Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th EMTV 5:9  For God did not appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th NHEBJE 5:9  For God did not appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th Etheridg 5:9  For Aloha hath not appointed us to wrath, but to the possession of salvation in our Lord Jeshu Meshiha,
I Th ABP 5:9  For [4not 2set 3us 1God] for wrath, but for the procurement of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th NHEBME 5:9  For God did not appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Yeshua the Messiah,
I Th Rotherha 5:9  Because God did not appoint us unto anger, but unto acquiring salvation through our Lord Jesus [Christ]:—
I Th LEB 5:9  because God did not appoint us for wrath, but for the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th BWE 5:9  God did not choose us so that he might be angry with us. But he chose us so that we might be saved through our Lord Jesus Christ.
I Th Twenty 5:9  For God destined us, not for Wrath, but to win Salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us,
I Th ISV 5:9  For God has not destined us for wrath but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th RNKJV 5:9  For יהוה hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Master Yahushua the Messiah,
I Th Jubilee2 5:9  For God has not appointed us to wrath, but to obtain saving health by our Lord Jesus Christ,
I Th Webster 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th Darby 5:9  becauseGod has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th OEB 5:9  For God destined us, not for wrath, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us,
I Th ASV 5:9  For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th Anderson 5:9  for God has not appointed us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th Godbey 5:9  because God did not put us forth unto wrath, but unto the obtainment of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th LITV 5:9  because God has not appointed us to wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th Geneva15 5:9  For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,
I Th Montgome 5:9  For God did not appoint us to wrath, but to win salvation through our Lord Jesus Christ.
I Th CPDV 5:9  For God has not appointed us for wrath, but for the acquisition of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th Weymouth 5:9  For God has not pre-destined us to meet His anger, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ;
I Th LO 5:9  For God has appointed us to wrath, but to obtain salvation, through our Lord Jesus Christ, who died for us, that whether we wake or sleep, we may live together, with him.
I Th Common 5:9  For God has not destined us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th BBE 5:9  For God's purpose for us is not wrath, but salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th Worsley 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to the obtaining of salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th DRC 5:9  For God hath not appointed us unto wrath: but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th Haweis 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th GodsWord 5:9  It was not God's intention that we experience his anger but that we obtain salvation through our Lord Jesus Christ.
I Th KJVPCE 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th NETfree 5:9  For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
I Th RKJNT 5:9  For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th AFV2020 5:9  Because God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th NHEB 5:9  For God did not appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th OEBcth 5:9  For God destined us, not for wrath, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us,
I Th NETtext 5:9  For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
I Th UKJV 5:9  For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th Noyes 5:9  for God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th KJV 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th KJVA 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th AKJV 5:9  For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th RLT 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th OrthJBC 5:9  Because Hashem did not appoint us to chori af (the burning wrath) but to the attainment of Yeshu'at Eloheynu through Adoneinu, Moshiach Yehoshua.
I Th MKJV 5:9  For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I Th YLT 5:9  because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
I Th Murdock 5:9  For God hath not appointed us to wrath, but to the acquisition of life, by our Lord Jesus the Messiah:
I Th ACV 5:9  Because God appointed us not for wrath, but for an acquired possession of salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us.
I Th VulgSist 5:9  quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
I Th VulgCont 5:9  quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
I Th Vulgate 5:9  quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
I Th VulgHetz 5:9  quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
I Th VulgClem 5:9  quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
I Th CzeBKR 5:9  Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista,
I Th CzeB21 5:9  Bůh přece pro nás nemá hněv, ale záchranu skrze našeho Pána Ježíše Krista,
I Th CzeCEP 5:9  Vždyť Bůh nás neurčil k tomu, abychom propadli jeho hněvu, nýbrž abychom došli spásy skrze našeho Pána Ježíše Krista.
