|
II S
|
AB
|
22:34 |
He makes my feet like the feet of deer, and sets me upon the high places.
|
|
II S
|
ABP
|
22:34 |
setting my feet as a stag, and standing me upon the heights;
|
|
II S
|
ACV
|
22:34 |
He makes his feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:34 |
He makes my feet like hinds' feet, and causing me to stand upon my high places.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:34 |
He makes my feet like hinds' feet: and sets me on my high places.
|
|
II S
|
ASV
|
22:34 |
He maketh his feet like hinds’ feet, And setteth me upon my high places.
|
|
II S
|
BBE
|
22:34 |
He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:34 |
making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,
|
|
II S
|
DRC
|
22:34 |
Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
|
|
II S
|
Darby
|
22:34 |
He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:34 |
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:34 |
He makes my feet like those of a deer and gives me sure footing on high places.
|
|
II S
|
JPS
|
22:34 |
Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:34 |
he who makes my feet like hinds' [feet], and he who sets me upon my high places;
|
|
II S
|
KJV
|
22:34 |
He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:34 |
He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:34 |
He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
|
|
II S
|
LEB
|
22:34 |
He makes my feet like a doe deer, and on my high places he has set me.
|
|
II S
|
LITV
|
22:34 |
making my feet like hinds' feet , even causing me to stand on my high places;
|
|
II S
|
MKJV
|
22:34 |
He makes my feet like hinds' feet, and causing me to stand on my high places.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:34 |
He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:34 |
He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:34 |
He makes his feet like hinds' feet, and sets me on my high places.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:34 |
He makes his feet like hinds' feet, and sets me on my high places.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:34 |
He makes his feet like hinds' feet, and sets me on my high places.
|
|
II S
|
RLT
|
22:34 |
He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:34 |
He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:34 |
He maketh my feet like hinds’ feet : and setteth me upon my high places.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:34 |
Planting my feet like the hinds’,—yea, on my high places, he caused me to stand;
|
|
II S
|
UKJV
|
22:34 |
He makes my feet like hinds' feet: and sets me upon my high places.
|
|
II S
|
Webster
|
22:34 |
He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.
|
|
II S
|
YLT
|
22:34 |
Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:34 |
τιθείς τους πόδας μου ως ελάφου και ιστών με επί τα υψηλά
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:34 |
Hy maak my voete soos dié van herte en laat my staan op my hoogtes.
|
|
II S
|
Alb
|
22:34 |
Ai i bën këmbët e mia si ato të drerit dhe më bën të mbahem mirë në vendet e mia të larta.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:34 |
משוה רגליו (רגלי) כאילות {ס} ועל במתי יעמדני {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:34 |
يَجْعَلُ رِجْلَيَّ كَرِجْلَيِ الإِيَّلِ وَيُقِيمُنِي آمِناً عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:34 |
ٱلَّذِي يَجْعَلُ رِجْلَيَّ كَٱلْإِيَّلِ، وَعَلَى مُرْتَفَعَاتِي يُقِيمُنِي
|
|
II S
|
Azeri
|
22:34 |
آياقلاريمي مارال آياقلاري کئمي ادئر، اوجا يرلرده منی برک دوردورور.
