Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:34  He makes my feet like the feet of deer, and sets me upon the high places.
II S ABP 22:34  setting my feet as a stag, and standing me upon the heights;
II S ACV 22:34  He makes his feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
II S AFV2020 22:34  He makes my feet like hinds' feet, and causing me to stand upon my high places.
II S AKJV 22:34  He makes my feet like hinds' feet: and sets me on my high places.
II S ASV 22:34  He maketh his feet like hinds’ feet, And setteth me upon my high places.
II S BBE 22:34  He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
II S CPDV 22:34  making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,
II S DRC 22:34  Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
II S Darby 22:34  He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
II S Geneva15 22:34  He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
II S GodsWord 22:34  He makes my feet like those of a deer and gives me sure footing on high places.
II S JPS 22:34  Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
II S Jubilee2 22:34  he who makes my feet like hinds' [feet], and he who sets me upon my high places;
II S KJV 22:34  He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
II S KJVA 22:34  He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
II S KJVPCE 22:34  He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
II S LEB 22:34  He makes my feet like a doe deer, and on my high places he has set me.
II S LITV 22:34  making my feet like hinds' feet , even causing me to stand on my high places;
II S MKJV 22:34  He makes my feet like hinds' feet, and causing me to stand on my high places.
II S NETfree 22:34  He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
II S NETtext 22:34  He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
II S NHEB 22:34  He makes his feet like hinds' feet, and sets me on my high places.
II S NHEBJE 22:34  He makes his feet like hinds' feet, and sets me on my high places.
II S NHEBME 22:34  He makes his feet like hinds' feet, and sets me on my high places.
II S RLT 22:34  He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
II S RNKJV 22:34  He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
II S RWebster 22:34  He maketh my feet like hinds’ feet : and setteth me upon my high places.
II S Rotherha 22:34  Planting my feet like the hinds’,—yea, on my high places, he caused me to stand;
II S UKJV 22:34  He makes my feet like hinds' feet: and sets me upon my high places.
II S Webster 22:34  He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.
II S YLT 22:34  Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
II S VulgClem 22:34  Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me ;
II S VulgCont 22:34  Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
II S VulgHetz 22:34  Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
II S VulgSist 22:34  Coaequans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
II S Vulgate 22:34  coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
II S CzeB21 22:34  Mým nohám udílí hbitost laní, staví mě na mé výšiny.
II S CzeBKR 22:34  Činí nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých postavuje mne.
II S CzeCEP 22:34  on dává mým nohám hbitost laně, na mých posvátných návrších mi dopřává stanout,
II S CzeCSP 22:34  Činí mé nohy podobné laním, staví mě na má návrší.
II S ABPGRK 22:34  τιθείς τους πόδας μου ως ελάφου και ιστών με επί τα υψηλά
II S Afr1953 22:34  Hy maak my voete soos dié van herte en laat my staan op my hoogtes.
II S Alb 22:34  Ai i bën këmbët e mia si ato të drerit dhe më bën të mbahem mirë në vendet e mia të larta.
II S Aleppo 22:34  משוה רגליו (רגלי) כאילות  {ס}  ועל במתי יעמדני  {ר}
II S AraNAV 22:34  يَجْعَلُ رِجْلَيَّ كَرِجْلَيِ الإِيَّلِ وَيُقِيمُنِي آمِناً عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ.
II S AraSVD 22:34  ٱلَّذِي يَجْعَلُ رِجْلَيَّ كَٱلْإِيَّلِ، وَعَلَى مُرْتَفَعَاتِي يُقِيمُنِي
II S Azeri 22:34  آياقلاريمي مارال آياقلاري کئمي ادئر، اوجا يرلرده منی برک دوردورور.
II S Bela 22:34  робіць ногі мае, як у аленя, і на вышынях ставіць мяне;
II S BulVeren 22:34  Прави краката ми като на елените и ме поставя на височините ми.
