II CHRONICLES
Chapter 20
II C | DRC | 20:1 | After this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat. | |
II C | KJV | 20:1 | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | CzeCEP | 20:1 | Potom se stalo, že vytáhli Moábci a Amónovci a s nimi někteří z amónských spojenců do války proti Jóšafatovi. | |
II C | CzeB21 | 20:1 | Po nějaké době přitáhli Moábci spolu s Amonci a některými Meunity, aby proti Jošafatovi vedli válku. | |
II C | CzeCSP | 20:1 | I stalo se potom, že synové Moábovi, synové Amónovi a s nimi někteří z Meunejců vytáhli do boje proti Jóšafatovi. | |
II C | CzeBKR | 20:1 | I stalo se potom, že přitáhli synové Moáb a synové Ammon, a s nimi někteří od Ammonitských, proti Jozafatovi na vojnu. | |
II C | Webster | 20:1 | It came to pass after this also, [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them [others] besides the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | NHEB | 20:1 | It happened after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | AKJV | 20:1 | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | VulgClem | 20:1 | Post hæc congregati sunt filii Moab et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis, ad Josaphat, ut pugnarent contra eum. | |
II C | DRC | 20:2 | And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi. | |
II C | KJV | 20:2 | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon–tamar, which is En–gedi. | |
II C | CzeCEP | 20:2 | Tu přišli a oznámili Jóšafatovi: „Vytáhlo proti tobě veliké množství z krajin za mořem, od Aramejců. Hle, jsou v Chasesón-támaru, to jest v Én-gedí.“ | |
II C | CzeB21 | 20:2 | Jošafatovi bylo oznámeno: „Přitáhla proti tobě ohromná spousta z protějšího břehu Mrtvého moře, z Edomu, a už jsou v Chasason-tamaru!“ (To je En-gedi.) | |
II C | CzeCSP | 20:2 | Tu přišli a oznámili Jóšafatovi: Táhne proti tobě velký dav z druhé strany moře, od Aramu. Hle, jsou v Chasesón–támaru, to je v Én–gedí. | |
II C | CzeBKR | 20:2 | A přišedše, oznámili Jozafatovi, řkouce: Přitáhlo proti tobě množství veliké z zámoří, z země Syrské, a aj, jsou v Hasesontamar, jenž jest Engadi. | |
II C | Webster | 20:2 | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they [are] in Hazazon-tamar, which [is] En-gedi. | |
II C | NHEB | 20:2 | Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi). | |
II C | AKJV | 20:2 | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. | |
II C | VulgClem | 20:2 | Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes : Venit contra te multitudo magna de his locis quæ trans mare sunt, et de Syria : et ecce consistunt in Asasonthamar, quæ est Engaddi. | |
II C | DRC | 20:3 | And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda. | |
II C | KJV | 20:3 | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | CzeCEP | 20:3 | Jóšafat se dotázal s bázní Hospodina. Vyhlásil také po celém Judsku půst. | |
II C | CzeB21 | 20:3 | Jošafat se bál a rozhodl se hledat Hospodina. V celém Judsku proto vyhlásil půst | |
II C | CzeCSP | 20:3 | Jóšafat dostal strach; rozhodl se hledat Hospodina a vyhlásil v celém Judsku půst. | |
II C | CzeBKR | 20:3 | I ulekl se, a obrátil Jozafat tvář svou k hledání Hospodina, a vyhlásil půst všemu lidu Judskému. | |
II C | Webster | 20:3 | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | NHEB | 20:3 | Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to the Lord. He proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | AKJV | 20:3 | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | VulgClem | 20:3 | Josaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit jejunium universo Juda. | |
II C | DRC | 20:4 | And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him. | |
II C | KJV | 20:4 | And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord. | |
II C | CzeCEP | 20:4 | Judejci se shromáždili, aby hledali pomoc od Hospodina. Také ze všech judských měst přišli hledat Hospodina. | |
II C | CzeB21 | 20:4 | a judský lid se shromáždil, aby hledali pomoc od Hospodina. Přišli hledat Hospodina opravdu ze všech judských měst. | |
II C | CzeCSP | 20:4 | Judejci se shromáždili, aby hledali pomoc od Hospodina. Také ze všech judských měst přišli, aby hledali Hospodina. | |
II C | CzeBKR | 20:4 | A tak shromáždil se lid Judský, aby hledali Hospodina. Také i ze všech měst Judských sešli se hledati Hospodina. | |
II C | Webster | 20:4 | And Judah assembled, to ask [help] of the LORD: even from all the cities of Judah they came to seek the LORD. | |
II C | NHEB | 20:4 | Judah gathered themselves together, to seek help from the Lord. They came out of all the cities of Judah to seek the Lord. | |
II C | AKJV | 20:4 | And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. | |
II C | VulgClem | 20:4 | Congregatusque est Judas ad deprecandum Dominum : sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum. | |
II C | DRC | 20:5 | And Josaphat stood in the midst of the assembly of Juda, and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court, | |
II C | KJV | 20:5 | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court, | |
II C | CzeCEP | 20:5 | Jóšafat stanul ve shromáždění Judejců a obyvatel Jeruzaléma v Hospodinově domě před novým nádvořím | |
II C | CzeB21 | 20:5 | Jošafat se spolu se shromážděným Judou a Jeruzalémem postavil před novým nádvořím v Hospodinově chrámu | |
II C | CzeCSP | 20:5 | Jóšafat se postavil ve shromáždění Judejců a obyvatel Jeruzaléma v Hospodinově domě před novým nádvořím | |
II C | CzeBKR | 20:5 | Tedy stál Jozafat v shromáždění Judském a Jeruzalémském, v domě Hospodinově před síní novou, | |
II C | Webster | 20:5 | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, | |
II C | NHEB | 20:5 | Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court; | |
II C | AKJV | 20:5 | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, | |
II C | VulgClem | 20:5 | Cumque stetisset Josaphat in medio cœtu Juda et Jerusalem, in domo Domini ante atrium novum, | |
II C | DRC | 20:6 | And said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee. | |
II C | KJV | 20:6 | And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? | |
II C | CzeCEP | 20:6 | a řekl: „Hospodine, Bože našich otců, cožpak nejsi ty Bůh na nebi, který vládne nade všemi královstvími pronárodů? Máš v rukou moc a bohatýrskou sílu, nikdo se ti nemůže zpěčovat. | |
