Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:37  so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
II S ABP 22:37  And you widened my footsteps underneath me, and [2did not 3shake 1my legs].
II S ACV 22:37  Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
II S AFV2020 22:37  You have enlarged my steps under me so that my feet did not slip.
II S AKJV 22:37  You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
II S ASV 22:37  Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
II S BBE 22:37  You have made my steps wide under me, so that my feet make no slip.
II S CPDV 22:37  You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.
II S DRC 22:37  Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
II S Darby 22:37  Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
II S Geneva15 22:37  Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
II S GodsWord 22:37  You make a wide path for me to walk on so that my feet do not slip.
II S JPS 22:37  Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
II S Jubilee2 22:37  Thou hast enlarged my steps under me so that my knees did not shake.
II S KJV 22:37  Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
II S KJVA 22:37  Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
II S KJVPCE 22:37  Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
II S LEB 22:37  You have broadened my steps beneath me; my ankles have not wobbled.
II S LITV 22:37  You have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
II S MKJV 22:37  You have enlarged my steps under me, so that my feet did not slip.
II S NETfree 22:37  You widen my path; my feet do not slip.
II S NETtext 22:37  You widen my path; my feet do not slip.
II S NHEB 22:37  You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
II S NHEBJE 22:37  You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
II S NHEBME 22:37  You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
II S RLT 22:37  Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
II S RNKJV 22:37  Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
II S RWebster 22:37  Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
II S Rotherha 22:37  Thou didst widen my stepping-places, under me,—so that mine ankles faltered not:
II S UKJV 22:37  You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
II S Webster 22:37  Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
II S YLT 22:37  Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
II S VulgClem 22:37  Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
II S VulgCont 22:37  Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
II S VulgHetz 22:37  Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
II S VulgSist 22:37  Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
II S Vulgate 22:37  dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
II S CzeB21 22:37  Daroval jsi mým krokům volnost, mé nohy nesklouznou.
II S CzeBKR 22:37  Rozšířil kroky mé pode mnou, aby se nepodvrtly nohy mé.
II S CzeCEP 22:37  Dals volnost mým krokům, nohy se mi nepodvrtnou.
II S CzeCSP 22:37  ⌈Činíš pode mnou prostor pro mé kroky,⌉ kotníky se mi nepodvrtnou.
II S ABPGRK 22:37  και επλάτυνας τα διαβήματά μου υποκάτω μου και ουκ εσαλεύθησαν τα σκέλη μου
II S Afr1953 22:37  U het my voetstap onder my ruim gemaak, en my enkels het nie gewankel nie.
II S Alb 22:37  Ti i ke zgjedhur hapat e mia dhe këmbët e mia nuk kanë ngurruar në këtë rast.
II S Aleppo 22:37  תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי  {ר}
II S AraNAV 22:37  وَسَّعْتَ طَرِيقِي تَحْتَ قَدَمَيَّ فَلَمْ تَتَعَثَّرْ رِجْلاَيْ.
II S AraSVD 22:37  تُوَسِّعُ خَطْوَاتِي تَحْتِي، فَلَمْ تَتَقَلْقَلْ كَعْبَايَ.
II S Azeri 22:37  آتديغيم قدملرئن يرئني گِنئشلَتدئن کي، آياقلاريم سوروشمه‌سئن.
II S Bela 22:37  Ты пашыраеш крок мой пад мною, і ня хістаюцца ногі мае.
II S BulVeren 22:37  Ти разшири стъпките ми под мен и краката ми не се подхлъзнаха.
II S BurJudso 22:37  အကျွန်ုပ်သွားသော လမ်းကို ရှင်းလင်း၍ ခြေ မချော်စေခြင်းငှါ ပြုတော်မူသောအားဖြင့်၊
II S CSlEliza 22:37  Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
II S CebPinad 22:37  Ikaw nagpadaku sa akong mga lakang sa ilalum kanako; Ug ang akong mga tiil wala mahidalin-as.
II S ChiNCVs 22:37  你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
II S ChiSB 22:37  你為我的腳步拓寬了路,我的腳從未顛簸。
II S ChiUn 22:37  你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。
II S ChiUnL 22:37  使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、
II S ChiUns 22:37  你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。
II S CopSahBi 22:37  ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲧⲁϭⲥⲉ ϩⲁⲣⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ
II S CroSaric 22:37  Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću.
II S DaOT1871 22:37  Du gør mine Trin vide under mig, og mine Knokler snublede ikke.
II S DaOT1931 22:37  du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
II S Dari 22:37  راه را برای قدمهایم فراخ ساختی تا پاهایم نلغزند.
II S DutSVV 22:37  Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld.
II S DutSVVA 22:37  Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld.
