Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
II K DRC 6:1  And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold, the place where we dwell with thee is too strait for us.
II K VulgClem 6:1  Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum : Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis.
II K KJV 6:1  And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
II K DRC 6:2  Let us go as far as the Jordan, and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go.
II K VulgClem 6:2  Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit : Ite.
II K KJV 6:2  Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
II K DRC 6:3  And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come.
II K VulgClem 6:3  Et ait unus ex illis : Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit : Ego veniam.
II K KJV 6:3  And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
II K DRC 6:4  So he went with them. And when they were come to the Jordan, they cut down wood.
II K VulgClem 6:4  Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna.
II K KJV 6:4  So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
II K DRC 6:5  And it happened, as one was felling some timber, that the head of the ax fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed.
II K VulgClem 6:5  Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam : exclamavitque ille, et ait : Heu ! heu ! heu ! domine mi : et hoc ipsum mutuo acceperam.
II K KJV 6:5  But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
II K DRC 6:6  And the man of God said: Where did it fall? and he shewed him the place: Then he cut off a piece of wood, and cast it in thither: and the iron swam.
II K VulgClem 6:6  Dixit autem homo Dei : Ubi cecidit ? At ille monstravit ei locum. Præcidit ergo lignum, et misit illuc : natavitque ferrum,
II K KJV 6:6  And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
II K DRC 6:7  And he said: Take it up. And he put out his hand, and took it.
II K VulgClem 6:7  et ait : Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
II K KJV 6:7  Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
II K DRC 6:8  And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place, let us lay an ambush.
II K VulgClem 6:8  Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens : In loco illo et illo ponamus insidias.
II K KJV 6:8  Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
II K DRC 6:9  And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush.
II K VulgClem 6:9  Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens : Cave ne transeas in locum illum : quia ibi Syri in insidiis sunt.
II K KJV 6:9  And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
II K DRC 6:10  And the king of Israel, sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice.
II K VulgClem 6:10  Misit itaque rex Israël ad locum quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis.
II K KJV 6:10  And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
II K DRC 6:11  And the heart of the king of Syria, was troubled for this thing. And calling together his servants, he said: Why do you not tell me who it is that betrays me to the king of Israel?
II K VulgClem 6:11  Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re : et convocatis servis suis, ait : Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israël ?
II K KJV 6:11  Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
II K DRC 6:12  And one of his servants said: No one, my lord, O king: but Eliseus, the prophet, that is in Israel, telleth the king of Israel all the words, that thou speakest in thy privy chamber.
II K VulgClem 6:12  Dixitque unus servorum ejus : Nequaquam, domine mi rex, sed Eliseus propheta qui est in Israël, indicat regi Israël omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo.
II K KJV 6:12  And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
II K DRC 6:13  And he said to them: Go, and see where he is: that I may send and take him. And they told him: saying: Behold he is in Dothan.
II K VulgClem 6:13  Dixitque eis : Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes : Ecce in Dothan.
II K KJV 6:13  And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
II K DRC 6:14  Therefore, he sent thither horses, and chariots, and the strength of an army: and they came by night, and beset the city.
II K VulgClem 6:14  Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus : qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem.
II K KJV 6:14  Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
II K DRC 6:15  And the servant of the man of God, rising early went out, and saw an army round about the city, and horses and chariots: and he told him, saying: Alas, alas, alas, my lord, what shall we do?
II K VulgClem 6:15  Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus : nuntiavitque ei, dicens : Heu ! heu ! heu ! domine mi : quid faciemus ?
II K KJV 6:15  And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
II K DRC 6:16  But he answered: Fear not: for there are more with us than with them.
II K VulgClem 6:16  At ille respondit : Noli timere : plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
II K KJV 6:16  And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
II K DRC 6:17  And Eliseus prayed, and said: Lord, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw: and behold, the mountain was full of horses, and chariots of fire round about Eliseus.
II K VulgClem 6:17  Cumque orasset Eliseus, ait : Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit : et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei.