II C | CzeB21 | 20:6 | a promluvil: „Hospodine, Bože našich otců, ty jsi přece Bůh na nebesích! To ty vládneš královstvím všech národů a ve tvé ruce je síla i moc. Nikdo nemůže obstát před tebou! | |
II C | CzeCSP | 20:6 | a řekl: Hospodine, ⌈Bože našich otců,⌉ což ty nejsi Bůh na nebesích? Ty vládneš nad všemi královstvími národů. Ve tvé ruce je ⌈síla a udatnost.⌉ Není, kdo by se ti mohl postavit. | |
II C | CzeBKR | 20:6 | A řekl: Hospodine, Bože otců našich, zdaliž ty sám nejsi Bohem na nebi? Zdaliž ty nepanuješ nade všemi královstvími národů? Zdaliž v ruce tvé není síly a moci, tak že není, kdo by se mohl postaviti proti tobě? | |
II C | Webster | 20:6 | And said, O LORD God of our fathers, [art] not thou God in heaven? and rulest thou [not] over all the kingdoms of the heathen? and in thy hand [is there not] power and might, so that none is able to withstand thee? | |
II C | NHEB | 20:6 | and he said, "O Lord, the God of our fathers, aren't you God in heaven? Aren't you ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in your hand, so that no one is able to withstand you. | |
II C | AKJV | 20:6 | And said, O LORD God of our fathers, are not you God in heaven? and rule not you over all the kingdoms of the heathen? and in your hand is there not power and might, so that none is able to withstand you? | |
II C | VulgClem | 20:6 | ait : Domine Deus patrum nostrorum, tu es Deus in cælo, et dominaris cunctis regnis gentium : in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere. | |
II C | DRC | 20:7 | Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | KJV | 20:7 | Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | CzeCEP | 20:7 | Což jsi to nebyl ty, náš Bože, jenž jsi vyhnal obyvatele této země před Izraelem, svým lidem? Dal jsi ji navěky potomkům Abrahama, svého přítele. | |
II C | CzeB21 | 20:7 | Byl jsi to přece ty, Bože náš, kdo před svým lidem Izraelem vyhnal obyvatele této země a dal ji potomkům svého přítele Abrahama na věky. | |
II C | CzeCSP | 20:7 | Což jsi ty, náš Bože, nevyhnal před svým lidem Izraelem obyvatele této země a nedal jsi ji navěky potomstvu svého přítele Abrahama? | |
II C | CzeBKR | 20:7 | Zdaliž jsi ty, Bože náš, nevyhnal obyvatelů země této před tváří lidu svého Izraelského, a dal jsi ji semeni Abrahama, milovníka svého na věky? | |
II C | Webster | 20:7 | [Art] not thou our God, [who] didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | NHEB | 20:7 | Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the seed of Abraham your friend forever? | |
II C | AKJV | 20:7 | Are not you our God, who did drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and gave it to the seed of Abraham your friend for ever? | |
II C | VulgClem | 20:7 | Nonne tu, Deus noster, interfecisti omnes habitatores terræ hujus coram populo tuo Israël, et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum ? | |
II C | DRC | 20:8 | And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying: | |
II C | KJV | 20:8 | And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, | |
II C | CzeCEP | 20:8 | Usídlili se v ní a vybudovali ti v ní svatyni tvému jménu. Řekli: | |
II C | CzeB21 | 20:8 | Poté, co ji osídlili, postavili v ní svatyni pro tvé jméno a řekli: | |
II C | CzeCSP | 20:8 | Usadili se v ní a postavili ti v ní svatyni pro tvé jméno se slovy: | |
II C | CzeBKR | 20:8 | Kteřížto bydlili v ní, a vzdělali tobě v ní svatyni, jménu tvému, řkouce: | |
II C | Webster | 20:8 | And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying, | |
II C | NHEB | 20:8 | They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying, | |
II C | AKJV | 20:8 | And they dwelled therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying, | |
II C | VulgClem | 20:8 | Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes : | |
II C | DRC | 20:9 | If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us. | |
II C | KJV | 20:9 | If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | |
II C | CzeCEP | 20:9 | ‚Jestliže na nás přijde něco zlého, meč soudu, mor či hlad, postavíme se před tento dům a před tebe, protože v tomto domě dlí tvé jméno, a ve svém soužení budeme k tobě volat, a ty nás vyslyšíš a zachráníš.‘ | |
II C | CzeB21 | 20:9 | ‚Přijde-li na nás neštěstí, ať už meč, soud, mor či hlad, postavíme se před tento chrám a před tebe samého – vždyť v tomto domě přebývá tvé jméno – a budeme z našich úzkostí volat k tobě a ty nás uslyšíš a vysvobodíš.‘ | |
II C | CzeCSP | 20:9 | Jestliže na nás přijde zlo, meč, přísný soud, mor či hlad, postavíme se před tento dům a před tebe, neboť tvé jméno je v tomto domě, a budeme k tobě ze svého soužení volat o pomoc, vyslyšíš a zachráníš. | |
II C | CzeBKR | 20:9 | Jestliže by na nás přišly zlé věci, meč pomsty, buď morová rána, buď hlad, postavíme se před tímto domem a před tebou, (poněvadž jméno tvé jest v domě tomto), a budeme volati k tobě v úzkostech svých, i vyslyšíš a vysvobodíš. | |
II C | Webster | 20:9 | If, [when] evil cometh upon us, [as] the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name [is] in this house,) and cry to thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | |
II C | NHEB | 20:9 | 'If evil comes on us-the sword, judgment, pestilence, or famine-we will stand before this house, and before you, (for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.' | |
II C | AKJV | 20:9 | If, when evil comes on us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in your presence, (for your name is in this house,) and cry to you in our affliction, then you will hear and help. | |
II C | VulgClem | 20:9 | Si irruerint super nos mala, gladius judicii, pestilentia, et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, in qua invocatum est nomen tuum : et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies, salvosque facies. | |
II C | DRC | 20:10 | Now therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not, | |
II C | KJV | 20:10 | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | |
II C | CzeCEP | 20:10 | Nyní pohleď na Amónovce a Moábce i na horu Seír, kudy jsi Izraeli nedovolil projít, když přicházel z egyptské země; uhnul od nich a nevyhladil je. | |
II C | CzeB21 | 20:10 | Nuže, pohleď – jsou tu Amonci, Moábci a obyvatelé pohoří Seír! Když naši otcové vycházeli z Egypta, nenechal jsi tudy Izrael ani projít, takže se jim vyhnuli a nevyhladili je. | |