II S Esperant 22:37  Vi larĝigas mian paŝon sub mi, Por ke ne ŝanceliĝu miaj piedoj.
II S FarOPV 22:37  قدمهای مرا در زیر من وسعت دادی که پایهایم نلغزید.
II S FarTPV 22:37  راه را برای قدمهایم هموار ساختی، تا پاهایم نلغزند.
II S FinBibli 22:37  Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ja ei minun kantapääni livistyneet.
II S FinPR 22:37  Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju.
II S FinPR92 22:37  sinä teet varmoiksi askeleeni, polveni eivät horju.
II S FinRK 22:37  Sinä annat askeleilleni avaran tilan, eivätkä minun nilkkani nyrjähdä.
II S FinSTLK2 22:37  Sinä annat askeleilleni avaran tilan, eivätkä jalkani horju.
II S FreBBB 22:37  Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
II S FreBDM17 22:37  Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n’ont point glissé.
II S FreCramp 22:37  Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
II S FreJND 22:37  Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
II S FreKhan 22:37  Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
II S FreLXX 22:37  L'espace sous mes pas s'est étendu, et mes jambes ont conservé leur fermeté.
II S FrePGR 22:37  Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
II S FreSegon 22:37  Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
II S FreVulgG 22:37  Vous avez élargi le chemin sous mes pas (agrandirez mes pas sous moi), et mes pieds (talons) n’ont point chancelé (ne chancelleront point).
II S GerBoLut 22:37  Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knochel nicht gleiten.
II S GerElb18 22:37  Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
II S GerElb19 22:37  Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
II S GerGruen 22:37  Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum,und meine Knöchel wanken nicht.
II S GerMenge 22:37  Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
II S GerNeUe 22:37  Du schafftest Raum meinen Schritten, / meine Knöchel blieben fest.
II S GerOffBi 22:37  Du wirst weit machen meine Schritte unter mirUnd meine Knöchel wanken nicht.
II S GerSch 22:37  du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
II S GerTafel 22:37  Du machtest weit meinen Schritt unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiteten.
II S GerTextb 22:37  Du machtest weiten Raum für meinen Schritt, und meine Knöchel wanken nicht.
II S GerZurch 22:37  Weit schaffst du meinen Schritten Raum, / und meine Knöchel wanken nicht. /
II S GreVamva 22:37  Συ επλάτυνας τα βήματά μου υποκάτω μου, και οι πόδες μου δεν εκλονίσθησαν.
II S Haitian 22:37  Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
II S HebModer 22:37  תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי׃
II S HunIMIT 22:37  Kitágítod léptemet én alattam, hogy meg ne tántorodjanak a bokáim.
II S HunKNB 22:37  Kiszélesítetted alattam lépteimet s bokáim nem hagytak cserben.
II S HunKar 22:37  Lépéseimet kiszélesítetted alattam. És bokáim meg nem tántorodtak.
II S HunRUF 22:37  Biztossá teszed lépteimet, nem inognak bokáim.
II S HunUj 22:37  Biztossá teszed lépteimet, nem inognak bokáim.
II S ItaDio 22:37  Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.
II S ItaRive 22:37  Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
II S JapBungo 22:37  爾わが身の下の歩を恢廓しめたまへば我踝ふるへず
II S JapKougo 22:37  あなたはわたしが歩く広い場所を与えられたので、わたしの足はすべらなかった。
II S KLV 22:37  SoH ghaj enlarged wIj steps bIng jIH. wIj qamDu' ghaj ghobe' slipped.
II S Kapingam 22:37  Goe dela gu-duuli au bolo gi-dee-tale gi-lodo ogu haingadaa, gei au digi hinga-loo.
II S Kaz 22:37  Жолда қадамдарымды ұлғайтасың,Аяқтарымды таюдан сақтап қаласың.
II S Kekchi 22:37  Junelic niquina̱tenkˈa saˈ lin yuˈam. Chanchan nak xanimobresi ru li be chicuu re nak incˈaˈ ta̱jolcˈok li cuok.
II S KorHKJV 22:37  주께서 내 밑의 발 디딜 곳을 넓히사 내 발이 미끄러지지 아니하게 하셨나이다.
II S KorRV 22:37  내 걸음을 넓게 하셨고 나로 실족지 않게 하셨나이다
II S LXX 22:37  εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου
II S LinVB 22:37  Obongiseli ngai nzela, mpe makolo ma ngai makolembe te.
II S LtKBB 22:37  Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano koja nepaslystų.
II S LvGluck8 22:37  Maniem soļiem Tu esi darījis platu ceļu apakš manis, ka mani krimšļi nav slīdējuši.
II S Mal1910 22:37  ഞാൻ കാലടിവെക്കേണ്ടതിന്നു നീ വിശാലത വരുത്തി; എന്റെ നരിയാണികൾ വഴുതിപ്പോയതുമില്ല.
