Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:28  And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
II S NHEBJE 22:28  You will save the afflicted people, But your eyes are on the proud, that you may bring them down.
II S ABP 22:28  And the [2people 1poor] you shall preserve, and the eyes of the proud you shall humble.
II S NHEBME 22:28  You will save the afflicted people, But your eyes are on the proud, that you may bring them down.
II S Rotherha 22:28  And, a patient people, thou didst save,—but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
II S LEB 22:28  Humble people you will deliver, but your eyes are on the haughty, whom you bring down.
II S RNKJV 22:28  And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
II S Jubilee2 22:28  Thou wilt save the poor [in spirit]; but thine eyes [are] upon the haughty [that] thou may bring [them] down.
II S Webster 22:28  And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
II S Darby 22:28  And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.
II S ASV 22:28  And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
II S LITV 22:28  And You shall save the afflicted people, and Your eyes are on the haughty, whom You bring low.
II S Geneva15 22:28  Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
II S CPDV 22:28  And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes.
II S BBE 22:28  For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low.
II S DRC 22:28  And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty.
II S GodsWord 22:28  You save humble people, but your eyes bring down arrogant people.
II S JPS 22:28  And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.
II S KJVPCE 22:28  And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
II S NETfree 22:28  You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
II S AB 22:28  And You will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty.
II S AFV2020 22:28  And You will save the afflicted people, but Your eyes are upon the proud, whom You bring low.
II S NHEB 22:28  You will save the afflicted people, But your eyes are on the proud, that you may bring them down.
II S NETtext 22:28  You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
II S UKJV 22:28  And the afflicted people you will save: but your eyes are upon the haughty, that you may bring them down.
II S KJV 22:28  And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
II S KJVA 22:28  And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
II S AKJV 22:28  And the afflicted people you will save: but your eyes are on the haughty, that you may bring them down.
II S RLT 22:28  And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
II S MKJV 22:28  And You will save the afflicted people, but Your eyes are on the proud, whom You bring low.
II S YLT 22:28  And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.
II S ACV 22:28  And the afflicted people thou will save, but thine eyes are upon the haughty, that thou may bring them down.
II S VulgSist 22:28  Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
II S VulgCont 22:28  Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
II S Vulgate 22:28  et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
II S VulgHetz 22:28  Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
II S VulgClem 22:28  Et populum pauperem salvum facies : oculisque tuis excelsos humiliabis.
II S CzeBKR 22:28  Lid pak ssoužený vysvobozuješ, ale před vysokomyslnými oči své sklopuješ.
II S CzeB21 22:28  Ty sám zachraňuješ ubožáky, povýšené však hledíš ponížit.
II S CzeCEP 22:28  A lid ponížený zachraňuješ, ale svým pohledem ponižuješ povýšené.
II S CzeCSP 22:28  Nuzný lid zachraňuješ, tvoje oči ⌈jsou proti povýšeným,⌉ snižuješ je.
II S PorBLivr 22:28  E tu salvas ao povo humilde; Mas teus olhos sobre os altivos, para abatê-los.
II S Mg1865 22:28  Fa ny olona ory dia vonjenao; Fa ny masonao manandrina ny mpiavonavona, ka aetrinao ireny.
II S FinPR 22:28  Ja sinä pelastat nöyrän kansan, mutta sinun silmäsi ovat ylpeitä vastaan, sinä alennat heidät.
II S FinRK 22:28  Sinä pelastat nöyrän kansan, mutta sinun silmäsi ovat ylpeitä vastaan, sinä alennat heidät.
II S ChiSB 22:28  卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
II S CopSahBi 22:28  ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲉⲕⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲉϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲕⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ
II S ChiUns 22:28  困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
II S BulVeren 22:28  И потиснат народ Ти ще спасиш, но очите Ти са против гордите, Ти ги унижаваш.
II S AraSVD 22:28  وَتُخَلِّصُ ٱلشَّعْبَ ٱلْبَائِسَ، وَعَيْنَاكَ عَلَى ٱلْمُتَرَفِّعِينَ فَتَضَعُهُمْ.
II S Esperant 22:28  Popolon humilan Vi helpas; Kaj per Viaj okuloj Vi malaltigas la fierulojn.
