|
I Th
|
ABP
|
5:8 |
But we being of day should be sober, putting on the chest plate of belief and love, and helmet -- hope of deliverance.
|
|
I Th
|
ACV
|
5:8 |
But we, being of the day, should be sober, putting on a breastplate of faith and love, and a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
AFV2020
|
5:8 |
But we who are of the day should be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation,
|
|
I Th
|
AKJV
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
ASV
|
5:8 |
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Anderson
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, having on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation:
|
|
I Th
|
BBE
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be serious, putting on the breastplate of faith and love, and on our heads, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
BWE
|
5:8 |
Because we belong to the day, we must not get drunk. But we must be ready like people dressed for war. We must keep believing in God. We must be loving towards each other. Faith and love will be like strong clothes to cover our bodies. The hope of being saved will protect us like a hat or helmet covers our head.
|
|
I Th
|
CPDV
|
5:8 |
But we, who are of the daylight, should be sober, being clothed with the breastplate of faith and of charity and having, as a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Common
|
5:8 |
But, since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.
|
|
I Th
|
DRC
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Darby
|
5:8 |
but we being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation;
|
|
I Th
|
EMTV
|
5:8 |
But we, since we are of the day, let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Etheridg
|
5:8 |
But we who are sons of the day must be wakeful in our minds, and wear the mail-coat of faith and of love, and put on the helmet of the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Geneva15
|
5:8 |
But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.
|
|
I Th
|
Godbey
|
5:8 |
but let us, who are of the day, be sober, having put on the breastplate of faith and divine love; and the helmet, the hope of salvation:
|
|
I Th
|
GodsWord
|
5:8 |
Since we belong to the day, we must be sober. We must put on faith and love as a breastplate and the hope of salvation as a helmet.
|
|
I Th
|
Haweis
|
5:8 |
but let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
|
|
I Th
|
ISV
|
5:8 |
But since we belong to the day, let us be sober. We must put on the breastplate of faith and love, and the hope of salvation as a helmet.
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and charity, and for a helmet, the hope of saving health.
|
|
I Th
|
KJV
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
KJVA
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
LEB
|
5:8 |
But because we are of the day, we must be sober, by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet the hope of salvation,
|
|
I Th
|
LITV
|
5:8 |
But we being of day should be sober, "having put on the breastplate" of faith and love, and the hope of "salvation as a helmet;" Isa. 59:17
|
|
I Th
|
LO
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
MKJV
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be calm, having put on the breastplate of faith and love and the hope of salvation for a helmet.
|
|
I Th
|
Montgome
|
5:8 |
But let us who are of the day be self-controlled, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Murdock
|
5:8 |
But let us who are children of the day, be wakeful in mind, and put on the breastplate of faith and love, and take the helmet of the hope of life.
|
|
I Th
|
NETfree
|
5:8 |
But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation.
|
|
I Th
|
NETtext
|
5:8 |
But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation.
|
|
I Th
|
NHEB
|
5:8 |
But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
5:8 |
But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
NHEBME
|
5:8 |
But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Noyes
|
5:8 |
but let us, as we are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation;
|
|
I Th
|
OEB
|
5:8 |
But let us, who belong to the day, control ourselves, and put on faith and love as a breast plate, and the hope of salvation as a helmet.
|
|
I Th
|
OEBcth
|
5:8 |
But let us, who belong to the day, control ourselves, and put on faith and love as a breast plate, and the hope of salvation as a helmet.
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
5:8 |
But we, being Bnei Yom, let us be bnei zililut da'as (sons of sober-mindedness), having clothed ourselves with the choshen (breastplate) of emunah and ahavah (agape) and as a KOVAH (YESHAYAH 59:17) the tikvah of Yeshu'at Eloheynu.
|
|
I Th
|
RKJNT
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
RLT
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
RNKJV
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
RWebster
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Rotherha
|
5:8 |
But, we, being of the day, let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and, for helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Twenty
|
5:8 |
But let us, who belong to the Day, control ourselves, and put on faith and love as a breast plate, and the hope of Salvation as a helmet.
|
|
I Th
|
UKJV
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; (o. agape) and for an helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Webster
|
5:8 |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Weymouth
|
5:8 |
But let us, belonging--as we do--to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
|
|
I Th
|
Worsley
|
5:8 |
but let us, who are of the day, be sober; putting on the breast-plate of faith and love, and for an helmet the hope of salvation.
