II SAMUEL
Chapter 17
II S | DRC | 17:1 | And Achitophel said to Absalom: I will choose me twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night. | |
II S | KJV | 17:1 | Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: | |
II S | CzeCEP | 17:1 | Achítofel pravil Abšalómovi: „Dovol, abych vybral dvanáct tisíc mužů a hned této noci se vydal pronásledovat Davida. | |
II S | CzeB21 | 17:1 | Achitofel také Abšalomovi řekl: „Dovol prosím, ať vyberu dvanáct tisíc mužů a ještě dnes v noci se vypravím pronásledovat Davida. | |
II S | CzeCSP | 17:1 | Achítofel dále Abšalómovi řekl: Dovol, abych vybral dvanáct tisíc mužů; povstanu a budu této noci pronásledovat Davida. | |
II S | CzeBKR | 17:1 | Řekl ještě Achitofel Absolonovi: Nechť medle vyberu dvanácte tisíc mužů, abych vstana, honil Davida noci této. | |
II S | Webster | 17:1 | Moreover Ahithophel said to Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night; | |
II S | NHEB | 17:1 | Moreover Ahithophel said to Absalom, "Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight. | |
II S | AKJV | 17:1 | Moreover Ahithophel said to Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: | |
II S | VulgClem | 17:1 | Dixit ergo Achitophel ad Absalom : Eligam mihi duodecim millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte. | |
II S | DRC | 17:2 | And coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone. | |
II S | KJV | 17:2 | And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: | |
II S | CzeCEP | 17:2 | Dostihnu ho, až bude zemdlený a skleslý, a překvapím ho. Všechen lid, který je s ním, uteče a já osamoceného krále zabiji. | |
II S | CzeB21 | 17:2 | Překvapím ho útokem, dokud je znavený a skleslý. Všichni jeho muži se rozutečou, takže zabiji samotného krále. | |
II S | CzeCSP | 17:2 | ⌈Přiženu se na něj,⌉ dokud je unavený a má malátné ruce. Vyděsím ho, takže všechen lid, který je s ním, uteče, a zabiju samotného krále. | |
II S | CzeBKR | 17:2 | A dostihna ho, dokudž jest ustalý a zemdlené má ruce, předěsím jej, a uteče všecken lid, kterýž jest s ním, i zamorduji krále samého. | |
II S | Webster | 17:2 | And I will come upon him while he [is] weary and weak-handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only: | |
II S | NHEB | 17:2 | I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him shall flee. I will strike the king only; | |
II S | AKJV | 17:2 | And I will come on him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: | |
II S | VulgClem | 17:2 | Et irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum : cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum. | |
II S | DRC | 17:3 | And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace. | |
II S | KJV | 17:3 | And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. | |
II S | CzeCEP | 17:3 | Všechen lid obrátím k tobě; vrátí se všichni, až na muže, kterého hledáš. Všechen lid bude mít pokoj.“ | |
II S | CzeB21 | 17:3 | Tak přivedu všechen lid k tobě, jako se přivádí nevěsta k ženichovi. Jde ti přece o život jediného muže – všechen lid může zůstat v pokoji.“ | |
II S | CzeCSP | 17:3 | A všechen lid přivedu zpět k tobě. ⌈Ten, kterého usiluješ zabít, je jako návrat všech mužů.⌉ Všechen lid bude mít pokoj. | |
II S | CzeBKR | 17:3 | A tak obrátím všecken lid k tobě; nebo jako bych je všecky obrátil, když zhyne ten muž, kteréhož ty hledáš. O lid ty se nic nestarej. | |
II S | Webster | 17:3 | And I will bring back all the people to thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace. | |
II S | NHEB | 17:3 | and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace." | |
II S | AKJV | 17:3 | And I will bring back all the people to you: the man whom you seek is as if all returned: so all the people shall be in peace. | |
II S | VulgClem | 17:3 | Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet : unum enim virum tu quæris : et omnis populus erit in pace. | |
II S | DRC | 17:4 | And his saying pleased Absalom, and all the ancients of Israel. | |
II S | KJV | 17:4 | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. | |
II S | CzeCEP | 17:4 | Abšalómovi i všem izraelským starším se to líbilo. | |
II S | CzeB21 | 17:4 | Abšalomovi i všem izraelským stařešinům se ten návrh líbil. | |
II S | CzeCSP | 17:4 | ⌈Abšalómovi i všem izraelským starším se to líbilo.⌉ | |
II S | CzeBKR | 17:4 | I líbila se ta řeč Absolonovi i všechněm starším Izraelským. | |
II S | Webster | 17:4 | And the saying, pleased Absalom well, and all the elders of Israel. | |
II S | NHEB | 17:4 | The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. | |
II S | AKJV | 17:4 | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. | |
II S | VulgClem | 17:4 | Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël. | |
II S | DRC | 17:5 | But Absalom said: Call Chusai the Arachite, and let us hear what he also saith. | |
II S | KJV | 17:5 | Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. | |
II S | CzeCEP | 17:5 | Abšalóm však poručil: „Ať je povolán také Chúšaj Arkijský. Poslechneme si i jeho výrok.“ | |
II S | CzeB21 | 17:5 | Abšalom ale přikázal: „Raději ještě zavolej Chušaje Arkijského, ať si vyslechneme také jeho názor.“ | |
II S | CzeCSP | 17:5 | Abšalóm však řekl: Zavolejte také Chúšaje Arkijského. Poslechneme si, co řekne ještě on. | |
