II S
|
RWebster
|
22:36 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:36 |
You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
|
II S
|
ABP
|
22:36 |
And you gave to me a shield of my deliverance, and obedience of you multiplied me.
|
II S
|
NHEBME
|
22:36 |
You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
|
II S
|
Rotherha
|
22:36 |
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation,—and, thy condescension, made me great.
|
II S
|
LEB
|
22:36 |
You have given me the shield of your salvation; your willingness to help has made me great.
|
II S
|
RNKJV
|
22:36 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:36 |
Thou hast also given me the shield of thy saving health, and thy meekness has multiplied me.
|
II S
|
Webster
|
22:36 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
|
II S
|
Darby
|
22:36 |
And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
|
II S
|
ASV
|
22:36 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
|
II S
|
LITV
|
22:36 |
And You have given to me the shield of Your salvation; and Your condescension has made me great.
|
II S
|
Geneva15
|
22:36 |
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
|
II S
|
CPDV
|
22:36 |
You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me.
|
II S
|
BBE
|
22:36 |
You have given me the breastplate of your salvation, and your mercy has made me great.
|
II S
|
DRC
|
22:36 |
Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
|
II S
|
GodsWord
|
22:36 |
You have given me the shield of your salvation. Your help makes me great.
|
II S
|
JPS
|
22:36 |
Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:36 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
|
II S
|
NETfree
|
22:36 |
You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
|
II S
|
AB
|
22:36 |
And You have given me the shield of my salvation, and Your propitious dealing has increased me,
|
II S
|
AFV2020
|
22:36 |
You have also given me the shield of Your salvation, and Your help has made me great.
|
II S
|
NHEB
|
22:36 |
You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
|
II S
|
NETtext
|
22:36 |
You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
|
II S
|
UKJV
|
22:36 |
You have also given me the shield of your salvation: and your gentleness has made me great.
|
II S
|
KJV
|
22:36 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
|
II S
|
KJVA
|
22:36 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
|
II S
|
AKJV
|
22:36 |
You have also given me the shield of your salvation: and your gentleness has made me great.
|
II S
|
RLT
|
22:36 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
|
II S
|
MKJV
|
22:36 |
You have also given me the shield of Your salvation, and Your gentleness has made me great.
|
II S
|
YLT
|
22:36 |
And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.
|
II S
|
ACV
|
22:36 |
Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy gentleness has made me great.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:36 |
Tu me deste também o escudo de tua salvação, E tua benignidade me acrescentou.
|
II S
|
Mg1865
|
22:36 |
Omenao ahy ny ampingan’ ny famonjenao; Ary ny fahamoram-panahinao no mahalehibe ahy.
|
II S
|
FinPR
|
22:36 |
Sinä annat minulle pelastuksen kilven; ja kun sinä kuulet minun rukoukseni, teet sinä minut suureksi.
|
II S
|
FinRK
|
22:36 |
Sinä annat minulle pelastuksen kilven, sinun apusi tekee minut suureksi.
|
II S
|
ChiSB
|
22:36 |
你你的救生盾賜了我,你的長甲作了我的掩護。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲕϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲛⲁϣⲧⲉ ⲙⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲁⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
22:36 |
你把你的救恩给我作盾牌;你的温和使我为大。
|
II S
|
BulVeren
|
22:36 |
И Ти ми даде щита на спасението Си и снизхождението Ти ме възвеличи.
|
II S
|
AraSVD
|
22:36 |
وَتَجْعَلُ لِي تُرْسَ خَلَاصِكَ، وَلُطْفُكَ يُعَظِّمُنِي.
|
II S
|
Esperant
|
22:36 |
Vi donis al mi la ŝildon de Via savo; Kaj Via favoro min grandigas.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:36 |
พระองค์ประทานโล่แห่งความรอดของพระองค์ให้ข้าพระองค์ และซึ่งพระองค์ทรงน้อมพระทัยลงก็กระทำให้ข้าพระองค์เป็นใหญ่ขึ้น
|
II S
|
OSHB
|
22:36 |
וַתִּתֶּן־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:36 |
ကိုယ်တော်သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်း ဒိုင်းလွှားကိုအပ်၍၊ သည်းခံတော်မူခြင်းအားဖြင့်အကျွန်ုပ်သည် ချီးမြှောက်ခြင်းသို့ ရောက်ပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:36 |
ای خداوند تو از من حمایت نموده و مرا نجات دادی، کمک تو مرا به عظمت رسانید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:36 |
Ai Rab, tū ne mujhe apnī najāt kī ḍhāl baḳhsh dī hai, terī narmī ne mujhe baṛā banā diyā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
22:36 |
Du ger mig din frälsnings sköld, din ödmjukhet gör mig stor.
