II CHRONICLES
Chapter 6
II C | DRC | 6:1 | Then Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud. | |
II C | KJV | 6:1 | Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness. | |
II C | VulgClem | 6:1 | Tunc Salomon ait : Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine : | |
II C | DRC | 6:2 | But I have built a house to his name, that he might dwell there for ever. | |
II C | KJV | 6:2 | But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. | |
II C | VulgClem | 6:2 | ego autem ædificavi domum nomini ejus, ut habitaret ibi in perpetuum. | |
II C | DRC | 6:3 | And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel for all the multitude stood attentive and he said: | |
II C | KJV | 6:3 | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. | |
II C | VulgClem | 6:3 | Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait : | |
II C | DRC | 6:4 | Blessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying: | |
II C | KJV | 6:4 | And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, | |
II C | VulgClem | 6:4 | Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens : | |
II C | DRC | 6:5 | From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel. | |
II C | KJV | 6:5 | Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: | |
II C | VulgClem | 6:5 | A die qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël ut ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo Israël : | |
II C | DRC | 6:6 | But I chose Jerusalem, that my name might be there: and I chose David to set him over my people Israel. | |
II C | KJV | 6:6 | But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. | |
II C | VulgClem | 6:6 | sed elegi Jerusalem ut sit nomen meum in ea, et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israël. | |
II C | DRC | 6:7 | And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel, | |
II C | KJV | 6:7 | Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel. | |
II C | VulgClem | 6:7 | Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël, | |
II C | DRC | 6:8 | The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will: | |
II C | KJV | 6:8 | But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: | |
II C | VulgClem | 6:8 | dixit Dominus ad eum : Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem : | |
II C | DRC | 6:9 | But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name. | |
II C | KJV | 6:9 | Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. | |
II C | VulgClem | 6:9 | sed non tu ædificabis domum : verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. | |
II C | DRC | 6:10 | The Lord therefore hath accomplished his word which he spoke: and I am risen up in the place of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord God of Israel. | |
II C | KJV | 6:10 | The Lord therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord God of Israel. | |
II C | VulgClem | 6:10 | Complevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat : et ego surrexi pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus : et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. | |
II C | DRC | 6:11 | And I have put in it the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel. | |
II C | KJV | 6:11 | And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord, that he made with the children of Israel. | |
II C | VulgClem | 6:11 | Et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israël. | |
II C | DRC | 6:12 | And he stood before the altar of the Lord, in presence of all the multitude of Israel, and stretched forth his hands. | |
II C | KJV | 6:12 | And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: | |
II C | VulgClem | 6:12 | Stetit ergo coram altari Domini ex adverso universæ multitudinis Israël, et extendit manus suas. | |
II C | DRC | 6:13 | For Solomon had made a brazen scaffold, and had set it in the midst of the temple, which was five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high: and he stood upon it: then kneeling down in the presence of all the multitude of Israel, and lifting up his hands towards heaven, | |
II C | KJV | 6:13 | For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, | |
II C | VulgClem | 6:13 | Siquidem fecerat Salomon basim æneam, et posuerat eam in medio basilicæ, habentem quinque cubitos longitudinis, et quinque cubitos latitudinis, et tres cubitos altitudinis : stetitque super eam, et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israël, et palmis in cælum levatis, | |
II C | DRC | 6:14 | He said: O Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven nor in earth: who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their hearts: | |
II C | KJV | 6:14 | And said, O Lord God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: | |
II C | VulgClem | 6:14 | ait : Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo et in terra : qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo : | |
II C | DRC | 6:15 | Who hast performed to thy servant David my father all that thou hast promised him: and hast accomplished in fact, what thou hast spoken with thy mouth, as also the present time proveth. | |
II C | KJV | 6:15 | Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. | |
II C | VulgClem | 6:15 | qui præstitisti servo tuo David patri meo quæcumque locutus fueras ei : et quæ ore promiseras, opere complesti, sicut et præsens tempus probat. | |
II C | DRC | 6:16 | Now then, O Lord God of Israel, fulfil to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me. | |
II C | KJV | 6:16 | Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. | |
II C | VulgClem | 6:16 | Nunc ergo Domine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcumque locutus es, dicens : Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël : ita tamen si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me. | |
