Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:30  For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
II S NHEBJE 22:30  For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
II S ABP 22:30  For in you I shall run lightly armed, and by my God I shall leap over a wall.
II S NHEBME 22:30  For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
II S Rotherha 22:30  For, by thee, I ran through a troop,—by my God, I leapt over a wall.
II S LEB 22:30  For by you I can run a raid; by my God I can leap over a wall.
II S RNKJV 22:30  For by thee I have run through a troop: by my Elohim have I leaped over a wall.
II S Jubilee2 22:30  For in thee I have run through a troop; with my God I have gone over the walls.
II S Webster 22:30  For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
II S Darby 22:30  For by thee I have run through a troop; By myGod have I leaped over a wall.
II S ASV 22:30  For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
II S LITV 22:30  For by You I have run through a troop; by my God I have leaped over a wall.
II S Geneva15 22:30  For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
II S CPDV 22:30  For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.
II S BBE 22:30  By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall.
II S DRC 22:30  For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
II S GodsWord 22:30  With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades.
II S JPS 22:30  For by Thee I run upon a troop; by my G-d do I scale a wall.
II S KJVPCE 22:30  For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
II S NETfree 22:30  Indeed, with your help I can charge against an army; by my God's power I can jump over a wall.
II S AB 22:30  For by You shall I run as a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
II S AFV2020 22:30  For by You I have run through a troop. By my God I have leaped over a wall.
II S NHEB 22:30  For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
II S NETtext 22:30  Indeed, with your help I can charge against an army; by my God's power I can jump over a wall.
II S UKJV 22:30  For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
II S KJV 22:30  For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
II S KJVA 22:30  For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
II S AKJV 22:30  For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
II S RLT 22:30  For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
II S MKJV 22:30  For by You I have run through a troop. By my God I have leaped over a wall.
II S YLT 22:30  For by Thee I run--a troop, By my God I leap a wall.
II S ACV 22:30  For by thee I run upon a troop. By my God do I leap over a wall.
II S VulgSist 22:30  In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
II S VulgCont 22:30  In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
II S Vulgate 22:30  in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
II S VulgHetz 22:30  In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
II S VulgClem 22:30  In te enim curram accinctus : in Deo meo transiliam murum.
II S CzeBKR 22:30  Nebo v tobě proběhl jsem vojska, v Bohu svém přeskočil jsem zed.
II S CzeB21 22:30  S tebou vyrazím proti vojsku, ve svém Bohu hradby překonám!
II S CzeCEP 22:30  S tebou proběhnu i nepřátelskou vřavou, se svým Bohem zdolám hradbu,
II S CzeCSP 22:30  S tebou doženu loupežnou hordu, se svým Bohem přeskočím zeď.
II S PorBLivr 22:30  Pois contigo avançarei contra uma tropa, e com o meu Deus saltarei uma muralha.
II S Mg1865 22:30  Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; Ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda.
II S FinPR 22:30  Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan, Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin.
II S FinRK 22:30  Sinun avullasi minä juoksen kiinni rosvojoukon, Jumalani avulla hyppään yli muurin.
II S ChiSB 22:30  仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
II S CopSahBi 22:30  ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲉⲓⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲃ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ϩⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
II S ChiUns 22:30  我藉着你冲入敌军,藉着我的 神跳过墙垣。
II S BulVeren 22:30  Защото с Теб разбивам полк, с моя Бог прескачам стена.
II S AraSVD 22:30  لِأَنِّي بِكَ ٱقْتَحَمْتُ جَيْشًا. بِإِلَهِي تَسَوَّرْتُ أَسْوَارًا.
II S Esperant 22:30  Ĉar kun Vi mi forkurigas militistaron; Kun mia Dio mi transsaltas muron.