II S Maori 22:37  I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
II S MapM 22:37  תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
II S Mg1865 22:37  Halalahinao ny lalana hodiaviko, ka tsy mangovitra ny hato-tongotro.
II S Ndebele 22:37  Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
II S NlCanisi 22:37  Gij hebt een weg voor mijn stappen gebaand, En mijn voeten wankelden niet.
II S NorSMB 22:37  Du gjorde rom for stigi mine, og oklo mine vagga ikkje.
II S Norsk 22:37  Du gjør rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke.
II S Northern 22:37  Geniş yer açdın ki, addımlayım, Büdrəməsin ayaqlarım.
II S OSHB 22:37  תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
II S Pohnpeia 22:37  Komwi me ketin sileiehdi pwe I en dehr lohdi, oh I sohte mwahn pwupwudi.
II S PolGdans 22:37  Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
II S PolUGdan 22:37  Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
II S PorAR 22:37  Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
II S PorAlmei 22:37  Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacillaram os meus artelhos.
II S PorBLivr 22:37  Tu alargaste meus desfiladeiros debaixo de mim, Para que não titubeassem meus joelhos.
II S PorBLivr 22:37  Tu alargaste meus desfiladeiros debaixo de mim, Para que não titubeassem meus joelhos.
II S PorCap 22:37  Deste largueza aos meus passos e não vacilaram os meus pés.
II S RomCor 22:37  Lărgeşti drumul sub paşii mei şi picioarele mele nu se clatină.
II S RusSynod 22:37  Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
II S RusSynod 22:37  Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
II S SloChras 22:37  Razširil si prostor korakom mojim pod mano, in členki mojih nog niso omagovali.
II S SloKJV 22:37  Povečal si moje korake pod menoj, tako, da moja stopala niso zdrsnila.
II S SomKQA 22:37  Adigu tallaabooyinkayga ayaad ku ballaadhisay hoostayda, Oo cagahayguna ma ay simbiriirixan.
II S SpaPlate 22:37  Ensanchaste el camino bajo mis pies, para que no resbalasen.
II S SpaRV 22:37  Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
II S SpaRV186 22:37  Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
II S SpaRV190 22:37  Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas.
II S SrKDEkav 22:37  Шириш кораке моје пода мном, те се не омичу глежњи моји.
II S SrKDIjek 22:37  Шириш кораке моје пода мном, те се не омичу глежњи моји.
II S Swe1917 22:37  du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
II S SweFolk 22:37  Du gör plats för mina steg där jag går, mina fötter vacklar inte.
II S SweKarlX 22:37  Du gör rum för mig till att gå, att mina fötter icke slinta.
II S SweKarlX 22:37  Du gör rum för mig till att gå, att mina fötter icke slinta.
II S TagAngBi 22:37  Iyong pinalaki ang aking mga hakbang sa tinutungtungan ko, At ang aking mga paa ay hindi nadulas.
II S ThaiKJV 22:37  พระองค์ประทานที่กว้างขวางสำหรับเท้าของข้าพระองค์ เท้าของข้าพระองค์จึงไม่พลาด
II S TpiKJPB 22:37  Yu bin mekim ol step i stap aninit long mi long go traipela, inap long tupela fut bilong mi i no bin wel.
II S TurNTB 22:37  Bastığım yerleri genişletirsin, Burkulmaz bileklerim.
II S UkrOgien 22:37  Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
II S UrduGeo 22:37  تُو میرے قدموں کے لئے راستہ بنا دیتا ہے، اِس لئے میرے ٹخنے نہیں ڈگمگاتے۔
II S UrduGeoD 22:37  तू मेरे क़दमों के लिए रास्ता बना देता है, इसलिए मेरे टख़ने नहीं डगमगाते।
II S UrduGeoR 22:37  Tū mere qadmoṅ ke lie rāstā banā detā hai, is lie mere ṭaḳhne nahīṅ ḍagmagāte.
II S UyCyr 22:37  Бехәтәр қилғач Сән басқан һәрбир қәдимимни, Тейилмастин меңип жүримән йоллиримни.
II S VieLCCMN 22:37  Đường con đi, Chúa mở rộng thênh thang, chân con bước không bao giờ lảo đảo.
II S Viet 22:37  Chúa mở rộng đường dưới bước tôi, Và chơn tôi không xiêu tó.
II S VietNVB 22:37  Chúa mở rộng đường cho con bước đi,Nên con không vấp ngã.
II S WLC 22:37  תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
II S WelBeibl 22:37  Ti wnaeth i mi frasgamu ymlaen a wnes i ddim baglu.
II S Wycliffe 22:37  Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.