II C | CzeCSP | 20:10 | A nyní, hle, synové Amónovi i Moábovi a obyvatelé pohoří Seír -- proti nimž jsi nedovolil Izraelcům vytáhnout, když šli z egyptské země, takže se od nich odvrátili a nevyhladili je -- | |
II C | CzeBKR | 20:10 | A nyní, aj, synové Ammon a Moáb, a hora Seir, skrze něž jsi nedopustil jíti Izraelovi, když se brali z země Egyptské, ale uhnuli se od nich, a nepohubili jich, | |
II C | Webster | 20:10 | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldst not let Israel invade, when they came from the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | |
II C | NHEB | 20:10 | Now, behold, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and did not destroy them; | |
II C | AKJV | 20:10 | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom you would not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | |
II C | VulgClem | 20:10 | Nunc igitur, ecce filii Ammon, et Moab, et mons Seir, per quos non concessisti Israël ut transirent quando egrediebantur de Ægypto, sed declinaverunt ab eis, et non interfecerunt illos, | |
II C | DRC | 20:11 | Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us. | |
II C | KJV | 20:11 | Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. | |
II C | CzeCEP | 20:11 | Hle, jak nám odplácejí. Přitáhli nás vyhnat z tvého vlastnictví, které jsi nám určil. | |
II C | CzeB21 | 20:11 | A podívej se, jak nám odplácejí! Přicházejí nás vyhnat z tvého dědictví, které jsi nám odkázal. | |
II C | CzeCSP | 20:11 | hle, odplácejí se nám tím, že vytáhli, aby nás vyhnali ze tvého vlastnictví, které jsi nám podrobil. | |
II C | CzeBKR | 20:11 | Aj hle, oni odplacejí se nám, přitáhše, aby nás vyhnali z dědictví tvého, kteréž jsi právem dědičným dal nám. | |
II C | Webster | 20:11 | Behold, [I say], [how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. | |
II C | NHEB | 20:11 | behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. | |
II C | AKJV | 20:11 | Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. | |
II C | VulgClem | 20:11 | e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione quam tradidisti nobis. | |
II C | DRC | 20:12 | O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee. | |
II C | KJV | 20:12 | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. | |
II C | CzeCEP | 20:12 | Bože náš, což je nebudeš soudit? Nemáme sílu proti tomuto velikému množství, které táhne proti nám. Nevíme, co máme dělat, proto vzhlížíme k tobě.“ | |
II C | CzeB21 | 20:12 | Copak je nebudeš soudit, Bože náš? Nemáme sílu na tu ohromnou přesilu, která táhne proti nám. Nevíme, co máme dělat, ale naše oči hledí k tobě!“ | |
II C | CzeCSP | 20:12 | Bože náš, což je nebudeš soudit? Vždyť v nás není síla proti tomuto velkému davu, který táhne proti nám. Nevíme, co máme dělat, ale k tobě obracíme oči. | |
II C | CzeBKR | 20:12 | Bože náš, zdali jich souditi nebudeš? V násť zajisté není žádné síly proti množství tomuto velikému, kteréž táhne proti nám, aniž my víme, co bychom činiti měli, toliko na tě patří oči naše. | |
II C | Webster | 20:12 | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes [are] upon thee. | |
II C | NHEB | 20:12 | Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do, but our eyes are on you." | |
II C | AKJV | 20:12 | O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are on you. | |
II C | VulgClem | 20:12 | Deus noster, ergo non judicabis eos ? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te. | |
II C | DRC | 20:13 | And all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children. | |
II C | KJV | 20:13 | And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | CzeCEP | 20:13 | Všichni Judejci stáli před Hospodinem i se svými dětmi, ženami a syny. | |
II C | CzeB21 | 20:13 | Celý Juda stál i s nemluvňaty, ženami a dětmi před Hospodinem. | |
II C | CzeCSP | 20:13 | Všichni Judejci stáli před Hospodinem, i jejich malé děti, jejich ženy a jejich synové. | |
II C | CzeBKR | 20:13 | Všecken také lid Judský stáli před Hospodinem, též i dítky jich, ženy i synové jejich. | |
II C | Webster | 20:13 | And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | NHEB | 20:13 | All Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | AKJV | 20:13 | And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | VulgClem | 20:13 | Omnis vero Juda stabat coram Domino cum parvulis, et uxoribus, et liberis suis. | |
II C | DRC | 20:14 | And Jahaziel the son of Zacharias, the son of Banaias, the son of Jehiel, the son of Mathanias, a Levite of the sons of Asaph, was there, upon whom the spirit of the Lord came in the midst of the multitude, | |
II C | KJV | 20:14 | Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the Lord in the midst of the congregation; | |
II C | CzeCEP | 20:14 | Tu sestoupil uprostřed shromáždění duch Hospodinův na Jachzíela, syna Zekarjáše, syna Benajáše, syna Jeíela, syna Matanjášova, lévijce ze synů Asafových, | |
II C | CzeB21 | 20:14 | Vtom uprostřed shromáždění sestoupil Duch Hospodinův na Jachziela, syna Zachariášova, syna Benajášova, syna Jehielova, syna Mataniášova, levitu ze synů Asafových. | |
II C | CzeCSP | 20:14 | Potom na Jachazíelovi, synu Zekarjáše, syna Benajáše, syna Jeíela, syna Matanjášova, lévitovi ze synů Asafových, spočinul uprostřed shromáždění Hospodinův Duch. | |
II C | CzeBKR | 20:14 | Jachaziel pak syn Zachariáše syna Benaiášova, syna Jehielova, syna Mataniášova, Levíta z synů Azafových, nadšen jsa duchem Hospodinovým, u prostřed toho shromáždění, | |
II C | Webster | 20:14 | Then upon Jehaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; | |
II C | NHEB | 20:14 | Then the Spirit of the Lord came on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, in the midst of the assembly; | |
II C | AKJV | 20:14 | Then on Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the middle of the congregation; | |
II C | VulgClem | 20:14 | Erat autem Jahaziel filius Zachariæ filii Banaiæ filii Jehiel filii Mathaniæ, Levites de filiis Asaph, super quem factus est spiritus Domini, in medio turbæ, | |
II C | DRC | 20:15 | And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's. | |
II C | KJV | 20:15 | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. | |
II C | CzeCEP | 20:15 | a ten pravil: „Pozorně naslouchejte, všichni Judejci a obyvatelé Jeruzaléma, i ty, králi Jóšafate. Toto vám praví Hospodin: ‚Nebojte se a neděste se tohoto velikého množství.‘ Boj není váš, ale Boží. | |
