II S
|
RWebster
|
22:33 |
God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:33 |
God is my strong fortress. He makes my way perfect.
|
II S
|
ABP
|
22:33 |
God -- the one strengthening me, is power; and he established [2as unblemished 1my way];
|
II S
|
NHEBME
|
22:33 |
God is my strong fortress. He makes my way perfect.
|
II S
|
Rotherha
|
22:33 |
GOD, is my fortress of strength,—and shewed to the blameless his way;
|
II S
|
LEB
|
22:33 |
God is my strong refuge, he has fully opened my way.
|
II S
|
RNKJV
|
22:33 |
El is my strength and power: and he maketh my way perfect.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:33 |
God [is] he who strengthens me with virtue; he who clears my way;
|
II S
|
Webster
|
22:33 |
God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
|
II S
|
Darby
|
22:33 |
God is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.
|
II S
|
ASV
|
22:33 |
God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
|
II S
|
LITV
|
22:33 |
God is my strong fortress; and He sets the blameless free in his way,
|
II S
|
Geneva15
|
22:33 |
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
|
II S
|
CPDV
|
22:33 |
God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect:
|
II S
|
BBE
|
22:33 |
God puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
|
II S
|
DRC
|
22:33 |
God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
|
II S
|
GodsWord
|
22:33 |
God arms me with strength. His perfect way sets me free.
|
II S
|
JPS
|
22:33 |
The G-d who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;
|
II S
|
KJVPCE
|
22:33 |
God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
|
II S
|
NETfree
|
22:33 |
The one true God is my mighty refuge; he removes the obstacles in my way.
|
II S
|
AB
|
22:33 |
It is the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
|
II S
|
AFV2020
|
22:33 |
God is my strength and power, and He makes my way perfect.
|
II S
|
NHEB
|
22:33 |
God is my strong fortress. He makes my way perfect.
|
II S
|
NETtext
|
22:33 |
The one true God is my mighty refuge; he removes the obstacles in my way.
|
II S
|
UKJV
|
22:33 |
God is my strength and power: and he makes my way perfect.
|
II S
|
KJV
|
22:33 |
God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
|
II S
|
KJVA
|
22:33 |
God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
|
II S
|
AKJV
|
22:33 |
God is my strength and power: and he makes my way perfect.
|
II S
|
RLT
|
22:33 |
God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
|
II S
|
MKJV
|
22:33 |
God is my strength and power, and He makes my way perfect.
|
II S
|
YLT
|
22:33 |
God--my bulwark, my strength, And He maketh perfect my way;
|
II S
|
ACV
|
22:33 |
God is my strong fortress, and he guides the perfect in his way.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:33 |
Deus é o que com virtude me corrobora, e o que tira os obstáculos do meu caminho;
|
II S
|
Mg1865
|
22:33 |
Izany Andriamanitra izany no fiarovana mafy ho ahy; Mitondra ny marina amin’ ny lalany Izy.
|
II S
|
FinPR
|
22:33 |
se Jumala, joka on minun vahva turvani ja johdattaa nuhteetonta hänen tiellänsä,
|
II S
|
FinRK
|
22:33 |
Hän on Jumala, minun vahva turvani, joka tekee tieni nuhteettomaksi.
|
II S
|
ChiSB
|
22:33 |
是天主賜我毅力,使我一路順利,
|
II S
|
CopSahBi
|
22:33 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲁϩⲓⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
II S
|
ChiUns
|
22:33 |
神是我坚固的保障;他引导完全人行他的路。
|
II S
|
BulVeren
|
22:33 |
Бог е силната ми крепост и води съвършено пътя ми.
|
II S
|
AraSVD
|
22:33 |
ٱلْإِلَهُ ٱلَّذِي يُعَزِّزُنِي بِٱلْقُوَّةِ، وَيُصَيِّرُ طَرِيقِي كَامِلًا.