II S | CzeBKR | 17:5 | A však řekl Absolon: Zavolej sem hned Chusai Architského, abychom slyšeli, co i on mluviti bude. | |
II S | Webster | 17:5 | Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. | |
II S | NHEB | 17:5 | Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says." | |
II S | AKJV | 17:5 | Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he said. | |
II S | VulgClem | 17:5 | Ait autem Absalom : Vocate Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat. | |
II S | DRC | 17:6 | And when Chusai was come to Absalom, Absalom said to him: Achitophel hath spoken after this manner: shall we do it or not? what counsel dost thou give? | |
II S | KJV | 17:6 | And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. | |
II S | CzeCEP | 17:6 | Když Chúšaj přišel k Abšalómovi, Abšalóm mu pravil: „Toto navrhuje Achítofel. Máme jednat podle jeho slova? Ne-li, vyslov se.“ | |
II S | CzeB21 | 17:6 | Chušaj tedy přišel k Abšalomovi a ten mu řekl: „Toto navrhuje Achitofel. Máme se řídit jeho výrokem? Pokud ne, promluv ty.“ | |
II S | CzeCSP | 17:6 | Když přišel Chúšaj k Abšalómovi, Abšalóm mu řekl: Achítofel promluvil tak a tak. Máme ⌈udělat, co řekl?⌉ Pokud ne, mluv ty. | |
II S | CzeBKR | 17:6 | Když pak přišel Chusai k Absolonovi, mluvil k němu Absolon, řka: Takto mluvil Achitofel. Máme-li učiniti vedlé řeči jeho, čili nic? Pověz ty. | |
II S | Webster | 17:6 | And when Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not, speak thou. | |
II S | NHEB | 17:6 | When Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, "Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up." | |
II S | AKJV | 17:6 | And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak you. | |
II S | VulgClem | 17:6 | Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum : Hujuscemodi sermonem locutus est Achitophel : facere debemus an non ? quod das consilium ? | |
II S | DRC | 17:7 | And Chusai said to Absalom: The counsel that Achitophel hath given this time is not good. | |
II S | KJV | 17:7 | And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. | |
II S | CzeCEP | 17:7 | Chúšaj Abšalómovi odvětil: „Rada, kterou dal Achítofel, není v tomto případě dobrá.“ | |
II S | CzeB21 | 17:7 | Chušaj Abšalomovi odpověděl: „Achitofelova rada tentokrát není dobrá. | |
II S | CzeCSP | 17:7 | Chúšaj Abšalómovi odpověděl: Rada, kterou dal Achítofel, není tentokrát dobrá. | |
II S | CzeBKR | 17:7 | Tedy řekl Chusai Absolonovi: Neníť dobrá rada, kterouž dal Achitofel nyní. | |
II S | Webster | 17:7 | And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel hath given, [is] not good at this time. | |
II S | NHEB | 17:7 | Hushai said to Absalom, "The counsel that Ahithophel has given this time is not good." | |
II S | AKJV | 17:7 | And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given is not good at this time. | |
II S | VulgClem | 17:7 | Et dixit Chusai ad Absalom : Non est bonum consilium quod dedit Achitophel hac vice. | |
II S | DRC | 17:8 | And again Chusai said: Thou knowest thy father, and the men that are with him, that they are very valiant, and bitter in their mind, as a bear raging in the wood when her whelps are taken away: and thy father is a warrior, and will not lodge with the people. | |
II S | KJV | 17:8 | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | |
II S | CzeCEP | 17:8 | A Chúšaj pokračoval: „Ty znáš svého otce i jeho muže, že to jsou bohatýři a že jsou rozhořčeni jak osiřelá medvědice v poli. Tvůj otec je bojovník, ten nebude nocovat s lidem. | |
II S | CzeB21 | 17:8 | Znáš přece svého otce i jeho muže, jak jsou udatní,“ pokračoval Chušaj. „Jsou rozzuření jako medvědice, která v divočině přišla o mladé. A tvůj otec je zkušený válečník; ten nebude nocovat s vojskem. | |
II S | CzeCSP | 17:8 | Chúšaj dále řekl: Ty znáš svého otce i jeho muže, že jsou to hrdinové. ⌈Jsou rozhořčení⌉ jako medvědice na poli připravená o mláďata. Tvůj otec je bojovník, nebude nocovat s lidem. | |
II S | CzeBKR | 17:8 | Dále mluvil Chusai: Ty víš o otci svém i mužích jeho, že jsou udatní, k tomu zjitření na mysli, jako nedvědice osiřelá v poli. Nadto otec tvůj jest muž válečný, kterýž nebude nocovati s lidem. | |
II S | Webster | 17:8 | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [are] mighty men, and they [are] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people. | |
II S | NHEB | 17:8 | Hushai said moreover, "You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people. | |
II S | AKJV | 17:8 | For, said Hushai, you know your father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and your father is a man of war, and will not lodge with the people. | |
II S | VulgClem | 17:8 | Et rursum intulit Chusai : Tu nosti patrem tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti si ursa raptis catulis in saltu sæviat : sed et pater tuus vir bellator est, nec morabitur cum populo. | |
II S | DRC | 17:9 | Perhaps he now lieth hid in pits, or in some other place where he liest: and when any one shall fall at the first, every one that heareth it shall say: There is a slaughter among the people that followed Absalom. | |
II S | KJV | 17:9 | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. | |
