II CHRONICLES
Chapter 20
II C | DRC | 20:1 | After this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat. | |
II C | VulgClem | 20:1 | Post hæc congregati sunt filii Moab et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis, ad Josaphat, ut pugnarent contra eum. | |
II C | KJV | 20:1 | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | |
II C | DRC | 20:2 | And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi. | |
II C | VulgClem | 20:2 | Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes : Venit contra te multitudo magna de his locis quæ trans mare sunt, et de Syria : et ecce consistunt in Asasonthamar, quæ est Engaddi. | |
II C | KJV | 20:2 | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon–tamar, which is En–gedi. | |
II C | DRC | 20:3 | And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda. | |
II C | VulgClem | 20:3 | Josaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit jejunium universo Juda. | |
II C | KJV | 20:3 | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah. | |
II C | DRC | 20:4 | And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him. | |
II C | VulgClem | 20:4 | Congregatusque est Judas ad deprecandum Dominum : sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum. | |
II C | KJV | 20:4 | And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord. | |
II C | DRC | 20:5 | And Josaphat stood in the midst of the assembly of Juda, and Jerusalem, in the house of the Lord before the new court, | |
II C | VulgClem | 20:5 | Cumque stetisset Josaphat in medio cœtu Juda et Jerusalem, in domo Domini ante atrium novum, | |
II C | KJV | 20:5 | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court, | |
II C | DRC | 20:6 | And said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee. | |
II C | VulgClem | 20:6 | ait : Domine Deus patrum nostrorum, tu es Deus in cælo, et dominaris cunctis regnis gentium : in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere. | |
II C | KJV | 20:6 | And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? | |
II C | DRC | 20:7 | Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | VulgClem | 20:7 | Nonne tu, Deus noster, interfecisti omnes habitatores terræ hujus coram populo tuo Israël, et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum ? | |
II C | KJV | 20:7 | Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | |
II C | DRC | 20:8 | And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying: | |
II C | VulgClem | 20:8 | Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes : | |
II C | KJV | 20:8 | And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, | |
II C | DRC | 20:9 | If evils fall upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand in thy presence before this house, in which thy name is called upon: and we will cry to thee in our afflictions, and thou wilt hear, and save us. | |
II C | VulgClem | 20:9 | Si irruerint super nos mala, gladius judicii, pestilentia, et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, in qua invocatum est nomen tuum : et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies, salvosque facies. | |
II C | KJV | 20:9 | If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | |
II C | DRC | 20:10 | Now therefore behold the children of Ammon, and of Moab, and mount Seir, through whose lands thou didst not allow Israel to pass, when they came out of Egypt, but they turned aside from them, and slew them not, | |
II C | VulgClem | 20:10 | Nunc igitur, ecce filii Ammon, et Moab, et mons Seir, per quos non concessisti Israël ut transirent quando egrediebantur de Ægypto, sed declinaverunt ab eis, et non interfecerunt illos, | |
II C | KJV | 20:10 | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | |
II C | DRC | 20:11 | Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us. | |
II C | VulgClem | 20:11 | e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione quam tradidisti nobis. | |
II C | KJV | 20:11 | Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. | |
II C | DRC | 20:12 | O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee. | |
II C | VulgClem | 20:12 | Deus noster, ergo non judicabis eos ? in nobis quidem non est tanta fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quæ irruit super nos. Sed cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te. | |
II C | KJV | 20:12 | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. | |
II C | DRC | 20:13 | And all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children. | |
II C | VulgClem | 20:13 | Omnis vero Juda stabat coram Domino cum parvulis, et uxoribus, et liberis suis. | |
II C | KJV | 20:13 | And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. | |
II C | DRC | 20:14 | And Jahaziel the son of Zacharias, the son of Banaias, the son of Jehiel, the son of Mathanias, a Levite of the sons of Asaph, was there, upon whom the spirit of the Lord came in the midst of the multitude, | |