|
II S
|
Esperant
|
22:33 |
Dio fortikigas min per forto; Kaj Li perfektigas mian vojon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:33 |
พระเจ้าทรงเป็นป้อมเข้มแข็งของข้าพเจ้า และพระองค์ทรงทำให้ทางของข้าพเจ้าสมบูรณ์
|
II S
|
OSHB
|
22:33 |
הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים דרכו׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:33 |
ထိုဘုရားသခင်သည် ငါ၏ခွန်အား၊ ငါ၏တန်ခိုး ဖြစ်၍ ငါသွားရာလမ်းကို ဖြောင့်စေတော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:33 |
این خدا، پناهگاه پایدار من است و راه من را امن ساخته است.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:33 |
Allāh mujhe quwwat se kamarbastā kartā, wuh merī rāh ko kāmil kar detā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
22:33 |
Gud är mitt starka värn, han gör min väg fullkomlig.
|
II S
|
GerSch
|
22:33 |
Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
|
II S
|
TagAngBi
|
22:33 |
Ang Dios ay aking matibay na katibayan: At pinapatnubayan niya ang sakdal sa kaniyang lakad.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:33 |
Se Jumala, joka on vahva turvani ja johdattaa nuhteetonta hänen tiellään,
|
II S
|
Dari
|
22:33 |
خدایی که پناهگاه مستحکم من است و راه های مرا راست می گرداند.
|
II S
|
SomKQA
|
22:33 |
Ilaah waa qalcaddayda xoogga badan; Oo isagu wuxuu hoggaamiyaa kuwa jidkiisa ku qumman.
|
II S
|
NorSMB
|
22:33 |
Gud, han som gyrder meg med kraft, og leider den ulastande på hans veg,
|
II S
|
Alb
|
22:33 |
Zoti është kalaja ime e fuqishme, ai e bën të përsosur rrugën time.
|
II S
|
UyCyr
|
22:33 |
Худадур мустәһкәм қорғиним, Йолумни әйип-нуқсансиз қилғучи.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:33 |
하나님은 내 능력과 권능이시며 내 길을 완전하게 하시고
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:33 |
Бог је кријепост моја и сила моја, и чини да ми је пут без мане.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:33 |
God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
|
II S
|
Mal1910
|
22:33 |
ദൈവം എന്റെ ഉറപ്പുള്ള കോട്ട, നിഷ്കളങ്കനെ അവൻ വഴിനടത്തുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
22:33 |
하나님은 나의 견고한 요새시며 나를 온전한 곳으로 인도하시며
|
II S
|
Azeri
|
22:33 |
تاري قالامدير، منئم يولومو او، کامئل ادئر.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:33 |
Gud styrker mig med kraft, och visar mig en väg utan brist.
|
II S
|
KLV
|
22:33 |
joH'a' ghaH wIj HoS yoDjuH'a'. ghaH chen wIj way perfect.
|
II S
|
ItaDio
|
22:33 |
Iddio è la mia forza; e il mio valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.
|
II S
|
RusSynod
|
22:33 |
Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
|
II S
|
CSlEliza
|
22:33 |
Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:33 |
ο θεός ο κραταιών με δύναμιν και έθετο άμωμον την οδόν μου
|
II S
|
FreBBB
|
22:33 |
Dieu est ma forte citadelle, Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
|
II S
|
LinVB
|
22:33 |
Nzambe oyo azali ebombamelo ya ngai, atambwisi ngai o nzela kitoko.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:33 |
Az Isten az én váram, erőm, fölszabadította akadálytól utamat.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:33 |
上帝爲我鞏固之保障、導完人行其道途兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:33 |
Lạy Đức Chúa Trời, Ngài là nơi trú ẩn vững chắc của con,Ngài giữ cho con đi lại an toàn.
|
II S
|
LXX
|
22:33 |
ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου
|
II S
|
CebPinad
|
22:33 |
Ang Dios maoy akong malig-ong kuta; Ug siya nagamando sa hingpit diha sa iyang dalan.
|
II S
|
RomCor
|
22:33 |
Dumnezeu este cetăţuia mea cea tare şi El mă călăuzeşte pe calea cea dreaptă.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:33 |
Koht menet, iei kelepei, e kin ketin sinile elei kan sang apwal akan.
|
II S
|
HunUj
|
22:33 |
Isten az én erős menedékem, ő vezeti útján a feddhetetlent.
|
II S
|
GerZurch
|
22:33 |
dem Gott, der mich mit Kraft umgürtet / und ebne Bahn mir schafft, /
|
II S
|
GerTafel
|
22:33 |
Gott ist mir Stärke der Tapferkeit, und macht untadelig meinen Weg.