|
|
II S
|
Bela
|
22:34 |
робіць ногі мае, як у аленя, і на вышынях ставіць мяне;
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:34 |
Прави краката ми като на елените и ме поставя на височините ми.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:34 |
ငါ့ခြေကိုသမင်ခြေကဲ့သို့ လျင်မြန်စေ၍၊ ငါ၏ မြင့်ရာအရပ်ပေါ်မှာ ငါ့ကိုတင်ထားတော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:34 |
положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:34 |
Iyang gihimo ang iyang mga tiil sama sa mga tiil sa lagsaw, Ug siya nagpahaluna kanako sa ibabaw sa akong mga hatag-as nga dapit.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:34 |
他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:34 |
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:34 |
他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:34 |
令我足捷如鹿、置我於高處兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:34 |
他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:34 |
ⲉϥⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:34 |
Noge mi dade brze ko u košute i postavi me na visine sigurne,
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:34 |
Han gør mine Fødder som Hindernes og skal lade mig staa paa mine Høje.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:34 |
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
|
|
II S
|
Dari
|
22:34 |
پاهای مرا مثل پاهای آهو ساخته است و مرا بر کوهها استوار نگاه می دارد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:34 |
Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:34 |
Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:34 |
Li similigas miajn piedojn al cervaj, Kaj starigas min sur miaj altaĵoj.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:34 |
و پایهایم را مثل پای غزال میگرداند، و مرا برمکانهای بلندم برپا میدارد.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:34 |
پاهای مرا مانند پاهای آهو ساخته و بر کوهها استوارم نموده است.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:34 |
Hän tekee jalkani peurain kaltaiseksi, ja asettaa minun korkeuteni päälle.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:34 |
tekee hänen jalkansa nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni,
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:34 |
hän tekee jalkani nopeiksi kuin kauriin jalat ja ohjaa kulkuni kukkuloille.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:34 |
Hän tekee jalkani nopeiksi kuin peuran jalat ja asettaa minut kukkuloilleni.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:34 |
tekee hänen jalkansa nopeiksi kuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni,
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:34 |
Il rend ses pieds semblables à ceux des biches Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:34 |
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m’a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:34 |
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:34 |
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:34 |
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:34 |
Il rendu mes pieds légers comme ceux des cerfs ; il m'a placé sur les hauts lieux.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:34 |
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:34 |
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:34 |
qui a rendu mes pieds aussi agiles que ceux des cerfs, et qui m’a placé sur mes lieux élevés ;
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:34 |
Er machet meine Fulie gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Hohe.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:34 |
Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:34 |
Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:34 |
der gleich den Rehen meine Füße machtund mich auf meine Höhen stellt,
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:34 |
der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:34 |
Er macht meine Füße gazellenflink / und standfest auf allen Höhen.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:34 |
Der meinen Fuß einer Gazelle gleich machteUnd mich auf meine Höhen stellte,
|
|
II S
|
GerSch
|
22:34 |
er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:34 |
Er machte meine Füße gleich denen der Hindinnen, und ließ mich stehen auf meinen Höhen.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:34 |
der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt;
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:34 |
der meine Füsse gleich den Hinden macht / und mich auf Höhen stellt, /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:34 |
Κάμνει τους πόδας μου ως των ελάφων και με στήνει επί τους υψηλούς τόπους μου.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:34 |
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:34 |
משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:34 |
Olyanná teszi lábaimat mint az őzök, állnom enged magaslataimon.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:34 |
lábamat szarvaséhoz hasonlóvá tette, s magaslataimra állított fel engem,
|
|
II S
|
HunKar
|
22:34 |
Lábait olyanná teszi, mint a szarvasé, S magas helyekre állít engem.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:34 |
Lábamat a szarvaséhoz hasonlóvá teszi, magaslatokra állít engem.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:34 |
Olyanná teszi lábamat, mint a szarvasoké, magaslatokra állít engem.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:34 |
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:34 |
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:34 |
わが足を麀の如くなし我をわが崇邱に立しめたまふ
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:34 |
わたしの足をめじかの足のようにして、わたしを高い所に安全に立たせ、
|
|
II S
|
KLV
|
22:34 |
ghaH chen Daj qamDu' rur hinds' qamDu', je sets jIH Daq wIj jen Daqmey.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:34 |
Mee e-dugu-mai ogu wae e-lele-iei au gii-mau, bolo gii-lele au gadoo be-di ee, gei e-madamada humalia i-di-au i-hongo nia gonduu.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:34 |
Аяғымды бұғыдай жүйрік қылады,Биік жерлерімде аман тұрғызады.
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:34 |
Aˈan na-iloc cue yalak bar ninnumeˈ re nak ma̱cˈaˈ nincˈul. Chanchanin li quej li naa̱linac yalak bar saˈ qˈuicheˈ.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:34 |
내 발을 암사슴의 발 같게 하시며 나를 나의 높은 곳들에 세우시고
|
|
II S
|
KorRV
|
22:34 |
나의 발로 암사슴 발 같게 하시며 나를 나의 높은 곳에 세우시며
|
|
II S
|
LXX
|
22:34 |
τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με
|
|
II S
|
LinVB
|
22:34 |
Apesi ngai makolo mbangu lokola mboloko, akotelemisa ngai o ngomba.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:34 |
Jis padaro mano kojas kaip stirnos ir iškelia mane į aukštumas.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:34 |
Viņš man kājas dara kā stirnām, un mani uzceļ manā augstā vietā.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:34 |
അവൻ എന്റെ കാലുകളെ മാൻപേടക്കാല്ക്കു തുല്യമാക്കി എന്റെ ഗിരികളിൽ എന്നെ നില്ക്കുമാറാക്കുന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:34 |
Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
|
|
II S
|
MapM
|
22:34 |
מְשַׁוֶּ֥ה רגליו רַגְלַ֖י כָּאַיָּל֑וֹתוְעַ֥ל בָּמֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:34 |
Ary manao ny tongony ho tahaka ny an’ ny dieravavy Izy; Mampitoetra ahy eo amin’ ny fitoerako avo Izy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:34 |
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:34 |
Hij maakt mijn voeten vlug als hinden, En doet mij de hoogste toppen beklimmen;
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:34 |
som gjev meg føter liksom hindarne, og set meg upp på høgderne mine,
|
|
II S
|
Norsk
|
22:34 |
Han gir ham føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider.