II C | DRC | 6:17 | And now, Lord God of Israel, let thy word be established which thou hast spoken to thy servant David. | |
II C | KJV | 6:17 | Now then, O Lord God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. | |
II C | VulgClem | 6:17 | Et nunc Domine Deus Israël, firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David. | |
II C | DRC | 6:18 | Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built? | |
II C | KJV | 6:18 | But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! | |
II C | VulgClem | 6:18 | Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram ? si cælum et cæli cælorum non te capiunt, quanto magis domus ista quam ædificavi ? | |
II C | DRC | 6:19 | But to this end only it is made, that thou mayest regard the prayer of thy servant and his supplication, O Lord my God: and mayest hear the prayers which thy servant poureth out before thee. | |
II C | KJV | 6:19 | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: | |
II C | VulgClem | 6:19 | Sed ad hoc tantum facta est, ut respicias orationem servi tui, et obsecrationem ejus, Domine Deus meus, et audias preces quas fundit famulus tuus coram te : | |
II C | DRC | 6:20 | That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon, | |
II C | KJV | 6:20 | That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. | |
II C | VulgClem | 6:20 | ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus, super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum, | |
II C | DRC | 6:21 | And that thou wouldst hear the prayer which thy servant prayeth in it: hearken then to the prayers of thy servant, and of thy people Israel. Whosoever shall pray in its place, hear thou from thy dwelling place, that is, from heaven, and shew mercy. | |
II C | KJV | 6:21 | Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. | |
II C | VulgClem | 6:21 | et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo : et exaudias preces famuli tui, et populi tui Israël. Quicumque oraverit in loco isto, exaudi de habitaculo tuo, id est, de cælis, et propitiare. | |
II C | DRC | 6:22 | If any man sin against his neighbour, and come to swear against him, and bind himself with a curse before the altar in this house: | |
II C | KJV | 6:22 | If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; | |
II C | VulgClem | 6:22 | Si peccaverit quispiam in proximum suum, et jurare contra eum paratus venerit, seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista : | |
II C | DRC | 6:23 | Then hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice. | |
II C | KJV | 6:23 | Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. | |
II C | VulgClem | 6:23 | tu audies de cælo, et facies judicium servorum tuorum, ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium, et ulciscaris justum, retribuens ei secundum justitiam suam. | |
II C | DRC | 6:24 | If thy people Israel be overcome by their enemies, (for they will sin against thee,) and being converted shall do penance, and call upon thy name, and pray to thee in this place, | |
II C | KJV | 6:24 | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; | |
II C | VulgClem | 6:24 | Si superatus fuerit populus tuus Israël ab inimicis (peccabunt enim tibi), et conversi egerint pœnitentiam, et obsecraverint nomen tuum, et fuerint deprecati in loco isto, | |
II C | DRC | 6:25 | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel and bring them back into the land which thou gavest to them, and their fathers. | |
II C | KJV | 6:25 | Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. | |
II C | VulgClem | 6:25 | tu exaudies de cælo : et propitiare peccato populi tui Israël, et reduc eos in terram quam dedisti eis, et patribus eorum. | |
II C | DRC | 6:26 | If the heavens be shut up, and there fall no rain by reason of the sin of the people, and they shall pray to thee in this place, and confess to thy name, and be converted from their sins, where thou dost afflict them, | |
II C | KJV | 6:26 | When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; | |
II C | VulgClem | 6:26 | Si clauso cælo pluvia non fluxerit propter peccata populi, et deprecati te fuerint in loco isto, et confessi nomini tuo, et conversi a peccatis suis, cum eos afflixeris, | |
II C | DRC | 6:27 | Then hear thou from heaven, O Lord, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel and teach them the good way in which they may walk: and give rain to thy land which thou hast given to thy people to possess. | |
II C | KJV | 6:27 | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. | |
II C | VulgClem | 6:27 | exaudi de cælo, Domine, et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israël, et doce eos viam bonam, per quam ingrediantur : et da pluviam terræ quam dedisti populo tuo ad possidendum. | |
II C | DRC | 6:28 | If a famine arise in the land, or a pestilence or blasting, or mildew, or locusts, or caterpillars: or if their enemies waste the country, and besiege the cities, whatsoever scourge or infirmity shall be upon them: | |
II C | KJV | 6:28 | If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: | |
II C | VulgClem | 6:28 | Fames si orta fuerit in terra, et pestilentia, ærugo, et aurugo, et locusta, et bruchus : et hostes, vastatis regionibus, portas obsederint civitatis, omnisque plaga et infirmitas presserit : | |
II C | DRC | 6:29 | Then if any of thy people Israel, knowing his own scourge and infirmity shall pray, and shall spread forth his hands in this house, | |
II C | KJV | 6:29 | Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: | |
II C | VulgClem | 6:29 | si quis de populo tuo Israël fuerit deprecatus, cognoscens plagam et infirmitatem suam, et expanderit manus suas in domo hac, | |
