II S
|
RWebster
|
22:29 |
For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:29 |
For you are my lamp, Jehovah. Jehovah will light up my darkness.
|
II S
|
ABP
|
22:29 |
For you shall light my lamp, O lord; and the lord shall shine forth in my darkness.
|
II S
|
NHEBME
|
22:29 |
For you are my lamp, Lord. The Lord will light up my darkness.
|
II S
|
Rotherha
|
22:29 |
For, thou, wast my lamp, O Yahweh,—and, Yahweh, enlightened my darkness;
|
II S
|
LEB
|
22:29 |
For you, O Yahweh are my lamp, and Yahweh lightens my darkness.
|
II S
|
RNKJV
|
22:29 |
For thou art my lamp, O יהוה: and יהוה will lighten my darkness.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:29 |
For thou [art] my lamp, O LORD, and the LORD gives light unto my darkness.
|
II S
|
Webster
|
22:29 |
For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
|
II S
|
Darby
|
22:29 |
For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
|
II S
|
ASV
|
22:29 |
For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
|
II S
|
LITV
|
22:29 |
For You are my lamp, O Jehovah; and Jehovah shall light up my darkness.
|
II S
|
Geneva15
|
22:29 |
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
|
II S
|
CPDV
|
22:29 |
For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness.
|
II S
|
BBE
|
22:29 |
For you are my light, O Lord; and the Lord will make the dark bright for me.
|
II S
|
DRC
|
22:29 |
For thou art my lamp O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
|
II S
|
GodsWord
|
22:29 |
O LORD, you are my lamp. The LORD turns my darkness into light.
|
II S
|
JPS
|
22:29 |
For Thou art my lamp, O HaShem; and HaShem doth lighten my darkness.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:29 |
For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness.
|
II S
|
NETfree
|
22:29 |
Indeed, you are my lamp, LORD. The LORD illumines the darkness around me.
|
II S
|
AB
|
22:29 |
For You, O Lord, are my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
|
II S
|
AFV2020
|
22:29 |
For You are my lamp, O LORD. And the LORD will lighten my darkness.
|
II S
|
NHEB
|
22:29 |
For you are my lamp, Lord. The Lord will light up my darkness.
|
II S
|
NETtext
|
22:29 |
Indeed, you are my lamp, LORD. The LORD illumines the darkness around me.
|
II S
|
UKJV
|
22:29 |
For you are my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
|
II S
|
KJV
|
22:29 |
For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness.
|
II S
|
KJVA
|
22:29 |
For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness.
|
II S
|
AKJV
|
22:29 |
For you are my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
|
II S
|
RLT
|
22:29 |
For thou art my lamp, O Yhwh: And Yhwh will lighten my darkness.
|
II S
|
MKJV
|
22:29 |
For You are my lamp, O LORD. And the LORD will lighten my darkness.
|
II S
|
YLT
|
22:29 |
For Thou art my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.
|
II S
|
ACV
|
22:29 |
For thou are my lamp, O Jehovah. And Jehovah will lighten my darkness.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:29 |
Porque tu és minha lâmpada, ó SENHOR; o SENHOR dá luz às minhas trevas.
|
II S
|
Mg1865
|
22:29 |
Fa Hianao no jiroko, Jehovah ô; Jehovah mampahazava ny fahamaizinako.
|
II S
|
FinPR
|
22:29 |
Sillä sinä, Herra, olet minun lamppuni; Herra valaisee minun pimeyteni.
|
II S
|
FinRK
|
22:29 |
Sillä sinä, Herra, olet minun lamppuni. Herra valaisee minun pimeyteni.
|
II S
|
ChiSB
|
22:29 |
上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:29 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲏⲃⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲣⲉⲡⲁⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
22:29 |
耶和华啊,你是我的灯;耶和华必照明我的黑暗。
|
II S
|
BulVeren
|
22:29 |
Ти си мой светилник, ГОСПОДИ; ГОСПОД озарява тъмнината ми.
|
II S
|
AraSVD
|
22:29 |
لِأَنَّكَ أَنْتَ سِرَاجِي يَارَبُّ، وَٱلرَّبُّ يُضِيءُ ظُلْمَتِي.