II C | CzeB21 | 20:15 | Řekl: „Všechen Judo a obyvatelé Jeruzaléma i ty, králi Jošafate, poslouchejte. Toto vám praví Hospodin: Nebojte se ani se nelekejte té ohromné přesily. Ten boj není váš, ale Boží. | |
II C | CzeCSP | 20:15 | Řekl: Pozorně naslouchejte, všichni Judejci, obyvatelé Jeruzaléma a králi Jóšafate. Toto vám praví Hospodin: Nebojte se a neděste se tohoto velkého davu, protože boj není váš, ale Boží. | |
II C | CzeBKR | 20:15 | Řekl: Pozorujte všecken Judo a obyvatelé Jeruzalémští, i ty králi Jozafate. Takto vám praví Hospodin: Nebojte se vy, ani se lekejte množství tohoto velikého; nebo ne váš bude boj, ale Boží. | |
II C | Webster | 20:15 | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle [is] not yours, but God's. | |
II C | NHEB | 20:15 | and he said, "Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat. Thus says the Lord to you, 'Do not be afraid, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. | |
II C | AKJV | 20:15 | And he said, Listen you, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus said the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. | |
II C | VulgClem | 20:15 | et ait : Attendite, omnis Juda, et qui habitatis Jerusalem, et tu, rex Josaphat : hæc dicit Dominus vobis : Nolite timere, nec paveatis hanc multitudinem : non est enim vestra pugna, sed Dei. | |
II C | DRC | 20:16 | To morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel. | |
II C | KJV | 20:16 | To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | CzeCEP | 20:16 | Zítra proti nim sestupte, až budou vystupovat do Svahu květů. Potkáte je na konci úvalu směrem k poušti Jerúelu. | |
II C | CzeB21 | 20:16 | Zítra vytáhněte proti nim. Uvidíte, jak stoupají do svahu Cic, a střetnete se s nimi na konci strže před pouští Jeruel. | |
II C | CzeCSP | 20:16 | Zítra sestupte proti nim. Potáhnou průsmykem Cíc. Naleznete je na konci údolí před pustinou Jerúel. | |
II C | CzeBKR | 20:16 | Zítra vytáhněte proti nim, aj, oni potáhnou po stráni Ziz, a naleznete je při konci údolí naproti poušti Jeruel. | |
II C | Webster | 20:16 | To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | NHEB | 20:16 | Tomorrow go down against them. Behold, they are coming up by the ascent of Ziz. You shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | AKJV | 20:16 | To morrow go you down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and you shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | VulgClem | 20:16 | Cras descendetis contra eos : ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Jeruel. | |
II C | DRC | 20:17 | It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you. | |
II C | KJV | 20:17 | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you. | |
II C | CzeCEP | 20:17 | Vy přitom bojovat nemusíte. Postavte se, Judejci a obyvatelé Jeruzaléma, stůjte a uvidíte, jak vás Hospodin zachrání. Nebojte se a neděste se a zítra proti nim vytáhněte! Hospodin bude s vámi.“ | |
II C | CzeB21 | 20:17 | Boj ale nebude na vás. Stůjte na svých místech a uvidíte, jakou záchranu vám Hospodin přichystal. Nebojte se ani se nelekejte, Judo a Jeruzaléme! Zítra vytáhněte proti nim a Hospodin bude s vámi!“ | |
II C | CzeCSP | 20:17 | Vy zde nebudete bojovat. Postavte se, stůjte a dívejte se na Hospodinovu záchranu pro vás, Judejci a obyvatelé Jeruzaléma. Nebojte se a neděste se! Zítra vytáhněte proti nim a Hospodin bude s vámi. | |
II C | CzeBKR | 20:17 | Nebudete vy bojovati tuto. Postavte se, stůjte a vizte vysvobození Hospodinovo při sobě, ó Judo a Jeruzaléme. Nebojte se, aniž se strachujte; zítra vyjděte proti nim, a Hospodin bude s vámi. | |
II C | Webster | 20:17 | Ye shall not [need] to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye [still], and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them: for the LORD [will be] with you. | |
II C | NHEB | 20:17 | You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for the Lord is with you.'" | |
II C | AKJV | 20:17 | You shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand you still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. | |
II C | VulgClem | 20:17 | Non eritis vos qui dimicabitis, sed tantummodo confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos, o Juda et Jerusalem : nolite timere, nec paveatis : cras egrediemini contra eos, et Dominus erit vobiscum. | |
II C | DRC | 20:18 | Then Josaphat, and Juda, and all the inhabitants of Jerusalem fell flat on the ground before the Lord, and adored him. | |
II C | KJV | 20:18 | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the Lord, worshipping the Lord. | |
II C | CzeCEP | 20:18 | Nato Jóšafat padl na kolena tváří k zemi a všichni Judejci i obyvatelé Jeruzaléma padli před Hospodinem a klaněli se mu. | |
II C | CzeB21 | 20:18 | Nato se Jošafat sklonil tváří k zemi a celý Juda i obyvatelé Jeruzaléma padli před Hospodinem a klaněli se mu. | |
II C | CzeCSP | 20:18 | Jóšafat poklekl tváří k zemi a všichni Judejci a obyvatelé Jeruzaléma padli před Hospodinem a klaněli se Hospodinu. | |
II C | CzeBKR | 20:18 | I sklonil se Jozafat tváří k zemi, a všecken lid Judský i obyvatelé Jeruzalémští padli před Hospodinem, klanějíce se Hospodinu. | |
II C | Webster | 20:18 | And Jehoshaphat bowed his head with [his] face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshiping the LORD. | |
II C | NHEB | 20:18 | Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshipping the Lord. | |
II C | AKJV | 20:18 | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. | |
II C | VulgClem | 20:18 | Josaphat ergo, et Juda, et omnes habitatores Jerusalem ceciderunt proni in terram coram Domino, et adoraverunt eum. | |
II C | DRC | 20:19 | And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high. | |
II C | KJV | 20:19 | And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. | |
II C | CzeCEP | 20:19 | Potom povstali lévijci z Kehatovců a Kórachovců, aby chválili Hospodina, Boha Izraele, hlasem velice mocným. | |
II C | CzeB21 | 20:19 | Levité ze synů Kehatových a Korachových pak vstali, aby oslavovali Hospodina, Boha Izraele, hlasitým zpěvem. | |
II C | CzeCSP | 20:19 | Nato povstali lévité ze synů Kehatovců a ze synů Kórachovců, aby chválili Hospodina, Boha Izraele, zvlášť silným hlasem. | |
II C | CzeBKR | 20:19 | Vstali pak Levítové z synů Kahat a z synů Chóre, aby chválili Hospodina Boha Izraelského hlasem velikým a vysokým. | |
II C | Webster | 20:19 | And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. | |