|
II S
|
GerSch
|
22:36 |
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
|
II S
|
TagAngBi
|
22:36 |
Binigyan mo rin ako ng kalasag mong pangligtas: At pinadakila ako ng iyong kaamuan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:36 |
Sinä annat minulle pelastuksen kilven, ja kun kuulet rukoukseni, teet minut suureksi.
|
II S
|
Dari
|
22:36 |
تو به من سپر نجات را بخشیدی و مهربانی تو مرا وسعت بخشیده است.
|
II S
|
SomKQA
|
22:36 |
Weliba waxaad kaloo i siisay gaashaankii badbaadadaada; Oo roonaantaada ayaa i weynaysay;
|
II S
|
NorSMB
|
22:36 |
Du gav meg frelsa di til skjold, og småminkingi di ho gjorde meg stor.
|
II S
|
Alb
|
22:36 |
Ti më ke dhënë edhe mburojën e shpëtimit tënd dhe mirësia jote më ka bërë të madh.
|
II S
|
UyCyr
|
22:36 |
Әй Егәм, бәрдиң маңа ниҗатлиқ қалқиниңни, Мулайимлиғиң йүксәк қилди мени,
|
II S
|
KorHKJV
|
22:36 |
또 주께서 주의 구원의 방패를 내게 주시고 주의 부드러움이 나를 크게 만들었사오며
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:36 |
Ти ми дајеш штит спасења својега, и милост твоја чини ме велика.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:36 |
Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
|
II S
|
Mal1910
|
22:36 |
നിന്റെ രക്ഷ എന്ന പരിചയെ നീ എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ സൌമ്യത എന്നെ വലിയവനാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
22:36 |
주께서 또 주의 구원의 방패를 내게 주시며 주의 온유함이 나를 크게 하셨나이다
|
II S
|
Azeri
|
22:36 |
سن منه نئجاتينين قالخانيني ورئبسن، عئنايتئن منی بؤيوک ادئب.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:36 |
Och du gifver mig dine helsos sköld; och när du förnedrar mig, gör du mig storan.
|
II S
|
KLV
|
22:36 |
SoH ghaj je nobpu' jIH the yoD vo' lIj toDtaHghach. lIj gentleness ghajtaH chenmoHta' jIH Dun.
|
II S
|
ItaDio
|
22:36 |
Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.
|
II S
|
RusSynod
|
22:36 |
Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:36 |
И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:36 |
και έδωκάς μοι όπλον της σωτηρίας μου και υπακοή σου επλήθυνέ με
|
II S
|
FreBBB
|
22:36 |
Tu me donnes ton secours pour bouclier, Et ta condescendance m'agrandit.
|
II S
|
LinVB
|
22:36 |
Opesi ngai nguba ya yo ekolongisa ngai, lisalisi lya yo likolendisa ngai.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:36 |
Adtad nekem üdvödnek pajzsát, naggyá tesz a nyájasságod.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:36 |
爾賜我拯救之盾、爾之温和、俾我爲大兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:36 |
Chúa che chở và giải cứu con,Chúa hạ mình xuống để nâng con lên.
|
II S
|
LXX
|
22:36 |
καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με
|
II S
|
CebPinad
|
22:36 |
Ikaw usab naghatag kanako sa taming sa imong kaluwasan; Ug ang imong pagkamalomo nakahimo kanako nga daku.
|
II S
|
RomCor
|
22:36 |
Tu îmi dai scutul mântuirii Tale şi ajung mare prin bunătatea Ta.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:36 |
Maing KAUN, komw kin ketin sinsile ie oh doandoare ie; sapwellimomwi sawas me kin kalinganeiehla.
|
II S
|
HunUj
|
22:36 |
Oltalmazó pajzsodat adtad nekem, és sokszor meghallgattál engem.