|
II S
|
Esperant
|
22:29 |
Ĉar Vi estas mia lumilo, ho Eternulo; La Eternulo lumigas mian mallumon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:29 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเป็นประทีปของข้าพระองค์ พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ความมืดของข้าพเจ้าสว่าง
|
II S
|
OSHB
|
22:29 |
כִּֽי־אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:29 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ မီးခွက်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထာဝရဘုရားသည် အကျွန်ုပ်၏ မှောင်မိုက်ကို လင်းစေတော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:29 |
ای خداوند، تو نور من هستی تاریکی مرا روشن گردان.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:29 |
Ai Rab, tū hī merā charāġh hai, Rab hī mere andhere ko raushan kartā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
22:29 |
Ja, du är min lampa, Herre, Herren gör mitt mörker ljust.
|
II S
|
GerSch
|
22:29 |
Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
|
II S
|
TagAngBi
|
22:29 |
Sapagka't ikaw ang aking ilawan, Oh Panginoon: At liliwanagan ng Panginoon ang aking kadiliman.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:29 |
Sillä sinä, Herra, olet lamppuni. Herra valaisee pimeyteni.
|
II S
|
Dari
|
22:29 |
تو ای خداوند، نور من هستی و تاریکی را برای من به روشنایی تبدیل می کنی.
|
II S
|
SomKQA
|
22:29 |
Waayo, Rabbiyow, waxaad tahay laambaddayda; Oo Rabbiga ayaa gudcurkayga iftiiminaya.
|
II S
|
NorSMB
|
22:29 |
For du er mi lampa, Herre, og Herren gjer myrkret mitt bjart.
|
II S
|
Alb
|
22:29 |
Po, ti je drita ime, o Zot; Zoti ndriçon terrin tim.
|
II S
|
UyCyr
|
22:29 |
Пәрвәрдигар, Сән мениң һаятлиқ чириғимсән, Пәрвәрдигар, зулмитимни йоруқлуққа айландурисән.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:29 |
오 주여, 주는 나의 등불이시오니 주께서 내 어둠을 밝히시리이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:29 |
Ти си видјело моје, Господе, и Господ просвијетљује таму моју.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:29 |
For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
|
II S
|
Mal1910
|
22:29 |
യഹോവേ, നീ എന്റെ ദീപം ആകുന്നു; യഹോവ എന്റെ അന്ധകാരത്തെ പ്രകാശമാക്കും.
|
II S
|
KorRV
|
22:29 |
여호와여 주는 나의 등불이시니 여호와께서 나의 흑암을 밝히시리이다
|
II S
|
Azeri
|
22:29 |
يارب، سن منئم چيراغيمسان، قارانليغيمي ائشيغا دؤندهرن، رب تاريمدير.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:29 |
Ty du, Herre, äst min lykta; Herren upplyser mitt mörker.
|
II S
|
KLV
|
22:29 |
vaD SoH 'oH wIj lamp, joH'a'. joH'a' DichDaq wov Dung wIj HurghtaHghach.
|
II S
|
ItaDio
|
22:29 |
Perciocchè tu sei la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.
|
II S
|
RusSynod
|
22:29 |
Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:29 |
Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:29 |
ότι συ φωτιείς λύχνον μου κύριε και ο κύριος εκλάμψει εν σκότει μου
|
II S
|
FreBBB
|
22:29 |
Car tu as été mon flambeau, ô Eternel ! L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
|
II S
|
LinVB
|
22:29 |
E Yawe, yo moto ozali mwinda mwa ngai, Yawe akongengeleke ngai o kati ya molili.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:29 |
Mert te vagy mécsesem, Örökkévaló, s az Örökkévaló fénnyé teszi sötétségemet.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:29 |
耶和華歟、爾爲我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:29 |
Lạy CHÚA, Ngài là ngọn đèn của con,CHÚA soi chiếu vào đời con, xua tan bóng tối tử vong và tội lỗi.
|
II S
|
LXX
|
22:29 |
ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου
|
II S
|
CebPinad
|
22:29 |
Kay ikaw mao ang akong suga, Oh Jehova; Ug si Jehova magahayag sa akong kangitngit.
|
II S
|
RomCor
|
22:29 |
Da, Tu eşti lumina mea, Doamne! Domnul luminează întunericul meu.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:29 |
Maing KAUN, komwi me kamarainpei; komwi ketin kasarehsang ei rotorot.