II C | NHEB | 20:19 | The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the Lord, the God of Israel, with an exceeding loud voice. | |
II C | AKJV | 20:19 | And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. | |
II C | VulgClem | 20:19 | Porro Levitæ de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israël voce magna in excelsum. | |
II C | DRC | 20:20 | And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well. | |
II C | KJV | 20:20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | |
II C | CzeCEP | 20:20 | Za časného jitra vytáhli na tekójskou poušť. Když vycházeli, Jóšafat se postavil a řekl: „Slyšte mě, Judejci i obyvatelé Jeruzaléma! Věřte v Hospodina, svého Boha, a budete nepohnutelní; věřte jeho prorokům a bude vás provázet zdar.“ | |
II C | CzeB21 | 20:20 | Brzy ráno vytáhli na Tekojskou poušť. Když vycházeli, Jošafat se před ně postavil a prohlásil: „Slyšte mě, Judo a všichni Jeruzalémští! Věřte Hospodinu, svému Bohu, a obstojíte. Věřte jeho prorokům, a uspějete!“ | |
II C | CzeCSP | 20:20 | Časně ráno vstali a vytáhli k tekójské pustině. Když vycházeli, Jóšafat zůstal stát a řekl: Slyšte mě, Judejci a obyvatelé Jeruzaléma! Věřte Hospodinu, svému Bohu, a obstojíte! Věřte jeho prorokům a uspějete. | |
II C | CzeBKR | 20:20 | Potom vstavše ráno, vytáhli na poušť Tekoe. A když vycházeli, stál Jozafat a řekl: Slyšte mne, Judo a obyvatelé Jeruzalémští. Věřte v Hospodina Boha svého, a stane se vám věrně; věřte prorokům jeho, a šťastně se vám povede. | |
II C | Webster | 20:20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | |
II C | NHEB | 20:20 | They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in the Lord your God, so you shall be established! Believe his prophets, so you shall prosper." | |
II C | AKJV | 20:20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper. | |
II C | VulgClem | 20:20 | Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue : profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit : Audite me, viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem : credite in Domino Deo vestro, et securi eritis : credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera. | |
II C | DRC | 20:21 | And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever. | |
II C | KJV | 20:21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever. | |
II C | CzeCEP | 20:21 | Po poradě s lidem rozestavil před Hospodinem zpěváky, aby chválili jeho velebnou svatost. Šli před ozbrojenci a provolávali: „Chválu vzdejte Hospodinu, jeho milosrdenství je věčné.“ | |
II C | CzeB21 | 20:21 | Poté, co se poradil s lidem, postavil do čela vojska Hospodinovy zpěváky, aby při pochodu oslavovali nádheru jeho svatosti: „Chvála Hospodinu! Jeho láska trvá na věky!“ | |
II C | CzeCSP | 20:21 | Když se poradil s lidem, ustanovil ⌈ty, kdo zpívali Hospodinu⌉ a chválili ⌈slávu jeho svatosti.⌉ Jak šli před ozbrojenci, říkali: Vzdávejte Hospodinu díky, protože navěky je jeho milosrdenství. | |
II C | CzeBKR | 20:21 | A tak poradiv se s lidem, postavil zpěváky Hospodinu, aby chválili okrasu svatosti, a když by vycházeli sšikovaní k boji, aby oni napřed šli a říkali: Oslavujte Hospodina, nebo na věky milosrdenství jeho. | |
II C | Webster | 20:21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy [endureth] for ever. | |
II C | NHEB | 20:21 | When he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to the Lord, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to the Lord; for his loving kindness endures forever. | |
II C | AKJV | 20:21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures for ever. | |
II C | VulgClem | 20:21 | Deditque consilium populo, et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis, et antecederent exercitum, ac voce consona dicerent : Confitemini Domino quoniam in æternum misericordia ejus. | |
II C | DRC | 20:22 | And when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain. | |
II C | KJV | 20:22 | And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. | |
II C | CzeCEP | 20:22 | V ten čas, kdy se dali do jásotu a chval, vyslal Hospodin zálohy proti Amónovcům a Moábcům i proti hoře Seíru, proti těm, kteří přitáhli na Judejce, a byli poraženi. | |
II C | CzeB21 | 20:22 | Ve chvíli, kdy začali zpívat a oslavovat, Hospodin proti Amoncům, Moábcům a obyvatelům hory Seír, kteří útočili na Judu, obrátil jejich zálohy, takže se pustili jedni do druhých. | |
II C | CzeCSP | 20:22 | Když začali s jásotem a chválou, Hospodin uvedl zálohy na syny Amónovy, Moábovy a obyvatele pohoří Seír, kteří táhli proti Judejcům, a byli poraženi. | |
II C | CzeBKR | 20:22 | Tu chvíli pak, když oni začali zpěv a chválení, obrátil Hospodin ty, kteříž byli v zálohách, na syny Ammon, Moáb a obyvatele hory Seir, ješto však byli přitáhli proti Judovi, a tak sami se bili. | |
II C | Webster | 20:22 | And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, who were come against Judah; and they were smitten. | |
II C | NHEB | 20:22 | When they began to sing and to praise, the Lord set ambushers against the children of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were struck. | |
II C | AKJV | 20:22 | And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushes against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. | |
II C | VulgClem | 20:22 | Cumque cœpissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum in semetipsos, filiorum scilicet Ammon, et Moab, et montis Seir, qui egressi fuerant ut pugnarent contra Judam : et percussi sunt. | |
II C | DRC | 20:23 | For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another. | |
II C | KJV | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | |
II C | CzeCEP | 20:23 | Amónovci a Moábci se totiž postavili proti obyvatelům hory Seíru, aby je vyhladili jako klaté. Když pak skoncovali s obyvateli Seíru, pomohli jedni druhým do zkázy. | |
II C | CzeB21 | 20:23 | Amonci a Moábci napadli obyvatele pohoří Seír a pobili je do posledního muže. Poté, co skoncovali s obyvateli Seíru, pomohli k záhubě jeden druhému. | |
II C | CzeCSP | 20:23 | Synové Amónovi a Moábovi se postavili proti obyvatelům pohoří Seír, aby je zasvětili zkáze a zničili. Když skoncovali s obyvateli Seíru, pomáhali ke zkáze jeden druhému. | |
II C | CzeBKR | 20:23 | Nebo povstali synové Ammon a Moábští proti obyvatelům hory Seir, aby zmordovali a shladili je. A když dokonali boj proti obyvatelům hory Seir, pomáhali sobě a hubili jedni druhé. | |