II C | DRC | 6:30 | Hear thou from heaven, from thy high dwelling place, and forgive, and render to every one according to his ways, which thou knowest him to have in his heart: for thou only knowest the hearts of the children of men: | |
II C | KJV | 6:30 | Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) | |
II C | VulgClem | 6:30 | tu exaudies de cælo, de sublimi scilicet habitaculo tuo : et propitiare, et redde unicuique secundum vias suas, quas nosti eum habere in corde suo (tu enim solus nosti corda filiorum hominum) : | |
II C | DRC | 6:31 | That they may fear thee, and walk in thy ways all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. | |
II C | KJV | 6:31 | That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. | |
II C | VulgClem | 6:31 | ut timeant te, et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris. | |
II C | DRC | 6:32 | If the stranger also, who is not of thy people Israel, come from a far country, for the sake of thy great name, and thy strong hand, and thy stretched out arm, and adore in this place: | |
II C | KJV | 6:32 | Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; | |
II C | VulgClem | 6:32 | Externum quoque, qui non est de populo tuo Israël, si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum, et propter manum tuam robustam, et brachium tuum extentum, et adoraverit in loco isto, | |
II C | DRC | 6:33 | Hear thou from heaven thy firm dwelling place, and do all that which that stranger shall call upon thee for: that all the people of the earth may know thy name, and may fear thee, as thy people Israel, and may know, that thy name is invoked upon this house, which I have built. | |
II C | KJV | 6:33 | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. | |
II C | VulgClem | 6:33 | tu exaudies de cælo firmissimo habitaculo tuo, et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus : ut sciant omnes populi terræ nomen tuum, et timeant te sicut populus tuus Israël, et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi. | |
II C | DRC | 6:34 | If thy people go out to war against their enemies, by the way that thou shalt send them, and adore thee towards the way of this city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: | |
II C | KJV | 6:34 | If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; | |
II C | VulgClem | 6:34 | Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos, adorabunt te contra viam in qua civitas hæc est, quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo, | |
II C | DRC | 6:35 | Then hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them. | |
II C | KJV | 6:35 | Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. | |
II C | VulgClem | 6:35 | tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem : et ulciscaris. | |
II C | DRC | 6:36 | And if they sin against thee (for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliver them up to their enemies, and they lead them away captive to a land either afar off, or near at hand, | |
II C | KJV | 6:36 | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; | |
II C | VulgClem | 6:36 | Si autem peccaverint tibi (neque enim est homo qui non peccet), et iratus fueris eis, et tradideris hostibus, et captivos duxerint eos in terram longinquam, vel certe quæ juxta est, | |
II C | DRC | 6:37 | And if they be converted in their heart in the land to which they were led captive, and do penance, and pray to thee in the land of their captivity saying: We have sinned, we have done wickedly, we have dealt unjustly: | |
II C | KJV | 6:37 | Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; | |
II C | VulgClem | 6:37 | et conversi in corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant, egerint pœnitentiam, et deprecati te fuerint in terra captivitatis suæ, dicentes : Peccavimus : inique fecimus, injuste egimus : | |
II C | DRC | 6:38 | And return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, to which they were led away, and adore thee towards the way of their own land which thou gavest their fathers, and of the city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: | |
II C | KJV | 6:38 | If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: | |
II C | VulgClem | 6:38 | et reversi fuerint ad te in toto corde suo, et in tota anima sua, in terra captivitatis suæ ad quam ducti sunt, adorabunt te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et urbis quam elegisti, et domus quam ædificavi nomini tuo : | |
II C | DRC | 6:39 | Then hear thou from heaven, that is, from thy firm dwelling place, their prayers, and do judgment, and forgive thy people, although they have sinned: | |
II C | KJV | 6:39 | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. | |
II C | VulgClem | 6:39 | tu exaudies de cælo, hoc est, de firmo habitaculo tuo, preces eorum : et facias judicium, et dimittas populo tuo, quamvis peccatori : | |
II C | DRC | 6:40 | For thou art my God: let thy eyes, I beseech thee, be open, and let thy ears be attentive to the prayer, that is made in this place. | |
II C | KJV | 6:40 | Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. | |
II C | VulgClem | 6:40 | tu es enim Deus meus : aperiantur, quæso, oculi tui, et aures tuæ intentæ sint ad orationem quæ fit in loco isto. | |
II C | DRC | 6:41 | Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things. | |
II C | KJV | 6:41 | Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. | |
II C | VulgClem | 6:41 | Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuæ : sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui lætentur in bonis. | |
II C | DRC | 6:42 | O Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant. | |
II C | KJV | 6:42 | O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. | |
II C | VulgClem | 6:42 | Domine Deus, ne averteris faciem christi tui : memento misericordiarum David servi tui. | |