|
|
I Th
|
YLT
|
5:8 |
and we, being of the day--let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet--a hope of salvation,
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
5:8 |
ημείς δε ημέρας όντες νήφωμεν ενδυσάμενοι θώρακα πίστεως και αγάπης και περικεφαλαίαν ελπίδα σωτηρίας
|
|
I Th
|
Afr1953
|
5:8 |
Maar laat ons wat van die dag is, nugter wees, met die borswapen van geloof en liefde aan, en as helm die hoop op die saligheid.
|
|
I Th
|
Alb
|
5:8 |
Kurse ne, mbasi jemi të ditës, jemi të esëll, duke veshur parzmoren e besimit dhe të dashurisë, dhe për përkrenare shpresën e shpëtimit.
|
|
I Th
|
Antoniad
|
5:8 |
υμεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
|
|
I Th
|
AraNAV
|
5:8 |
وَأَمَّا نَحْنُ، أَهْلَ النَّهَارِ، فَلْنَظَلِّ صَاحِينَ، مُتَّخِذِينَ مِنَ الإِيمَانِ وَالْمَحَبَّةِ دِرْعاً لِصُدُورِنَا، وَمِنَ الرَّجَاءِ بِالْخَلاَصِ خُوذَةً لِرُؤُوسِنَا.
|
|
I Th
|
AraSVD
|
5:8 |
وَأَمَّا نَحْنُ ٱلَّذِينَ مِنْ نَهَارٍ، فَلْنَصْحُ لَابِسِينَ دِرْعَ ٱلْإِيمَانِ وَٱلْمَحَبَّةِ، وَخُوذَةً هِيَ رَجَاءُ ٱلْخَلَاصِ.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
5:8 |
Իսկ մենք՝ որ ցերեկուան որդիներն ենք, զգա՛ստ ըլլանք՝ հագնելով հաւատքի ու սիրոյ զրահը, եւ իբր սաղաւարտ՝ փրկութեան յոյսը:
|
|
I Th
|
Azeri
|
5:8 |
آمّا بئز، گوندوزونکو اولدوغوموزا گؤره، گلئن آييق قالاق، ائمان و محبّت زئرِهئني گِيک، باشيميزا دا نئجات اومئدئني دَبئلقه کئمي قوياق.
|
|
I Th
|
BasHauti
|
5:8 |
Baina gu egunaren garenoc, garén sobre, fedezco eta charitatezco halacretaz veztituac, eta casquet orde, saluamendutaco sperançáz.
|
|
I Th
|
Bela
|
5:8 |
Мы ж як сыны дня, будзем цьвярозіцца, апрануўшыся ў браню веры і любові і ў шалом надзеі на збавеньне,
|
|
I Th
|
BretonNT
|
5:8 |
Met ni pa'z omp eus an deiz, bezomp dilontek, o vezañ gwisket sae-houarn ar feiz hag ar garantez, ha tog-houarn esperañs ar silvidigezh.
|
|
I Th
|
BulCarig
|
5:8 |
но ние като сме синове на деня да бъдем трезвени, и да облечем бронята на верата и на любовта, и за шлем, надеждата на спасението.
|
|
I Th
|
BulVeren
|
5:8 |
Но ние, които сме от деня, нека бъдем трезви и нека облечем бронения нагръдник на вярата и любовта и сложим за шлем надеждата на спасението.
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
5:8 |
သို့သော် ငါတို့သည် နေ့အချိန်နှင့် သက်ဆိုင်သောသူများ ဖြစ်ကြသောကြောင့် အေးဆေးတည်ငြိမ်စွာရှိကြလော့။ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ရင်အုပ်တန်ဆာကဲ့သို့ ဝတ်ဆင်ကြလျက် ကယ်တင်ခြင်း၌ မျှော်လင့်ခြင်းကို သံခမောက်ကဲ့သို့ ဆောင်းကြစို့။-
|
|
I Th
|
BurJudso
|
5:8 |
နေ့၏သားဖြစ်သော ငါတို့မူကား၊ သမ္မာသတိရှိကြကုန်အံ့။ ယုံကြည်ခြင်း၊ ချစ်ခြင်းတည်းဟူသော ရင်အုပ်တန်ဆာကို၎င်း၊ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်မည်ဟု မြော်လင့်ခြင်းတည်းဟူသော သံခမောက်လုံးကို၎င်း၊ ဝတ်ဆောင်ကြကုန်အံ့။
|
|
I Th
|
Byz
|
5:8 |
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
5:8 |
Мы же, сынове суще дне, да трезвимся, оболкшеся в броню веры и любве и шлем упования спасения,
|
|
I Th
|
CebPinad
|
5:8 |
Apan, maingon nga kita iya man sa adlaw magmahusay kita sa hunahuna, ug magsul-ob kita sa kotamaya nga mao ang pagtoo ug paghigugma, ug sa salokot nga mao ang paglaum sa kaluwasan.