II S ThaiKJV 22:28  พระองค์ทรงช่วยประชาชนที่ลำบากให้รอดพ้น แต่พระองค์ทอดพระเนตรผู้ที่ยโสเพื่อนำเขาให้ต่ำลง
II S OSHB 22:28  וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃
II S BurJudso 22:28  နှိမ့်ချလျက်ရှိသောသူတို့ကို ကိုယ်တော်သည် ကယ်တင်၍၊ မာနထောင်လွှားသော သူတို့ကို ကားရှုတ်ချ ခြင်းငှါ ကြည့်မှတ်တော်မူ၏။
II S FarTPV 22:28  تو فروتنان را نجات می‌بخشی، و اشخاص متکبّر را سرنگون می‌کنی.
II S UrduGeoR 22:28  Tū pasthāloṅ ko najāt detā hai, aur terī āṅkheṅ maġhrūroṅ par lagī rahtī haiṅ tāki unheṅ past kareṅ.
II S SweFolk 22:28  Du frälser ett förtryckt folk, men du har ögonen på de stolta och ödmjukar dem.
II S GerSch 22:28  Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
II S TagAngBi 22:28  At ang nagdadalamhating bayan ay iyong ililigtas: Nguni't ang iyong mga mata ay nasa mga mapagmataas, upang iyong papagpakumbabain.
II S FinSTLK2 22:28  Pelastat nöyrän kansan, mutta silmäsi ovat ylpeitä vastaan, sinä alennat heidät.
II S Dari 22:28  مردم مظلوم را نجات می بخشی، اما چشمان تو بر متکبران است تا آن ها را سرنگون سازی.
II S SomKQA 22:28  Oo dadka dhibaataysanna waad badbaadinaysaa; Laakiinse indhahaagu way arkaan kuwa kibirsan inaad hoos u dejiso.
II S NorSMB 22:28  For du frelsar arme folk, men augo dine er mot dei ovmodige til å tvinga deim ned.
II S Alb 22:28  Ti shpëton njerëzit e hidhëruar, por shikimi yt ndalet mbi kryelartët për t'i ulur.
II S UyCyr 22:28  Қутқузисән чарисиз, бечариләрни, Күзитип, йәргә урисән һакавурларни.
II S KorHKJV 22:28  고난 받는 백성은 주께서 구원하시나 주의 눈은 오만한 자들 위에 있어 주께서 그들을 낮추시리이다.
II S SrKDIjek 22:28  Јер помажеш народу невољном, а на поносите спушташ очи своје и понижаваш их.
II S Wycliffe 22:28  And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
II S Mal1910 22:28  എളിയ ജനത്തെ നീ രക്ഷിക്കും; നിഗളിച്ചു നടക്കുന്നവരെ താഴ്ത്തേണ്ടതിന്നു നീ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നു.
II S KorRV 22:28  주께서 곤고한 백성은 구원하시고 교만한 자를 살피사 낮추시리이다
II S Azeri 22:28  فاغير آداملارا نئجات ورئرسن، لووغالارا گؤز قويورسان، اونلاري آلچالديرسان.
II S SweKarlX 22:28  Ty du hjelper det elända folk; och med din ögon förnedrar du de höga.
II S KLV 22:28  SoH DichDaq toD the afflicted ghotpu, 'ach lIj mInDu' 'oH Daq the haughty, vetlh SoH may qem chaH bIng.
II S ItaDio 22:28  E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.
II S RusSynod 22:28  Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
II S CSlEliza 22:28  люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
II S ABPGRK 22:28  και τον λαόν τον πτωχόν σώσεις και οφθαλμούς υπερηφάνων ταπεινώσεις
II S FreBBB 22:28  Tu sauves le peuple affligé, Et de ton regard tu abaisses les hautains.
II S LinVB 22:28  Okobikisaka bato bake, okokitisaka bato bakomitombola.
II S HunIMIT 22:28  S a szegény népet megsegíted, szemeid a büszkék ellen, hogy lealázzad.
II S ChiUnL 22:28  困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
II S VietNVB 22:28  Chúa giải cứu người khiêm nhu hạ mình,Nhưng mắt Ngài thấy kẻ kiêu ngạo, Ngài hạ họ xuống.
II S LXX 22:28  καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις
II S CebPinad 22:28  Ug sa sinakit nga katawohan ikaw magaluwas; Apan ang imong mga mata anaa sa ibabaw sa mga mapahitas-on, aron pagadad-on mo sila sa ubos.
II S RomCor 22:28  Tu mântuieşti pe poporul care se smereşte, şi cu privirea Ta cobori pe cei mândri.
