Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th EMTV 5:27  I adjure you by the Lord for this letter to be read to all the holy brothers.
I Th NHEBJE 5:27  I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the brothers.
I Th Etheridg 5:27  I adjure you, by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th ABP 5:27  I adjure you by the Lord, [3to be read 1for the 2letter] to all the holy brethren.
I Th NHEBME 5:27  I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the brothers.
I Th Rotherha 5:27  I adjure you, by the Lord, that the letter be read unto all the brethren!
I Th LEB 5:27  I adjure you by the Lord, have this letter read aloud to all the brothers.
I Th BWE 5:27  I give you this order from the Lord. Read this letter to all the Christian brothers.
I Th Twenty 5:27  I adjure you in the Lord's name to have this letter read to all the Brethren.
I Th ISV 5:27  I order you by the Lord to have this letter read to all the brothers.
I Th RNKJV 5:27  I charge you by the Master that this epistle be read unto all the holy brethren.
I Th Jubilee2 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I Th Webster 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th Darby 5:27  I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.
I Th OEB 5:27  I order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.
I Th ASV 5:27  I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
I Th Anderson 5:27  I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
I Th Godbey 5:27  I adjure you in the name of the Lord, that this epistle shall be read to all the brethren.
I Th LITV 5:27  I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I Th Geneva15 5:27  I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
I Th Montgome 5:27  I adjure you, in the name of the Lord, to have this letter read to all the brothers.
I Th CPDV 5:27  I bind you, through the Lord, that this epistle is to be read to all the holy brothers.
I Th Weymouth 5:27  I solemnly charge you in the Lord's name to have this Letter read to all the brethren.
I Th LO 5:27  I solemnly charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th Common 5:27  I charge you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
I Th BBE 5:27  I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.
I Th Worsley 5:27  I adjure you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th DRC 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th Haweis 5:27  I conjure you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th GodsWord 5:27  In the Lord's name, I order you to read this letter to all the brothers and sisters.
I Th KJVPCE 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I Th NETfree 5:27  I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
I Th RKJNT 5:27  I charge you by the Lord that this letter be read to all the brethren.
I Th AFV2020 5:27  I adjure you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th NHEB 5:27  I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the brothers.
I Th OEBcth 5:27  I order you in the Lord’s name to have this letter read to all the brethren.
I Th NETtext 5:27  I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
I Th UKJV 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I Th Noyes 5:27  I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
I Th KJV 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I Th KJVA 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I Th AKJV 5:27  I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I Th RLT 5:27  I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
I Th OrthJBC 5:27  By Adoneinu, I solemnly give you the mitzvah that this letter has to be read to all the Achim b'Moshiach.
I Th MKJV 5:27  I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
I Th YLT 5:27  I charge you by the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
I Th Murdock 5:27  I conjure you by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
I Th ACV 5:27  I adjure you by the Lord that the letter be read to all the holy brothers.
I Th VulgSist 5:27  Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
I Th VulgCont 5:27  Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
I Th Vulgate 5:27  adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
I Th VulgHetz 5:27  Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
I Th VulgClem 5:27  Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
I Th CzeBKR 5:27  Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.
I Th CzeB21 5:27  Zapřísahám vás v Pánu, abyste tento dopis nechali přečíst všem sourozencům.
I Th CzeCEP 5:27  Zavazuji vás v Pánu, abyste tento list dali přečíst všem bratřím.
I Th CzeCSP 5:27  Zavazuji vás přísahou v Pánu, abyste tento list dali přečíst všem [svatým] bratřím.
I Th PorBLivr 5:27  Eu vos mando pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os irmãos.
I Th Mg1865 5:27  Mampianiana anareo amin’ ny Tompo aho mba hovakina amin’ ny rahalahy rehetra ity epistily ity.
I Th CopNT 5:27  ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲠ⳪ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣ ⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
I Th FinPR 5:27  Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille veljille.
I Th NorBroed 5:27  Jeg besverger dere ved herren at brevet blir lest for alle de hellige brødre.
I Th FinRK 5:27  Minä vannotan teitä Herran kautta, että tämä kirje luetaan kaikille veljille.