II S | CzeCEP | 17:9 | Jistě je už ukryt v nějaké strži nebo na jiném místě. Když někteří z tvých hned na začátku padnou, někdo to uslyší a roznese se: ‚Lid, který jde za Abšalómem, byl poražen!‘ | |
II S | CzeB21 | 17:9 | Určitě se už schoval v nějaké jeskyni nebo někde jinde. Kdyby hned napoprvé někteří z našich padli, kdekdo se to doslechne a řekne: ‚Abšalomovo vojsko je poraženo!‘ | |
II S | CzeCSP | 17:9 | Hle, skrývá se teď ⌈v nějaké roklině⌉ či ⌈na nějakém jiném místě.⌉ ⌈Kdyby se stalo, že by někdo z nich padl na počátku,⌉ ⌈ten, kdo to uslyší, si řekne:⌉ ⌈Lid, který jde za Abšalómem, utrpěl porážku.⌉ | |
II S | CzeBKR | 17:9 | Nýbrž nyní spíše v záloze stojí v nějaké jeskyni, aneb v některém jiném místě. I stalo by se, jestliže by kteří padli z těch tvých při začátku, že každý, kdož by o tom uslyšel, řekl by: Stala se porážka v lidu, kterýž postoupil po Absolonovi. | |
II S | Webster | 17:9 | Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them [are] overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. | |
II S | NHEB | 17:9 | Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, 'There is a slaughter among the people who follow Absalom!' | |
II S | AKJV | 17:9 | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whoever hears it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. | |
II S | VulgClem | 17:9 | Forsitan nunc latitat in foveis, aut in uno, quo voluerit, loco : et cum ceciderit unus quilibet in principio, audiet quicumque audierit, et dicet : Facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom. | |
II S | DRC | 17:10 | And the most valiant man whose heart is as the heart of a lion, shall melt for fear: for all the people of Israel know thy father to be a valiant man, and that all who are with him are valiant. | |
II S | KJV | 17:10 | And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. | |
II S | CzeCEP | 17:10 | Nakonec ztratí odvahu i ten nejstatečnější muž lvího srdce. Celý Izrael přece ví, že tvůj otec je bohatýr a že ti, kteří jsou s ním, jsou muži stateční. | |
II S | CzeB21 | 17:10 | Každý bojovník, i kdyby měl srdce jako lev, pak ztratí odvahu. Celý Izrael přece ví, jaký je tvůj otec hrdina a jak jsou jeho muži udatní. | |
II S | CzeCSP | 17:10 | Pak i takový bojovník, který ⌈je odvážný jako lev,⌉ jistě ochabne. Vždyť celý Izrael ví, že tvůj otec je hrdina a ⌈jsou s ním bojovníci.⌉ | |
II S | CzeBKR | 17:10 | A tak by i silných reků srdce, kteréž jest jako srdce lva, škodlivě osláblo; nebo ví všecken Izrael, že jest zmužilý otec tvůj, a silní ti, kteříž jsou s ním. | |
II S | Webster | 17:10 | And he also [that is] valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, will utterly melt: for all Israel knoweth that thy father [is] a mighty man, and [they] who [are] with him [are] valiant men. | |
II S | NHEB | 17:10 | Even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men. | |
II S | AKJV | 17:10 | And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knows that your father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. | |
II S | VulgClem | 17:10 | Et fortissimus quisque, cujus cor est quasi leonis, pavore solvetur : scit enim omnis populus Israël fortem esse patrem tuum, et robustos omnes qui cum eo sunt. | |
II S | DRC | 17:11 | But this seemeth to me to be good counsel: Let all Israel be gathered to thee, from Dan to Bersabee, as the sand of the sea which cannot be numbered: and thou shalt be in the midst of them. | |
II S | KJV | 17:11 | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. | |
II S | CzeCEP | 17:11 | Proto ti radím: Nechť se k tobě shromáždí celý Izrael od Danu až k Beer-šebě. Bude jich jak mořského písku. A ty táhni do bitvy osobně. | |
II S | CzeB21 | 17:11 | Proto radím, ať se k tobě shromáždí celý Izrael od Danu až po Beer-šebu; je jich jako písku v moři a ty osobně je povedeš do boje. | |
II S | CzeCSP | 17:11 | Proto radím, aby se k tobě shromáždil celý Izrael od Danu až po Beer–šebu, takové množství jako ⌈písku v moři,⌉ a ⌈ty sám⌉ táhni do bitvy. | |
II S | CzeBKR | 17:11 | Ale radím, abys, shromáždě k sobě všecken Izrael od Dan až do Bersabé, kterýž v množství jest jako písek při moři, ty sám životně vytáhl k boji. | |
II S | Webster | 17:11 | Therefore I counsel that all Israel should be generally gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that [is] by the sea for multitude; and that thou shouldst go to battle in thy own person. | |
II S | NHEB | 17:11 | But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person. | |
II S | AKJV | 17:11 | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person. | |
II S | VulgClem | 17:11 | Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium. Congregetur ad te universus Israël, a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis : et tu eris in medio eorum. | |
II S | DRC | 17:12 | And we shall come upon him in what place soever he shall be found: and we shall cover him, as the dew falleth upon the ground, and we shall not leave of the men that are with him, not so much as one. | |
II S | KJV | 17:12 | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | |
II S | CzeCEP | 17:12 | Přitrhneme na jedno z těch míst, kde se on zdržuje, a padneme na něho jako rosa na roli. Nezbude z něho a ze všech mužů, kteří jsou s ním, ani jeden. | |
II S | CzeB21 | 17:12 | Přitáhneme na něj, ať se schovává kdekoli. Sneseme se na něj jako rosa na zem, a nepřežije on ani žádný z jeho mužů. | |
