II SAMUEL
Chapter 17
II S | DRC | 17:1 | And Achitophel said to Absalom: I will choose me twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night. | |
II S | VulgClem | 17:1 | Dixit ergo Achitophel ad Absalom : Eligam mihi duodecim millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte. | |
II S | KJV | 17:1 | Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: | |
II S | DRC | 17:2 | And coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone. | |
II S | VulgClem | 17:2 | Et irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum : cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum. | |
II S | KJV | 17:2 | And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: | |
II S | DRC | 17:3 | And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace. | |
II S | VulgClem | 17:3 | Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet : unum enim virum tu quæris : et omnis populus erit in pace. | |
II S | KJV | 17:3 | And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. | |
II S | DRC | 17:4 | And his saying pleased Absalom, and all the ancients of Israel. | |
II S | VulgClem | 17:4 | Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël. | |
II S | KJV | 17:4 | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. | |
II S | DRC | 17:5 | But Absalom said: Call Chusai the Arachite, and let us hear what he also saith. | |
II S | VulgClem | 17:5 | Ait autem Absalom : Vocate Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat. | |
II S | KJV | 17:5 | Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. | |
II S | DRC | 17:6 | And when Chusai was come to Absalom, Absalom said to him: Achitophel hath spoken after this manner: shall we do it or not? what counsel dost thou give? | |
II S | VulgClem | 17:6 | Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum : Hujuscemodi sermonem locutus est Achitophel : facere debemus an non ? quod das consilium ? | |
II S | KJV | 17:6 | And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. | |
II S | DRC | 17:7 | And Chusai said to Absalom: The counsel that Achitophel hath given this time is not good. | |
II S | VulgClem | 17:7 | Et dixit Chusai ad Absalom : Non est bonum consilium quod dedit Achitophel hac vice. | |
II S | KJV | 17:7 | And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. | |
II S | DRC | 17:8 | And again Chusai said: Thou knowest thy father, and the men that are with him, that they are very valiant, and bitter in their mind, as a bear raging in the wood when her whelps are taken away: and thy father is a warrior, and will not lodge with the people. | |
II S | VulgClem | 17:8 | Et rursum intulit Chusai : Tu nosti patrem tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti si ursa raptis catulis in saltu sæviat : sed et pater tuus vir bellator est, nec morabitur cum populo. | |
II S | KJV | 17:8 | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | |
II S | DRC | 17:9 | Perhaps he now lieth hid in pits, or in some other place where he liest: and when any one shall fall at the first, every one that heareth it shall say: There is a slaughter among the people that followed Absalom. | |
II S | VulgClem | 17:9 | Forsitan nunc latitat in foveis, aut in uno, quo voluerit, loco : et cum ceciderit unus quilibet in principio, audiet quicumque audierit, et dicet : Facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom. | |
II S | KJV | 17:9 | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. | |
II S | DRC | 17:10 | And the most valiant man whose heart is as the heart of a lion, shall melt for fear: for all the people of Israel know thy father to be a valiant man, and that all who are with him are valiant. | |
II S | VulgClem | 17:10 | Et fortissimus quisque, cujus cor est quasi leonis, pavore solvetur : scit enim omnis populus Israël fortem esse patrem tuum, et robustos omnes qui cum eo sunt. | |
II S | KJV | 17:10 | And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. | |
II S | DRC | 17:11 | But this seemeth to me to be good counsel: Let all Israel be gathered to thee, from Dan to Bersabee, as the sand of the sea which cannot be numbered: and thou shalt be in the midst of them. | |
II S | VulgClem | 17:11 | Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium. Congregetur ad te universus Israël, a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis : et tu eris in medio eorum. | |
II S | KJV | 17:11 | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. | |
II S | DRC | 17:12 | And we shall come upon him in what place soever he shall be found: and we shall cover him, as the dew falleth upon the ground, and we shall not leave of the men that are with him, not so much as one. | |
II S | VulgClem | 17:12 | Et irruemus super eum in quocumque loco inventus fuerit, et operiemus eum, sicut cadere solet ros super terram : et non relinquemus de viris qui cum eo sunt, ne unum quidem. | |
II S | KJV | 17:12 | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | |
II S | DRC | 17:13 | And if he shall enter into any city, all Israel shall cast ropes round about that city, and we will draw it into the river, so that there shall not be found so much as one small stone thereof. | |
II S | VulgClem | 17:13 | Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israël civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea. | |
II S | KJV | 17:13 | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. | |
II S | DRC | 17:14 | And Absalom, and all the men of Israel said: The counsel of Chusai the Arachite is better than the counsel of Achitophel: and by the will of the Lord the profitable counsel of Achitophel was defeated, that the Lord might bring evil upon Absalom. | |
II S | VulgClem | 17:14 | Dixitque Absalom, et omnes viri Israël : Melius est consilium Chusai Arachitæ, consilio Achitophel : Domini autem nutu dissipatum est consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum. | |
II S | KJV | 17:14 | And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the Lord had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring evil upon Absalom. | |