II C | VulgClem | 20:14 | Erat autem Jahaziel filius Zachariæ filii Banaiæ filii Jehiel filii Mathaniæ, Levites de filiis Asaph, super quem factus est spiritus Domini, in medio turbæ, | |
II C | KJV | 20:14 | Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the Lord in the midst of the congregation; | |
II C | DRC | 20:15 | And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's. | |
II C | VulgClem | 20:15 | et ait : Attendite, omnis Juda, et qui habitatis Jerusalem, et tu, rex Josaphat : hæc dicit Dominus vobis : Nolite timere, nec paveatis hanc multitudinem : non est enim vestra pugna, sed Dei. | |
II C | KJV | 20:15 | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. | |
II C | DRC | 20:16 | To morrow you shall go down against them: for they will come up by the ascent named Sis, and you shall find them at the head of the torrent, which is over against the wilderness of Jeruel. | |
II C | VulgClem | 20:16 | Cras descendetis contra eos : ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Jeruel. | |
II C | KJV | 20:16 | To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | |
II C | DRC | 20:17 | It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you. | |
II C | VulgClem | 20:17 | Non eritis vos qui dimicabitis, sed tantummodo confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos, o Juda et Jerusalem : nolite timere, nec paveatis : cras egrediemini contra eos, et Dominus erit vobiscum. | |
II C | KJV | 20:17 | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you. | |
II C | DRC | 20:18 | Then Josaphat, and Juda, and all the inhabitants of Jerusalem fell flat on the ground before the Lord, and adored him. | |
II C | VulgClem | 20:18 | Josaphat ergo, et Juda, et omnes habitatores Jerusalem ceciderunt proni in terram coram Domino, et adoraverunt eum. | |
II C | KJV | 20:18 | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the Lord, worshipping the Lord. | |
II C | DRC | 20:19 | And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high. | |
II C | VulgClem | 20:19 | Porro Levitæ de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israël voce magna in excelsum. | |
II C | KJV | 20:19 | And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. | |
II C | DRC | 20:20 | And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well. | |
II C | VulgClem | 20:20 | Cumque mane surrexissent, egressi sunt per desertum Thecue : profectisque eis, stans Josaphat in medio eorum, dixit : Audite me, viri Juda, et omnes habitatores Jerusalem : credite in Domino Deo vestro, et securi eritis : credite prophetis ejus, et cuncta evenient prospera. | |
II C | KJV | 20:20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | |
II C | DRC | 20:21 | And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever. | |
II C | VulgClem | 20:21 | Deditque consilium populo, et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis, et antecederent exercitum, ac voce consona dicerent : Confitemini Domino quoniam in æternum misericordia ejus. | |
II C | KJV | 20:21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever. | |
II C | DRC | 20:22 | And when they began to sing praises, the Lord turned their ambushments upon themselves, that is to say, of the children of Ammon, and of Moab, and of mount Seir, who were come out to fight against Juda, and they were slain. | |
II C | VulgClem | 20:22 | Cumque cœpissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum in semetipsos, filiorum scilicet Ammon, et Moab, et montis Seir, qui egressi fuerant ut pugnarent contra Judam : et percussi sunt. | |
II C | KJV | 20:22 | And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. | |
II C | DRC | 20:23 | For the children of Ammon, and of Moab, rose up against the inhabitants of mount Seir, to kill and destroy them: and when they had made an end of them, they turned also against one another, and destroyed one another. | |
II C | VulgClem | 20:23 | Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos : cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi, mutuis concidere vulneribus. | |
II C | KJV | 20:23 | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | |
II C | DRC | 20:24 | And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death. | |
II C | VulgClem | 20:24 | Porro Juda, cum venisset ad speculam quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere. | |
II C | KJV | 20:24 | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | |
II C | DRC | 20:25 | Then Josaphat came, and all the people with him to take away the spoils of the dead, and they found among the dead bodies, stuff of various kinds, and garments, and most precious vessels: and they took them for themselves, insomuch that they could not carry all, nor in three days take away the spoils, the booty was so great. | |