II S ThaiKJV 22:30  พ่ะย่ะค่ะ ข้าพระองค์ตะลุยกองทัพได้โดยพระองค์ โดยพระเจ้าของข้าพเจ้าข้าพเจ้ากระโดดข้ามกำแพงได้
II S OSHB 22:30  כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
II S BurJudso 22:30  အကျွန်ုပ်သည်ကိုယ်တော်ကို အမှီပြု၍ တပ်ကို ဖျက်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်ကို အမှီပြုလျက် မြို့ရိုးကို ကျော်၍ဝါပပြီ။
II S FarTPV 22:30  با نیروی تو به دشمن یورش می‌برم و دژهای آنان را درهم می‌شکنم.
II S UrduGeoR 22:30  Kyoṅki tere sāth maiṅ faujī daste par hamlā kar saktā, apne Ḳhudā ke sāth dīwār ko phalāṅg saktā hūṅ.
II S SweFolk 22:30  Med dig slår jag ner en armé, med min Gud stormar jag murar.
II S GerSch 22:30  denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
II S TagAngBi 22:30  Sapagka't sa pamamagitan mo ay aking tatakbuhin ang pulutong: Sa pamamagitan ng aking Dios ay aking luluksuhin ang kuta.
II S FinSTLK2 22:30  Avullasi hyökkään rosvojoukkoa vastaan. Jumalani avulla ryntään muurin yli.
II S Dari 22:30  با کمک تو بر صفوف دشمن حمله می کنم و با مدد خدای خود از حصارها می گذرم.
II S SomKQA 22:30  Oo adaan col kuugu dhex ordaa, Oo Ilaahay caawimaaddiisa ayaan derbi kaga boodaa.
II S NorSMB 22:30  Ved deg eg renner mot herflokkar, ved min Gud stormar eg murar.
II S Alb 22:30  Me ty mund të sulmoj një grup, me Perëndinë tim mund të kapërcej një mur.
II S UyCyr 22:30  Саңа тайинип, дүшмән қошуниға һуҗум қилалаймән, Әй Худайим, ярдимиңдә сепиллардин һалқип өтәләймән.
II S KorHKJV 22:30  내가 주를 힘입어 군대 사이를 달려가며 내 하나님을 힘입어 담을 뛰어넘었나이다.
II S SrKDIjek 22:30  С тобом разбијам војску, с Богом својим скачем преко зида.
II S Wycliffe 22:30  For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
II S Mal1910 22:30  നിന്നാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
II S KorRV 22:30  내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 성벽을 뛰어 넘나이다
II S Azeri 22:30  سنئنله بئر قوشونو اَزه‌رم، تاريملا دووار اوستوندن اوچارام.
II S SweKarlX 22:30  Förty med dig kan jag nederslå krigsfolk; och genom min Gud springa öfver muren.
II S KLV 22:30  vaD Sum SoH, jIH run Daq a troop. Sum wIj joH'a', jIH leap Dung a reD.
II S ItaDio 22:30  Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro.
II S RusSynod 22:30  С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
II S CSlEliza 22:30  яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
II S ABPGRK 22:30  ότι εν σοι δραμούμαι μονόζωνος και εν τω θεώ μου εξαλούμαι τείχος
II S FreBBB 22:30  Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
II S LinVB 22:30  Elongo na yo nakoki kobuka lopa­ngo, elongo na yo nakopimbwa likolo lya efelo.
II S HunIMIT 22:30  Mert veled rohanok meg csapatot, Istenemmel ugrok föl falra.
II S ChiUnL 22:30  我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、
II S VietNVB 22:30  Nhờ sức Ngài, con tấn công quân thù,Cậy ơn Đức Chúa Trời, con phóng qua tường thành.
II S LXX 22:30  ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος
II S CebPinad 22:30  Kay pinaagi kanimo ako makaasdang sa usa ka panon nga sundalo; Pinaagi sa akong Dios ako nakalukso sa ibabaw sa usa ka kuta.
II S RomCor 22:30  Cu Tine mă năpustesc asupra unei oşti înarmate, cu Dumnezeul meu sar peste zid.
II S Pohnpeia 22:30  Komw ketin kakehleiehda pwe I en mahweniong ei imwintihti kan oh ketikihong ie manaman pwe I en kak powehdi arail kelen mahwen kan.
II S HunUj 22:30  Veled a rablóknak is nekirontok, ha Isten segít, a falon is átugrom.
II S GerZurch 22:30  Denn mit dir zerbreche ich Wälle, / mit meinem Gott überspringe ich Mauern. /
II S GerTafel 22:30  Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen. Mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
II S PorAR 22:30  Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
II S DutSVVA 22:30  Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur.
II S FarOPV 22:30  زیرا که به استعانت تو بر لشکری تاخت آوردم. و به مدد خدای خود بر حصارها جست وخیز نمودم.
II S Ndebele 22:30  Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
II S PorBLivr 22:30  Pois contigo avançarei contra uma tropa, e com o meu Deus saltarei uma muralha.
II S Norsk 22:30  For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer.
II S SloChras 22:30  Kajti s teboj prodiram skozi krdelo, z Bogom svojim preskakujem zid.
II S Northern 22:30  Səninlə qoşun üstünə hücum çəkirəm, Allahımla sədlər keçirəm.
II S GerElb19 22:30  Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
II S LvGluck8 22:30  Jo ar Tevi es varu sadauzīt karaspēku, ar savu Dievu es varu lēkt pār mūriem.
II S PorAlmei 22:30  Porque comtigo passo pelo meio d'um esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
II S ChiUn 22:30  我藉著你衝入敵軍,藉著我的 神跳過牆垣。
II S SweKarlX 22:30  Förty med dig kan jag nederslå krigsfolk; och genom min Gud springa öfver muren.
II S FreKhan 22:30  Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
II S FrePGR 22:30  Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
II S PorCap 22:30  Contigo posso enfrentar um exército, com o meu Deus saltarei muralhas.
II S JapKougo 22:30  まことに、あなたによってわたしは敵軍をふみ滅ぼし、わが神によって石がきをとび越えることができる。
II S GerTextb 22:30  Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
II S SpaPlate 22:30  Contigo me arrojo sobre ejércitos, con mi Dios salto murallas.
II S Kapingam 22:30  Goe e-hagamaaloo-aga au bolo gii-mee di-hai dagu dauwa ang-gi ogu hagadaumee. Goe e-dugu-mai gi-di-au di mogobuna bolo gi-aali au i nadau abaaba hai-dauwa.
II S GerOffBi 22:30  Ja, mit dir werde (kann) ich überrennen (zerschmettern) eine TruppeUnd mit meinem Gott werde (kann) ich eine Mauer überspringen.
II S WLC 22:30  כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
II S LtKBB 22:30  Su Tavimi galiu pulti priešą, su Dievu – peršokti sieną.
II S Bela 22:30  З Табою я разьбіваю войска; з Богам маім падымаюся на сьцяну.
II S GerBoLut 22:30  Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeiften und mit meinem Gott über die Mauern springen.
II S FinPR92 22:30  Sinun avullasi ryntään yli vallien, Jumalani avulla hyppään muurien yli.
II S SpaRV186 22:30  Porque en ti romperé ejércitos, y en mi Dios saltaré las murallas.
II S NlCanisi 22:30  Met U durf ik de stormloop beginnen, Met mijn God de wallen bespringen.
II S GerNeUe 22:30  Ja, mit dir überrenn ich ein Heer, / mit meinem Gott überspring ich die Mauer.
II S UrduGeo 22:30  کیونکہ تیرے ساتھ مَیں فوجی دستے پر حملہ کر سکتا، اپنے خدا کے ساتھ دیوار کو پھلانگ سکتا ہوں۔
II S AraNAV 22:30  لأَنِّي بِكَ أَقْتَحِمُ جَيْشاً، وَبِقُوَّةِ إِلَهِي اخْتَرَقْتُ أَسْوَاراً.
II S ChiNCVs 22:30  借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
II S ItaRive 22:30  Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
II S Afr1953 22:30  Want met U loop ek 'n bende storm, met my God spring ek oor 'n muur.
II S RusSynod 22:30  С Тобой я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
II S UrduGeoD 22:30  क्योंकि तेरे साथ मैं फ़ौजी दस्ते पर हमला कर सकता, अपने ख़ुदा के साथ दीवार को फलाँग सकता हूँ।
II S TurNTB 22:30  Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım.
II S DutSVV 22:30  Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur.
II S HunKNB 22:30  Bizony, általad futok, ha járom a hadat, Istenem által ugrom át a falat.
II S Maori 22:30  Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
II S HunKar 22:30  Mert veled harczi seregen is átfutok, Az én Istenemmel kőfalon is átugrom.
II S Viet 22:30  Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Ðức Chúa Trời tôi, tôi vượt khỏi tường thành.
II S Kekchi 22:30  La̱at nacatqˈuehoc xcacuilal inchˈo̱l chi pletic riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc cue. Ut la̱at nacatqˈuehoc incacuilal chi numecˈ saˈ xbe̱neb li tzˈac li sutsu̱queb cuiˈ.
II S Swe1917 22:30  Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, med min Gud stormar jag murar.
II S CroSaric 22:30  s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine.
II S VieLCCMN 22:30  Cậy sức Ngài, con tấn công bọn giặc, nhờ ơn Ngài là Thiên Chúa của con, con vượt thành vượt luỹ.
II S FreBDM17 22:30  Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
II S FreLXX 22:30  Avec votre aide je courrai comme un homme fort ; avec l'aide de mon Dieu je franchirai des remparts.
II S Aleppo 22:30  כי בכה ארוץ גדוד  {ס}  באלהי אדלג שור  {ר}
II S MapM 22:30  כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּדבֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
II S HebModer 22:30  כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור׃
II S Kaz 22:30  Сенің күшіңмен жау тобын жеңе аламын,Құдайыммен қамалдың үстіне шығамын.
II S FreJND 22:30  Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
II S GerGruen 22:30  Mit Dir erstürme ich die Wälle;und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
II S SloKJV 22:30  Kajti s teboj sem tekel skozi krdelo, s svojim Bogom sem preskočil zid.
II S Haitian 22:30  Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
II S FinBibli 22:30  Sillä sinun kauttas minä sotaväen lävitse juoksen, ja Jumalassani karkaan muurin ylitse.
II S SpaRV 22:30  Porque en ti romperé ejércitos, y con mi Dios saltaré las murallas.
II S WelBeibl 22:30  Gyda ti gallaf ruthro allan i'r frwydr; gallaf neidio unrhyw wal gyda help fy Nuw!
II S GerMenge 22:30  Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
II S GreVamva 22:30  Διότι διά σου θέλω διασπάσει στράτευμα· διά του Θεού μου θέλω υπερπηδήσει τείχος.
II S UkrOgien 22:30  Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
II S SrKDEkav 22:30  С Тобом разбијам војску, с Богом својим скачем преко зида.
II S FreCramp 22:30  Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
II S PolUGdan 22:30  Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
II S FreSegon 22:30  Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
II S SpaRV190 22:30  Porque en ti romperé ejércitos, y con mi Dios saltaré las murallas.
II S HunRUF 22:30  Veled a rablóknak is nekirontok; ha Isten segít, a kőfalon is átugrom.
II S DaOT1931 22:30  Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
II S TpiKJPB 22:30  Long wanem, long Yu mi bin ran namel long wanpela liklik ami. Long God bilong mi mi bin kalap i go hapsait long wanpela banis.
II S DaOT1871 22:30  Thi ved dig stormer jeg igennem Skaren, ved min Gud springer jeg over en Mur.
II S FreVulgG 22:30  Par (Car avec) vous je cours tout prêt à combattre ; avec mon Dieu je franchis la muraille.
II S PolGdans 22:30  Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
II S JapBungo 22:30  われ爾によりて軍隊の中を驅とほりわが神に由て石垣を飛こゆ
II S GerElb18 22:30  Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.