|
II S
|
PorAR
|
22:33 |
Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:33 |
God is mijn Sterkte en Kracht; en Hij heeft mijn weg volkomen geopend.
|
II S
|
FarOPV
|
22:33 |
خدا قلعه استوار من است. و طریق مرا کامل می سازد.
|
II S
|
Ndebele
|
22:33 |
UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:33 |
Deus é o que com virtude me corrobora, e o que tira os obstáculos do meu caminho;
|
II S
|
Norsk
|
22:33 |
Gud, han er mitt sterke vern og leder den ulastelige på hans vei.
|
II S
|
SloChras
|
22:33 |
Bog mogočni je močna trdnjava moja in vodi v popolnosti mojo pot.
|
II S
|
Northern
|
22:33 |
Allah qalamdır, mənə qüvvət verər, Yolumu kamil edər.
|
II S
|
GerElb19
|
22:33 |
Gott ist meine starke Feste, und er lenkt vollkommen meinen Weg.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:33 |
Tas stiprais Dievs ir mans varenais patvērums, un Viņš vada to taisno pa Savu ceļu.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:33 |
Deus é a minha fortaleza e a minha força, e elle perfeitamente desembaraça o meu caminho.
|
II S
|
ChiUn
|
22:33 |
神是我堅固的保障;他引導完全人行他的路。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:33 |
Gud styrker mig med kraft, och visar mig en väg utan brist.
|
II S
|
FreKhan
|
22:33 |
Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
|
II S
|
FrePGR
|
22:33 |
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie ?
|
II S
|
PorCap
|
22:33 |
Deus é a minha praça forte e torna reto o meu caminho.
|
II S
|
JapKougo
|
22:33 |
この神こそわたしの堅固な避け所であり、わたしの道を安全にされた。
|
II S
|
GerTextb
|
22:33 |
Dem Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg eben macht;
|
II S
|
Kapingam
|
22:33 |
Di God deenei la-go dagu gowaa maaloo e-bala ginai au, gei e-hai di ala dela e-haele-iei au gii-baba.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:33 |
Mi fortaleza inexpugnable es Dios, quien hace perfecto mi camino.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:33 |
Dem Gott, [der] mich stärkt [mit] KraftUnd der meinen Weg perfekt machte,
|
II S
|
WLC
|
22:33 |
הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים דרכו דַּרְכִּֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:33 |
Dievas yra stiprybė ir jėga. Jis padaro mano kelią tobulą.
|
II S
|
Bela
|
22:33 |
Бог апаясвае мяне сілаю, пракладвае мне правільны шлях;
|
II S
|
GerBoLut
|
22:33 |
Gott starket mich mit Kraft und weiset mir einen Weg ohne Wandel.
|
II S
|
FinPR92
|
22:33 |
Jumala on luja linnani. Hän tekee tieni suoraksi,
|
II S
|
SpaRV186
|
22:33 |
Dios es el que con virtud me corrobora, y el que escombra mi camino.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:33 |
God! Hij omgordt mij met kracht, En baant mij een veilige weg;
|
II S
|
GerNeUe
|
22:33 |
Dieser Gott ist meine Festung, / er macht meinen Weg tadellos.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:33 |
اللہ مجھے قوت سے کمربستہ کرتا، وہ میری راہ کو کامل کر دیتا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:33 |
إِنَّهُ اللهُ الَّذِي يُسَلِّحُنِي بِالْقُوَّةِ، وَيَجْعَلُ طَرِيقِي كَامِلاً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:33 |
这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
|
II S
|
ItaRive
|
22:33 |
Iddio è la mia potente fortezza, e rende la mia via perfetta.
|
II S
|
Afr1953
|
22:33 |
Die God wat my sterk toevlug is, en Hy het vir my 'n weg volkomelik uitgesoek.
|
II S
|
RusSynod
|
22:33 |
Бог препоясывает меня силой, устраивает мне верный путь;
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:33 |
अल्लाह मुझे क़ुव्वत से कमरबस्ता करता, वह मेरी राह को कामिल कर देता है।
|
II S
|
TurNTB
|
22:33 |
Sığınağım Tanrı'dır, Yolumu doğru kılan O'dur.