I Th CzeCSP 5:9  Neboť Bůh nás nepostavil k hněvu, nýbrž k získání spasení skrze našeho Pána Ježíše Krista,
I Th PorBLivr 5:9  Porque Deus não nos destinou para a ira, mas, sim, para obtermos a salvação, por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
I Th Mg1865 5:9  Fa Andriamanitra tsy nanendry antsika ho amin’ ny fahatezerana, fa mba hahazo famonjena amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy Tompontsika,
I Th CopNT 5:9  ϫⲉ ⲛⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲭⲁⲛ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⳿ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
I Th FinPR 5:9  Sillä ei Jumala ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
I Th NorBroed 5:9  fordi gud satte oss ikke til vrede, men til rednings anskaffelse gjennom herren vår Jesus Salvede,
I Th FinRK 5:9  Jumala ei ole määrännyt, että osaksemme tulisi viha vaan että saisimme pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
I Th ChiSB 5:9  因為天主沒有揀定我們為洩怒,而是藉我們的主耶穌基督為獲得拯救,
I Th CopSahBi 5:9  ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲁⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
I Th ChiUns 5:9  因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉著我们主耶稣基督得救。
I Th BulVeren 5:9  Защото Бог ни е определил не за гняв, а за да придобием спасение чрез нашия Господ Иисус Христос,
I Th AraSVD 5:9  لِأَنَّ ٱللهَ لَمْ يَجْعَلْنَا لِلْغَضَبِ، بَلْ لِٱقْتِنَاءِ ٱلْخَلَاصِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
I Th Shona 5:9  Nokuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu,
I Th Esperant 5:9  Ĉar Dio nin destinis ne al kolero, sed al la ricevo de savado per nia Sinjoro Jesuo Kristo,
I Th ThaiKJV 5:9  เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงกำหนดเราไว้สำหรับพระอาชญา แต่สำหรับให้ได้รับความรอดโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
I Th BurJudso 5:9  အမျက်တော်ကိုခံစေခြင်းငှါ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ခန့်ထားတော်မူသည်မဟုတ်။ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းကို ပိုင်ရစေခြင်းငှါ ခန့်ထားတော်မူ၏။
I Th SBLGNT 5:9  ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
I Th FarTPV 5:9  زیرا خدا ما را برای آن برنگزید كه به غضب او گرفتار شویم، بلكه ما را برگزید تا به وسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح نجات یابیم.
I Th UrduGeoR 5:9  Kyoṅki Allāh ne hameṅ is lie nahīṅ chunā ki ham par apnā ġhazab nāzil kare balki is lie ki ham apne Ḳhudāwand Īsā Masīh ke wasīle se najāt pāeṅ.
I Th SweFolk 5:9  Gud har inte bestämt oss till att drabbas av vredesdomen utan till att vinna frälsning genom vår Herre Jesus Kristus.
I Th TNT 5:9  ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
I Th GerSch 5:9  Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,
I Th TagAngBi 5:9  Sapagka't tayo'y hindi itinalaga ng Dios sa galit, kundi sa pagtatamo ng pagkaligtas sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo,
I Th FinSTLK2 5:9  Sillä Jumala ei ole määrännyt meitä vihaan, vaan saamaan omaksemme pelastuksen Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
I Th Dari 5:9  زیرا خدا ما را برای آن برنگزید که به غضب او گرفتار شویم بلکه ما را برگزید تا به وسیلۀ خداوند ما عیسی مسیح نجات یابیم.
I Th SomKQA 5:9  Waayo, Ilaah inooma uu dooran cadhada, laakiinse wuxuu inoo doortay inaynu ku badbaadno Rabbigeenna Ciise Masiix,
I Th NorSMB 5:9  For Gud etla oss ikkje til vreide, men til å vinna frelsa ved vår Herre Jesus Kristus,
I Th Alb 5:9  Sepse Perëndia nuk na ka caktuar për zemërim, por për të marrë shpëtimin me anë të Zotit tonë Jezu Krisht,
I Th GerLeoRP 5:9  denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Erhalt der Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus,
I Th UyCyr 5:9  Чүнки Худа бизни Өз ғәзивигә учрисун дәп әмәс, бәлки Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ қутқузулсун, дәп таллиғандур.
I Th KorHKJV 5:9  하나님께서는 우리를 진노에 이르도록 정하지 아니하시고 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻도록 정하셨느니라.
I Th MorphGNT 5:9  ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
I Th SrKDIjek 5:9  Јер нас Бог не постави за гњев, него да добијемо спасеније кроз Господа својега Исуса Христа,
I Th Wycliffe 5:9  For God puttide not vs in to wraththe, but in to the purchasing of heelthe bi oure Lord Jhesu Crist, that was deed for vs;
I Th Mal1910 5:9  ദൈവം നമ്മെ കോപത്തിന്നല്ല,
I Th KorRV 5:9  하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라
I Th Azeri 5:9  چونکي تاري بئزي قضب اوچون يوخ، ربّئمئز عئسا مسئحئن واسئطه‌سئله نئجاتا نايئل اولماق اوچون تعيئن ادئب.