II S | DRC | 17:15 | And Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them. | |
II S | VulgClem | 17:15 | Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus : Hoc et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senioribus Israël : et ego tale et tale dedi consilium. | |
II S | KJV | 17:15 | Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. | |
II S | DRC | 17:16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him. | |
II S | VulgClem | 17:16 | Nunc ergo mittite cito, et nuntiate David, dicentes : Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere : ne forte absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est. | |
II S | KJV | 17:16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. | |
II S | DRC | 17:17 | And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city. | |
II S | VulgClem | 17:17 | Jonathas autem et Achimaas stabant juxta fontem Rogel : abiit ancilla et nuntiavit eis. Et illi profecti sunt, ut referrent ad regem David nuntium : non enim poterant videri, aut introire civitatem. | |
II S | KJV | 17:17 | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. | |
II S | DRC | 17:18 | But a certain boy saw them, and told Absalom: but they making haste went into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it. | |
II S | VulgClem | 17:18 | Vidit autem eos quidam puer, et indicavit Absalom : illi vero concito gradu ingressi sunt domum cujusdam viri in Bahurim, qui habebat puteum in vestibulo suo : et descenderunt in eum. | |
II S | KJV | 17:18 | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. | |
II S | DRC | 17:19 | And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley and so the thing was not known. | |
II S | VulgClem | 17:19 | Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas : et sic latuit res. | |
II S | KJV | 17:19 | And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. | |
II S | DRC | 17:20 | And when Absalom's servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 17:20 | Cumque venissent servi Absalom in domum, ad mulierem dixerunt : Ubi est Achimaas et Jonathas ? Et respondit eis mulier : Transierunt festinanter, gustata paululum aqua. At hi qui quærebant, cum non reperissent, reversi sunt in Jerusalem. | |
II S | KJV | 17:20 | And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. | |
II S | DRC | 17:21 | And when they were gone, they came up out of the well, and going on told king David, and said: Arise, and pass quickly over the river: for this manner of counsel has Achitophel given against you. | |
II S | VulgClem | 17:21 | Cumque abiissent, ascenderunt illi de puteo, et pergentes nuntiaverunt regi David, et dixerunt : Surgite, et transite cito fluvium : quoniam hujuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel. | |
II S | KJV | 17:21 | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. | |
II S | DRC | 17:22 | So David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone ever the river. | |
II S | VulgClem | 17:22 | Surrexit ergo David, et omnis populus qui cum eo erat, et transierunt Jordanem, donec dilucesceret : et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvium. | |
II S | KJV | 17:22 | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. | |
II S | DRC | 17:23 | But Achitophel seeing that his counsel was not followed, saddled his ass, and arose and went home to his house and to his city, and putting his house in order, hanged himself, and was buried in the sepulchre of his father. | |
II S | VulgClem | 17:23 | Porro Achitophel videns quod non fuisset factum consilium suum, stravit asinum suum, surrexitque, et abiit in domum suam et in civitatem suam : et disposita domo sua, suspendio interiit, et sepultus est in sepulchro patris sui. | |
II S | KJV | 17:23 | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. | |
II S | DRC | 17:24 | But David came to the camp, and Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. | |
II S | VulgClem | 17:24 | David autem venit in castra, et Absalom transivit Jordanem, ipse et omnes viri Israël cum eo. | |
II S | KJV | 17:24 | Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. | |
II S | DRC | 17:25 | Now Absalom appointed Amasa in Joab's stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra, of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab. | |
II S | VulgClem | 17:25 | Amasam vero constituit Absalom pro Joab super exercitum : Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Jetra de Jezraëli, qui ingressus est ad Abigail filiam Naas, sororem Sarviæ, quæ fuit mater Joab. | |
II S | KJV | 17:25 | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. | |
II S | DRC | 17:26 | And Israel camped with Absalom in the land of Galaad. | |
II S | VulgClem | 17:26 | Et castrametatus est Israël cum Absalom in terra Galaad. | |
II S | KJV | 17:26 | So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. | |
II S | DRC | 17:27 | And when David was come to the camp, Sobi the son of Naas of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Ammihel of Lodabar and Berzellai the Galaadite of Rogelim, | |
II S | VulgClem | 17:27 | Cumque venisset David in castra, Sobi filius Naas de Rabbath filiorum Ammon, et Machir filius Ammihel de Lodabar, et Berzellai Galaadites de Rogelim, | |
II S | KJV | 17:27 | And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo–debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, | |
II S | DRC | 17:28 | Brought him beds, and tapestry, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and fried pulse, | |
II S | VulgClem | 17:28 | obtulerunt ei stratoria, et tapetia, et vasa fictilia, frumentum, et hordeum, et farinam, et polentam, et fabam, et lentem, et frixum cicer, | |
II S | KJV | 17:28 | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | |
II S | DRC | 17:29 | And honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness. | |
II S | VulgClem | 17:29 | et mel, et butyrum, oves, et pingues vitulos : dederuntque David, et populo qui cum eo erat, ad vescendum : suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto. | |
II S | KJV | 17:29 | And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. | |