II C | Webster | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy [them]: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | |
II C | NHEB | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir, utterly to kill and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, everyone helped to destroy another. | |
II C | AKJV | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | |
II C | VulgClem | 20:23 | Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos : cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus. | |
II C | DRC | 20:24 | And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death. | |
II C | KJV | 20:24 | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | |
II C | CzeCEP | 20:24 | Když vstoupili Judejci na výšinu s výhledem na poušť, a obrátili se směrem k tomu shluku, spatřili jen mrtvá těla ležící na zemi; nikdo nevyvázl. | |
II C | CzeB21 | 20:24 | Když Judští dorazili k místu, odkud je vidět daleko do pouště, rozhlíželi se po tom ohromném vojsku a hle – země byla poseta mrtvými! Nikdo nevyvázl. | |
II C | CzeCSP | 20:24 | Když Judejci přišli na vyhlídku do pustiny a pohleděli k tomu davu, hle, na zemi ležely mrtvoly; nikdo neunikl. | |
II C | CzeBKR | 20:24 | Mezi tím lid Judský přitáhl k stráži, kteráž jest na poušti, a uzřeli to množství, a aj, mrtví leží na zemi, aniž kdo ušel. | |
II C | Webster | 20:24 | And when Judah came towards the watch-tower in the wilderness, they looked to the multitude, and behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | |
II C | NHEB | 20:24 | When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped. | |
II C | AKJV | 20:24 | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | |
II C | VulgClem | 20:24 | Porro Juda, cum venisset ad speculam quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere. | |
II C | DRC | 20:25 | Then Josaphat came, and all the people with him to take away the spoils of the dead, and they found among the dead bodies, stuff of various kinds, and garments, and most precious vessels: and they took them for themselves, insomuch that they could not carry all, nor in three days take away the spoils, the booty was so great. | |
II C | KJV | 20:25 | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | |
II C | CzeCEP | 20:25 | Pak přišel Jóšafat a jeho lid posbírat kořist. Našli tam u mrtvých těl množství majetku a vzácné výzbroje; získali pro sebe tolik, že to nemohli unést. Kořist sbírali tři dny, tak byla hojná. | |
II C | CzeB21 | 20:25 | Jošafat pak se svým vojskem začal sbírat kořist. Našli u nich takové množství výzbroje, šatů a dalších cenností, že to ani nemohli pobrat. Kořisti nakonec bylo tolik, že jim trvalo tři dny, než ji posbírali. | |
II C | CzeCSP | 20:25 | Jóšafat a jeho lid přišel, aby loupili kořist a našli množství majetku, oděvy a cenné předměty. Nabrali si toho k neunesení. Tři dny loupili kořist, protože jí bylo mnoho. | |
II C | CzeBKR | 20:25 | Pročež přistoupil Jozafat s lidem svým, aby rozebrali loupeže jejich, a nalezli u nich hojnost zboží i klénotů na tělích zbitých. I rozbitovali toho mezi sebou, tak že unesti nemohli; za tři dni dělili ty loupeže, proto že jich mnoho bylo. | |
II C | Webster | 20:25 | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering the spoil, it was so much. | |
II C | NHEB | 20:25 | When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much. | |
II C | AKJV | 20:25 | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | |
II C | VulgClem | 20:25 | Venit ergo Josaphat, et omnis populus cum eo, ad detrahenda spolia mortuorum : inveneruntque inter cadavera variam supellectilem, vestes quoque, et vasa pretiosissima, et diripuerunt ita ut omnia portare non possent, nec per tres dies spolia auferre præ prædæ magnitudine. | |
II C | DRC | 20:26 | And on the fourth day they were assembled in the valley of Blessing: for there they blessed the Lord, and therefore they called that place the valley of Blessing until this day. | |
II C | KJV | 20:26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. | |
II C | CzeCEP | 20:26 | Čtvrtého dne se shromáždili v dolině Beraka (to je Dobrořečení), protože tam dobrořečili Hospodinu. Proto se to místo nazývá Dolina dobrořečení až dodnes. | |
II C | CzeB21 | 20:26 | Čtvrtého dne se shromáždili do údolí Beracha (to je: Dobrořečení), aby tam dobrořečili Hospodinu. Proto se to místo dodnes nazývá Emek-beracha, totiž Údolí dobrořečení. | |
II C | CzeCSP | 20:26 | Čtvrtého dne se shromáždili v údolí Beraka, neboť tam dobrořečili Hospodinu. Proto se nazývá to místo údolí Beraka až dodnes. | |
II C | CzeBKR | 20:26 | V den pak čtvrtý shromáždili se do údolí Beracha, a že tu dobrořečili Hospodinu, protož nazvali jméno místa toho údolí Beracha až do dnešního dne. | |
II C | Webster | 20:26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place hath been called, The valley of Berachah, to this day. | |
II C | NHEB | 20:26 | On the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed the Lord: therefore the name of that place was called The valley of Beracah to this day. | |
II C | AKJV | 20:26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, to this day. | |
II C | VulgClem | 20:26 | Die autem quarto congregati sunt in Valle benedictionis : etenim quoniam ibi benedixerant Domino, vocaverunt locum illum Vallis benedictionis usque in præsentem diem. | |
II C | DRC | 20:27 | And every man of Juda, and the inhabitants of Jerusalem returned, and Josaphat at their head, into Jerusalem with great joy, because the Lord had made them rejoice over their enemies. | |
II C | KJV | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | CzeCEP | 20:27 | Potom se všichni judští i jeruzalémští s Jóšafatem v čele vraceli s radostí do Jeruzaléma, protože je Hospodin naplnil radostí z vítězství nad nepřáteli. | |
II C | CzeB21 | 20:27 | Všichni judští a jeruzalémští muži se pak v čele s Jošafatem radostně vrátili do Jeruzaléma, protože jim Hospodin dal radost z porážky jejich nepřátel. | |
II C | CzeCSP | 20:27 | Potom se všichni Judejci a obyvatelé Jeruzaléma s Jóšafatem v čele vrátili s radostí zpět do Jeruzaléma, neboť jim Hospodin dal radost nad jejich nepřáteli. | |
II C | CzeBKR | 20:27 | Zatím obrátili se všickni muži Judští a Jeruzalémští, a Jozafat před nimi, aby se navrátili do Jeruzaléma s veselím; nebo byl obveselil je Hospodin nad nepřátely jejich. | |
