II S
|
RWebster
|
22:28 |
And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:28 |
You will save the afflicted people, But your eyes are on the proud, that you may bring them down.
|
II S
|
ABP
|
22:28 |
And the [2people 1poor] you shall preserve, and the eyes of the proud you shall humble.
|
II S
|
NHEBME
|
22:28 |
You will save the afflicted people, But your eyes are on the proud, that you may bring them down.
|
II S
|
Rotherha
|
22:28 |
And, a patient people, thou didst save,—but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
|
II S
|
LEB
|
22:28 |
Humble people you will deliver, but your eyes are on the haughty, whom you bring down.
|
II S
|
RNKJV
|
22:28 |
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:28 |
Thou wilt save the poor [in spirit]; but thine eyes [are] upon the haughty [that] thou may bring [them] down.
|
II S
|
Webster
|
22:28 |
And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
|
II S
|
Darby
|
22:28 |
And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.
|
II S
|
ASV
|
22:28 |
And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
|
II S
|
LITV
|
22:28 |
And You shall save the afflicted people, and Your eyes are on the haughty, whom You bring low.
|
II S
|
Geneva15
|
22:28 |
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
|
II S
|
CPDV
|
22:28 |
And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes.
|
II S
|
BBE
|
22:28 |
For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low.
|
II S
|
DRC
|
22:28 |
And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty.
|
II S
|
GodsWord
|
22:28 |
You save humble people, but your eyes bring down arrogant people.
|
II S
|
JPS
|
22:28 |
And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:28 |
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
|
II S
|
NETfree
|
22:28 |
You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
|
II S
|
AB
|
22:28 |
And You will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty.
|
II S
|
AFV2020
|
22:28 |
And You will save the afflicted people, but Your eyes are upon the proud, whom You bring low.
|
II S
|
NHEB
|
22:28 |
You will save the afflicted people, But your eyes are on the proud, that you may bring them down.
|
II S
|
NETtext
|
22:28 |
You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
|
II S
|
UKJV
|
22:28 |
And the afflicted people you will save: but your eyes are upon the haughty, that you may bring them down.
|
II S
|
KJV
|
22:28 |
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
|
II S
|
KJVA
|
22:28 |
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
|
II S
|
AKJV
|
22:28 |
And the afflicted people you will save: but your eyes are on the haughty, that you may bring them down.
|
II S
|
RLT
|
22:28 |
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
|
II S
|
MKJV
|
22:28 |
And You will save the afflicted people, but Your eyes are on the proud, whom You bring low.
|
II S
|
YLT
|
22:28 |
And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.
|
II S
|
ACV
|
22:28 |
And the afflicted people thou will save, but thine eyes are upon the haughty, that thou may bring them down.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:28 |
E tu salvas ao povo humilde; Mas teus olhos sobre os altivos, para abatê-los.
|
II S
|
Mg1865
|
22:28 |
Fa ny olona ory dia vonjenao; Fa ny masonao manandrina ny mpiavonavona, ka aetrinao ireny.
|
II S
|
FinPR
|
22:28 |
Ja sinä pelastat nöyrän kansan, mutta sinun silmäsi ovat ylpeitä vastaan, sinä alennat heidät.
|
II S
|
FinRK
|
22:28 |
Sinä pelastat nöyrän kansan, mutta sinun silmäsi ovat ylpeitä vastaan, sinä alennat heidät.
|
II S
|
ChiSB
|
22:28 |
卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥視。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:28 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲉⲕⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲉϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲕⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
22:28 |
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
|
II S
|
BulVeren
|
22:28 |
И потиснат народ Ти ще спасиш, но очите Ти са против гордите, Ти ги унижаваш.
|
II S
|
AraSVD
|
22:28 |
وَتُخَلِّصُ ٱلشَّعْبَ ٱلْبَائِسَ، وَعَيْنَاكَ عَلَى ٱلْمُتَرَفِّعِينَ فَتَضَعُهُمْ.