|
|
II S
|
Northern
|
22:34 |
Ayaqlarımı maral ayaqları kimi çevik edər, Məni zirvələrdə saxlar.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:34 |
מְשַׁוֶּ֥ה רגליו כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:34 |
E ketikihong ie nehi kat en marahra duwehte tie; e kin ketin sinsile ie pohn nahna kan.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:34 |
Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:34 |
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:34 |
Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:34 |
Faz elle os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:34 |
O que faz meus pés como de cervas, E o que me assenta em minhas alturas;
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:34 |
O que faz meus pés como de cervas, E o que me assenta em minhas alturas;
|
|
II S
|
PorCap
|
22:34 |
Faz os meus pés ágeis como os da gazela e nas minhas alturas me segura.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:34 |
El îmi face picioarele ca ale cerboaicelor şi El mă aşază pe locurile mele cele înalte.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:34 |
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:34 |
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
|
|
II S
|
SloChras
|
22:34 |
Stori noge moje enake jelenjim in me stavi na višine moje.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:34 |
Moje noge dela podobne nogam košut in me postavlja na moje visoke kraje.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:34 |
Isagu cagahayga wuxuu ka dhigaa sida cagaha deerada, Oo wuxuu igu fadhiisiyaa meelahayga sarsare.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:34 |
Me dio pies ligeros cual de ciervo y me colocó sobre las alturas;
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:34 |
El que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas;
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:34 |
El que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:34 |
El que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas;
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:34 |
Даје ми ноге као у јелена, и на висине моје ставља ме.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:34 |
Даје ми ноге као у јелена, и на висине моје ставља ме.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:34 |
du som gjorde hans fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:34 |
Du gör mina fötter som hindens och ställer mig på mina höjder.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:34 |
Han gör mina fötter lika som hjortars; och sätter mig uppå mina höjder.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:34 |
Han gör mina fötter lika som hjortars; och sätter mig uppå mina höjder.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:34 |
Kaniyang ginagawa ang mga paa niya na gaya ng sa mga usa; At inilalagay niya ako sa aking matataas na dako.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:34 |
พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเหมือนอย่างตีนกวางตัวเมีย และทรงวางข้าพเจ้าไว้บนที่สูงของข้าพเจ้า
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:34 |
Em i mekim tupela fut bilong mi olsem ol fut bilong ol hain. Na Em i putim mi antap long ol ples antap bilong mi.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:34 |
Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi, Doruklarda tutar beni.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:34 |
Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:34 |
وہ میرے پاؤں کو ہرن کی سی پُھرتی عطا کرتا، مجھے مضبوطی سے میری بلندیوں پر کھڑا کرتا ہے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:34 |
वह मेरे पाँवों को हिरन की-सी फुरती अता करता, मुझे मज़बूती से मेरी बुलंदियों पर खड़ा करता है।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:34 |
Wuh mere pāṅwoṅ ko hiran kī-sī phurtī atā kartā, mujhe mazbūtī se merī bulandiyoṅ par khaṛā kartā hai.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:34 |
Кейикниңкидәк жүгрүк қилип У путлиримни, Егиз тағларда һәм мәзмут турғузди мени.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:34 |
Chúa cho đôi chân này lanh lẹ tựa chân nai, Người đặt tôi đứng vững trên đỉnh núi,
|
|
II S
|
Viet
|
22:34 |
Ngài làm cho chơn tôi lẹ như chơn nai cái, Và để tôi đứng trên các nơi cao của tôi.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:34 |
Ngài cho chân con nhanh nhẹn như chân nai,Ngài đặt con đứng vững vàng trên đỉnh núi.
|
|
II S
|
WLC
|
22:34 |
מְשַׁוֶּ֥ה רגליו רַגְלַ֖י כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:34 |
Mae'n rhoi coesau fel carw i mi; fydda i byth yn llithro ar y creigiau uchel.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:34 |
and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
|