II S BurJudso 22:34  ငါ့ခြေကိုသမင်ခြေကဲ့သို့ လျင်မြန်စေ၍၊ ငါ၏ မြင့်ရာအရပ်ပေါ်မှာ ငါ့ကိုတင်ထားတော်မူ၏။
II S CSlEliza 22:34  положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
II S CebPinad 22:34  Iyang gihimo ang iyang mga tiil sama sa mga tiil sa lagsaw, Ug siya nagpahaluna kanako sa ibabaw sa akong mga hatag-as nga dapit.
II S ChiNCVs 22:34  他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
II S ChiSB 22:34  使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
II S ChiUn 22:34  他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。
II S ChiUnL 22:34  令我足捷如鹿、置我於高處兮、
II S ChiUns 22:34  他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
II S CopSahBi 22:34  ⲉϥⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉϫⲛ ⲛⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ
II S CroSaric 22:34  Noge mi dade brze ko u košute i postavi me na visine sigurne,
II S DaOT1871 22:34  Han gør mine Fødder som Hindernes og skal lade mig staa paa mine Høje.
II S DaOT1931 22:34  gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
II S Dari 22:34  پاهای مرا مثل پاهای آهو ساخته است و مرا بر کوهها استوار نگاه می دارد.
II S DutSVV 22:34  Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten.
II S DutSVVA 22:34  Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten.
II S Esperant 22:34  Li similigas miajn piedojn al cervaj, Kaj starigas min sur miaj altaĵoj.
II S FarOPV 22:34  و پایهایم را مثل پای غزال می‌گرداند، و مرا برمکانهای بلندم برپا می‌دارد.
II S FarTPV 22:34  پاهای مرا مانند پاهای آهو ساخته و بر کوهها استوارم نموده است.
II S FinBibli 22:34  Hän tekee jalkani peurain kaltaiseksi, ja asettaa minun korkeuteni päälle.
II S FinPR 22:34  tekee hänen jalkansa nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni,
II S FinPR92 22:34  hän tekee jalkani nopeiksi kuin kauriin jalat ja ohjaa kulkuni kukkuloille.
II S FinRK 22:34  Hän tekee jalkani nopeiksi kuin peuran jalat ja asettaa minut kukkuloilleni.
II S FinSTLK2 22:34  tekee hänen jalkansa nopeiksi kuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni,
II S FreBBB 22:34  Il rend ses pieds semblables à ceux des biches Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
II S FreBDM17 22:34  Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m’a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
II S FreCramp 22:34  Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
II S FreJND 22:34  Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
II S FreKhan 22:34  Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
II S FreLXX 22:34  Il rendu mes pieds légers comme ceux des cerfs ; il m'a placé sur les hauts lieux.
II S FrePGR 22:34  Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
II S FreSegon 22:34  Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
II S FreVulgG 22:34  qui a rendu mes pieds aussi agiles que ceux des cerfs, et qui m’a placé sur mes lieux élevés ;
II S GerBoLut 22:34  Er machet meine Fulie gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Hohe.
II S GerElb18 22:34  Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
II S GerElb19 22:34  Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
II S GerGruen 22:34  der gleich den Rehen meine Füße machtund mich auf meine Höhen stellt,
II S GerMenge 22:34  der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
II S GerNeUe 22:34  Er macht meine Füße gazellenflink / und standfest auf allen Höhen.
II S GerOffBi 22:34  Der meinen Fuß einer Gazelle gleich machteUnd mich auf meine Höhen stellte,
II S GerSch 22:34  er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
II S GerTafel 22:34  Er machte meine Füße gleich denen der Hindinnen, und ließ mich stehen auf meinen Höhen.
II S GerTextb 22:34  der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt;
II S GerZurch 22:34  der meine Füsse gleich den Hinden macht / und mich auf Höhen stellt, /
II S GreVamva 22:34  Κάμνει τους πόδας μου ως των ελάφων και με στήνει επί τους υψηλούς τόπους μου.