|
II S
|
Esperant
|
22:28 |
Popolon humilan Vi helpas; Kaj per Viaj okuloj Vi malaltigas la fierulojn.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:28 |
พระองค์ทรงช่วยประชาชนที่ลำบากให้รอดพ้น แต่พระองค์ทอดพระเนตรผู้ที่ยโสเพื่อนำเขาให้ต่ำลง
|
II S
|
OSHB
|
22:28 |
וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:28 |
နှိမ့်ချလျက်ရှိသောသူတို့ကို ကိုယ်တော်သည် ကယ်တင်၍၊ မာနထောင်လွှားသော သူတို့ကို ကားရှုတ်ချ ခြင်းငှါ ကြည့်မှတ်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:28 |
تو فروتنان را نجات میبخشی، و اشخاص متکبّر را سرنگون میکنی.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:28 |
Tū pasthāloṅ ko najāt detā hai, aur terī āṅkheṅ maġhrūroṅ par lagī rahtī haiṅ tāki unheṅ past kareṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
22:28 |
Du frälser ett förtryckt folk, men du har ögonen på de stolta och ödmjukar dem.
|
II S
|
GerSch
|
22:28 |
Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:28 |
At ang nagdadalamhating bayan ay iyong ililigtas: Nguni't ang iyong mga mata ay nasa mga mapagmataas, upang iyong papagpakumbabain.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:28 |
Pelastat nöyrän kansan, mutta silmäsi ovat ylpeitä vastaan, sinä alennat heidät.
|
II S
|
Dari
|
22:28 |
مردم مظلوم را نجات می بخشی، اما چشمان تو بر متکبران است تا آن ها را سرنگون سازی.
|
II S
|
SomKQA
|
22:28 |
Oo dadka dhibaataysanna waad badbaadinaysaa; Laakiinse indhahaagu way arkaan kuwa kibirsan inaad hoos u dejiso.
|
II S
|
NorSMB
|
22:28 |
For du frelsar arme folk, men augo dine er mot dei ovmodige til å tvinga deim ned.
|
II S
|
Alb
|
22:28 |
Ti shpëton njerëzit e hidhëruar, por shikimi yt ndalet mbi kryelartët për t'i ulur.
|
II S
|
UyCyr
|
22:28 |
Қутқузисән чарисиз, бечариләрни, Күзитип, йәргә урисән һакавурларни.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:28 |
고난 받는 백성은 주께서 구원하시나 주의 눈은 오만한 자들 위에 있어 주께서 그들을 낮추시리이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:28 |
Јер помажеш народу невољном, а на поносите спушташ очи своје и понижаваш их.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:28 |
And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
|
II S
|
Mal1910
|
22:28 |
എളിയ ജനത്തെ നീ രക്ഷിക്കും; നിഗളിച്ചു നടക്കുന്നവരെ താഴ്ത്തേണ്ടതിന്നു നീ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
22:28 |
주께서 곤고한 백성은 구원하시고 교만한 자를 살피사 낮추시리이다
|
II S
|
Azeri
|
22:28 |
فاغير آداملارا نئجات ورئرسن، لووغالارا گؤز قويورسان، اونلاري آلچالديرسان.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:28 |
Ty du hjelper det elända folk; och med din ögon förnedrar du de höga.
|
II S
|
KLV
|
22:28 |
SoH DichDaq toD the afflicted ghotpu, 'ach lIj mInDu' 'oH Daq the haughty, vetlh SoH may qem chaH bIng.
|
II S
|
ItaDio
|
22:28 |
E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.
|
II S
|
RusSynod
|
22:28 |
Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:28 |
люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:28 |
και τον λαόν τον πτωχόν σώσεις και οφθαλμούς υπερηφάνων ταπεινώσεις
|
II S
|
FreBBB
|
22:28 |
Tu sauves le peuple affligé, Et de ton regard tu abaisses les hautains.
|
II S
|
LinVB
|
22:28 |
Okobikisaka bato bake, okokitisaka bato bakomitombola.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:28 |
S a szegény népet megsegíted, szemeid a büszkék ellen, hogy lealázzad.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:28 |
困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:28 |
Chúa giải cứu người khiêm nhu hạ mình,Nhưng mắt Ngài thấy kẻ kiêu ngạo, Ngài hạ họ xuống.
|
II S
|
LXX
|
22:28 |
καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις
|
II S
|
CebPinad
|
22:28 |
Ug sa sinakit nga katawohan ikaw magaluwas; Apan ang imong mga mata anaa sa ibabaw sa mga mapahitas-on, aron pagadad-on mo sila sa ubos.
|
II S
|
RomCor
|
22:28 |
Tu mântuieşti pe poporul care se smereşte, şi cu privirea Ta cobori pe cei mândri.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:28 |
Komw kin ketin doarehla me aktikitik kan, oh kin ketin katikitikihala me aklapalap akan.
|
II S
|
HunUj
|
22:28 |
A nyomorult népet megsegíted, de a kevélyeket látod, és megalázod.