II K KJV 6:17  And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
II K DRC 6:18  And the enemies came down to him: but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness: and the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus.
II K VulgClem 6:18  Hostes vero descenderunt ad eum : porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens : Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei.
II K KJV 6:18  And when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
II K DRC 6:19  And Eliseus said to them: This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will shew you the man whom you seek. So he led them into Samaria.
II K VulgClem 6:19  Dixit autem ad eos Eliseus : Non est hæc via, neque ista est civitas : sequimini me, et ostendam vobis virum quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam :
II K KJV 6:19  And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
II K DRC 6:20  And when they were come into Samaria, Eliseus said: Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw themselves to be in the midst of Samaria.
II K VulgClem 6:20  cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus : Domine, aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ.
II K KJV 6:20  And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
II K DRC 6:21  And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them?
II K VulgClem 6:21  Dixitque rex Israël ad Eliseum, cum vidisset eos : Numquid percutiam eos, pater mi ?
II K KJV 6:21  And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
II K DRC 6:22  And he said: Thou shalt not kill them: for thou didst not take them with thy sword, or thy bow, that thou mayst kill them: but set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
II K VulgClem 6:22  At ille ait : Non percuties : neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias : sed pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant, et vadant ad dominum suum.
II K KJV 6:22  And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
II K DRC 6:23  And a great provision of meats was set before them, and they ate and drank; and he let them go: and they went away to their master: and the robbers of Syria came no more into the land of Israel.
II K VulgClem 6:23  Appositaque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israël.
II K KJV 6:23  And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
II K DRC 6:24  And it came to pass, after these things, that Benadad, king of Syria, gathered together all his army, and went up and besieged Samaria.
II K VulgClem 6:24  Factum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam.
II K KJV 6:24  And it came to pass after this, that Ben–hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
II K DRC 6:25  And there was a great famine in Samaria: and so long did the siege continue, till the head of an ass was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cabe of pigeons' dung, for five pieces of silver.
II K VulgClem 6:25  Factaque est fames magna in Samaria : et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis.
II K KJV 6:25  And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver.
II K DRC 6:26  And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord, O king.
II K VulgClem 6:26  Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens : Salva me, domine mi rex.
II K KJV 6:26  And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
II K DRC 6:27  And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered:
II K VulgClem 6:27  Qui ait : Non te salvat Dominus : unde te possum salvare ? de area, vel de torculari ? Dixitque ad eam rex : Quid tibi vis ? Quæ respondit :
II K KJV 6:27  And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
II K DRC 6:28  This woman said to me: Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
II K VulgClem 6:28  Mulier ista dixit mihi : Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.
II K KJV 6:28  And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
II K DRC 6:29  So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son, that we may eat him. And she hath hid her son.
II K VulgClem 6:29  Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera : Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum.
II K KJV 6:29  So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
II K DRC 6:30  When the king heard this, he rent his garments, and passed by upon the wall. And all the people saw the haircloth which he wore within next to his flesh.
II K VulgClem 6:30  Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus.
II K KJV 6:30  And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
II K DRC 6:31  And the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus, the son of Saphat, shall stand on him this day.
II K VulgClem 6:31  Et ait rex : Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.
II K KJV 6:31  Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
II K DRC 6:32  But Eliseus sat in his house, and the ancients sat with him. So he sent a man before: and before that messenger came, he said to the ancients: Do you know that this son of a murderer hath sent to cut off my head? Look then when the messenger shall come, shut the door, and suffer him not to come in: for behold the sound of his master's feet is behind him.
II K VulgClem 6:32  Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum : et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes : Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum ? videte ergo : cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire : ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est.
II K KJV 6:32  But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him?
II K DRC 6:33  While he was yet speaking to them, the messenger appeared, who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord?
II K VulgClem 6:33  Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait : Ecce, tantum malum a Domino est : quid amplius expectabo a Domino ?
II K KJV 6:33  And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer?