II S
|
RWebster
|
22:30 |
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:30 |
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
|
II S
|
ABP
|
22:30 |
For in you I shall run lightly armed, and by my God I shall leap over a wall.
|
II S
|
NHEBME
|
22:30 |
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
|
II S
|
Rotherha
|
22:30 |
For, by thee, I ran through a troop,—by my God, I leapt over a wall.
|
II S
|
LEB
|
22:30 |
For by you I can run a raid; by my God I can leap over a wall.
|
II S
|
RNKJV
|
22:30 |
For by thee I have run through a troop: by my Elohim have I leaped over a wall.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:30 |
For in thee I have run through a troop; with my God I have gone over the walls.
|
II S
|
Webster
|
22:30 |
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
|
II S
|
Darby
|
22:30 |
For by thee I have run through a troop; By myGod have I leaped over a wall.
|
II S
|
ASV
|
22:30 |
For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
|
II S
|
LITV
|
22:30 |
For by You I have run through a troop; by my God I have leaped over a wall.
|
II S
|
Geneva15
|
22:30 |
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
|
II S
|
CPDV
|
22:30 |
For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.
|
II S
|
BBE
|
22:30 |
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall.
|
II S
|
DRC
|
22:30 |
For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
|
II S
|
GodsWord
|
22:30 |
With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades.
|
II S
|
JPS
|
22:30 |
For by Thee I run upon a troop; by my G-d do I scale a wall.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:30 |
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
|
II S
|
NETfree
|
22:30 |
Indeed, with your help I can charge against an army; by my God's power I can jump over a wall.
|
II S
|
AB
|
22:30 |
For by You shall I run as a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
|
II S
|
AFV2020
|
22:30 |
For by You I have run through a troop. By my God I have leaped over a wall.
|
II S
|
NHEB
|
22:30 |
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
|
II S
|
NETtext
|
22:30 |
Indeed, with your help I can charge against an army; by my God's power I can jump over a wall.
|
II S
|
UKJV
|
22:30 |
For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
|
II S
|
KJV
|
22:30 |
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
|
II S
|
KJVA
|
22:30 |
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
|
II S
|
AKJV
|
22:30 |
For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
|
II S
|
RLT
|
22:30 |
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
|
II S
|
MKJV
|
22:30 |
For by You I have run through a troop. By my God I have leaped over a wall.
|
II S
|
YLT
|
22:30 |
For by Thee I run--a troop, By my God I leap a wall.
|
II S
|
ACV
|
22:30 |
For by thee I run upon a troop. By my God do I leap over a wall.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:30 |
Pois contigo avançarei contra uma tropa, e com o meu Deus saltarei uma muralha.
|
II S
|
Mg1865
|
22:30 |
Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; Ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda.
|
II S
|
FinPR
|
22:30 |
Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan, Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin.
|
II S
|
FinRK
|
22:30 |
Sinun avullasi minä juoksen kiinni rosvojoukon, Jumalani avulla hyppään yli muurin.
|
II S
|
ChiSB
|
22:30 |
仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:30 |
ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲉⲓⲧⲟⲩϫⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲱⲧⲃ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ϩⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
22:30 |
我藉着你冲入敌军,藉着我的 神跳过墙垣。
|
II S
|
BulVeren
|
22:30 |
Защото с Теб разбивам полк, с моя Бог прескачам стена.
|
II S
|
AraSVD
|
22:30 |
لِأَنِّي بِكَ ٱقْتَحَمْتُ جَيْشًا. بِإِلَهِي تَسَوَّرْتُ أَسْوَارًا.