|
II S
|
GerZurch
|
22:28 |
Ja, du hilfst gedrücktem Volke, / doch hochfahrenden Sinn demütigst du. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:28 |
Dem elenden Volke hilfst Du, und Deine Augen sind wider die Hohen, daß Du sie erniedrigst.
|
II S
|
PorAR
|
22:28 |
Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:28 |
En Gij verlost het bedrukte volk; maar Uw ogen zijn tegen de hogen, Gij zult hen vernederen.
|
II S
|
FarOPV
|
22:28 |
و قوم مستمند را نجات خواهی داد. اماچشمان تو بر متکبران است تا ایشان را پست گردانی.
|
II S
|
Ndebele
|
22:28 |
Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:28 |
E tu salvas ao povo humilde; Mas teus olhos sobre os altivos, para abatê-los.
|
II S
|
Norsk
|
22:28 |
Elendige folk frelser du, men dine øine er mot de overmodige; dem fornedrer du.
|
II S
|
SloChras
|
22:28 |
In ljudstvo ubogo otimlješ, proti prevzetnim pa so tvoje oči, da jih ponižaš.
|
II S
|
Northern
|
22:28 |
İtaətkar insanları qurtarırsan, Lovğalara göz qoyursan, onları alçaldırsan.
|
II S
|
GerElb19
|
22:28 |
Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, die du erniedrigen wirst.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:28 |
Jo bēdīgus ļaudis Tu atpestī, un Tavas acis ir pret tiem lepniem, tos pazemot.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:28 |
E o povo afflicto livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
|
II S
|
ChiUn
|
22:28 |
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:28 |
Ty du hjelper det elända folk; och med din ögon förnedrar du de höga.
|
II S
|
FreKhan
|
22:28 |
Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
|
II S
|
FrePGR
|
22:28 |
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
|
II S
|
PorCap
|
22:28 |
Salvas o povo humilde e voltas o teu olhar contra os soberbos.
|
II S
|
JapKougo
|
22:28 |
あなたはへりくだる民を救われる、しかしあなたの目は高ぶる者を見てこれをひくくせられる。
|
II S
|
GerTextb
|
22:28 |
Und du schaffst Hilfe gedrücktem Volke, aber die Augen aller Hoffärtigen erniedrigst du.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:28 |
Tú salvas al pueblo humilde, y con tu mirada abates a los altivos.
|
II S
|
Kapingam
|
22:28 |
Goe e-haga-dagaloaha digau ala e-hila gi-lala, gei e-haga-lligi digau ala e-manawa hagamuamua.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:28 |
Du rettest das arme Volk,Doch die Augen Hochmütiger beugst du nieder.
|
II S
|
WLC
|
22:28 |
וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:28 |
Tu gelbsti prispaustuosius, bet išdidžiuosius pažemini.
|
II S
|
Bela
|
22:28 |
Людзей прыгнечаных Ты ратуеш і позіркам Сваім прыніжаеш пыхлівых.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:28 |
Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
|
II S
|
FinPR92
|
22:28 |
Nöyrät sinä pelastat, mutta ylpeiden katseen sinä painat maahan.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:28 |
Y salvas al pueblo pobre: mas tus ojos, sobre los altivos, para abatirlos.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:28 |
Want Gij redt het deemoedige volk, Maar vernedert hovaardige blikken.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:28 |
Ja, du rettest das verarmte Volk, / doch stolze Augen zwingst du nieder.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:28 |
تُو پست حالوں کو نجات دیتا ہے، اور تیری آنکھیں مغروروں پر لگی رہتی ہیں تاکہ اُنہیں پست کریں۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:28 |
أَنْتَ تُنْقِذُ الشَّعْبَ الْمُتَضَايِقَ، أَمَّا عَيْنَاكَ فَتُرَاقِبَانِ الْمُتَغَطْرِسِينَ لِتَخْفِضَهْمُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:28 |
谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
|
II S
|
ItaRive
|
22:28 |
tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.
|
II S
|
Afr1953
|
22:28 |
En U verlos die verdrukte volk, maar u oë is teen die hoogmoediges; U verneder hulle.
|
II S
|
RusSynod
|
22:28 |
Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:28 |
तू पस्तहालों को नजात देता है, और तेरी आँखें मग़रूरों पर लगी रहती हैं ताकि उन्हें पस्त करें।
|
II S
|
TurNTB
|
22:28 |
Alçakgönüllüleri kurtarır, Gururluları gözler, gururunu kırarsın.