I Th ChiSB 5:27  我因主誓求你們,向眾弟兄朗誦這封書信。
I Th CopSahBi 5:27  ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
I Th ChiUns 5:27  我指著主嘱咐<WG1774a>你们,要把这信念给众弟兄听。
I Th BulVeren 5:27  Заклевам ви в Господа да се прочете това писмо на всичките (свети) братя.
I Th AraSVD 5:27  أُنَاشِدُكُمْ بِٱلرَّبِّ أَنْ تُقْرَأَ هَذِهِ ٱلرِّسَالَةُ عَلَى جَمِيعِ ٱلْإِخْوَةِ ٱلْقِدِّيسِينَ.
I Th Shona 5:27  Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzese.
I Th Esperant 5:27  Mi solene petegas vin per la Sinjoro, ke oni legu ĉi tiun epistolon antaŭ la tuta frataro.
I Th ThaiKJV 5:27  ข้าพเจ้าบัญชาท่านทั้งหลายโดยองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้ท่านอ่านจดหมายฉบับนี้ให้บรรดาพี่น้องอันบริสุทธิ์ฟัง
I Th BurJudso 5:27  ဤစာကို သန့်ရှင်းသော ညီအစ်ကိုအပေါင်းတို့အား ဘတ်စေခြင်းငှာ၊ သခင်ဘုရားကို တိုင်တည်၍ ငါသည် သင်တို့ကို အဓိဋ္ဌာန်သစ္စာပေး၏။
I Th SBLGNT 5:27  ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
I Th FarTPV 5:27  شما را به نام خداوند موظّف می‌سازم كه این نامه را برای تمام ایمانداران بخوانید.
I Th UrduGeoR 5:27  Ḳhudāwand ke huzūr maiṅ āp ko tākīd kartā hūṅ ki yih ḳhat tamām bhāiyoṅ ke sāmne paṛhā jāe.
I Th SweFolk 5:27  Lova mig inför Herren att brevet blir uppläst för alla bröderna.
I Th TNT 5:27  ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
I Th GerSch 5:27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.
I Th TagAngBi 5:27  Idinadaing ko sa inyo alangalang sa Panginoon na basahin sa lahat ng mga kapatid ang sulat na ito.
I Th FinSTLK2 5:27  Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille veljille.
I Th Dari 5:27  شما را به نام خداوند وظیفه می دهیم که این رساله را برای تمام برادران بخوانید.
I Th SomKQA 5:27  Rabbigaan idinku dhaarinayaaye, Warqaddan ha loo akhriyo walaalaha oo dhan.
I Th NorSMB 5:27  Eg manar dykk ved Herren, at de let brevet verta lese for alle dei heilage brørne.
I Th Alb 5:27  Ju përbetoj për Zotin që kjo letër t'u lexohet gjithë vëllezërve të shenjtë.
I Th GerLeoRP 5:27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen heiligen Geschwistern vorgelesen werden soll.
I Th UyCyr 5:27  Рәббимизниң нами билән силәрниң бу хәтни шу йәрдики һәммә қериндашларға оқуп беришиңларни тапилаймән.
I Th KorHKJV 5:27  내가 주를 힘입어 너희에게 명하노니 모든 거룩한 형제들에게 이 서신을 읽어 주라.
I Th MorphGNT 5:27  ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
I Th SrKDIjek 5:27  Заклињем вас Господом да прочитате ову посланицу пред свом браћом светом.
I Th Wycliffe 5:27  Y coniure you bi the Lord, that this pistle be red to alle hooli britheren.
I Th Mal1910 5:27  കൎത്താവാണ, സഹോദരന്മാരെ ഒക്കെയും ഈ ലേഖനം വായിച്ചു കേൾപ്പിക്കേണം.
I Th KorRV 5:27  내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라
I Th Azeri 5:27  ربّ حاقّي اوچون سئزه آند ورئرم کي، بو مکتوبو بوتون قارداشلارا اوخوياسينيز.
I Th SweKarlX 5:27  Jag beswär eder wid HERran, at I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
I Th KLV 5:27  jIH solemnly ra'ta'ghach mu'mey SoH Sum the joH vetlh vam letter taH read Daq Hoch the le' loDnI'pu'.
I Th ItaDio 5:27  Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
I Th RusSynod 5:27  Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
I Th CSlEliza 5:27  Заклинаю вы Господем, прочести послание сие пред всею святою братиею.