II S | CzeCSP | 17:12 | Vytáhneme proti němu na nějaké z míst, kde se mohou nacházet, spočineme na něm, jako když rosa padá na zemi, a nezůstane ⌈on ani nikdo ze všech mužů, kteří jsou s ním.⌉ | |
II S | CzeBKR | 17:12 | A tak potáhneme proti němu, na kterém by koli místě nalezen býti mohl, a připadneme na něj, jako padá rosa na zemi; i nepozůstaneť z něho, totiž ze všech mužů, kteříž jsou při něm, ani jednoho. | |
II S | Webster | 17:12 | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that [are] with him there shall not be left so much as one. | |
II S | NHEB | 17:12 | So shall we come on him in some place where he shall be found, and we will light on him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him we will not leave so much as one. | |
II S | AKJV | 17:12 | So shall we come on him in some place where he shall be found, and we will light on him as the dew falls on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | |
II S | VulgClem | 17:12 | Et irruemus super eum in quocumque loco inventus fuerit, et operiemus eum, sicut cadere solet ros super terram : et non relinquemus de viris qui cum eo sunt, ne unum quidem. | |
II S | DRC | 17:13 | And if he shall enter into any city, all Israel shall cast ropes round about that city, and we will draw it into the river, so that there shall not be found so much as one small stone thereof. | |
II S | KJV | 17:13 | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. | |
II S | CzeCEP | 17:13 | Stáhne-li se do města, snesou všichni Izraelci k tomu městu provazy. Budeme vláčet jeho znamení až do úvalu, že se z něho nenajde ani oblázek.“ | |
II S | CzeB21 | 17:13 | Jestli se stáhne někam do města, celý Izrael k tomu městu nanosí provazy a strhneme je do údolí, takže z něj nezůstane ani kamínek!“ | |
II S | CzeCSP | 17:13 | Když se stáhne do města, všichni Izraelci přinesou k tomu městu provazy a odvlečou ho do údolí, ⌈až tam nebude⌉ ani kamínek. | |
II S | CzeBKR | 17:13 | Jestliže by se pak shrnul do města, snesou všecken lid Izraelský k tomu městu provazy, a vtrhneme je až do potoka, tak aby tam ani kaménka nebylo lze najíti. | |
II S | Webster | 17:13 | Moreover, if he shall have entered into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there is not one small stone found there. | |
II S | NHEB | 17:13 | Moreover, if he be gone into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn't one small stone found there." | |
II S | AKJV | 17:13 | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. | |
II S | VulgClem | 17:13 | Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israël civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea. | |
II S | DRC | 17:14 | And Absalom, and all the men of Israel said: The counsel of Chusai the Arachite is better than the counsel of Achitophel: and by the will of the Lord the profitable counsel of Achitophel was defeated, that the Lord might bring evil upon Absalom. | |
II S | KJV | 17:14 | And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the Lord had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring evil upon Absalom. | |
II S | CzeCEP | 17:14 | Abšalóm a všichni izraelští muži prohlásili: „Rada Chúšaje Arkijského je lepší než rada Achítofelova.“ To Hospodin přikázal překazit dobrou radu Achítofelovu, aby na Abšalóma uvedl zkázu. | |
II S | CzeB21 | 17:14 | Nato Abšalom se všemi izraelskými muži prohlásil: „Rada Chušaje Arkijského je lepší než rada Achitofelova.“ (Hospodin se totiž rozhodl zmařit Achitofelovu dobrou radu, aby na Abšaloma přivedl neštěstí.) | |
II S | CzeCSP | 17:14 | Abšalóm a všichni izraelští muži řekli: Rada Chúšaje Arkijského je lepší nežli rada Achítofelova. Tak Hospodin přikázal zmařit dobrou Achítofelovu radu, aby Hospodin přivedl na Abšalóma zlo. | |
II S | CzeBKR | 17:14 | I řekl Absolon a všickni muži Izraelští: Lepšíť jest rada Chusai Architského, než rada Achitofelova. Hospodin zajisté to způsobil, aby zrušena byla rada Achitofelova, kteráž sic dobrá byla, aby tak uvedl Hospodin na Absolona zlé věci. | |
II S | Webster | 17:14 | And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite [is] better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. | |
II S | NHEB | 17:14 | Absalom and all the men of Israel said, "The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel." For the Lord had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring evil on Absalom. | |
II S | AKJV | 17:14 | And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil on Absalom. | |
II S | VulgClem | 17:14 | Dixitque Absalom, et omnes viri Israël : Melius est consilium Chusai Arachitæ, consilio Achitophel : Domini autem nutu dissipatum est consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum. | |
II S | DRC | 17:15 | And Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them. | |
II S | KJV | 17:15 | Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. | |
II S | CzeCEP | 17:15 | I řekl Chúšaj kněžím Sádokovi a Ebjátarovi: „Tak a tak radil Achítofel Abšalómovi a izraelským starším, já však jsem poradil tak a tak. | |
II S | CzeB21 | 17:15 | Chušaj pak oznámil kněžím Sádokovi a Abiatarovi: „Achitofel radil Abšalomovi a izraelským stařešinům tak a tak, kdežto já jsem radil tak a tak. | |