|
II S
|
Esperant
|
22:30 |
Ĉar kun Vi mi forkurigas militistaron; Kun mia Dio mi transsaltas muron.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:30 |
พ่ะย่ะค่ะ ข้าพระองค์ตะลุยกองทัพได้โดยพระองค์ โดยพระเจ้าของข้าพเจ้าข้าพเจ้ากระโดดข้ามกำแพงได้
|
II S
|
OSHB
|
22:30 |
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:30 |
အကျွန်ုပ်သည်ကိုယ်တော်ကို အမှီပြု၍ တပ်ကို ဖျက်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်ကို အမှီပြုလျက် မြို့ရိုးကို ကျော်၍ဝါပပြီ။
|
II S
|
FarTPV
|
22:30 |
با نیروی تو به دشمن یورش میبرم و دژهای آنان را درهم میشکنم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:30 |
Kyoṅki tere sāth maiṅ faujī daste par hamlā kar saktā, apne Ḳhudā ke sāth dīwār ko phalāṅg saktā hūṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
22:30 |
Med dig slår jag ner en armé, med min Gud stormar jag murar.
|
II S
|
GerSch
|
22:30 |
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:30 |
Sapagka't sa pamamagitan mo ay aking tatakbuhin ang pulutong: Sa pamamagitan ng aking Dios ay aking luluksuhin ang kuta.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:30 |
Avullasi hyökkään rosvojoukkoa vastaan. Jumalani avulla ryntään muurin yli.
|
II S
|
Dari
|
22:30 |
با کمک تو بر صفوف دشمن حمله می کنم و با مدد خدای خود از حصارها می گذرم.
|
II S
|
SomKQA
|
22:30 |
Oo adaan col kuugu dhex ordaa, Oo Ilaahay caawimaaddiisa ayaan derbi kaga boodaa.
|
II S
|
NorSMB
|
22:30 |
Ved deg eg renner mot herflokkar, ved min Gud stormar eg murar.
|
II S
|
Alb
|
22:30 |
Me ty mund të sulmoj një grup, me Perëndinë tim mund të kapërcej një mur.
|
II S
|
UyCyr
|
22:30 |
Саңа тайинип, дүшмән қошуниға һуҗум қилалаймән, Әй Худайим, ярдимиңдә сепиллардин һалқип өтәләймән.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:30 |
내가 주를 힘입어 군대 사이를 달려가며 내 하나님을 힘입어 담을 뛰어넘었나이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:30 |
С тобом разбијам војску, с Богом својим скачем преко зида.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:30 |
For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
|
II S
|
Mal1910
|
22:30 |
നിന്നാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
|
II S
|
KorRV
|
22:30 |
내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 성벽을 뛰어 넘나이다
|
II S
|
Azeri
|
22:30 |
سنئنله بئر قوشونو اَزهرم، تاريملا دووار اوستوندن اوچارام.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:30 |
Förty med dig kan jag nederslå krigsfolk; och genom min Gud springa öfver muren.
|
II S
|
KLV
|
22:30 |
vaD Sum SoH, jIH run Daq a troop. Sum wIj joH'a', jIH leap Dung a reD.
|
II S
|
ItaDio
|
22:30 |
Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro.
|
II S
|
RusSynod
|
22:30 |
С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:30 |
яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:30 |
ότι εν σοι δραμούμαι μονόζωνος και εν τω θεώ μου εξαλούμαι τείχος
|
II S
|
FreBBB
|
22:30 |
Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
|
II S
|
LinVB
|
22:30 |
Elongo na yo nakoki kobuka lopango, elongo na yo nakopimbwa likolo lya efelo.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:30 |
Mert veled rohanok meg csapatot, Istenemmel ugrok föl falra.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:30 |
我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:30 |
Nhờ sức Ngài, con tấn công quân thù,Cậy ơn Đức Chúa Trời, con phóng qua tường thành.
|
II S
|
LXX
|
22:30 |
ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος
|
II S
|
CebPinad
|
22:30 |
Kay pinaagi kanimo ako makaasdang sa usa ka panon nga sundalo; Pinaagi sa akong Dios ako nakalukso sa ibabaw sa usa ka kuta.
|
II S
|
RomCor
|
22:30 |
Cu Tine mă năpustesc asupra unei oşti înarmate, cu Dumnezeul meu sar peste zid.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:30 |
Komw ketin kakehleiehda pwe I en mahweniong ei imwintihti kan oh ketikihong ie manaman pwe I en kak powehdi arail kelen mahwen kan.
|
II S
|
HunUj
|
22:30 |
Veled a rablóknak is nekirontok, ha Isten segít, a falon is átugrom.