I Th SweKarlX 5:9  Ty Gud hafwer icke satt oss til wrede, utan at äga salighet, genom wår HERra JEsum Christum;
I Th KLV 5:9  vaD joH'a' ta'be' appoint maH Daq QeHpu', 'ach Daq the obtaining vo' toDtaHghach vegh maj joH Jesus Christ,
I Th ItaDio 5:9  Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;
I Th RusSynod 5:9  потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
I Th CSlEliza 5:9  яко не положи нас Бог в гнев, но в получение спасения Господем нашим Иисус Христом,
I Th ABPGRK 5:9  ότι ουκ έθετο ημάς ο θεός εις οργήν αλλ΄ εις περιποίησιν σωτηρίας διά του κυρίου ημών Ιησού χριστού
I Th FreBBB 5:9  Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
I Th LinVB 5:9  Nzámbe aponí bísó té mpô tómóno nkándá ya yě, kasi mpô tózwa libíkí na Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
I Th BurCBCM 5:9  ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို အမျက်တော်သင့်စေရန် ရည်မှန်းထားတော်မူသည်မဟုတ်ဘဲ ငါတို့၏သခင် ယေဇူး ခရစ်တော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းခံရစေရန် ရည်မှန်းထားတော်မူ၏။-
I Th Che1860 5:9  ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏱᎦᏑᏰᏒ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎩᎷᏤᏗᏱ; ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗᏍᎩᏂ ᎢᎩᏩᏛᏗᏱ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
I Th ChiUnL 5:9  上帝豫定我儕、非致於怒、乃由我主耶穌基督而得救、
I Th VietNVB 5:9  Vì Đức Chúa Trời đã không định cho chúng ta bị cơn thịnh nộ nhưng được hưởng ơn cứu rỗi bởi Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta,
I Th CebPinad 5:9  Kay kita wala itagana sa Dios alang sa kapungot, hinonoa aron sa pagkab-ot sa kaluwasan pinaagi sa atong Ginoong Jesu-Cristo,
I Th RomCor 5:9  Fiindcă Dumnezeu nu ne-a rânduit la mânie, ci ca să căpătăm mântuirea prin Domnul nostru Isus Hristos,
I Th Pohnpeia 5:9  Koht sohte ketin pilkitailda pwe kitail en lokolongki sapwellime engieng, ahpw pwe kitail en ahneki mour soutuk ni mwaren atail Kaun Sises Krais,
I Th HunUj 5:9  Mert az Isten nem haragra rendelt minket, hanem hogy elnyerjük az üdvösséget a mi Urunk Jézus Krisztus által,
I Th GerZurch 5:9  Denn Gott hat uns nicht für das Zorngericht bestimmt, sondern zur Erwerbung des Heils durch unsern Herrn Jesus Christus, (a) 2Th 2:14; 1Ti 2:4
I Th GerTafel 5:9  Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus, Der für uns gestorben ist.
I Th PorAR 5:9  porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
I Th DutSVVA 5:9  Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus.
I Th Byz 5:9  οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
I Th FarOPV 5:9  زیرا خدا ما را تعیین نکرد برای غضب بلکه بجهت تحصیل نجات، بوسیله خداوند ما عیسی مسیح،
I Th Ndebele 5:9  ngoba uNkulunkulu kasimiselanga ulaka, kodwa ukuzuza usindiso ngeNkosi yethu uJesu Kristu,
I Th PorBLivr 5:9  Porque Deus não nos destinou para a ira, mas, sim, para obtermos a salvação, por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
I Th StatResG 5:9  Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ ˚Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
I Th SloStrit 5:9  Kajti ni nas Bog pripravil za jezo, nego za zadobljenje blaginje po Gospodu našem Jezusu Kristusu,
I Th Norsk 5:9  for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,
I Th SloChras 5:9  Kajti Bog nas ni odločil za jezo, ampak da dosežemo zveličanje po Gospodu našem Jezusu Kristusu,
I Th Northern 5:9  Çünki Allah bizi qəzəbə düçar olmaq üçün deyil, Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə xilasa nail olmaq üçün təyin edib.
