|
II S
|
AB
|
22:37 |
so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
|
|
II S
|
ABP
|
22:37 |
And you widened my footsteps underneath me, and [2did not 3shake 1my legs].
|
|
II S
|
ACV
|
22:37 |
Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:37 |
You have enlarged my steps under me so that my feet did not slip.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:37 |
You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
|
|
II S
|
ASV
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
|
|
II S
|
BBE
|
22:37 |
You have made my steps wide under me, so that my feet make no slip.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:37 |
You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.
|
|
II S
|
DRC
|
22:37 |
Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
|
|
II S
|
Darby
|
22:37 |
Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:37 |
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:37 |
You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip.
|
|
II S
|
JPS
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me so that my knees did not shake.
|
|
II S
|
KJV
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
|
|
II S
|
LEB
|
22:37 |
You have broadened my steps beneath me; my ankles have not wobbled.
|
|
II S
|
LITV
|
22:37 |
You have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
|
|
II S
|
MKJV
|
22:37 |
You have enlarged my steps under me, so that my feet did not slip.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:37 |
You widen my path; my feet do not slip.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:37 |
You widen my path; my feet do not slip.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:37 |
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:37 |
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:37 |
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
|
|
II S
|
RLT
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:37 |
Thou didst widen my stepping-places, under me,—so that mine ankles faltered not:
|
|
II S
|
UKJV
|
22:37 |
You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
|
|
II S
|
Webster
|
22:37 |
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
|
|
II S
|
YLT
|
22:37 |
Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:37 |
και επλάτυνας τα διαβήματά μου υποκάτω μου και ουκ εσαλεύθησαν τα σκέλη μου
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:37 |
U het my voetstap onder my ruim gemaak, en my enkels het nie gewankel nie.
|
|
II S
|
Alb
|
22:37 |
Ti i ke zgjedhur hapat e mia dhe këmbët e mia nuk kanë ngurruar në këtë rast.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:37 |
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:37 |
وَسَّعْتَ طَرِيقِي تَحْتَ قَدَمَيَّ فَلَمْ تَتَعَثَّرْ رِجْلاَيْ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:37 |
تُوَسِّعُ خَطْوَاتِي تَحْتِي، فَلَمْ تَتَقَلْقَلْ كَعْبَايَ.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:37 |
آتديغيم قدملرئن يرئني گِنئشلَتدئن کي، آياقلاريم سوروشمهسئن.
|
|
II S
|
Bela
|
22:37 |
Ты пашыраеш крок мой пад мною, і ня хістаюцца ногі мае.
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:37 |
Ти разшири стъпките ми под мен и краката ми не се подхлъзнаха.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:37 |
အကျွန်ုပ်သွားသော လမ်းကို ရှင်းလင်း၍ ခြေ မချော်စေခြင်းငှါ ပြုတော်မူသောအားဖြင့်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:37 |
Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:37 |
Ikaw nagpadaku sa akong mga lakang sa ilalum kanako; Ug ang akong mga tiil wala mahidalin-as.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:37 |
你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:37 |
你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:37 |
你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:37 |
使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:37 |
你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:37 |
ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲧⲁϭⲥⲉ ϩⲁⲣⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:37 |
Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:37 |
Du gør mine Trin vide under mig, og mine Knokler snublede ikke.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:37 |
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
|
|
II S
|
Dari
|
22:37 |
راه را برای قدمهایم فراخ ساختی تا پاهایم نلغزند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:37 |
Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:37 |
Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:37 |
Vi larĝigas mian paŝon sub mi, Por ke ne ŝanceliĝu miaj piedoj.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:37 |
قدمهای مرا در زیر من وسعت دادی که پایهایم نلغزید.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:37 |
راه را برای قدمهایم هموار ساختی، تا پاهایم نلغزند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:37 |
Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ja ei minun kantapääni livistyneet.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:37 |
Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:37 |
sinä teet varmoiksi askeleeni, polveni eivät horju.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:37 |
Sinä annat askeleilleni avaran tilan, eivätkä minun nilkkani nyrjähdä.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:37 |
Sinä annat askeleilleni avaran tilan, eivätkä jalkani horju.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:37 |
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:37 |
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n’ont point glissé.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:37 |
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:37 |
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:37 |
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:37 |
L'espace sous mes pas s'est étendu, et mes jambes ont conservé leur fermeté.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:37 |
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:37 |
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:37 |
Vous avez élargi le chemin sous mes pas (agrandirez mes pas sous moi), et mes pieds (talons) n’ont point chancelé (ne chancelleront point).
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:37 |
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knochel nicht gleiten.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:37 |
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:37 |
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:37 |
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum,und meine Knöchel wanken nicht.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:37 |
Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:37 |
Du schafftest Raum meinen Schritten, / meine Knöchel blieben fest.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:37 |
Du wirst weit machen meine Schritte unter mirUnd meine Knöchel wanken nicht.
|
|
II S
|
GerSch
|
22:37 |
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:37 |
Du machtest weit meinen Schritt unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiteten.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:37 |
Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wanken nicht.