I Th ABPGRK 5:27  ορκίζω υμάς τον κύριον αναγνωσθήναι την επιστολήν πάσι τοις αγίοις αδελφοίς
I Th FreBBB 5:27  Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
I Th LinVB 5:27  Nabó­ndélí bínó o nkómbó ya Mokonzi, bótángela bandeko bánso monkandá moye.
I Th BurCBCM 5:27  ဤစာကိုလည်း ညီအစ်ကိုအားလုံးတို့အား ဖတ်ပြရန် သခင်ဘုရားအားဖြင့် သင်တို့ကို ညွှန်ကြားလိုက်၏။
I Th Che1860 5:27  ᎢᏨᏁᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏨᏁᎢᏍᏓᏁᎭ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎪᏪᎵ ᎨᏥᎪᎵᏰᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
I Th ChiUnL 5:27  我因主命爾、讀此書於諸兄弟、○
I Th VietNVB 5:27  Nhân danh Chúa, tôi xin anh chị em hãy đọc thư này cho tất cả anh chị em nghe.
I Th CebPinad 5:27  Magatugon ako kaninyo, tungod sa Ginoo, nga kining sulata kinahanglan basahon ngadto sa tanang kaigsoonan.
I Th RomCor 5:27  În Domnul vă rog fierbinte ca epistola aceasta să fie citită tuturor fraţilor.
I Th Pohnpeia 5:27  Eri, I peki rehmwail ni manaman en Kaun-o: kumwail en wadek ong kisinlikou kiset riatail souleng kan koaros.
I Th HunUj 5:27  Nyomatékosan kérlek titeket az Úrra, hogy olvassátok fel ezt a levelet minden testvérnek!
I Th GerZurch 5:27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen Brüdern vorgelesen werde. (a) Kol 4:16
I Th GerTafel 5:27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief alle heiligen Brüder lesen lasset.
I Th PorAR 5:27  Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
I Th DutSVVA 5:27  Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
I Th Byz 5:27  ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
I Th FarOPV 5:27  شمارا به خداوند قسم می‌دهم که این رساله برای جمیع برادران مقدس خوانده شود.
I Th Ndebele 5:27  Ngiyalifungisa ngeNkosi, ukuthi lincwadi ifundwe kubo bonke abazalwane abangcwele.
I Th PorBLivr 5:27  Eu vos mando pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
I Th StatResG 5:27  Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν ˚Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
I Th SloStrit 5:27  Rotim vas pri Gospodu, da se naj list bere vsem svetim bratom.
I Th Norsk 5:27  Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
I Th SloChras 5:27  Rotim vas pri Gospodu, da se naj ta list bere vsem svetim bratom.
I Th Northern 5:27  Rəbb naminə sizə and verirəm ki, bu məktubu bütün bacı-qardaşlara oxuyun.
I Th GerElb19 5:27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
I Th PohnOld 5:27  I kauki ong Kaun, me komail pan wadok kisin likau kis et ong saulang saraui kan karos.
I Th LvGluck8 5:27  Es jums piekodināju no Dieva puses, lai šī grāmata top lasīta priekš visiem svētiem brāļiem.
I Th PorAlmei 5:27  Pelo Senhor vos conjuro que esta epistola se leia a todos os sanctos irmãos.
I Th ChiUn 5:27  我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
I Th SweKarlX 5:27  Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
I Th Antoniad 5:27  ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
I Th CopSahid 5:27  ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
I Th GerAlbre 5:27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn: Laßt diesen Brief allen Brüdern vorlesen!
I Th BulCarig 5:27  Заклевам ви в Господа посланието да се прочете на всите свети братя.
I Th FrePGR 5:27  Je vous en adjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
I Th PorCap 5:27  *Advirto-vos no Senhor que esta Carta seja lida a todos os irmãos.
I Th JapKougo 5:27  わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。
I Th Tausug 5:27  Lāgi' yari awn daakan ku kaniyu dayn ha kawasa dīhil kāku' sin Panghu' natu' Īsa Almasi. Ibut-ibut tuud bachaha niyu in sulat ini pa manga Almasihin katān duun ha hula' Tisalunika.
I Th GerTextb 5:27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn, diesen Brief den Brüdern allen vorlesen zu lassen.