I Th GerElb19 5:9  Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
I Th PohnOld 5:9  Pwe kaidin ongiong, me Kot kotin kileledi ong kitail, a sen konodi maur soutuk ki atail Kaun Iesus Kristus,
I Th LvGluck8 5:9  Jo Dievs mūs nav nolicis uz dusmību, bet uz mūžīgas dzīvības panākšanu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,
I Th PorAlmei 5:9  Porque Deus não nos tem designado para a ira, mas para a acquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Christo.
I Th ChiUn 5:9  因為 神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。
I Th SweKarlX 5:9  Ty Gud hafver icke satt oss till vrede, utan att äga salighet, genom vår Herra Jesum Christum;
I Th Antoniad 5:9  οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
I Th CopSahid 5:9  ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲁⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
I Th GerAlbre 5:9  Denn Gott hat uns nicht dazu bestimmt, einem Zorngericht anheimzufallen, sondern Errettung zu erlangen durch unseren Herrn Jesus Christus.
I Th BulCarig 5:9  Защото Бог не ни е определил за гнев, но да получим спасение чрез Господа нашего Исуса Христа,
I Th FrePGR 5:9  car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre seigneur Jésus
I Th PorCap 5:9  De facto, Deus não nos destinou à ira mas à posse da salvação por meio de Nosso Senhor Jesus Cristo
I Th JapKougo 5:9  神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。
I Th Tausug 5:9  Sabab bukun in giyanta' kātu'niyu sin Tuhan butangan kitaniyu sin hukuman kasiksaan, sagawa' in ganta' niya dihilan kitaniyu kalappasan sabab-karna' tabang sin Panghu' natu' Īsa Almasi.
I Th GerTextb 5:9  weil uns Gott nicht gesetzt hat zum Zorn, sondern zum Erwerbe des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
I Th Kapingam 5:9  God hagalee ne-hilihili gidaadou bolo gi-duadua i dono hagawelewele, gei gi-hai-mee gi-di mouli dee-odi mai i tadau Dagi go Jesus Christ,
I Th SpaPlate 5:9  porque Dios no nos ha destinado para la ira, sino para adquirir la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,
I Th RusVZh 5:9  потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
I Th CopSahid 5:9  ϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲁⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
I Th LtKBB 5:9  Juk Dievas mus paskyrė ne rūstybei, bet kad įgytume išgelbėjimą per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,
I Th Bela 5:9  таму што Бог вызначыў нас не на гнеў, а на атрыманьне збавеньня праз Госпада нашага Ісуса Хрыста,
I Th CopSahHo 5:9  ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲁⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲧⲁⲛϩⲟ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅
I Th BretonNT 5:9  Rak Doue n'en deus ket hol lakaet evit ar gounnar, met evit gounit ar silvidigezh dre hon Aotrou Jezuz-Krist,
I Th GerBoLut 5:9  Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern Herrn Jesum Christum,
I Th FinPR92 5:9  Jumala ei ole tarkoittanut, että saisimme osaksemme vihan vaan että pelastuisimme Herramme Jeesuksen Kristuksen tullessa.
I Th DaNT1819 5:9  Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at bekomme Saliggjørelse ved vor Herre Jesus Christus,
I Th Uma 5:9  Kana tapakanoto nono-ta, apa' Alata'ala uma mpelihi-ta bona mporata roe-na. Napelihi-tale bona nahore-ta ngkai huku' jeko' -ta pai' nawai' -ta kalompea' sabana petolo' Pue' -ta Yesus Kristus.
I Th GerLeoNA 5:9  denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Erhalt der Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus,
I Th SpaVNT 5:9  Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por nuestro Señor Jesu-Cristo;
I Th Latvian 5:9  Jo Dievs mūs nav nolēmis dusmām, bet gan pestīšanas iegūšanai caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,
I Th SpaRV186 5:9  Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por medio de nuestro Señor Jesu Cristo:
I Th FreStapf 5:9  Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
I Th NlCanisi 5:9  Want God heeft ons niet bestemd voor de Toorn, maar tot het verwerven der zaligheid door onzen Heer Jesus Christus,
I Th GerNeUe 5:9  Denn Gott hat uns nicht dazu bestimmt, dass wir seinem Zorngericht verfallen, sondern dass wir durch unseren Herrn Jesus Christus das Heil in Besitz nehmen.