|
|
I Th
|
Che1860
|
5:8 |
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎢᎦ ᎢᏕᎯ ᏥᎩ ᏂᏗᎩᏴᏍᏕᏍᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏓᏁᏣᏍᏚᎶ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏓᏓᏁᏥᏍᏚᎶᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎡᎩᏍᏕᎸᏗᏱᏃ ᎨᏒ ᎤᏚᎩ ᎢᎬᏒ ᎢᎦᎵᏍᏚᎶᏕᏍᏗ.
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
5:8 |
但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
|
|
I Th
|
ChiSB
|
5:8 |
但是我們做白日子之的應當清醒,穿上信德和愛德作甲,戴上得救的望德作盔,
|
|
I Th
|
ChiUn
|
5:8 |
但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
5:8 |
但我儕旣屬晝、則宜節制、以信與愛爲胸鏡、以得救之望爲兜鍪、
|
|
I Th
|
ChiUns
|
5:8 |
但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
|
|
I Th
|
CopNT
|
5:8 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲛⲓⲙⲫⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛϯ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϯϧⲉⲗⲓⲃϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲛⲛⲏⲫⲉ ⲉⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡϩⲱⲕ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲛ̅ⲛⲏⲫⲉ ⲉⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙ̅ⲡϩⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ. ⲙⲛ̅ⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛ̅ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
|
I Th
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲛⲛⲏⲫⲉ ⲉⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡϩⲱⲕ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲛⲛⲏⲫⲉ ⲉⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲛ ⲙⲡϩⲱⲕ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ.
|
|
I Th
|
CroSaric
|
5:8 |
A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja!
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
5:8 |
Men lader os, som ere Dagens Børn, være ædrue, iførte Troens og Kjærlighedens Pantser, og som en Hjelm Saliggjørelsens Haab.
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
5:8 |
Men da vi høre Dagen til, saa lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Haab som Hjelm!
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
5:8 |
Men da vi høre Dagen til, saa lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Haab som Hjelm!
|
|
I Th
|
Dari
|
5:8 |
اما ما که به روز تعلق داریم باید هوشیار باشیم و ایمان و محبت را مانند زِرِه به سینه ببندیم و امید نجات را مانند کلاهخود بر سر بگذاریم،
|
|
I Th
|
DutSVV
|
5:8 |
Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
5:8 |
Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.
|
|
I Th
|
Elzevir
|
5:8 |
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
|
|
I Th
|
Esperant
|
5:8 |
Sed ĉar ni estas el la tago, ni estu sobraj, surmetante la kirason de fido kaj amo, kaj, kiel kaskon, la esperon de savo.
|
|
I Th
|
Est
|
5:8 |
Aga meie, kes oleme päeva lapsed, olgem kained, varustatud usu ja armastuse raudrüüga ja päästelootuse kiivriga.
|
|
I Th
|
FarHezar
|
5:8 |
امّا ما چون به روز تعلق داریم، باید هشیار باشیم، و ایمان و محبت را همچون زرهای سینهپوش بر تن کنیم، و امید نجات را همچون کلاهخود بر سر نهیم.
|
|
I Th
|
FarOPV
|
5:8 |
لیکن ما که ازروز هستیم، هشیار بوده، جوشن ایمان و محبت وخود امید نجات را بپوشیم.
|
|
I Th
|
FarTPV
|
5:8 |
امّا ما كه به روز تعلّق داریم باید هوشیار باشیم و ایمان و محبّت را مانند زِرِه به سینه ببندیم و امید نجات را مانند كلاهخود بر سر بگذاریم.
|
|
I Th
|
FinBibli
|
5:8 |
Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.