I Th Kapingam 5:27  Au e-hagamaaloo goodou i-di mogobuna o Tagi bolo goodou gi-daulia di lede deenei gi tadau duaahina-daumaha huogodoo.
I Th SpaPlate 5:27  Os conjuro por el Señor que sea leída esta epístola a todos los hermanos.
I Th RusVZh 5:27  Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
I Th CopSahid 5:27  ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
I Th LtKBB 5:27  Saikdinu jus Viešpačiu, kad šis laiškas būtų perskaitytas visiems šventiesiems broliams.
I Th Bela 5:27  Заклікаю вас Госпадам прачытаць гэта пасланьне ўсім сьвятым братам.
I Th CopSahHo 5:27  ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲱϣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
I Th BretonNT 5:27  Hoc'h aspediñ a ran dre an Aotrou, ra vo lennet al lizher-mañ d'an holl vreudeur santel.
I Th GerBoLut 5:27  Ich beschwore euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset alien heiligen Brudern.
I Th FinPR92 5:27  Herran nimeen minä vaadin, että luette tämän kirjeen kaikille veljille.
I Th DaNT1819 5:27  Jeg besværger Eder ved Herren, at I lade dette Brev læse for alle hellige Brødre.
I Th Uma 5:27  Hante kuasa to nawai' -ka Pue', kuperapi' bona sura toi nibasa hi nyanyoa hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi retu-ra.
I Th GerLeoNA 5:27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen Geschwistern vorgelesen werden soll.
I Th SpaVNT 5:27  Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leida á todos los santos hermanos.
I Th Latvian 5:27  Dieva vārdā es jums piekodinu, lai šī vēstule tiktu lasīta visiem svētajiem brāļiem.
I Th SpaRV186 5:27  Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.
I Th FreStapf 5:27  Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères.
I Th NlCanisi 5:27  Ik bezweer u bij den Heer, de brief aan al de broeders voor te lezen.
I Th GerNeUe 5:27  Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Geschwistern vorzulesen.
I Th Est 5:27  Ma vannutan teid Issanda juures, et te selle kirja ette loeksite kõigile vendadele.
I Th UrduGeo 5:27  خداوندکے حضور مَیں آپ کو تاکید کرتا ہوں کہ یہ خط تمام بھائیوں کے سامنے پڑھا جائے۔
I Th AraNAV 5:27  أُنَاشِدُكُمْ بِالرَّبِّ أَنْ تُقْرَأَ هذِهِ الرِّسَالَةُ عَلَى جَمِيعِ الإِخْوَةِ.
I Th ChiNCVs 5:27  我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
I Th f35 5:27  ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
I Th vlsJoNT 5:27  Ik bezweer u bij den Heere, dat deze brief moet voorgelezen worden aan al de broeders.
I Th ItaRive 5:27  Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
I Th Afr1953 5:27  Ek besweer julle by die Here dat hierdie brief aan al die heilige broeders voorgelees word.
I Th RusSynod 5:27  Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем святым братьям.
I Th FreOltra 5:27  Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
I Th UrduGeoD 5:27  ख़ुदावंद के हुज़ूर मैं आपको ताकीद करता हूँ कि यह ख़त तमाम भाइयों के सामने पढ़ा जाए।
I Th TurNTB 5:27  Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.
I Th DutSVV 5:27  Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
I Th HunKNB 5:27  Parancsolom az Úr nevében, hogy ezt a levelet olvassák fel az összes testvérnek.
I Th Maori 5:27  He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.
I Th sml_BL_2 5:27  Aniya' kapatutku min Panghū', ya angkan kam soho'ku amassa sulat itu ni pagkahibi kamemon ya angandol ma si Isa.
I Th HunKar 5:27  Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi előtt.
I Th Viet 5:27  Tôi nhơn Chúa nài xin anh em hãy đọc thơ nầy cho hết thảy anh em đều nghe.
I Th Kekchi 5:27  Chi anchal inchˈo̱l nintzˈa̱ma che̱ru saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo nak chi-ilekˈ xsaˈ li hu aˈin chiruheb chixjunileb li herma̱n.
I Th Swe1917 5:27  Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
I Th KhmerNT 5:27  ខ្ញុំ​បង្គាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​នៅ​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់​ថា​ សូម​អាន​សំបុត្រ​នេះ​ឲ្យ​ពួក​បងប្អូន​ទាំង​អស់​ស្ដាប់​ផង។​
I Th CroSaric 5:27  Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći.