|
II S
|
HunUj
|
22:29 |
Te vagy, Uram, a mécsesem, az Úr fénysugarat ad nekem a sötétségben.
|
II S
|
GerZurch
|
22:29 |
Denn du bist meine Leuchte, Herr, / und mein Gott erhellt meine Nacht. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:29 |
Denn Du bist meine Leuchte, Jehovah, und Jehovah macht meine Finsternis erglänzen.
|
II S
|
PorAR
|
22:29 |
Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:29 |
Want Gij zijt mijn Lamp, o Heere, en de Heere doet mijn duisternis opklaren.
|
II S
|
FarOPV
|
22:29 |
زیرا که توای خداوند، نور من هستی. وخداوند، تاریکی مرا به روشنایی مبدل خواهدساخت.
|
II S
|
Ndebele
|
22:29 |
Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:29 |
Porque tu és minha lâmpada, ó SENHOR; o SENHOR dá luz às minhas trevas.
|
II S
|
Norsk
|
22:29 |
For du er mitt lys, Herre, og Herren opklarer mitt mørke.
|
II S
|
SloChras
|
22:29 |
Kajti ti si svetilnica moja, o Gospod! Gospod razjasnjuje tmine moje.
|
II S
|
Northern
|
22:29 |
Ya Rəbb, Sən mənim çırağımsan, Rəbb zülmətimi nura çevirir.
|
II S
|
GerElb19
|
22:29 |
Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:29 |
Jo Tu Kungs esi mans spīdeklis. Tas Kungs dara manu tumsību gaišu.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:29 |
Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
|
II S
|
ChiUn
|
22:29 |
耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:29 |
Ty du, Herre, äst min lykta; Herren upplyser mitt mörker.
|
II S
|
FreKhan
|
22:29 |
Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
|
II S
|
FrePGR
|
22:29 |
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
|
II S
|
PorCap
|
22:29 |
Tu és a minha lâmpada, Senhor; o Senhor ilumina as minhas trevas.
|
II S
|
JapKougo
|
22:29 |
まことに、主よ、あなたはわたしのともし火、わが神はわたしのやみを照される。
|
II S
|
GerTextb
|
22:29 |
Denn du bist mein Leuchte, Jahwe, und Jahwe erhellt meine Finsternis.
|
II S
|
Kapingam
|
22:29 |
Meenei Dimaadua, Goe go dogu haga-maalama. Goe gu-daa gi-daha di bouli mo au.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:29 |
Tú, Yahvé, eres mi antorcha; Yahvé ilumina mis tinieblas.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:29 |
Ja, du bist meine Lampe, JHWH,JHWH wird erhellen meine Dunkelheit.
|
II S
|
WLC
|
22:29 |
כִּֽי־אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:29 |
Viešpatie, Tu esi mano žiburys. Viešpats šviečia man tamsumoje.
|
II S
|
Bela
|
22:29 |
Ты, Госпадзе, сьвяцільня мая; Гасподзь прасьвятляе цемру маю.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:29 |
Denn du, HERR, bist meine Leuchte. Der HERR machet meine Finstemis licht.
|
II S
|
FinPR92
|
22:29 |
Sinä, Herra, olet lamppuni. Sinä tuot pimeyteeni valon.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:29 |
Porque tú eres mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz a mis tinieblas.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:29 |
Gij zijt, o Jahweh, mijn lamp, Mijn God, die licht in mijn duisternis straalt;
|
II S
|
GerNeUe
|
22:29 |
Ja, du bist meine Leuchte, Jahwe. / Jahwe macht das Dunkel mir hell.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:29 |
اے رب، تُو ہی میرا چراغ ہے، رب ہی میرے اندھیرے کو روشن کرتا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:29 |
يَارَبُّ أَنْتَ سِرَاجِي. الرَّبُّ يُضِيءُ ظُلْمَتِي.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:29 |
耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
|
II S
|
ItaRive
|
22:29 |
Sì, tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre.
|
II S
|
Afr1953
|
22:29 |
Want U is my lamp, o HERE! En die HERE laat my duisternis opklaar.
|
II S
|
RusSynod
|
22:29 |
Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:29 |
ऐ रब, तू ही मेरा चराग़ है, रब ही मेरे अंधेरे को रौशन करता है।
|
II S
|
TurNTB
|
22:29 |
Ya RAB, ışığım sensin! Karanlığımı aydınlatırsın.