|
|
I Th
|
FinPR
|
5:8 |
Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, ja olkoon pukunamme uskon ja rakkauden haarniska ja kypärinämme pelastuksen toivo.
|
|
I Th
|
FinPR92
|
5:8 |
Mutta meidän, jotka kuulumme päivälle, on pysyttävä raittiina: meidän on pukeuduttava uskon ja rakkauden haarniskaan ja otettava kypäräksemme pelastuksen toivo.
|
|
I Th
|
FinRK
|
5:8 |
Mutta koska olemme päivän lapsia, olkaamme raittiita, ja olkoon pukunamme uskon ja rakkauden haarniska ja kypäränämme pelastuksen toivo.
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiita, ja olkoon pukunamme uskon ja rakkauden haarniska ja kypäränämme pelastuksen toivo.
|
|
I Th
|
FreBBB
|
5:8 |
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
5:8 |
Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.
|
|
I Th
|
FreCramp
|
5:8 |
Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
|
|
I Th
|
FreGenev
|
5:8 |
Mais nous qui fommes de jour, foyons fobres, eftant reveftus du corcelet de la foi & de la charité, & pour cafque, de l'efperance de falut.
|
|
I Th
|
FreJND
|
5:8 |
mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ;
|
|
I Th
|
FreOltra
|
5:8 |
mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pris pour casque l'espérance du salut.
|
|
I Th
|
FrePGR
|
5:8 |
mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l'espérance du salut,
|
|
I Th
|
FreSegon
|
5:8 |
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
|
|
I Th
|
FreStapf
|
5:8 |
Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, «mettons la cuirasse» de la foi et de l'amour a et le casque» de l'espérance «du salut».
|
|
I Th
|
FreSynod
|
5:8 |
Mais nous, qui sommes enfants du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et pris pour casque l'espérance du salut.
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
5:8 |
Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut ;
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
5:8 |
Wir aber, die Kinder des Tages, wollen nüchtern sein; dabei sollen Glaube und Liebe unser Panzer sein und unser Helm die Hoffnung auf Errettung.
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
5:8 |
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nuchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
|
|
I Th
|
GerElb18
|
5:8 |
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
|
|
I Th
|
GerElb19
|
5:8 |
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
|
|
I Th
|
GerGruen
|
5:8 |
Wir aber, die wir dem Tage angehören, wir wollen nüchtern sein, wir wollen mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe uns bewaffnen und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
5:8 |
wir hingegen, die wir bei Tag leben, sollten nüchtern sein und [dazu] den Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und als Helm die Hoffnung der Rettung anziehen;
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
5:8 |
wir hingegen, die wir bei Tag leben, sollten nüchtern sein und [dazu] den Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und als Helm die Hoffnung der Rettung anziehen;
|
|
I Th
|
GerMenge
|
5:8 |
wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern bleiben, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung;
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
5:8 |
Wir aber gehören zum Tag und wollen darum nüchtern sein, gerüstet mit dem Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung.
|
|
I Th
|
GerSch
|
5:8 |
wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung des Heils.
|
|
I Th
|
GerTafel
|
5:8 |
Wir aber, die wir vom Tage sind, wollen nüchtern sein, mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe angetan, und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
|
|
I Th
|
GerTextb
|
5:8 |
uns aber lasset nüchtern sein, weil wir dem Tag angehören, angethan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und dem Helm der Heilshoffnung,
|
|
I Th
|
GerZurch
|
5:8 |
wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit der Hoffnung des Heils als (wie mit einem) Helm. (a) Eph 6:14-17; Jes 59:17
|
|
I Th
|
GreVamva
|
5:8 |
αλλ' ημείς, όντες της ημέρας, ας εγκρατευώμεθα, ενδυθέντες τον θώρακα της πίστεως και αγάπης και περικεφαλαίαν την ελπίδα της σωτηρίας·
|
|
I Th
|
Haitian
|
5:8 |
Men nou menm, nou se moun k'ap viv lajounen, se pou nou toujou kenbe tèt nou anplas. Ann pran konfyans nou gen nan Bondye a ak renmen nou gen nan kè nou tankou yon plak pwotèj pou lestonmak nou. Ann pran espwa nou genyen nan Jezi k'ap vin delivre nou nèt la, ann mete l' tankou yon kas an fè nan tèt nou.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
5:8 |
וַאֲנַחְנוּ בְּנֵי הַיּוֹם נִנָּזְרָה־נָּא וְנִלְבַּשׁ אֶת־שִׁרְיוֹן הָאֱמוּנָה וְהָאַהֲבָה וְכַכּוֹבַע אֶת־תִּקְוַת הַיְשׁוּעָה׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
5:8 |
ואנחנו בני היום ננזרה נא ונלבש את שריון האמונה והאהבה וככובע את תקות הישועה׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
5:8 |
Mi azonban, akik a nappaléi vagyunk, legyünk józanok, és öltsük fel a hit és szeretet páncélját, sisak gyanánt pedig az üdvösség reményét .