|
II S
|
DutSVV
|
22:33 |
God is mijn Sterkte en Kracht; en Hij heeft mijn weg volkomen geopend.
|
II S
|
HunKNB
|
22:33 |
Ő az Isten, aki erővel övezett fel engem, és simává tette utamat teljesen,
|
II S
|
Maori
|
22:33 |
Ko te Atua toku pa kaha: ko ia hei arahi i te hunga tika i tona ara.
|
II S
|
HunKar
|
22:33 |
Isten az én erős kőváram, Ki vezérli az igaznak útját.
|
II S
|
Viet
|
22:33 |
Ðức Chúa Trời là đồn lũy vững chắc của tôi, Ngài dắt người trọn vẹn vào đường chánh đáng.
|
II S
|
Kekchi
|
22:33 |
Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan li naqˈuehoc incacuilal. Ut aˈan li nacˈutuc re lin be chicuu.
|
II S
|
Swe1917
|
22:33 |
Gud, du som var mitt starka värn och ledde den ostrafflige på hans väg,
|
II S
|
CroSaric
|
22:33 |
Taj Bog me snagom opasuje, stere mi put besprijekoran.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:33 |
Chính Thiên Chúa là nơi trú ẩn vững chắc của tôi, mở ra cho tôi đường lối thiện toàn.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:33 |
Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d’intégrité.
|
II S
|
FreLXX
|
22:33 |
Le Tout-Puissant, c'est lui qui me fortifie par sa puissance, et qui m'a préparé une voie irréprochable.
|
II S
|
Aleppo
|
22:33 |
האל מעוזי חיל {ס} ויתר תמים דרכו (דרכי) {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:33 |
הָאֵ֥ל מָֽעוּזִּ֖י חָ֑יִלוַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים דרכו דַּרְכִּֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:33 |
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו׃
|
II S
|
Kaz
|
22:33 |
Құдай мені күш-қуатқа бөлейді,Мінсіз өмір жолымен жетелейді,
|
II S
|
FreJND
|
22:33 |
✶Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
|
II S
|
GerGruen
|
22:33 |
Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist,der unbehindert seines Weges eilt,
|
II S
|
SloKJV
|
22:33 |
Bog je moja sila in moč in mojo pot dela popolno.
|
II S
|
Haitian
|
22:33 |
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
|
II S
|
FinBibli
|
22:33 |
Jumala on väkevyyteni ja voimani: hän avaa minun tieni täydellisesti.
|
II S
|
SpaRV
|
22:33 |
Dios es el que con virtud me corrobora, y el que despeja mi camino;
|
II S
|
WelBeibl
|
22:33 |
Fe ydy'r Duw sy'n fy amddiffyn â'i nerth – mae'n symud pob rhwystr o'm blaen.
|
II S
|
GerMenge
|
22:33 |
dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
|
II S
|
GreVamva
|
22:33 |
ο Θεός είναι το κραταιόν οχύρωμά μου· και καθιστών άμωμον την οδόν μου.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:33 |
Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.
|
II S
|
FreCramp
|
22:33 |
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:33 |
Бог је крепост моја и сила моја, и чини да ми је пут без мане.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:33 |
Bóg jest moją siłą i mocą, on czyni doskonałą moją drogę.
|
II S
|
FreSegon
|
22:33 |
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:33 |
Dios es el que con virtud me corrobora, y el que despeja mi camino;
|
II S
|
HunRUF
|
22:33 |
Isten az én erős menedékem, ő vezeti útján a feddhetetlent.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:33 |
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:33 |
God Em i strong na pawa bilong mi. Na Em i mekim rot bilong mi i inap tru.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:33 |
Gud er min Styrke og Kraft, og han letter min Vej fuldkomment.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:33 |
C’est lui qui m’a revêtu de force, qui a aplani la voie parfaite où je marche ;
|
II S
|
PolGdans
|
22:33 |
Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
|
II S
|
JapBungo
|
22:33 |
神はわが強き堅衆にてわが道を全うし
|
II S
|
GerElb18
|
22:33 |
Gott ist meine starke Feste, und er lenkt vollkommen meinen Weg.
|