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:37 |
Weit schaffst du meinen Schritten Raum, / und meine Knöchel wanken nicht. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:37 |
Συ επλάτυνας τα βήματά μου υποκάτω μου, και οι πόδες μου δεν εκλονίσθησαν.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:37 |
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:37 |
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:37 |
Kitágítod léptemet én alattam, hogy meg ne tántorodjanak a bokáim.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:37 |
Kiszélesítetted alattam lépteimet s bokáim nem hagytak cserben.
|
|
II S
|
HunKar
|
22:37 |
Lépéseimet kiszélesítetted alattam. És bokáim meg nem tántorodtak.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:37 |
Biztossá teszed lépteimet, nem inognak bokáim.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:37 |
Biztossá teszed lépteimet, nem inognak bokáim.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:37 |
Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:37 |
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:37 |
爾わが身の下の歩を恢廓しめたまへば我踝ふるへず
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:37 |
あなたはわたしが歩く広い場所を与えられたので、わたしの足はすべらなかった。
|
|
II S
|
KLV
|
22:37 |
SoH ghaj enlarged wIj steps bIng jIH. wIj qamDu' ghaj ghobe' slipped.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:37 |
Goe dela gu-duuli au bolo gi-dee-tale gi-lodo ogu haingadaa, gei au digi hinga-loo.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:37 |
Жолда қадамдарымды ұлғайтасың,Аяқтарымды таюдан сақтап қаласың.
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:37 |
Junelic niquina̱tenkˈa saˈ lin yuˈam. Chanchan nak xanimobresi ru li be chicuu re nak incˈaˈ ta̱jolcˈok li cuok.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:37 |
주께서 내 밑의 발 디딜 곳을 넓히사 내 발이 미끄러지지 아니하게 하셨나이다.
|
|
II S
|
KorRV
|
22:37 |
내 걸음을 넓게 하셨고 나로 실족지 않게 하셨나이다
|
|
II S
|
LXX
|
22:37 |
εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου
|
|
II S
|
LinVB
|
22:37 |
Obongiseli ngai nzela, mpe makolo ma ngai makolembe te.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:37 |
Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano koja nepaslystų.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:37 |
Maniem soļiem Tu esi darījis platu ceļu apakš manis, ka mani krimšļi nav slīdējuši.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:37 |
ഞാൻ കാലടിവെക്കേണ്ടതിന്നു നീ വിശാലത വരുത്തി; എന്റെ നരിയാണികൾ വഴുതിപ്പോയതുമില്ല.
|
|
II S
|
Maori
|
22:37 |
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
|
|
II S
|
MapM
|
22:37 |
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:37 |
Halalahinao ny lalana hodiaviko, ka tsy mangovitra ny hato-tongotro.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:37 |
Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:37 |
Gij hebt een weg voor mijn stappen gebaand, En mijn voeten wankelden niet.
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:37 |
Du gjorde rom for stigi mine, og oklo mine vagga ikkje.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:37 |
Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
|
|
II S
|
Northern
|
22:37 |
Geniş yer açdın ki, addımlayım, Büdrəməsin ayaqlarım.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:37 |
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:37 |
Komwi me ketin sileiehdi pwe I en dehr lohdi, oh I sohte mwahn pwupwudi.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:37 |
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:37 |
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:37 |
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:37 |
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacillaram os meus artelhos.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:37 |
Tu alargaste meus desfiladeiros debaixo de mim, Para que não titubeassem meus joelhos.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:37 |
Tu alargaste meus desfiladeiros debaixo de mim, Para que não titubeassem meus joelhos.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:37 |
Deste largueza aos meus passos e não vacilaram os meus pés.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:37 |
Lărgeşti drumul sub paşii mei şi picioarele mele nu se clatină.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:37 |
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:37 |
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
|
|
II S
|
SloChras
|
22:37 |
Razširil si prostor korakom mojim pod mano, in členki mojih nog niso omagovali.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:37 |
Povečal si moje korake pod menoj, tako, da moja stopala niso zdrsnila.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:37 |
Adigu tallaabooyinkayga ayaad ku ballaadhisay hoostayda, Oo cagahayguna ma ay simbiriirixan.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:37 |
Ensanchaste el camino bajo mis pies, para que no resbalasen.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:37 |
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:37 |
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:37 |
Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:37 |
Шириш кораке моје пода мном, те се не омичу глежњи моји.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:37 |
Шириш кораке моје пода мном, те се не омичу глежњи моји.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:37 |
du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:37 |
Du gör plats för mina steg där jag går, mina fötter vacklar inte.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:37 |
Du gör rum för mig till att gå, att mina fötter icke slinta.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:37 |
Du gör rum för mig till att gå, att mina fötter icke slinta.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:37 |
Iyong pinalaki ang aking mga hakbang sa tinutungtungan ko, At ang aking mga paa ay hindi nadulas.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:37 |
พระองค์ประทานที่กว้างขวางสำหรับเท้าของข้าพระองค์ เท้าของข้าพระองค์จึงไม่พลาด
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:37 |
Yu bin mekim ol step i stap aninit long mi long go traipela, inap long tupela fut bilong mi i no bin wel.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:37 |
Bastığım yerleri genişletirsin, Burkulmaz bileklerim.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:37 |
Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:37 |
تُو میرے قدموں کے لئے راستہ بنا دیتا ہے، اِس لئے میرے ٹخنے نہیں ڈگمگاتے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:37 |
तू मेरे क़दमों के लिए रास्ता बना देता है, इसलिए मेरे टख़ने नहीं डगमगाते।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:37 |
Tū mere qadmoṅ ke lie rāstā banā detā hai, is lie mere ṭaḳhne nahīṅ ḍagmagāte.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:37 |
Бехәтәр қилғач Сән басқан һәрбир қәдимимни, Тейилмастин меңип жүримән йоллиримни.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:37 |
Đường con đi, Chúa mở rộng thênh thang, chân con bước không bao giờ lảo đảo.
|
|
II S
|
Viet
|
22:37 |
Chúa mở rộng đường dưới bước tôi, Và chơn tôi không xiêu tó.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:37 |
Chúa mở rộng đường cho con bước đi,Nên con không vấp ngã.
|
|
II S
|
WLC
|
22:37 |
תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:37 |
Ti wnaeth i mi frasgamu ymlaen a wnes i ddim baglu.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:37 |
Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
|