|
|
I Th
|
HunKar
|
5:8 |
Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe.
|
|
I Th
|
HunRUF
|
5:8 |
Mi azonban, akik a nappal fiai vagyunk, legyünk józanok, vegyük magunkra a hit és a szeretet páncélját és mint sisakot, az üdvösség reménységét.
|
|
I Th
|
HunUj
|
5:8 |
Mi azonban, akik a nappal fiai vagyunk, legyünk józanok, vegyük magunkra a hit és a szeretet páncélját, és mint sisakot, az üdvösség reménységét.
|
|
I Th
|
ItaDio
|
5:8 |
Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute.
|
|
I Th
|
ItaRive
|
5:8 |
ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
|
|
I Th
|
JapBungo
|
5:8 |
されど我らは晝に屬く者なれば、信仰と愛との胸當を著け、救の望の兜をかむりて愼むべし。
|
|
I Th
|
JapKougo
|
5:8 |
しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。
|
|
I Th
|
JapRague
|
5:8 |
然れど晝のものたる我等は節制して、信仰と愛との甲を着け、救霊の希望を冑と為すべし。
|
|
I Th
|
KLV
|
5:8 |
'ach chaw' maH, since maH belong Daq the jaj, taH sober, putting Daq the breastplate vo' HartaHghach je muSHa', je, vaD a helmet, the tul vo' toDtaHghach.
|
|
I Th
|
Kapingam
|
5:8 |
Malaa, gidaadou la nia daangada ni-di laangi, gidaadou gi-madammaa, gi-ulu di hagadonu mo-di aloho, e-hai tuuli o tadau hadahada, gi-ulu di goobai-dauwa, dela go di hagadagadagagee o-di mouli dee-odi.
|
|
I Th
|
Kaz
|
5:8 |
Ал біз күндікі болғандықтан салауатты жүрейік, сеніміміз бен сүйіспеншілігімізді «сауыт қылып», мәңгілік құтқарылуға деген үмітімізді «дулыға етіп киейік!»
|
|
I Th
|
Kekchi
|
5:8 |
Aˈut la̱o, li ac nakanau chic xya̱lal, yoˈon taxak cua̱nko. Li rahoc ut li kapa̱ba̱l, aˈan taxak ta̱cˈanjelak ke re kacolbal joˈ nak li soldado naxcol rib riqˈuin li chˈi̱chˈ li naxqˈue chire xchˈo̱l. Ut li kacolbal li yo̱co chiroybeninquil, aˈan ta̱cˈanjelak ke joˈ nak nacˈanjelac li punit chˈi̱chˈ chiru li soldado re xcolbal rib.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
5:8 |
ប៉ុន្ដែយើងជាពួកនៃថ្ងៃ យើងត្រូវដឹងខ្លួនទាំងពាក់ជំនឿ និងសេចក្ដីស្រឡាញ់ជាអាវក្រោះ ព្រមទាំងយកសេចក្ដីសង្ឃឹមនៃសេចក្ដីសង្រ្គោះជាមួក
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
5:8 |
그러나 낮에 속한 우리는 정신을 차려 믿음과 사랑의 흉갑을 입고 구원의 소망을 투구로 쓰자.
|
|
I Th
|
KorRV
|
5:8 |
우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자
|
|
I Th
|
Latvian
|
5:8 |
Bet mēs, kas piederam dienai, tērpti ticības un mīlestības bruņās un pestīšanas cerības bruņu cepurē, būsim skaidrā prātā!
|
|
I Th
|
LinVB
|
5:8 |
Kasi bísó bato ba mói tólángwa té : moláto mwa etumba tokoláta, boyambi na bolingani ; enkoti ya etumba, elíkyá ya libíkí.
|
|
I Th
|
LtKBB
|
5:8 |
O mes, priklausydami dienai, būkime blaivūs ir apsirengę tikėjimo bei meilės šarvus ir užsidėję išgelbėjimo vilties šalmą.