|
II S
|
GerZurch
|
22:36 |
Du reichst mir den Schild deiner Hilfe, / und deine Güte macht mich gross. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:36 |
Und gabst mir den Schild Deines Heiles, und während Du mich demütigest, mehrest du mich.
|
II S
|
PorAR
|
22:36 |
Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:36 |
Ook hebt Gij mij gegeven het schild Uws heils, en door Uw verootmoedigen hebt Gij mij groot gemaakt.
|
II S
|
FarOPV
|
22:36 |
و سپر نجات خود را به من خواهی داد، و لطف تو مرا بزرگ خواهد ساخت.
|
II S
|
Ndebele
|
22:36 |
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:36 |
Tu me deste também o escudo de tua salvação, E tua benignidade me acrescentou.
|
II S
|
Norsk
|
22:36 |
Og du gir mig din frelse til skjold, og din mildhet gjør mig stor.
|
II S
|
SloChras
|
22:36 |
Dal si mi tudi zveličanja svojega ščit, in ljubeznivost tvoja me je poveličala.
|
II S
|
Northern
|
22:36 |
Sən mənə qurtuluş qalxanını verdin, Etdiyin köməklə Sən məni yüksəltdin.
|
II S
|
GerElb19
|
22:36 |
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:36 |
Un Tu man dod Savas pestīšanas priekšturamās bruņas, un Tava laipnība mani paaugstina.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:36 |
Tambem me déste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
|
II S
|
ChiUn
|
22:36 |
你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:36 |
Och du gifver mig dine helsos sköld; och när du förnedrar mig, gör du mig storan.
|
II S
|
FreKhan
|
22:36 |
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
|
II S
|
FrePGR
|
22:36 |
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
|
II S
|
PorCap
|
22:36 |
Tu dás-me o teu escudo de salvação e a tua bondade faz-me prosperar.
|
II S
|
JapKougo
|
22:36 |
あなたはその救の盾をわたしに与え、あなたの助けは、わたしを大いなる者とされた。
|
II S
|
GerTextb
|
22:36 |
Und du gabst mir den Schild deines Heils und deine Herablassung machte mich groß.
|
II S
|
Kapingam
|
22:36 |
Meenei Dimaadua, Goe dela e-loohi au, gei e-haga-dagaloaha-mai au. Dau hagamaamaa la-gu-haga-madamada au.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:36 |
Me diste el escudo de tu salvación, y tu benignidad me ha hecho grande.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:36 |
Und du gabst mir den Schild der Rettung Und deine rechte Hand wird mich stützenUnd deine Erhörung wird mich vergrößern.
|
II S
|
WLC
|
22:36 |
וַתִּתֶּן־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:36 |
Tu man davei išgelbėjimo skydą, Tavo gerumas išaukštino mane.
|
II S
|
Bela
|
22:36 |
Ты даеш мне шчыт выратаваньня Твайго, і міласьць Твая ўзьвялічвае мяне.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:36 |
Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demutigest, machst du mich graft.
|
II S
|
FinPR92
|
22:36 |
Herra, sinä asetut kilveksi eteeni, sinun apusi vahvistaa minut,
|
II S
|
SpaRV186
|
22:36 |
Tú me diste el escudo de tu salud, y tu benignidad me ha multiplicado.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:36 |
Zo hebt Gij mij het schild van uw heil gereikt; Uw goedheid maakte mij groot.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:36 |
Du gabst mir den Schild deines Heils, / und dein Zuspruch machte mich groß! /
|
II S
|
UrduGeo
|
22:36 |
اے رب، تُو نے مجھے اپنی نجات کی ڈھال بخش دی ہے، تیری نرمی نے مجھے بڑا بنا دیا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:36 |
تُعْطِينِي تُرْسَ خَلاَصِكَ، وَبِلُطْفِكَ تُعَظِّمُنِي.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:36 |
你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
|
II S
|
ItaRive
|
22:36 |
Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua benignità m’ha fatto grande.
|
II S
|
Afr1953
|
22:36 |
En U het my die skild van u uitredding gegee, en u neerbuigende goedheid het my groot gemaak.
|
II S
|
RusSynod
|
22:36 |
Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:36 |
ऐ रब, तूने मुझे अपनी नजात की ढाल बख़्श दी है, तेरी नरमी ने मुझे बड़ा बना दिया है।
|
II S
|
TurNTB
|
22:36 |
Bana zafer kalkanını bağışlarsın, Alçakgönüllülüğün beni yüceltir.