II C | VulgClem | 20:25 | Venit ergo Josaphat, et omnis populus cum eo, ad detrahenda spolia mortuorum : inveneruntque inter cadavera variam supellectilem, vestes quoque, et vasa pretiosissima, et diripuerunt ita ut omnia portare non possent, nec per tres dies spolia auferre præ prædæ magnitudine. | |
II C | KJV | 20:25 | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | |
II C | DRC | 20:26 | And on the fourth day they were assembled in the valley of Blessing: for there they blessed the Lord, and therefore they called that place the valley of Blessing until this day. | |
II C | VulgClem | 20:26 | Die autem quarto congregati sunt in Valle benedictionis : etenim quoniam ibi benedixerant Domino, vocaverunt locum illum Vallis benedictionis usque in præsentem diem. | |
II C | KJV | 20:26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. | |
II C | DRC | 20:27 | And every man of Juda, and the inhabitants of Jerusalem returned, and Josaphat at their head, into Jerusalem with great joy, because the Lord had made them rejoice over their enemies. | |
II C | VulgClem | 20:27 | Reversusque est omnis vir Juda, et habitatores Jerusalem, et Josaphat ante eos, in Jerusalem cum lætitia magna, eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis. | |
II C | KJV | 20:27 | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. | |
II C | DRC | 20:28 | And they came into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets into the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 20:28 | Ingressique sunt in Jerusalem cum psalteriis, et citharis, et tubis in domum Domini. | |
II C | KJV | 20:28 | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord. | |
II C | DRC | 20:29 | And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel. | |
II C | VulgClem | 20:29 | Irruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israël. | |
II C | KJV | 20:29 | And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel. | |
II C | DRC | 20:30 | And the kingdom of Josaphat was quiet, and God gave him peace round about. | |
II C | VulgClem | 20:30 | Quievitque regnum Josaphat, et præbuit ei Deus pacem per circuitum. | |
II C | KJV | 20:30 | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. | |
II C | DRC | 20:31 | And Josaphat reigned over Juda, and he was five and thirty years old, when he began to reign: and he reigned five and twenty years in Jerusalem: and the name of his mother was Azuba the daughter of Selahi. | |
II C | VulgClem | 20:31 | Regnavit igitur Josaphat super Judam, et erat triginta quinque annorum cum regnare cœpisset : viginti autem et quinque annis regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Azuba filia Selahi. | |
II C | KJV | 20:31 | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
II C | DRC | 20:32 | And he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord. | |
II C | VulgClem | 20:32 | Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino. | |
II C | KJV | 20:32 | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord. | |
II C | DRC | 20:33 | But yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 20:33 | Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | KJV | 20:33 | Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. | |
II C | DRC | 20:34 | But the rest of the acts of Josaphat, first and last, are written in the words of Jehu the son of Hanani, which he digested into the books of the kings of Israel. | |
II C | VulgClem | 20:34 | Reliqua autem gestorum Josaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Jehu filii Hanani, quæ digessit in libros regum Israël. | |
II C | KJV | 20:34 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. | |
II C | DRC | 20:35 | After these things Josaphat king of Juda made friendship with Ochozias king of Israel, whose works were very wicked. | |
II C | VulgClem | 20:35 | Post hæc iniit amicitias Josaphat rex Juda cum Ochozia rege Israël, cujus opera fuerunt impiissima. | |
II C | KJV | 20:35 | And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: | |
II C | DRC | 20:36 | And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber. | |
II C | VulgClem | 20:36 | Et particeps fuit ut facerent naves quæ irent in Tharsis : feceruntque classem in Asiongaber. | |
II C | KJV | 20:36 | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber. | |
II C | DRC | 20:37 | And Eliezer the son of Dodau of Maresa prophesied to Josaphat, saying: Because thou hast made a league with Ochozias, the Lord hath destroyed thy works, and the ships are broken, and they could not go to Tharsis. | |
II C | VulgClem | 20:37 | Prophetavit autem Eliezer filius Dodau de Maresa ad Josaphat, dicens : Quia habuisti fœdus cum Ochozia, percussit Dominus opera tua, contritæque sunt naves, nec potuerunt ire in Tharsis. | |
II C | KJV | 20:37 | Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. | |