I Th Est 5:9  Sest Jumal ei ole meid pannud viha alla, vaid pääste omandamisele meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi,
I Th UrduGeo 5:9  کیونکہ اللہ نے ہمیں اِس لئے نہیں چنا کہ ہم پر اپنا غضب نازل کرے بلکہ اِس لئے کہ ہم اپنے خداوند عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے نجات پائیں۔
I Th AraNAV 5:9  فَإِنَّ اللهَ عَيَّنَنَا لاَ لِيَنْزِلَ عَلَيْنَا الْغَضَبُ بَلْ لِنَنَالَ الْخَلاَصَ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ،
I Th ChiNCVs 5:9  因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。
I Th f35 5:9  οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
I Th vlsJoNT 5:9  Want God heeft ons niet gesteld tot gramschap, maar tot het bekomen der zaligheid door onzen Heere Jezus Christus,
I Th ItaRive 5:9  Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
I Th Afr1953 5:9  Want God het ons nie bestem tot toorn nie, maar om die saligheid te verkry deur onse Here Jesus Christus
I Th RusSynod 5:9  потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
I Th FreOltra 5:9  Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de la colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
I Th UrduGeoD 5:9  क्योंकि अल्लाह ने हमें इसलिए नहीं चुना कि हम पर अपना ग़ज़ब नाज़िल करे बल्कि इसलिए कि हम अपने ख़ुदावंद ईसा मसीह के वसीले से नजात पाएँ।
I Th TurNTB 5:9  Çünkü Tanrı bizi gazaba uğrayalım diye değil, Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla kurtuluşa kavuşalım diye belirledi.
I Th DutSVV 5:9  Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus;
I Th HunKNB 5:9  Mert Isten nem haragra rendelt, hanem arra, hogy elnyerjük az üdvösséget a mi Urunk, Jézus Krisztus által,
I Th Maori 5:9  Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;
I Th sml_BL_2 5:9  Halam kitam bay pinene' e' Tuhan supaya kitam pinananam mulka'na, sagō' supaya kitam lappasan ma sabab si Isa Al-Masi ya Panghū'tam.
I Th HunKar 5:9  Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által,
I Th Viet 5:9  Vì Ðức Chúa Trời chẳng định sẵn cho chúng ta bị cơn thạnh nộ, nhưng cho được sự giải cứu bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,
I Th Kekchi 5:9  Li Dios incˈaˈ quixsicˈ ku re nak toxqˈue chixtojbal rix li kama̱c. Quixsicˈ ban ku re tocolekˈ saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
I Th Swe1917 5:9  Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,
I Th KhmerNT 5:9  ពី​ព្រោះ​ព្រះជាម្ចាស់​មិន​បាន​តម្រូវ​យើង​ទុក​សម្រាប់​សេចក្ដី​ក្រោធ​ទេ​ គឺ​សម្រាប់​ទទួល​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​វិញ​តាមរយៈ​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​នៃ​យើង​
I Th CroSaric 5:9  Ta Bog nas nije odredio za gnjev, nego da imamo spasenje po Gospodinu našem Isusu Kristu,
I Th BasHauti 5:9  Ecen ezgaitu ordenatu Iaincoac hiracotzát, baina saluamenduaren vkaitecotzát Iesus Christ gure Iaunaz,
I Th WHNU 5:9  οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] χριστου
I Th VieLCCMN 5:9  Vì Thiên Chúa đã không định cho chúng ta phải chịu cơn thịnh nộ, nhưng được hưởng ơn cứu độ, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta,
I Th FreBDM17 5:9  Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
I Th TR 5:9  οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
I Th HebModer 5:9  יען אשר לא יעדנו האלהים לחרון כי אם לנחל את הישועה על ידי אדנינו ישוע המשיח׃
I Th Kaz 5:9  Өйткені Құдай бізді Өзінің қаһарына ұшырауға емес, қайта, Иеміз Иса Мәсіх арқылы құтқарылуға тағайындады.
I Th UkrKulis 5:9  Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,
I Th FreJND 5:9  car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ,
I Th TurHADI 5:9  Çünkü Allah bizi gazabına uğrayalım diye değil, Efendimiz İsa Mesih vasıtasıyla kurtuluşa kavuşalım diye seçti.
