle de hellige Brødre.
|
I Th
|
FarHezar
|
5:27 |
در حضور خداوند، شما را قسم میدهم که این نامه را برای همة برادران قرائت کنید.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
5:27 |
Mi givim tok long yupela long nem bilong Bikpela long yupela i ken ritim dispela pas long olgeta brata holi.
|
I Th
|
ArmWeste
|
5:27 |
Կը պարտադրեմ՝՝ ձեզ Տէրոջմով, որ կարդաք այս նամակը բոլոր սուրբ եղբայրներուն:
|
I Th
|
DaOT1871
|
5:27 |
Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev maa blive oplæst for alle de hellige Brødre.
|
I Th
|
JapRague
|
5:27 |
聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
|
I Th
|
Peshitta
|
5:27 |
ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܬܬܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
5:27 |
Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
|
I Th
|
PolGdans
|
5:27 |
Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
|
I Th
|
JapBungo
|
5:27 |
主によりて汝らに命ず、この書を凡ての兄弟に讀み聞かせよ。
|
I Th
|
Elzevir
|
5:27 |
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
|
I Th
|
GerElb18
|
5:27 |
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
|