I Th BasHauti 5:27  Requeritzen çaituztet Iaunaren partez iracur daquién epistola haur anaye saindu guciey.
I Th WHNU 5:27  ενορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αδελφοις
I Th VieLCCMN 5:27  Nhân danh Chúa, tôi yêu cầu đọc thư này cho tất cả các anh em.
I Th FreBDM17 5:27  Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
I Th TR 5:27  ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
I Th HebModer 5:27  הנני משביעכם באדון שתקרא האגרת הזאת באזני כל האחים הקדשים׃
I Th Kaz 5:27  Осы хатты барлық бауырластарға да оқып беріңдер деп Иеміздің атынан тапсырамын.
I Th UkrKulis 5:27  Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттем.
I Th FreJND 5:27  Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
I Th TurHADI 5:27  Rab adına size rica ediyorum, bu mektup bütün mümin kardeşlere okunsun.
I Th Wulfila 5:27  𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼. 𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼.
I Th GerGruen 5:27  Ich beschwöre euch beim Herrn: Laßt allen heiligen Brüdern diesen Brief vorlesen.
I Th SloKJV 5:27  Po Gospodu vam naročam, da bo ta poslanica prebrana vsem svetim bratom.
I Th Haitian 5:27  Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.
I Th FinBibli 5:27  Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.
I Th SpaRV 5:27  Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.
I Th HebDelit 5:27  הִנְנִי מַשְׁבִּיעֲכֶם בָּאָדוֹן שֶׁתִּקָּרֵא הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת בְּאָזְנֵי כָּל־הָאַחִים הַקְּדשִׁים׃
I Th WelBeibl 5:27  Dw i'n eich siarsio chi ar ran yr Arglwydd ei hun i wneud yn siŵr fod y Cristnogion i gyd yn clywed y llythyr yma yn cael ei ddarllen.
I Th GerMenge 5:27  laßt diesen Brief zur Vorlesung bei allen Brüdern kommen.
I Th GreVamva 5:27  Σας ορκίζω εις τον Κύριον να αναγνωσθή η επιστολή εις πάντας τους αγίους αδελφούς.
I Th Tisch 5:27  ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
I Th UkrOgien 5:27  Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!
I Th MonKJV 5:27  Энэ захидлыг бүх ариун ахан дүүст уншуулахыг Эзэнээр би та нарт тушааж байна.
I Th FreCramp 5:27  Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
I Th SrKDEkav 5:27  Заклињем вас Господом да прочитате ову посланицу пред свом браћом светом.
I Th PolUGdan 5:27  Zaklinam was na Pana, aby ten list został przeczytany wszystkim świętym braciom.
I Th FreGenev 5:27  Je vous adjure par le Seigneur que cette Epiftre foit leuë à tous les faints freres.
I Th FreSegon 5:27  Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
I Th Swahili 5:27  Nawahimizeni kwa jina la Bwana muwasomee ndugu zetu wote barua hii.
I Th SpaRV190 5:27  Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.
I Th HunRUF 5:27  Az Úr nevében hagyom meg nektek, hogy olvassátok fel ezt a levelet minden testvérnek!
I Th FreSynod 5:27  Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
I Th DaOT1931 5:27  Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev maa blive oplæst for alle de hellige Brødre.
I Th FarHezar 5:27  در حضور خداوند، شما را قسم می‌دهم که این نامه را برای همة برادران قرائت کنید.
I Th TpiKJPB 5:27  Mi givim tok long yupela long nem bilong Bikpela long yupela i ken ritim dispela pas long olgeta brata holi.
I Th ArmWeste 5:27  Կը պարտադրեմ՝՝ ձեզ Տէրոջմով, որ կարդաք այս նամակը բոլոր սուրբ եղբայրներուն:
I Th DaOT1871 5:27  Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev maa blive oplæst for alle de hellige Brødre.
I Th JapRague 5:27  聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
I Th Peshitta 5:27  ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܬܬܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ ܀
I Th FreVulgG 5:27  Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
I Th PolGdans 5:27  Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
I Th JapBungo 5:27  主によりて汝らに命ず、この書を凡ての兄弟に讀み聞かせよ。
I Th Elzevir 5:27  ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
I Th GerElb18 5:27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.