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
5:8 |
Bet mums, kas esam dienas bērni, būs skaidrā prātā būt un apvilkt ticības un mīlestības bruņas un par bruņu cepuri pestīšanas cerību.
|
|
I Th
|
Mal1910
|
5:8 |
നാമോ പകലിന്നുള്ളവരാകയാൽ വിശ്വാസവും സ്നേഹവും എന്ന കവചവും ശിരസ്ത്രമായി രക്ഷയുടെ പ്രത്യാശയും ധരിച്ചുകൊണ്ടു സുബോധമായിരിക്ക.
|
|
I Th
|
Maori
|
5:8 |
Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
5:8 |
Fa satria an’ ny andro isika, dia aoka hahonon-tena ka hitafy ny finoana sy ny fitiavana ho fiarovan-tratra, ary ny fanantenana ny famonjena ho fiarovan-doha.
|
|
I Th
|
MonKJV
|
5:8 |
Харин өдрийнх байдаг бид эрүүл саруул байж, итгэл ба хайрын хуягийг мөн авралын найдвар болох дуулгыг өмсөцгөөе.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
5:8 |
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
|
|
I Th
|
Ndebele
|
5:8 |
Kodwa thina esingabemini, asiqonde, sifake isivikelo sesifuba sokholo lothando, lethemba losindiso libe likhowa,
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
5:8 |
Maar wij moeten nuchter blijven, want we zijn zonen van de dag; toegerust met het pantser van geloof en van liefde, en met de helm, de hoop op de zaligheid.
|
|
I Th
|
NorBroed
|
5:8 |
og vi som er av dag, la oss være edruelige, ikledd tros og kjærlighets brystplate, og rednings håp som hjelm;
|
|
I Th
|
NorSMB
|
5:8 |
men me som høyrer dagen til, lat oss vera ædrue, klædde med den brynja som er tru og kjærleik, og med voni um frelsa som ein hjelm!
|
|
I Th
|
Norsk
|
5:8 |
men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
|
|
I Th
|
Northern
|
5:8 |
Gündüzə aid olan bizlərsə iman və məhəbbətlə döşümüzə zireh taxaraq xilas ümidini dəbilqə kimi başımıza qoyub ayıq-sayıq olaq.
|
|
I Th
|
Peshitta
|
5:8 |
ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܒܢܝ ܐܝܡܡܐ ܚܢܢ ܗܘܝܢ ܥܝܪܝܢ ܒܪܥܝܢܢ ܘܠܒܝܫܝܢ ܫܪܝܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܘܕܚܘܒܐ ܘܢܤܝܡ ܤܢܘܪܬܐ ܕܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
5:8 |
A kitail, me kisan ran, en liki sang, til wong nan pere pan marmar en poson o limpok, o lisoropeki kaporopor pan maur.
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Ahpw kitail kisehn rahn, eri, kitail onohnop, kitail kapwatkihda pwoson oh limpoak pwe en wia perehpen mwaremwaretail; oh atail lisoarop en mahwen, iei koapworopwor en mour soutuk.
|
|
I Th
|
PolGdans
|
5:8 |
Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
5:8 |
My zaś, którzy należymy do dnia, bądźmy trzeźwi, przywdziawszy pancerz wiary i miłości oraz hełm nadziei zbawienia.
|
|
I Th
|
PorAR
|
5:8 |
mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
5:8 |
Mas nós, que somos do dia, sejamos sobrios, vestindo-nos da couraça da fé e da caridade, e tendo por capacete a esperança da salvação.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:8 |
Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, e nos vistamos da couraça da fé e do amor, e do capacete da esperança da salvação.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:8 |
Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, e nos vistamos da couraça da fé e do amor, e do capacete da esperança da salvação.
|
|
I Th
|
PorCap
|
5:8 |
Ao contrário, nós que somos do dia, sejamos sóbrios, revestidos com a couraça da fé e da caridade e com o elmo da esperança da salvação.