II S | CzeCSP | 17:15 | Chúšaj řekl kněžím Sádokovi a Ebjátarovi: Tak a tak radil Abšalómovi a izraelským starším Achítofel, tak a tak jsem radil já. | |
II S | CzeBKR | 17:15 | Oznámil pak to Chusai Sádochovi a Abiatarovi kněžím: Tak a tak radil Achitofel Absolonovi a starším Izraelským, ale já takto a takto jsem radil. | |
II S | Webster | 17:15 | Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counseled. | |
II S | NHEB | 17:15 | Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, "Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counseled this way. | |
II S | AKJV | 17:15 | Then said Hushai to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counceled. | |
II S | VulgClem | 17:15 | Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus : Hoc et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senioribus Israël : et ego tale et tale dedi consilium. | |
II S | DRC | 17:16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him. | |
II S | KJV | 17:16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. | |
II S | CzeCEP | 17:16 | Nyní tedy rychle pošlete Davidovi zprávu: ‚Nezůstávej přes noc ve stepních pustinách. Musíš přejít Jordán. Jinak ti, králi, hrozí záhuba, i všemu lidu, který je s tebou.‘“ | |
II S | CzeB21 | 17:16 | Teď rychle pošlete Davidovi zprávu: ‚Nenocuj v poušti před brodem. Ihned překroč Jordán – jinak je s králem i všemi jeho muži konec!‘“ | |
II S | CzeCSP | 17:16 | Teď rychle vzkažte a oznamte Davidovi: Nezůstávej přes noc ⌈v pustých stepích,⌉ ale určitě ⌈jdi dál.⌉ Jinak bude pohlcen král i všechen lid, který je s ním. | |
II S | CzeBKR | 17:16 | Nyní tedy pošlete rychle a oznamte Davidovi, řkouce: Nezůstavej přes noc na rovinách pouště, ale přeprav se bez meškání, aby snad nebyl sehlcen král i všecken lid, kterýž jest s ním. | |
II S | Webster | 17:16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him. | |
II S | NHEB | 17:16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying, 'Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.'" | |
II S | AKJV | 17:16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. | |
II S | VulgClem | 17:16 | Nunc ergo mittite cito, et nuntiate David, dicentes : Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere : ne forte absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est. | |
II S | DRC | 17:17 | And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city. | |
II S | KJV | 17:17 | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. | |
II S | CzeCEP | 17:17 | Jónatan a Achímaas stáli u pramene Rogelu. Služebná šla a oznámila jim to. Oni to šli oznámit králi Davidovi; sami se totiž ve městě ukázat nemohli. | |
II S | CzeB21 | 17:17 | Jonatan a Achimaac zůstávali u pramene En-rogel. Chodívala tam služebná a říkala jim, co mají oznámit králi Davidovi. Nesměli se totiž prozradit chozením do města. | |
II S | CzeCSP | 17:17 | Jónatan a Achímaas zůstali v Én–rogelu. Služka tedy šla a oznámila jim to. Oni pak šli, aby to oznámili králi Davidovi, neboť nemohli přijít a ukázat se ve městě. | |
II S | CzeBKR | 17:17 | Jonata pak a Achimaas stáli u studnice Rogel. I šla tam děvečka a pověděla jim, aby oni jdouce, oznámili to králi Davidovi; nebo nesměli se ukázati aneb vjíti do města. | |
II S | Webster | 17:17 | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David. | |
II S | NHEB | 17:17 | Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city. | |
II S | AKJV | 17:17 | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. | |
II S | VulgClem | 17:17 | Jonathas autem et Achimaas stabant juxta fontem Rogel : abiit ancilla et nuntiavit eis. Et illi profecti sunt, ut referrent ad regem David nuntium : non enim poterant videri, aut introire civitatem. | |
II S | DRC | 17:18 | But a certain boy saw them, and told Absalom: but they making haste went into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it. | |
II S | KJV | 17:18 | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. | |
II S | CzeCEP | 17:18 | Přesto je však uviděl mládenec a oznámil to Abšalómovi. Ti dva se rychle vydali na cestu, až přišli do domu nějakého muže v Bachurímu. Ten měl na dvoře studnu a oni se tam do ní spustili. | |
II S | CzeB21 | 17:18 | Nějaký mládenec je zahlédl a ohlásil to Abšalomovi. Ti dva ale zatím utekli. Dorazili do domu jednoho muže v Bachurim, který měl na dvoře studnu, a spustili se do ní. | |
II S | CzeCSP | 17:18 | Uviděl je však nějaký chlapec a oznámil to Abšalómovi. Ti dva rychle šli a vstoupili do domu nějakého muže v Bachurímu, který měl na dvoře studnu. ⌈Vlezli do ní.⌉ | |
II S | CzeBKR | 17:18 | A však uzřel je služebník, a oznámil Absolonovi. Pročež odšedše oba rychle, vešli do domu muže v Bahurim, kterýž měl studnici na dvoře svém. I spustili se do ní. | |
II S | Webster | 17:18 | Nevertheless, a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; into which they descended. | |
II S | NHEB | 17:18 | But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down there. | |
II S | AKJV | 17:18 | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; where they went down. | |
II S | VulgClem | 17:18 | Vidit autem eos quidam puer, et indicavit Absalom : illi vero concito gradu ingressi sunt domum cujusdam viri in Bahurim, qui habebat puteum in vestibulo suo : et descenderunt in eum. | |