|
II S
|
DutSVV
|
22:29 |
Want Gij zijt mijn Lamp, o HEERE, en de HEERE doet mijn duisternis opklaren.
|
II S
|
HunKNB
|
22:29 |
Bizony, te vagy, Uram, az én szövétnekem, te teszed, Uram, világossá sötétségem.
|
II S
|
Maori
|
22:29 |
Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.
|
II S
|
HunKar
|
22:29 |
Mert te vagy az én szövétnekem, Uram, S az Úr megvilágosítja az én sötétségemet.
|
II S
|
Viet
|
22:29 |
Ðức Giê-hô-va ôi! thật Ngài làm ngọn đèn tôi, Và Ðức Giê-hô-va sẽ chiếu sáng sự tối tăm tôi.
|
II S
|
Kekchi
|
22:29 |
At Ka̱cuaˈ Dios, la̱at li nacatcutanobresin re lin cˈaˈux. Niquina̱cuisi saˈ kˈojyi̱n ut niquina̱qˈue saˈ cutan.
|
II S
|
Swe1917
|
22:29 |
Ja, du, HERRE, är min lampa; ty HERREN gör mitt mörker ljust.
|
II S
|
CroSaric
|
22:29 |
Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš:
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:29 |
Vâng, Ngài là ngọn đèn của con, lạy ĐỨC CHÚA, ĐỨC CHÚA soi chiếu vào đời con tăm tối mịt mù.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:29 |
Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l’Eternel fera reluire mes ténèbres.
|
II S
|
FreLXX
|
22:29 |
Car, ô Seigneur, vous êtes ma lumière, et le Seigneur brillera devant moi dans mes ténèbres.
|
II S
|
Aleppo
|
22:29 |
כי אתה נירי יהוה {ס} ויהוה יגיה חשכי {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:29 |
כִּֽי־אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהֹוָ֑הוַיהֹוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חׇשְׁכִּֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:29 |
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי׃
|
II S
|
Kaz
|
22:29 |
Уа, Ием, маған шырақтай нұр шашасың,Уа, Жаратқан, түнегімді жарық қыласың.
|
II S
|
FreJND
|
22:29 |
Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
|
II S
|
GerGruen
|
22:29 |
Du bist mein Licht, Du Herr,Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
|
II S
|
SloKJV
|
22:29 |
Kajti ti si moja svetilka, oh Gospod in Gospod bo razsvetlil mojo temo.
|
II S
|
Haitian
|
22:29 |
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
|
II S
|
FinBibli
|
22:29 |
Sillä sinä Herra olet valkeuteni: Herra valaisee pimeyteni.
|
II S
|
SpaRV
|
22:29 |
Porque tú eres mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz á mis tinieblas.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:29 |
Ie, ti ydy fy lamp i, o ARGLWYDD, ti'n rhoi golau i mi yn y tywyllwch.
|
II S
|
GerMenge
|
22:29 |
Ja, du bist meine Leuchte, o HERR; und mein Gott erhellt meine Finsternis.
|
II S
|
GreVamva
|
22:29 |
διότι συ είσαι ο λύχνος μου, Κύριε· και ο Κύριος θέλει φωτίσει το σκότος μου.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:29 |
Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!
|
II S
|
FreCramp
|
22:29 |
Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:29 |
Ти си видело моје, Господе, и Господ просветљује таму моју.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:29 |
Ty bowiem jesteś moją pochodnią, o Panie; Pan rozjaśni moje ciemności.
|
II S
|
FreSegon
|
22:29 |
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:29 |
Porque tú eres mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz á mis tinieblas.
|
II S
|
HunRUF
|
22:29 |
Te vagy, Uram, a mécsesem, az Úr fénysugarat küld nekem a sötétbe.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:29 |
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:29 |
Long wanem, Yu lam bilong mi, O BIKPELA. Na BIKPELA bai putim lait long tudak bilong mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:29 |
Thi du, Herre, er min Lygte, og Herren skal gøre min Mørkhed klar.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:29 |
Seigneur, vous êtes ma lampe, c’est vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres.
|
II S
|
PolGdans
|
22:29 |
Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
|
II S
|
JapBungo
|
22:29 |
ヱホバ爾はわが燈火なりヱホバわが暗をてらしたまふ
|
II S
|
GerElb18
|
22:29 |
Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis.
|