I Th Wulfila 5:9  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿,
I Th GerGruen 5:9  Denn Gott hat uns nicht zum Zorne bestimmt, sondern daß wir das Heil erlangen durch unseren Herrn Jesus Christus,
I Th SloKJV 5:9  Kajti Bog nas ni določil za bes, temveč da dosežemo rešitev duše po našem Gospodu Jezusu Kristusu,
I Th Haitian 5:9  Paske, Bondye pa t' chwazi nou pou nou te tonbe anba kòlè li, men pou n' te ka delivre, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
I Th FinBibli 5:9  Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,
I Th SpaRV 5:9  Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por nuestro Señor Jesucristo;
I Th HebDelit 5:9  יַעַן אֲשֶׁר לֹא־יְעָדָנוּ הָאֱלֹהִים לְחָרוֹן כִּי אִם־לִנְחֹל אֶת־הַיְשׁוּעָה עַל־יְדֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
I Th WelBeibl 5:9  Dydy Duw ddim wedi bwriadu i ni gael ein cosbi, mae wedi dewis ein hachub ni drwy beth wnaeth yr Arglwydd Iesu Grist.
I Th GerMenge 5:9  denn uns hat Gott nicht für das Zorngericht bestimmt, sondern dazu, daß wir die Rettung durch unsern Herrn Jesus Christus erlangen,
I Th GreVamva 5:9  διότι ο Θεός δεν προσδιώρισεν ημάς εις οργήν, αλλ' εις απόλαυσιν σωτηρίας διά του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
I Th Tisch 5:9  ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
I Th UkrOgien 5:9  бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом,
I Th MonKJV 5:9  Яагаад гэвэл Шүтээн биднийг хилэгнэл рүү биш, харин бидний Эзэн Есүс Христээр байдаг авралыг хүртэхүй рүү томилсон.
I Th FreCramp 5:9  Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
I Th SrKDEkav 5:9  Јер нас Бог не постави за гнев, него да добијемо спасење кроз Господа свог Исуса Христа,
I Th PolUGdan 5:9  Gdyż Bóg nie przeznaczył nas na gniew, lecz abyśmy otrzymali zbawienie przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;
I Th FreGenev 5:9  Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l'acquifition du falut par noftre Seigneur Jefus Chrift ;
I Th FreSegon 5:9  Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
I Th Swahili 5:9  Maana Mungu hakututeua ili tuangamizwe na ghadhabu yake, bali tuupate wokovu kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo,
I Th SpaRV190 5:9  Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por nuestro Señor Jesucristo;
I Th HunRUF 5:9  Mert Isten nem haragra rendelt minket, hanem hogy elnyerjük az üdvösséget a mi Urunk Jézus Krisztus által,
I Th FreSynod 5:9  En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
I Th DaOT1931 5:9  Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at vinde Frelse ved vor Herre Jesus Kristus,
I Th FarHezar 5:9  زیرا خدا ما را نه برای غضب، بلکه برای کسب نجات به‌‌واسطة خداوندمان عیسی مسیح تعیین کرده است،
I Th TpiKJPB 5:9  Long wanem, God i no bin makim yumi long kisim belhat tru, tasol long kisim kisim bek long wok bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist.
I Th ArmWeste 5:9  Որովհետեւ Աստուած որոշեց մեզ ո՛չ թէ բարկութեան համար, հապա՝ փրկութեան տիրանալու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
I Th DaOT1871 5:9  Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at vinde Frelse ved vor Herre Jesus Kristus,
I Th JapRague 5:9  其は神の我等を置き給ひしは、怒に遇はしめん為に非ず、我主イエズス、キリストに由りて救霊を得させん為なればなり。
I Th Peshitta 5:9  ܡܛܠ ܕܠܐ ܤܡܢ ܐܠܗܐ ܠܪܘܓܙܐ ܐܠܐ ܠܩܢܝܢܐ ܕܚܝܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
I Th FreVulgG 5:9  car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
I Th PolGdans 5:9  Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
I Th JapBungo 5:9  それ神は我らを怒に遭はせんとにあらず、主イエス・キリストに頼りて救を得させんと定め給へるなり。
I Th Elzevir 5:9  οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
I Th GerElb18 5:9  Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,