II S | DRC | 17:19 | And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley and so the thing was not known. | |
II S | KJV | 17:19 | And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. | |
II S | CzeCEP | 17:19 | Žena pak vzala přikrývku a rozprostřela ji navrch té studny a na ni rozestřela obilnou drť, takže nebylo nic znát. | |
II S | CzeB21 | 17:19 | Jeho žena zakryla otvor studny plachtou a navrch nasypala zrní, takže nebylo nic poznat. | |
II S | CzeCSP | 17:19 | Žena vzala přikrývku, rozprostřela ji na vrch studny a rozházela na ni zrna, takže nic nebylo znát. | |
II S | CzeBKR | 17:19 | A žena vzavši plachtu, rozestřela ji na vrch studnice, a nasypala na ni krup. A tak nebyla ta věc spatřína. | |
II S | Webster | 17:19 | And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known. | |
II S | NHEB | 17:19 | The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known. | |
II S | AKJV | 17:19 | And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. | |
II S | VulgClem | 17:19 | Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas : et sic latuit res. | |
II S | DRC | 17:20 | And when Absalom's servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem. | |
II S | KJV | 17:20 | And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. | |
II S | CzeCEP | 17:20 | Abšalómovi služebníci přišli k té ženě do domu a ptali se: „Kde jsou Achímaas a Jónatan?“ Žena jim odvětila: „Přešli tudy přes strouhu.“ Hledali je tedy, ale nenašli a vrátili se do Jeruzaléma. | |
II S | CzeB21 | 17:20 | Abšalomovi služebníci přišli za ženou do domu a ptali se: „Kde je Achimaac a Jonatan?“ „Už za potokem,“ odpověděla jim. Hledali je tedy, ale nenašli, a tak se vrátili do Jeruzaléma. | |
II S | CzeCSP | 17:20 | Abšalómovi otroci přišli domů k ženě a zeptali se: Kde je Achímaas a Jónatan? Žena jim odpověděla: ⌈Šli dál k zásobárně vody.⌉ Hledali je, ale nenašli, a tak se vrátili do Jeruzaléma. | |
II S | CzeBKR | 17:20 | Nebo když přišli služebníci Absolonovi k ženě do domu a řekli: Kde jest Achimaas a Jonata? odpověděla jim žena: Přešliť jsou ten potok. Hledavše tedy a nic nenalezše, navrátili se do Jeruzaléma. | |
II S | Webster | 17:20 | And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, they have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem. | |
II S | NHEB | 17:20 | Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman said to them, "They have gone over the brook of water." When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. | |
II S | AKJV | 17:20 | And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 17:20 | Cumque venissent servi Absalom in domum, ad mulierem dixerunt : Ubi est Achimaas et Jonathas ? Et respondit eis mulier : Transierunt festinanter, gustata paululum aqua. At hi qui quærebant, cum non reperissent, reversi sunt in Jerusalem. | |
II S | DRC | 17:21 | And when they were gone, they came up out of the well, and going on told king David, and said: Arise, and pass quickly over the river: for this manner of counsel has Achitophel given against you. | |
II S | KJV | 17:21 | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. | |
II S | CzeCEP | 17:21 | Sotva odešli, ti dva ze studně vystoupili a šli podat zprávu králi Davidovi. Řekli Davidovi: „Vydejte se na cestu a rychle přejděte vodu, neboť Achítofel dal o vás takovouto radu.“ | |
II S | CzeB21 | 17:21 | Když byli pryč, vylezli ti dva ze studny a šli uvědomit krále Davida: „Rychle, musíš se přebrodit. Achitofel proti vám radil tak a tak.“ | |
II S | CzeCSP | 17:21 | Stalo se, že potom, co odešli, vylezli muži ze studny, šli a oznámili to králi Davidovi. Řekli Davidovi: Vstaňte a přejděte rychle přes vodu, protože Achítofel radil takto proti vám. | |
II S | CzeBKR | 17:21 | A když oni odešli, tito vystoupivše z studnice, šli a oznámili králi Davidovi a řekli jemu: Vstaňte a přepravte se rychle přes vodu, nebo toto radil proti vám Achitofel. | |
II S | Webster | 17:21 | And it came to pass, after they had departed, that they came out of the well, and went and told king David, and said to David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counseled against you. | |
II S | NHEB | 17:21 | It happened, after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, "Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you." | |
II S | AKJV | 17:21 | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said to David, Arise, and pass quickly over the water: for thus has Ahithophel counceled against you. | |
II S | VulgClem | 17:21 | Cumque abiissent, ascenderunt illi de puteo, et pergentes nuntiaverunt regi David, et dixerunt : Surgite, et transite cito fluvium : quoniam hujuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel. | |
II S | DRC | 17:22 | So David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone ever the river. | |
II S | KJV | 17:22 | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. | |
II S | CzeCEP | 17:22 | David vstal se vším lidem, který byl s ním, a do ranního úsvitu přešli Jordán. Když Jordán přešli, nechyběl ani jeden. | |
II S | CzeB21 | 17:22 | David se tedy zvedl a se všemi svými lidmi překročil Jordán. Než se rozednilo, nezůstal jediný, kdo by Jordán nepřekročil. | |