|
II S
|
GerZurch
|
22:30 |
Denn mit dir zerbreche ich Wälle, / mit meinem Gott überspringe ich Mauern. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:30 |
Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen. Mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
|
II S
|
PorAR
|
22:30 |
Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:30 |
Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur.
|
II S
|
FarOPV
|
22:30 |
زیرا که به استعانت تو بر لشکری تاخت آوردم. و به مدد خدای خود بر حصارها جست وخیز نمودم.
|
II S
|
Ndebele
|
22:30 |
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:30 |
Pois contigo avançarei contra uma tropa, e com o meu Deus saltarei uma muralha.
|
II S
|
Norsk
|
22:30 |
For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer.
|
II S
|
SloChras
|
22:30 |
Kajti s teboj prodiram skozi krdelo, z Bogom svojim preskakujem zid.
|
II S
|
Northern
|
22:30 |
Səninlə qoşun üstünə hücum çəkirəm, Allahımla sədlər keçirəm.
|
II S
|
GerElb19
|
22:30 |
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:30 |
Jo ar Tevi es varu sadauzīt karaspēku, ar savu Dievu es varu lēkt pār mūriem.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:30 |
Porque comtigo passo pelo meio d'um esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
|
II S
|
ChiUn
|
22:30 |
我藉著你衝入敵軍,藉著我的 神跳過牆垣。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:30 |
Förty med dig kan jag nederslå krigsfolk; och genom min Gud springa öfver muren.
|
II S
|
FreKhan
|
22:30 |
Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
|
II S
|
FrePGR
|
22:30 |
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
|
II S
|
PorCap
|
22:30 |
Contigo posso enfrentar um exército, com o meu Deus saltarei muralhas.
|
II S
|
JapKougo
|
22:30 |
まことに、あなたによってわたしは敵軍をふみ滅ぼし、わが神によって石がきをとび越えることができる。
|
II S
|
GerTextb
|
22:30 |
Denn durch dich zerbreche ich Mauern, mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:30 |
Contigo me arrojo sobre ejércitos, con mi Dios salto murallas.
|
II S
|
Kapingam
|
22:30 |
Goe e-hagamaaloo-aga au bolo gii-mee di-hai dagu dauwa ang-gi ogu hagadaumee. Goe e-dugu-mai gi-di-au di mogobuna bolo gi-aali au i nadau abaaba hai-dauwa.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:30 |
Ja, mit dir werde (kann) ich überrennen (zerschmettern) eine TruppeUnd mit meinem Gott werde (kann) ich eine Mauer überspringen.
|
II S
|
WLC
|
22:30 |
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:30 |
Su Tavimi galiu pulti priešą, su Dievu – peršokti sieną.
|
II S
|
Bela
|
22:30 |
З Табою я разьбіваю войска; з Богам маім падымаюся на сьцяну.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:30 |
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeiften und mit meinem Gott über die Mauern springen.
|
II S
|
FinPR92
|
22:30 |
Sinun avullasi ryntään yli vallien, Jumalani avulla hyppään muurien yli.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:30 |
Porque en ti romperé ejércitos, y en mi Dios saltaré las murallas.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:30 |
Met U durf ik de stormloop beginnen, Met mijn God de wallen bespringen.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:30 |
Ja, mit dir überrenn ich ein Heer, / mit meinem Gott überspring ich die Mauer.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:30 |
کیونکہ تیرے ساتھ مَیں فوجی دستے پر حملہ کر سکتا، اپنے خدا کے ساتھ دیوار کو پھلانگ سکتا ہوں۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:30 |
لأَنِّي بِكَ أَقْتَحِمُ جَيْشاً، وَبِقُوَّةِ إِلَهِي اخْتَرَقْتُ أَسْوَاراً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:30 |
借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
|
II S
|
ItaRive
|
22:30 |
Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
|
II S
|
Afr1953
|
22:30 |
Want met U loop ek 'n bende storm, met my God spring ek oor 'n muur.