|
II S
|
DutSVV
|
22:28 |
En Gij verlost het bedrukte volk; maar Uw ogen zijn tegen de hogen, Gij zult hen vernederen.
|
II S
|
HunKNB
|
22:28 |
A szegény népet megmented de megalázod szemeddel a kevélyeket.
|
II S
|
Maori
|
22:28 |
E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.
|
II S
|
HunKar
|
22:28 |
Segítesz a nyomorult népen, Szemeiddel pedig megalázod a felfuvalkodottakat.
|
II S
|
Viet
|
22:28 |
Vì Chúa cứu dân bị khốn khổ; Nhưng mắt Chúa coi chừng kẻ kiêu căng đặng làm chúng nó bị hạ xuống.
|
II S
|
Kekchi
|
22:28 |
La̱at nacatcoloc reheb li tenamit li nequeˈxcubsi ribeb cha̱cuu. Abanan nacacubsiheb xcuanquil li nequeˈxnimobresi ribeb cha̱cuu.
|
II S
|
Swe1917
|
22:28 |
och du frälsar ett betryckt folk, men dina ögon äro emot de stolta, till att ödmjuka dem.
|
II S
|
CroSaric
|
22:28 |
jer narodu poniženu spasenje donosiš a ponižavaš oči ohole.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:28 |
Vì Chúa cứu độ dân nghèo hèn, quắc mắt nhìn xuống kẻ tự cao.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:28 |
Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.
|
II S
|
FreLXX
|
22:28 |
Vous sauverez le peuple pauvre, et vous ferez baisser les yeux des superbes.
|
II S
|
Aleppo
|
22:28 |
ואת עם עני תושיע {ס} ועיניך על רמים תשפיל {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:28 |
וְאֶת־עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַוְעֵינֶ֥יךָ עַל־רָמִ֖ים תַּשְׁפִּֽיל׃
|
II S
|
HebModer
|
22:28 |
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל׃
|
II S
|
Kaz
|
22:28 |
Жәбір көрген жандарды құтқарасың,Бірақ менменді байқап, құлатасың.
|
II S
|
FreJND
|
22:28 |
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
|
II S
|
GerGruen
|
22:28 |
Dem armen Volke stehst Du bei;doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
|
II S
|
SloKJV
|
22:28 |
Stiskano ljudstvo boš rešil, toda tvoje oči so na ošabnih, da jih lahko privedeš dol.
|
II S
|
Haitian
|
22:28 |
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
|
II S
|
FinBibli
|
22:28 |
Sinä vapahdat ahdistetun kansan ja sinun silmäs ovat korkeita vastaan, ja sinä nöyryytät ne.
|
II S
|
SpaRV
|
22:28 |
Y tú salvas al pueblo humilde; mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:28 |
Ti'n achub pobl sy'n dioddef, ond yn torri crib y rhai balch.
|
II S
|
GerMenge
|
22:28 |
denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
|
II S
|
GreVamva
|
22:28 |
Και θέλεις σώσει λαόν τεθλιμμένον· επί δε τους υπερηφάνους οι οφθαλμοί σου είναι, διά να ταπεινώσης αυτούς,
|
II S
|
UkrOgien
|
22:28 |
І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:28 |
Јер помажеш народу невољном, а на поносите спушташ очи своје и понижаваш их.
|
II S
|
FreCramp
|
22:28 |
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:28 |
Lecz wybawiasz lud strapiony, a twoje oczy są na wyniosłych, by ich poniżać.
|
II S
|
FreSegon
|
22:28 |
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:28 |
Y tú salvas al pueblo humilde; mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos.
|
II S
|
HunRUF
|
22:28 |
Az elesett népet megsegíted, de ha kevély embert látsz, azt megalázod.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:28 |
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:28 |
Na ol manmeri i gat hevi Yu bai kisim bek. Tasol tupela ai bilong Yu i stap antap long ol lain bilong tingim ol i nambawan, inap long Yu ken bringim ol daun.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:28 |
Og du skal frelse det elendige Folk, og dine Øjne ere over de høje, dem fornedrer du.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:28 |
Vous sauverez le pauvre peuple, et de vos regards vous humilierez les superbes.
|
II S
|
PolGdans
|
22:28 |
Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
|
II S
|
JapBungo
|
22:28 |
難る民は爾これを救たまふ然ど矜高者は爾の目見て之を卑したまふ
|
II S
|
GerElb18
|
22:28 |
Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, die du erniedrigen wirst.
|