II S | CzeCSP | 17:22 | David a všechen lid, který byl s ním, vstal a přešel přes Jordán. Do svítání nechyběl ani jeden, kdo by nepřešel přes Jordán. | |
II S | CzeBKR | 17:22 | Protož vstav David a všecken lid, kterýž byl s ním, přepravili se přes Jordán, prvé než se rozednilo; a nezůstal ani jeden, ješto by se nepřepravil přes Jordán. | |
II S | Webster | 17:22 | Then David arose, and all the people that [were] with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that had not gone over Jordan. | |
II S | NHEB | 17:22 | Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan. | |
II S | AKJV | 17:22 | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. | |
II S | VulgClem | 17:22 | Surrexit ergo David, et omnis populus qui cum eo erat, et transierunt Jordanem, donec dilucesceret : et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvium. | |
II S | DRC | 17:23 | But Achitophel seeing that his counsel was not followed, saddled his ass, and arose and went home to his house and to his city, and putting his house in order, hanged himself, and was buried in the sepulchre of his father. | |
II S | KJV | 17:23 | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. | |
II S | CzeCEP | 17:23 | Když Achítofel viděl, že jeho rada provedena nebyla, osedlal osla a vydal se na cestu do svého domu ve svém městě. Udělal pořízení o svém domě a oběsil se. Umřel a byl pohřben v hrobě svého otce. | |
II S | CzeB21 | 17:23 | Achitofel viděl, že se nestalo podle jeho rady, a tak osedlal osla a vydal se domů do svého města. Pořídil závěť o svém domě a oběsil se. Zemřel a byl pochován v hrobě svého otce. | |
II S | CzeCSP | 17:23 | Když Achítofel viděl, že jeho rada nebyla vykonána, osedlal osla, vstal a šel domů do svého města. Dal příkazy ohledně svého domu a oběsil se. Zemřel a byl pohřben do hrobu svého otce. | |
II S | CzeBKR | 17:23 | Tedy Achitofel vida, že se nestalo vedlé rady jeho, osedlal osla, a vstav, odjel do domu svého, do města svého. A učiniv pořízení v čeledi své, oběsil se a umřel; i pochován jest v hrobě otce svého. | |
II S | Webster | 17:23 | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled [his] ass, and arose, and went home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died. and was buried in the sepulcher of his father. | |
II S | NHEB | 17:23 | When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey, and arose, and went home, to his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the tomb of his father. | |
II S | AKJV | 17:23 | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and got him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulcher of his father. | |
II S | VulgClem | 17:23 | Porro Achitophel videns quod non fuisset factum consilium suum, stravit asinum suum, surrexitque, et abiit in domum suam et in civitatem suam : et disposita domo sua, suspendio interiit, et sepultus est in sepulchro patris sui. | |
II S | DRC | 17:24 | But David came to the camp, and Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. | |
II S | KJV | 17:24 | Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. | |
II S | CzeCEP | 17:24 | David přišel do Machanajimu a Abšalóm přešel Jordán se všemi izraelskými muži. | |
II S | CzeB21 | 17:24 | David už vstupoval do Machanajim, když Abšalom se všemi izraelskými muži překročil Jordán. | |
II S | CzeCSP | 17:24 | David přišel do Machanajimu. Abšalóm přešel přes Jordán a s ním všichni izraelští muži. | |
II S | CzeBKR | 17:24 | David pak byl již přišel do Mahanaim, když se Absolon přepravil přes Jordán, on i všecken lid Izraelský s ním. | |
II S | Webster | 17:24 | Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. | |
II S | NHEB | 17:24 | Then David came to Mahanaim. Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. | |
II S | AKJV | 17:24 | Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. | |
II S | VulgClem | 17:24 | David autem venit in castra, et Absalom transivit Jordanem, ipse et omnes viri Israël cum eo. | |
II S | DRC | 17:25 | Now Absalom appointed Amasa in Joab's stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra, of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab. | |
II S | KJV | 17:25 | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. | |
II S | CzeCEP | 17:25 | Místo Jóaba ustanovil Abšalóm nad vojskem Amasu. Amasa byl synem muže jménem Jitra Izraelský, který vešel k Abígale, dceři Náchašově, sestře Serúji, matky Jóabovy. | |
II S | CzeB21 | 17:25 | Abšalom jmenoval namísto Joába vrchním velitelem Amasu. (To byl syn muže jménem Jeter Izmaelský, který si vzal Abigail, dceru Nachašovu, sestru Joábovy matky Ceruji.) | |
II S | CzeCSP | 17:25 | Abšalóm ustanovil namísto Jóaba nad armádou Amasu. Amasa byl synem muže jménem Jitra Izraelský, který vešel k Abígale, dceři Náchašově, sestře Jóabovy matky Serúji. | |
II S | CzeBKR | 17:25 | A tu ustanovil Absolon Amazu místo Joába nad vojskem. (Byl pak Amaza syn muže, jehož jméno bylo Jetra Izraelský, kterýž všel k Abigail dceři Náchas, sestře Sarvie matky Joábovy.) | |
II S | Webster | 17:25 | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa [was] a man's son, whose name [was] Ithra, an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. | |
II S | NHEB | 17:25 | Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. | |
II S | AKJV | 17:25 | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. | |