II S Pohnpeia 22:28  Komw kin ketin doarehla me aktikitik kan, oh kin ketin katikitikihala me aklapalap akan.
II S HunUj 22:28  A nyomorult népet megsegíted, de a kevélyeket látod, és megalázod.
II S GerZurch 22:28  Ja, du hilfst gedrücktem Volke, / doch hochfahrenden Sinn demütigst du. /
II S GerTafel 22:28  Dem elenden Volke hilfst Du, und Deine Augen sind wider die Hohen, daß Du sie erniedrigst.
II S PorAR 22:28  Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
II S DutSVVA 22:28  En Gij verlost het bedrukte volk; maar Uw ogen zijn tegen de hogen, Gij zult hen vernederen.
II S FarOPV 22:28  و قوم مستمند را نجات خواهی داد. اماچشمان تو بر متکبران است تا ایشان را پست گردانی.
II S Ndebele 22:28  Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
II S PorBLivr 22:28  E tu salvas ao povo humilde; Mas teus olhos sobre os altivos, para abatê-los.
II S Norsk 22:28  Elendige folk frelser du, men dine øine er mot de overmodige; dem fornedrer du.
II S SloChras 22:28  In ljudstvo ubogo otimlješ, proti prevzetnim pa so tvoje oči, da jih ponižaš.
II S Northern 22:28  İtaətkar insanları qurtarırsan, Lovğalara göz qoyursan, onları alçaldırsan.
II S GerElb19 22:28  Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, die du erniedrigen wirst.
II S LvGluck8 22:28  Jo bēdīgus ļaudis Tu atpestī, un Tavas acis ir pret tiem lepniem, tos pazemot.
II S PorAlmei 22:28  E o povo afflicto livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
II S ChiUn 22:28  困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
II S SweKarlX 22:28  Ty du hjelper det elända folk; och med din ögon förnedrar du de höga.
II S FreKhan 22:28  Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
II S FrePGR 22:28  Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
II S PorCap 22:28  Salvas o povo humilde e voltas o teu olhar contra os soberbos.
II S JapKougo 22:28  あなたはへりくだる民を救われる、しかしあなたの目は高ぶる者を見てこれをひくくせられる。
II S GerTextb 22:28  Und du schaffst Hilfe gedrücktem Volke, aber die Augen aller Hoffärtigen erniedrigst du.
II S SpaPlate 22:28  Tú salvas al pueblo humilde, y con tu mirada abates a los altivos.
II S Kapingam 22:28  Goe e-haga-dagaloaha digau ala e-hila gi-lala, gei e-haga-lligi digau ala e-manawa hagamuamua.
II S GerOffBi 22:28  Du rettest das arme Volk,Doch die Augen Hochmütiger beugst du nieder.
II S WLC 22:28  וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃
II S LtKBB 22:28  Tu gelbsti prispaustuosius, bet išdidžiuosius pažemini.
II S Bela 22:28  Людзей прыгнечаных Ты ратуеш і позіркам Сваім прыніжаеш пыхлівых.
II S GerBoLut 22:28  Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
II S FinPR92 22:28  Nöyrät sinä pelastat, mutta ylpeiden katseen sinä painat maahan.
II S SpaRV186 22:28  Y salvas al pueblo pobre: mas tus ojos, sobre los altivos, para abatirlos.
II S NlCanisi 22:28  Want Gij redt het deemoedige volk, Maar vernedert hovaardige blikken.
II S GerNeUe 22:28  Ja, du rettest das verarmte Volk, / doch stolze Augen zwingst du nieder.
II S UrduGeo 22:28  تُو پست حالوں کو نجات دیتا ہے، اور تیری آنکھیں مغروروں پر لگی رہتی ہیں تاکہ اُنہیں پست کریں۔
II S AraNAV 22:28  أَنْتَ تُنْقِذُ الشَّعْبَ الْمُتَضَايِقَ، أَمَّا عَيْنَاكَ فَتُرَاقِبَانِ الْمُتَغَطْرِسِينَ لِتَخْفِضَهْمُ.
II S ChiNCVs 22:28  谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
II S ItaRive 22:28  tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.
II S Afr1953 22:28  En U verlos die verdrukte volk, maar u oë is teen die hoogmoediges; U verneder hulle.