|
|
I Th
|
RomCor
|
5:8 |
Dar noi, care suntem fii ai zilei, să fim treji, să ne îmbrăcăm cu platoşa credinţei şi a dragostei şi să avem drept coif nădejdea mântuirii.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
5:8 |
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
|
|
I Th
|
RusSynod
|
5:8 |
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
|
|
I Th
|
RusVZh
|
5:8 |
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
5:8 |
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
|
|
I Th
|
Shona
|
5:8 |
Asi isu tiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; netariro yeruponeso ive ngowani.
|
|
I Th
|
SloChras
|
5:8 |
Mi pa, ker smo od dneva, bodimo trezni, oblečeni z oklepom vere in ljubezni ter za čelado imajoč upanje zveličanja.
|
|
I Th
|
SloKJV
|
5:8 |
Toda mi, ki smo od dneva, bodimo trezni, nadenimo si prsni oklep vere in ljubezni in za čelado upanje rešitve duše.
|
|
I Th
|
SloStrit
|
5:8 |
Mi pa, ki smo od dneva, bodimo trezni, ter oblecimo oklep vere in ljubezni, in za šlem upanje blaginje;
|
|
I Th
|
SomKQA
|
5:8 |
Laakiin innagoo kuwa maalinta ah aan feeyignaanno, oo gashanno hubka laabta oo rumaysadka iyo jacaylka ah iyo koofiyadda rajada badbaadada ah.
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
5:8 |
Nosotros, empero, que somos del día, seamos sobrios, vistiendo la coraza de fe y caridad y como yelmo la esperanza de salvación;
|
|
I Th
|
SpaRV
|
5:8 |
Mas nosotros, que somos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
5:8 |
Mas nosotros, que somos hijos del día, seamos sobrios, vistiéndonos de la coraza de fe, y de amor, y por almete de la esperanza de salud.
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
5:8 |
Mas nosotros, que somos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
5:8 |
Mas nosotros, que somos [hijos] del dia, estemos sobrios, vestidos de cota de fé, y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Али ми који смо синови дана да будемо трезни и обучени у оклоп вере и љубави, и с кацигом наде спасења;
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Али ми који смо синови дана да будемо тријезни и обучени у оклоп вјере и љубави, и с кацигом нада спасенија;
|
|
I Th
|
StatResG
|
5:8 |
Ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας.
|
|
I Th
|
Swahili
|
5:8 |
Lakini sisi ni watu wa mchana na tunapaswa kuwa na kiasi. Tunapaswa kuvaa imani na upendo kama vazi la kujikinga kifuani, na tumaini letu la wokovu kama kofia ya chuma.
|
|
I Th
|
Swe1917
|
5:8 |
men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm.
|
|
I Th
|
SweFolk
|
5:8 |
Men vi som tillhör dagen ska vara nyktra, iförda tron och kärleken som rustning och hoppet om frälsning som hjälm.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:8 |
Men wi, som dagen tilhöre, skole nyktre wara, iklädde trones och kärlekens kräfweto, och salighetenes hopp för en hjelm.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:8 |
Men vi, som dagen tillhöre, skole nyktre vara, iklädde trones och kärlekens kräfveto, och salighetenes hopp för en hjelm.
|
|
I Th
|
TNT
|
5:8 |
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
|
|
I Th
|
TR
|
5:8 |
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
5:8 |
Datapuwa't palibhasa'y mga anak tayo ng araw, mangagpigil tayo, na isuot ang baluti ng pananampalataya at ng pagibig; at ang maging turbante ay ang pagasa ng kaligtasan.
|
|
I Th
|
Tausug
|
5:8 |
Sumagawa' in kitaniyu ha lawm kasawahan, subay ha lawm sayu sadja nagpipikil sin marayaw. In kitaniyu ini subay magsangun sin makatampan sin baran taniyu dayn ha kamulahan. Hisangun natu' in īman iban kasi-lasa amu in biya' sapantun tampan sin daghal natu', iban in hulat-hulat natu' sin kalappasan taniyu, amuna in biya' sapantun tampan sin ū taniyu.