II S Haitian 22:34  Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
II S HebModer 22:34  משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני׃
II S HunIMIT 22:34  Olyanná teszi lábaimat mint az őzök, állnom enged magaslataimon.
II S HunKNB 22:34  lábamat szarvaséhoz hasonlóvá tette, s magaslataimra állított fel engem,
II S HunKar 22:34  Lábait olyanná teszi, mint a szarvasé, S magas helyekre állít engem.
II S HunRUF 22:34  Lábamat a szarvaséhoz hasonlóvá teszi, magaslatokra állít engem.
II S HunUj 22:34  Olyanná teszi lábamat, mint a szarvasoké, magaslatokra állít engem.
II S ItaDio 22:34  Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
II S ItaRive 22:34  Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
II S JapBungo 22:34  わが足を麀の如くなし我をわが崇邱に立しめたまふ
II S JapKougo 22:34  わたしの足をめじかの足のようにして、わたしを高い所に安全に立たせ、
II S KLV 22:34  ghaH chen Daj qamDu' rur hinds' qamDu', je sets jIH Daq wIj jen Daqmey.
II S Kapingam 22:34  Mee e-dugu-mai ogu wae e-lele-iei au gii-mau, bolo gii-lele au gadoo be-di ee, gei e-madamada humalia i-di-au i-hongo nia gonduu.
II S Kaz 22:34  Аяғымды бұғыдай жүйрік қылады,Биік жерлерімде аман тұрғызады.
II S Kekchi 22:34  Aˈan na-iloc cue yalak bar ninnumeˈ re nak ma̱cˈaˈ nincˈul. Chanchanin li quej li naa̱linac yalak bar saˈ qˈuicheˈ.
II S KorHKJV 22:34  내 발을 암사슴의 발 같게 하시며 나를 나의 높은 곳들에 세우시고
II S KorRV 22:34  나의 발로 암사슴 발 같게 하시며 나를 나의 높은 곳에 세우시며
II S LXX 22:34  τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με
II S LinVB 22:34  Apesi ngai makolo mbangu lokola mboloko, akotelemisa ngai o ngo­mba.
II S LtKBB 22:34  Jis padaro mano kojas kaip stirnos ir iškelia mane į aukštumas.
II S LvGluck8 22:34  Viņš man kājas dara kā stirnām, un mani uzceļ manā augstā vietā.
II S Mal1910 22:34  അവൻ എന്റെ കാലുകളെ മാൻപേടക്കാല്ക്കു തുല്യമാക്കി എന്റെ ഗിരികളിൽ എന്നെ നില്ക്കുമാറാക്കുന്നു.
II S Maori 22:34  Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
II S MapM 22:34  מְשַׁוֶּ֥ה רגליו רַגְלַ֖י כָּאַיָּל֑וֹתוְעַ֥ל בָּמֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
II S Mg1865 22:34  Ary manao ny tongony ho tahaka ny an’ ny dieravavy Izy; Mampitoetra ahy eo amin’ ny fitoerako avo Izy.
II S Ndebele 22:34  Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
II S NlCanisi 22:34  Hij maakt mijn voeten vlug als hinden, En doet mij de hoogste toppen beklimmen;
II S NorSMB 22:34  som gjev meg føter liksom hindarne, og set meg upp på høgderne mine,
II S Norsk 22:34  Han gir ham føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider.
II S Northern 22:34  Ayaqlarımı maral ayaqları kimi çevik edər, Məni zirvələrdə saxlar.
II S OSHB 22:34  מְשַׁוֶּ֥ה רגליו כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
II S Pohnpeia 22:34  E ketikihong ie nehi kat en marahra duwehte tie; e kin ketin sinsile ie pohn nahna kan.