II C | Webster | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the front of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | NHEB | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in their forefront, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | AKJV | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | VulgClem | 20:27 | Reversusque est omnis vir Juda, et habitatores Jerusalem, et Josaphat ante eos, in Jerusalem cum lætitia magna, eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis. | |
II C | DRC | 20:28 | And they came into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets into the house of the Lord. | |
II C | KJV | 20:28 | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 20:28 | Přišli s harfami, citarami a trubkami do Jeruzaléma, do Hospodinova domu. | |
II C | CzeB21 | 20:28 | Přišli do Jeruzaléma a s lyrami, citerami a trubkami zamířili do Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 20:28 | Přišli s harfami, lyrami a trubkami do Jeruzaléma, do Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 20:28 | I vešli do Jeruzaléma s loutnami a harfami a s trubami do domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 20:28 | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 20:28 | They came to Jerusalem with stringed instruments and harps and trumpets to the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 20:28 | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 20:28 | Ingressique sunt in Jerusalem cum psalteriis, et citharis, et tubis in domum Domini. | |
II C | DRC | 20:29 | And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel. | |
II C | KJV | 20:29 | And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel. | |
II C | CzeCEP | 20:29 | Strach před Bohem dolehl na království všech zemí, když slyšela, jak Hospodin bojoval proti nepřátelům Izraele. | |
II C | CzeB21 | 20:29 | Když se všechna okolní království doslechla, jak Hospodin bojoval proti nepřátelům Izraele, padla na ně hrůza z Boha. | |
II C | CzeCSP | 20:29 | A strach před Bohem padl na všechna království země, když uslyšeli, že Hospodin bojoval proti nepřátelům Izraele. | |
II C | CzeBKR | 20:29 | Tedy připadl strach Boží na všecka království zemská, když uslyšeli, že Hospodin bojoval proti nepřátelům lidu Izraelského. | |
II C | Webster | 20:29 | And the fear of God was on all the kingdoms of [those] countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. | |
II C | NHEB | 20:29 | The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that the Lord fought against the enemies of Israel. | |
II C | AKJV | 20:29 | And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. | |
II C | VulgClem | 20:29 | Irruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israël. | |
II C | DRC | 20:30 | And the kingdom of Josaphat was quiet, and God gave him peace round about. | |
II C | KJV | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. | |
II C | CzeCEP | 20:30 | Jóšafatovo království žilo v míru a jeho Bůh mu dopřál klid na všech stranách. | |
II C | CzeB21 | 20:30 | Jošafatovo království pak žilo v míru, protože jeho Bůh mu dopřál odpočinutí ze všech stran. | |
II C | CzeCSP | 20:30 | Jóšafatovo království mělo klid a jeho Bůh mu dal odpočinek od okolních nepřátel. | |
II C | CzeBKR | 20:30 | A tak v pokoji bylo království Jozafatovo; nebo odpočinutí dal jemu Bůh jeho odevšad. | |
II C | Webster | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest on all sides. | |
II C | NHEB | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest all around. | |
II C | AKJV | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. | |
II C | VulgClem | 20:30 | Quievitque regnum Josaphat, et præbuit ei Deus pacem per circuitum. | |
II C | DRC | 20:31 | And Josaphat reigned over Juda, and he was five and thirty years old, when he began to reign: and he reigned five and twenty years in Jerusalem: and the name of his mother was Azuba the daughter of Selahi. | |
II C | KJV | 20:31 | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | CzeCEP | 20:31 | Jóšafat se stal králem nad Judou. Bylo mu třicet pět let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dvacet pět let. Jeho matka se jmenovala Azúba; byla to dcera Šilchího. | |
II C | CzeB21 | 20:31 | Jošafat se stal judským králem v pětatřiceti letech a kraloval v Jeruzalémě dvacet pět let. Jeho matka se jmenovala Azuba, dcera Šilchiho. | |
II C | CzeCSP | 20:31 | Jóšafat kraloval nad Judou. Bylo mu třicet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dvacet pět let. Jeho matka se jmenovala Azúba, dcera Šilchího. | |
II C | CzeBKR | 20:31 | Kraloval pak Jozafat nad Judou. Ve třidcíti pěti letech byl, když kralovati začal, a pětmecítma let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Azuba, dcera Silchi. | |
II C | Webster | 20:31 | And Jehoshaphat reigned over Judah: [he was] thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name [was] Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | NHEB | 20:31 | Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem: and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | AKJV | 20:31 | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | VulgClem | 20:31 | Regnavit igitur Josaphat super Judam, et erat triginta quinque annorum cum regnare cœpisset : viginti autem et quinque annis regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Azuba filia Selahi. | |
II C | DRC | 20:32 | And he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord. | |
II C | KJV | 20:32 | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 20:32 | Chodil po cestě svého otce Ásy. Neodchýlil se od ní, ale činil to, co je správné v Hospodinových očích. | |
II C | CzeB21 | 20:32 | Držel se cesty svého otce Asy a nepřestával dělat, co je v Hospodinových očích správné. | |
II C | CzeCSP | 20:32 | Chodil po cestě svého otce Ásy, neodvrátil se od ní a činil to, co je správné v Hospodinových očích. | |
II C | CzeBKR | 20:32 | A chodil po cestě Azy otce svého, aniž se uchýlil od ní, čině to, což pravého jest před očima Hospodinovýma. | |
II C | Webster | 20:32 | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD. | |
II C | NHEB | 20:32 | He walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord. | |
II C | AKJV | 20:32 | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. | |
II C | VulgClem | 20:32 | Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino. | |