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
5:8 |
แต่เมื่อเราเป็นของกลางวันแล้ว ก็อย่าให้เราเมามาย จงสวมความเชื่อกับความรักเป็นเกราะป้องกันอก และสวมความหวังที่จะได้ความรอดเป็นหมวกเหล็ก
|
|
I Th
|
Tisch
|
5:8 |
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Tasol larim yumi, husat i bilong san, yusim tingting gut, taim yumi putim klospait bilong bros bilong bilip tru na laikim tru, na bilong wanpela hat ain, hop bilong kisim bek.
|
|
I Th
|
TurHADI
|
5:8 |
Ancak biz gündüze ait olduğumuzdan ayık kalmalıyız. İmanı ve sevgiyi zırh gibi kuşanalım; kurtuluş ümidimiz, başımız koruyan bir miğfer gibi olsun.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
5:8 |
Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
5:8 |
Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і шолом надїї на спасеннє.
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
5:8 |
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння,
|
|
I Th
|
Uma
|
5:8 |
Tapi' kita' toi-e, tauna to hi rala kabajaa-na. Toe pai' kana tapakanoto nono-ta. Kana tapomotede' mpu'u pepangala' -ta hi Pue' pai' ahi' -ta hi doo, bona moroho-ta hewa tantara to mpobaju baju ahe'. Kana ncarumaka-ta Alata'ala, kanawai' -nata kalompea' hi eo mpeno-na, bona moroho-ta hewa tantara to mosongkoi songko ahe'.
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
5:8 |
لیکن چونکہ ہم دن کے ہیں اِس لئے آئیں ہم ہوش میں رہیں۔ لازم ہے کہ ہم ایمان اور محبت کو زرہ بکتر کے طور پر اور نجات کی اُمید کو خود کے طور پر پہن لیں۔
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
5:8 |
लेकिन चूँकि हम दिन के हैं इसलिए आएँ हम होश में रहें। लाज़िम है कि हम ईमान और मुहब्बत को ज़िरा-बकतर के तौर पर और नजात की उम्मीद को ख़ोद के तौर पर पहन लें।
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Lekin chūṅki ham din ke haiṅ is lie āeṅ ham hosh meṅ raheṅ. Lāzim hai ki ham īmān aur muhabbat ko zirābaktar ke taur par aur najāt kī ummīd ko ḳhod ke taur par pahan leṅ.
|
|
I Th
|
UyCyr
|
5:8 |
Йоруқлуққа мәнсүп болған бизләр болсақ, үстимизгә ишәнч вә меһир-муһәббәт савутини, бешимизға қутқузулуш үмүтиниң дубулғисини кийип, өзимизни сәгәк тутушимиз керәк.
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Nhưng chúng ta, chúng ta thuộc về ban ngày, nên hãy sống tiết độ, mặc áo giáp là đức tin và đức mến, đội mũ chiến là niềm hy vọng ơn cứu độ.
|
|
I Th
|
Viet
|
5:8 |
Nhưng chúng ta thuộc về ban ngày, nên hãy giè giữ, mặc áo giáp bằng đức tin và lòng yêu thương, lấy sự trông cậy về sự cứu rỗi làm mão trụ.
|
|
I Th
|
VietNVB
|
5:8 |
Nhưng chúng ta thuộc về ban ngày, hãy tỉnh thức, mặc áo giáp bằng đức tin và tình yêu thương, đội mão bằng hy vọng cứu rỗi.
|
|
I Th
|
WHNU
|
5:8 |
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
5:8 |
Ond dŷn ni'n perthyn i'r dydd. Gadewch i ni fyw'n gyfrifol, wedi'n harfogi gyda ffydd a chariad yn llurig, a'r gobaith sicr y cawn ein hachub yn helmed.
|
|
I Th
|
Wulfila
|
5:8 |
𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌻𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐍃[𐍃]𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
5:8 |
But we that ben of the dai, ben sobre, clothid in the haburioun of feith and of charite, and in the helme of hope of heelthe.
|
|
I Th
|
f35
|
5:8 |
ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Sagō' kitam, pagka ma deyom kasawahan na, subay ahāp pamikiltam, ngga'i ka buwat pamikil a'a maglalango. Kitam magpangandol ma si Isa sali' dalil sundalu magtinampan. Ya panampan daggahata, ya na pangandolta ni Tuhan maka lasata. Ya panurung kōkta, ya na kaholatanta ma Tuhan in kitam kalappasan du.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
5:8 |
maar wij die kinderen van den dag zijn, laat ons nuchter zijn, aangedaan hebbende het borstwapen van geloof en liefde en tot een hoofddeksel de hope der zaligheid.
|