|
II S
|
DutSVV
|
22:36 |
Ook hebt Gij mij gegeven het schild Uws heils, en door Uw verootmoedigen hebt Gij mij groot gemaakt.
|
II S
|
HunKNB
|
22:36 |
Mentő pajzsodat nyújtottad nekem s kegyességed naggyá tett engem.
|
II S
|
Maori
|
22:36 |
Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.
|
II S
|
HunKar
|
22:36 |
Idvességednek paizsát adtad nékem, S kegyelmed nagygyá tett engem.
|
II S
|
Viet
|
22:36 |
Chúa đã ban sự chửng cứu cho tôi làm cái khiên, Và sự hiền từ Chúa đã làm cho tôi nên sang trọng.
|
II S
|
Kekchi
|
22:36 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at nacatcoloc cue, ut xban xnimal la̱ cuusilal xniman incuanquil.
|
II S
|
Swe1917
|
22:36 |
Du gav mig din frälsnings sköld och din bönhörelse gjorde mig stor,
|
II S
|
CroSaric
|
22:36 |
Daješ mi štit svoj koji spasava, tvoja me brižljivost uzvisi.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:36 |
Lạy Chúa, Ngài ban ơn cứu độ làm khiên mộc chở che con, săn sóc ân cần giúp con lớn mạnh.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:36 |
Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m’a fait devenir plus grand.
|
II S
|
FreLXX
|
22:36 |
Vous m'avez donné, Seigneur, le bouclier qui me sauve ; mon obéissance à vos ordres m'a grandi.
|
II S
|
Aleppo
|
22:36 |
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני {ס}
|
II S
|
MapM
|
22:36 |
וַתִּתֶּן־לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:36 |
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני׃
|
II S
|
Kaz
|
22:36 |
Сен құтқаруыңды қалқандай сыйладың,Жоғарылатады мені шапағатың.
|
II S
|
FreJND
|
22:36 |
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
|
II S
|
GerGruen
|
22:36 |
Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich,und Deine Stärkung macht mich kräftig.
|
II S
|
SloKJV
|
22:36 |
Dal si mi tudi ščit tvoje rešitve duše in tvoja blagost me je naredila velikega.
|
II S
|
Haitian
|
22:36 |
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
|
II S
|
FinBibli
|
22:36 |
Ja sinä annoit minulle sinun autuutes kilven: Ja kuin sinä nöyryytät minun, teet sinä minun suureksi.
|
II S
|
SpaRV
|
22:36 |
Tú me diste asimismo el escudo de tu salud, y tu benignidad me ha acrecentado.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:36 |
Rwyt wedi fy amddiffyn fel tarian. Mae dy ofal wedi gwneud i mi lwyddo.
|
II S
|
GerMenge
|
22:36 |
Du reichtest mir deinen schützenden Schild, und deine Gnade machte mich groß.
|
II S
|
GreVamva
|
22:36 |
Και έδωκας εις εμέ την ασπίδα της σωτηρίας σου· και η αγαθότης σου με εμεγάλυνεν.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:36 |
І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!
|
II S
|
FreCramp
|
22:36 |
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:36 |
Ти ми дајеш штит спасења свог, и милост твоја чини ме велика.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:36 |
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
|
II S
|
FreSegon
|
22:36 |
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:36 |
Tú me diste asimismo el escudo de tu salud, y tu benignidad me ha acrecentado.
|
II S
|
HunRUF
|
22:36 |
Oltalmazó pajzsodat átadtad nekem, és sokszor meghallgattál engem.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:36 |
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:36 |
Yu bin givim mi tu plang bilong kisim bek bilong Yu. Na pasin isi bilong Yu i bin mekim mi kamap bikpela.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:36 |
Og du giver mig din Frelses Skjold; og idet du ydmyger mig, gør du mig stor.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:36 |
Vous m’avez donné le bouclier de votre protection (salut), et votre bonté m’a grandi (multiplié).
|
II S
|
PolGdans
|
22:36 |
Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
|
II S
|
JapBungo
|
22:36 |
爾我に爾の救の干を與へ爾の慈悲われを大ならしめたまふ
|
II S
|
GerElb18
|
22:36 |
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
|