II S PolGdans 22:34  Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
II S PolUGdan 22:34  Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
II S PorAR 22:34  Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
II S PorAlmei 22:34  Faz elle os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
II S PorBLivr 22:34  O que faz meus pés como de cervas, E o que me assenta em minhas alturas;
II S PorBLivr 22:34  O que faz meus pés como de cervas, E o que me assenta em minhas alturas;
II S PorCap 22:34  Faz os meus pés ágeis como os da gazela e nas minhas alturas me segura.
II S RomCor 22:34  El îmi face picioarele ca ale cerboaicelor şi El mă aşază pe locurile mele cele înalte.
II S RusSynod 22:34  делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
II S RusSynod 22:34  делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
II S SloChras 22:34  Stori noge moje enake jelenjim in me stavi na višine moje.
II S SloKJV 22:34  Moje noge dela podobne nogam košut in me postavlja na moje visoke kraje.
II S SomKQA 22:34  Isagu cagahayga wuxuu ka dhigaa sida cagaha deerada, Oo wuxuu igu fadhiisiyaa meelahayga sarsare.
II S SpaPlate 22:34  Me dio pies ligeros cual de ciervo y me colocó sobre las alturas;
II S SpaRV 22:34  El que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas;
II S SpaRV186 22:34  El que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas.
II S SpaRV190 22:34  El que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas;
II S SrKDEkav 22:34  Даје ми ноге као у јелена, и на висине моје ставља ме.
II S SrKDIjek 22:34  Даје ми ноге као у јелена, и на висине моје ставља ме.
II S Swe1917 22:34  du som gjorde hans fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
II S SweFolk 22:34  Du gör mina fötter som hindens och ställer mig på mina höjder.
II S SweKarlX 22:34  Han gör mina fötter lika som hjortars; och sätter mig uppå mina höjder.
II S SweKarlX 22:34  Han gör mina fötter lika som hjortars; och sätter mig uppå mina höjder.
II S TagAngBi 22:34  Kaniyang ginagawa ang mga paa niya na gaya ng sa mga usa; At inilalagay niya ako sa aking matataas na dako.
II S ThaiKJV 22:34  พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเหมือนอย่างตีนกวางตัวเมีย และทรงวางข้าพเจ้าไว้บนที่สูงของข้าพเจ้า
II S TpiKJPB 22:34  Em i mekim tupela fut bilong mi olsem ol fut bilong ol hain. Na Em i putim mi antap long ol ples antap bilong mi.
II S TurNTB 22:34  Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi, Doruklarda tutar beni.
II S UkrOgien 22:34  Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
II S UrduGeo 22:34  وہ میرے پاؤں کو ہرن کی سی پُھرتی عطا کرتا، مجھے مضبوطی سے میری بلندیوں پر کھڑا کرتا ہے۔
II S UrduGeoD 22:34  वह मेरे पाँवों को हिरन की-सी फुरती अता करता, मुझे मज़बूती से मेरी बुलंदियों पर खड़ा करता है।
II S UrduGeoR 22:34  Wuh mere pāṅwoṅ ko hiran kī-sī phurtī atā kartā, mujhe mazbūtī se merī bulandiyoṅ par khaṛā kartā hai.
II S UyCyr 22:34  Кейикниңкидәк жүгрүк қилип У путлиримни, Егиз тағларда һәм мәзмут турғузди мени.
II S VieLCCMN 22:34  Chúa cho đôi chân này lanh lẹ tựa chân nai, Người đặt tôi đứng vững trên đỉnh núi,
II S Viet 22:34  Ngài làm cho chơn tôi lẹ như chơn nai cái, Và để tôi đứng trên các nơi cao của tôi.
II S VietNVB 22:34  Ngài cho chân con nhanh nhẹn như chân nai,Ngài đặt con đứng vững vàng trên đỉnh núi.
II S WLC 22:34  מְשַׁוֶּ֥ה רגליו רַגְלַ֖י כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
II S WelBeibl 22:34  Mae'n rhoi coesau fel carw i mi; fydda i byth yn llithro ar y creigiau uchel.
II S Wycliffe 22:34  and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;