II C | DRC | 20:33 | But yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 20:33 | Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 20:33 | Jenom neodstranili posvátná návrší; lid ještě nestál srdcem cele při Bohu svých otců. | |
II C | CzeB21 | 20:33 | Pouze obětní výšiny nebyly odstraněny, a tak se lid stále neodhodlal odevzdat své srdce Bohu svých otců. | |
II C | CzeCSP | 20:33 | Jenom návrší nebyla odstraněna. Lid stále nezaměřil své srdce k Bohu svých otců. | |
II C | CzeBKR | 20:33 | A však výsosti nebyly zkaženy, nebo ještě lid byl nenastrojil srdce svého k Bohu otců svých. | |
II C | Webster | 20:33 | But the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers. | |
II C | NHEB | 20:33 | However the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts to the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 20:33 | However, the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 20:33 | Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | DRC | 20:34 | But the rest of the acts of Josaphat, first and last, are written in the words of Jehu the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel. | |
II C | KJV | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. | |
II C | CzeCEP | 20:34 | O ostatních příbězích Jóšafatových, prvních i posledních, se dále píše v Příbězích Jehúa, syna Chananího, jež byly pojaty do Knihy králů izraelských. | |
II C | CzeB21 | 20:34 | Ostatní Jošafatovy skutky jsou od počátku až do konce zapsány ve Slovech Jehua, syna Chananiho, která jsou součástí Knihy izraelských králů. | |
II C | CzeCSP | 20:34 | Ostatní Jóšafatovy činy, první i poslední, jsou zapsány v letopisech Jehúa, syna Chananího, které byly zaneseny do Knihy izraelských králů. | |
II C | CzeBKR | 20:34 | O jiných pak věcech Jozafatových, prvních i posledních, sepsáno jest v knihách Jéhu syna Chanani, kterémuž bylo poručeno, aby to vložil do knihy o králích Izraelských. | |
II C | Webster | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they [are] written in the book of Jehu the son of Hanani, who [is] mentioned in the book of the kings of Israel. | |
II C | NHEB | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel. | |
II C | AKJV | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. | |
II C | VulgClem | 20:34 | Reliqua autem gestorum Josaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Jehu filii Hanani, quæ digessit in libros regum Israël. | |
II C | DRC | 20:35 | After these things Josaphat king of Juda made friendship with Ochozias king of Israel, whose works were very wicked. | |
II C | KJV | 20:35 | And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: | |
II C | CzeCEP | 20:35 | Ale potom se Jóšafat, král judský, spolčil s Achazjášem, králem izraelským, a ten ho svedl k svévolným činům. | |
II C | CzeB21 | 20:35 | Judský král Jošafat se v pozdějších letech spolčil s izraelským králem Achaziášem, což byl velmi špatný čin. | |
II C | CzeCSP | 20:35 | Potom se judský král Jóšafat spojil s izraelským králem Achazjášem, který jednal ničemně. | |
II C | CzeBKR | 20:35 | Potom stovaryšil se Jozafat král Judský s Ochoziášem králem Izraelským, kterýž sobě bezbožně počínal. | |
II C | Webster | 20:35 | And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: | |
II C | NHEB | 20:35 | After this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel. The same did very wickedly: | |
II C | AKJV | 20:35 | And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: | |
II C | VulgClem | 20:35 | Post hæc iniit amicitias Josaphat rex Juda cum Ochozia rege Israël, cujus opera fuerunt impiissima. | |
II C | DRC | 20:36 | And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber. | |
II C | KJV | 20:36 | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber. | |
II C | CzeCEP | 20:36 | Spolčil se s ním, aby mohl udělat lodě k plavbě do zámoří. Ty lodě dělali v Esjón-geberu. | |
II C | CzeB21 | 20:36 | Spolčil se s ním, aby si pořídil zámořské loďstvo. Když ty lodě v Ecjon-geberu postavili, | |
II C | CzeCSP | 20:36 | Spojil se s ním, aby udělal lodě schopné plout do Taršíše. Lodě udělali v Esjón–geberu. | |
II C | CzeBKR | 20:36 | Stovaryšil se pak s ním proto, aby nadělal lodí, kteréž by přecházely přes moře. I nadělali lodí v Aziongaber. | |
II C | Webster | 20:36 | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. | |
II C | NHEB | 20:36 | and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber. | |
II C | AKJV | 20:36 | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. | |
II C | VulgClem | 20:36 | Et particeps fuit ut facerent naves quæ irent in Tharsis : feceruntque classem in Asiongaber. | |
II C | DRC | 20:37 | And Eliezer the son of Dodau of Maresa prophesied to Josaphat, saying: Because thou hast made a league with Ochozias, the Lord hath destroyed thy works, and the ships are broken, and they could not go to Tharsis. | |
II C | KJV | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. | |
II C | CzeCEP | 20:37 | Elíezer, syn Dódavahův z Maréši, však prorokoval a řekl Jóšafatovi: „Že jsi se spolčil s Achazjášem, Hospodin přerušil, co jsi udělal.“ Lodě ztroskotaly a nemohly plout do zámoří. | |
II C | CzeB21 | 20:37 | Eliezer, syn Dodavahův z Marešy, pak Jošafatovi prorokoval: „Protože ses spolčil s Achaziášem, Hospodin tvé dílo zničí!“ Lodě ztroskotaly, a tak z plavby do zámoří sešlo. | |
II C | CzeCSP | 20:37 | Elíezer, syn Dódavahův z Maréši, prorokoval o Jóšafatovi: Protože ses spojil s Achazjášem, Hospodin se obořil na tvé dílo. Lodě se rozlámaly a nemohly plout do Taršíše. | |
II C | CzeBKR | 20:37 | Protož prorokoval Eliezer syn Dodavahův z Maresa proti Jozafatovi, řka: Jakž jsi se stovaryšil s Ochoziášem, roztrhl Hospodin skutky tvé. I stroskotány jsou lodí, a tak nemohly se doplaviti přes moře. | |
II C | Webster | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. | |
II C | NHEB | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works." The ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish. | |
II C | AKJV | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined yourself with Ahaziah, the LORD has broken your works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. | |
II C | VulgClem | 20:37 | Prophetavit autem Eliezer filius Dodau de Maresa ad Josaphat, dicens : Quia habuisti fœdus cum Ochozia, percussit Dominus opera tua, contritæque sunt naves, nec potuerunt ire in Tharsis. | |