II S | VulgClem | 17:25 | Amasam vero constituit Absalom pro Joab super exercitum : Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Jetra de Jezraëli, qui ingressus est ad Abigail filiam Naas, sororem Sarviæ, quæ fuit mater Joab. | |
II S | DRC | 17:26 | And Israel camped with Absalom in the land of Galaad. | |
II S | KJV | 17:26 | So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. | |
II S | CzeCEP | 17:26 | Izrael a Abšalóm se utábořili v zemi Gileádu. | |
II S | CzeB21 | 17:26 | Izrael s Abšalomem v čele se tedy utábořil v gileádském kraji. | |
II S | CzeCSP | 17:26 | Izraelci s Abšalómem se utábořili v gileádské zemi. | |
II S | CzeBKR | 17:26 | I položil se Izrael a Absolon v zemi Galád. | |
II S | Webster | 17:26 | So Israel and Absalom encamped in the land of Gilead. | |
II S | NHEB | 17:26 | Israel and Absalom encamped in the land of Gilead. | |
II S | AKJV | 17:26 | So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. | |
II S | VulgClem | 17:26 | Et castrametatus est Israël cum Absalom in terra Galaad. | |
II S | DRC | 17:27 | And when David was come to the camp, Sobi the son of Naas of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Ammihel of Lodabar and Berzellai the Galaadite of Rogelim, | |
II S | KJV | 17:27 | And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo–debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, | |
II S | CzeCEP | 17:27 | Když David přišel do Machanajimu, Šóbi, syn Náchašův z Raby Amónovců, a Makír, syn Amíelův z Lódebaru, a Barzilaj Gileádský z Rogelímu | |
II S | CzeB21 | 17:27 | Když David dorazil do Machanajim, Šobi, syn Nachaše z Raby Amonců, spolu s Machirem, synem Amiela z Lo-debaru, a s Barzilajem Gileádským z Rogelim | |
II S | CzeCSP | 17:27 | Stalo se, že když přišel David do Machanajimu, přišli Šóbi, syn Náchašův, z Raby synů Amónových, Makír, syn Amíelův, z Lódebaru, a Barzilaj Gileádský z Rogelímu | |
II S | CzeBKR | 17:27 | Stalo se pak, když přišel David do Mahanaim, že Sobi syn Náchas z Rabbat synů Ammon, a Machir syn Amielův z Lodebar, a Barzillai Galádský z Rogelim, | |
II S | Webster | 17:27 | And it came to pass, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, | |
II S | NHEB | 17:27 | It happened, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, | |
II S | AKJV | 17:27 | And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, | |
II S | VulgClem | 17:27 | Cumque venisset David in castra, Sobi filius Naas de Rabbath filiorum Ammon, et Machir filius Ammihel de Lodabar, et Berzellai Galaadites de Rogelim, | |
II S | DRC | 17:28 | Brought him beds, and tapestry, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and fried pulse, | |
II S | KJV | 17:28 | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | |
II S | CzeCEP | 17:28 | přinesli lůžko, misky a hliněné nádobí i pšenici, ječmen a mouku, pražené zrní, boby, čočku a pražmu, | |
II S | CzeB21 | 17:28 | mu tam přinesli lůžka a přikrývky, misky a džbány s pšenicí, ječmenem a moukou, s praženým zrním, fazolemi a čočkou, | |
II S | CzeCSP | 17:28 | a toto vše -- lože, číše, hliněné nádoby, i pšenici, ječmen, mouku, pražené zrní, fazoli, čočku, pražené zrní, | |
II S | CzeBKR | 17:28 | Lůže, číše a nádoby hliněné, též pšenice, ječmene, mouky, krup, bobu, šocovice a pražmy, | |
II S | Webster | 17:28 | Brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentils, and parched [pulse], | |
II S | NHEB | 17:28 | brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain, | |
II S | AKJV | 17:28 | Brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentils, and parched vegetables, | |
II S | VulgClem | 17:28 | obtulerunt ei stratoria, et tapetia, et vasa fictilia, frumentum, et hordeum, et farinam, et polentam, et fabam, et lentem, et frixum cicer, | |
II S | DRC | 17:29 | And honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness. | |
II S | KJV | 17:29 | And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. | |
II S | CzeCEP | 17:29 | i med a máslo, ovce a kravský sýr Davidovi a lidu, který byl s ním, aby pojedli. Řekli si totiž: „Lid je v té poušti hladový, unavený a žíznivý.“ | |
II S | CzeB21 | 17:29 | s medem, ovčím tvarohem a kravským sýrem. To vše přinesli pro Davida a jeho muže k jídlu. Řekli si totiž: Jistě jsou na poušti hladoví, utrmácení a žízniví. | |
II S | CzeCSP | 17:29 | i med, máslo, ovce a ⌈kravský sýr⌉ -- přinesli Davidovi a lidu, který byl s ním, aby mohli pojíst, protože si řekli: Lid je v pustině hladový, vyčerpaný a žíznivý. | |
II S | CzeBKR | 17:29 | Ano i medu, másla a ovcí i syrů kravských přinesli Davidovi a lidu, kterýž s ním byl, aby jedli. Nebo řekli: Lid ten jest hladovitý a ustalý, i žíznivý na té poušti. | |
II S | Webster | 17:29 | And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [are] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. | |
II S | NHEB | 17:29 | honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat: for they said, "The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness." | |
II S | AKJV | 17:29 | And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. | |
II S | VulgClem | 17:29 | et mel, et butyrum, oves, et pingues vitulos : dederuntque David, et populo qui cum eo erat, ad vescendum : suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto. | |