II S RusSynod 22:28  Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
II S UrduGeoD 22:28  तू पस्तहालों को नजात देता है, और तेरी आँखें मग़रूरों पर लगी रहती हैं ताकि उन्हें पस्त करें।
II S TurNTB 22:28  Alçakgönüllüleri kurtarır, Gururluları gözler, gururunu kırarsın.
II S DutSVV 22:28  En Gij verlost het bedrukte volk; maar Uw ogen zijn tegen de hogen, Gij zult hen vernederen.
II S HunKNB 22:28  A szegény népet megmented de megalázod szemeddel a kevélyeket.
II S Maori 22:28  E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.
II S HunKar 22:28  Segítesz a nyomorult népen, Szemeiddel pedig megalázod a felfuvalkodottakat.
II S Viet 22:28  Vì Chúa cứu dân bị khốn khổ; Nhưng mắt Chúa coi chừng kẻ kiêu căng đặng làm chúng nó bị hạ xuống.
II S Kekchi 22:28  La̱at nacatcoloc reheb li tenamit li nequeˈxcubsi ribeb cha̱cuu. Abanan nacacubsiheb xcuanquil li nequeˈxnimobresi ribeb cha̱cuu.
II S Swe1917 22:28  och du frälsar ett betryckt folk, men dina ögon äro emot de stolta, till att ödmjuka dem.
II S CroSaric 22:28  jer narodu poniženu spasenje donosiš a ponižavaš oči ohole.
II S VieLCCMN 22:28  Vì Chúa cứu độ dân nghèo hèn, quắc mắt nhìn xuống kẻ tự cao.
II S FreBDM17 22:28  Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.
II S FreLXX 22:28  Vous sauverez le peuple pauvre, et vous ferez baisser les yeux des superbes.
II S Aleppo 22:28  ואת עם עני תושיע  {ס}  ועיניך על רמים תשפיל  {ר}
II S MapM 22:28  וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַוְעֵינֶ֥יךָ עַל־רָמִ֖ים תַּשְׁפִּֽיל׃
II S HebModer 22:28  ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל׃
II S Kaz 22:28  Жәбір көрген жандарды құтқарасың,Бірақ менменді байқап, құлатасың.
II S FreJND 22:28  Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
II S GerGruen 22:28  Dem armen Volke stehst Du bei;doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
II S SloKJV 22:28  Stiskano ljudstvo boš rešil, toda tvoje oči so na ošabnih, da jih lahko privedeš dol.
II S Haitian 22:28  Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
II S FinBibli 22:28  Sinä vapahdat ahdistetun kansan ja sinun silmäs ovat korkeita vastaan, ja sinä nöyryytät ne.
II S SpaRV 22:28  Y tú salvas al pueblo humilde; mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos.
II S WelBeibl 22:28  Ti'n achub pobl sy'n dioddef, ond yn torri crib y rhai balch.
II S GerMenge 22:28  denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
II S GreVamva 22:28  Και θέλεις σώσει λαόν τεθλιμμένον· επί δε τους υπερηφάνους οι οφθαλμοί σου είναι, διά να ταπεινώσης αυτούς,
II S UkrOgien 22:28  І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
II S SrKDEkav 22:28  Јер помажеш народу невољном, а на поносите спушташ очи своје и понижаваш их.
II S FreCramp 22:28  Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
II S PolUGdan 22:28  Lecz wybawiasz lud strapiony, a twoje oczy są na wyniosłych, by ich poniżać.
II S FreSegon 22:28  Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
II S SpaRV190 22:28  Y tú salvas al pueblo humilde; mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos.
II S HunRUF 22:28  Az elesett népet megsegíted, de ha kevély embert látsz, azt megalázod.
II S DaOT1931 22:28  De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
II S TpiKJPB 22:28  Na ol manmeri i gat hevi Yu bai kisim bek. Tasol tupela ai bilong Yu i stap antap long ol lain bilong tingim ol i nambawan, inap long Yu ken bringim ol daun.
II S DaOT1871 22:28  Og du skal frelse det elendige Folk, og dine Øjne ere over de høje, dem fornedrer du.
II S FreVulgG 22:28  Vous sauverez le pauvre peuple, et de vos regards vous humilierez les superbes.
II S PolGdans 22:28  Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
II S JapBungo 22:28  難る民は爾これを救たまふ然ど矜高者は爾の目見て之を卑したまふ
II S GerElb18 22:28  Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, die du erniedrigen wirst.