|
II S
|
RusSynod
|
22:30 |
С Тобой я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:30 |
क्योंकि तेरे साथ मैं फ़ौजी दस्ते पर हमला कर सकता, अपने ख़ुदा के साथ दीवार को फलाँग सकता हूँ।
|
II S
|
TurNTB
|
22:30 |
Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım.
|
II S
|
DutSVV
|
22:30 |
Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur.
|
II S
|
HunKNB
|
22:30 |
Bizony, általad futok, ha járom a hadat, Istenem által ugrom át a falat.
|
II S
|
Maori
|
22:30 |
Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
|
II S
|
HunKar
|
22:30 |
Mert veled harczi seregen is átfutok, Az én Istenemmel kőfalon is átugrom.
|
II S
|
Viet
|
22:30 |
Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Ðức Chúa Trời tôi, tôi vượt khỏi tường thành.
|
II S
|
Kekchi
|
22:30 |
La̱at nacatqˈuehoc xcacuilal inchˈo̱l chi pletic riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc cue. Ut la̱at nacatqˈuehoc incacuilal chi numecˈ saˈ xbe̱neb li tzˈac li sutsu̱queb cuiˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
22:30 |
Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, med min Gud stormar jag murar.
|
II S
|
CroSaric
|
22:30 |
s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:30 |
Cậy sức Ngài, con tấn công bọn giặc, nhờ ơn Ngài là Thiên Chúa của con, con vượt thành vượt luỹ.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:30 |
Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
|
II S
|
FreLXX
|
22:30 |
Avec votre aide je courrai comme un homme fort ; avec l'aide de mon Dieu je franchirai des remparts.
|
II S
|
Aleppo
|
22:30 |
כי בכה ארוץ גדוד {ס} באלהי אדלג שור {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:30 |
כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּדבֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
|
II S
|
HebModer
|
22:30 |
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור׃
|
II S
|
Kaz
|
22:30 |
Сенің күшіңмен жау тобын жеңе аламын,Құдайыммен қамалдың үстіне шығамын.
|
II S
|
FreJND
|
22:30 |
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
|
II S
|
GerGruen
|
22:30 |
Mit Dir erstürme ich die Wälle;und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
|
II S
|
SloKJV
|
22:30 |
Kajti s teboj sem tekel skozi krdelo, s svojim Bogom sem preskočil zid.
|
II S
|
Haitian
|
22:30 |
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
|
II S
|
FinBibli
|
22:30 |
Sillä sinun kauttas minä sotaväen lävitse juoksen, ja Jumalassani karkaan muurin ylitse.
|
II S
|
SpaRV
|
22:30 |
Porque en ti romperé ejércitos, y con mi Dios saltaré las murallas.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:30 |
Gyda ti gallaf ruthro allan i'r frwydr; gallaf neidio unrhyw wal gyda help fy Nuw!
|
II S
|
GerMenge
|
22:30 |
Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
|
II S
|
GreVamva
|
22:30 |
Διότι διά σου θέλω διασπάσει στράτευμα· διά του Θεού μου θέλω υπερπηδήσει τείχος.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:30 |
Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:30 |
С Тобом разбијам војску, с Богом својим скачем преко зида.
|
II S
|
FreCramp
|
22:30 |
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:30 |
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
|
II S
|
FreSegon
|
22:30 |
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:30 |
Porque en ti romperé ejércitos, y con mi Dios saltaré las murallas.
|
II S
|
HunRUF
|
22:30 |
Veled a rablóknak is nekirontok; ha Isten segít, a kőfalon is átugrom.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:30 |
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:30 |
Long wanem, long Yu mi bin ran namel long wanpela liklik ami. Long God bilong mi mi bin kalap i go hapsait long wanpela banis.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:30 |
Thi ved dig stormer jeg igennem Skaren, ved min Gud springer jeg over en Mur.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:30 |
Par (Car avec) vous je cours tout prêt à combattre ; avec mon Dieu je franchis la muraille.
|
II S
|
PolGdans
|
22:30 |
Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
|
II S
|
JapBungo
|
22:30 |
われ爾によりて軍隊の中を驅とほりわが神に由て石垣を飛こゆ
|
II S
|
GerElb18
|
22:30 |
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
|