Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:38  I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S NHEBJE 22:38  I have pursued my enemies and destroyed them. I did not turn again until they were consumed.
II S ABP 22:38  I will pursue my enemies, and I will remove them. And I shall not return until of which time I shall finish them off.
II S NHEBME 22:38  I have pursued my enemies and destroyed them. I did not turn again until they were consumed.
II S Rotherha 22:38  I pursued my foes, and destroyed them,—and returned not, till they were consumed;
II S LEB 22:38  I pursued those who hate me, and I destroyed them. I did not turn back until finishing them.
II S RNKJV 22:38  I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S Jubilee2 22:38  I have pursued my enemies and destroyed them and did not return until I had consumed them.
II S Webster 22:38  I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S Darby 22:38  I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
II S ASV 22:38  I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
II S LITV 22:38  I have pursued my enemies and destroyed them; and I did not turn until they were consumed.
II S Geneva15 22:38  I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
II S CPDV 22:38  I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them.
II S BBE 22:38  I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
II S DRC 22:38  I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
II S GodsWord 22:38  I chased my enemies and destroyed them. I did not return until I had ended their lives.
II S JPS 22:38  I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
II S KJVPCE 22:38  I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S NETfree 22:38  I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
II S AB 22:38  I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
II S AFV2020 22:38  I have pursued my enemies and destroyed them, and turned not back again until I had finished them.
II S NHEB 22:38  I have pursued my enemies and destroyed them. I did not turn again until they were consumed.
II S NETtext 22:38  I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
II S UKJV 22:38  I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S KJV 22:38  I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S KJVA 22:38  I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S AKJV 22:38  I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S RLT 22:38  I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S MKJV 22:38  I have pursued my enemies and destroyed them, and turned not again until I had finished them.
II S YLT 22:38  I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
II S ACV 22:38  I have pursued my enemies, and destroyed them, neither did I turn again till they were consumed.
II S VulgSist 22:38  Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
II S VulgCont 22:38  Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
II S Vulgate 22:38  persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
II S VulgHetz 22:38  Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
II S VulgClem 22:38  Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
II S CzeBKR 22:38  Honil jsem nepřátely své a zahladil jsem je, aniž jsem se navrátil, dokudž jsem jich nevyplénil.
II S CzeB21 22:38  Stíhal jsem nepřátele, dostihl je, nepřestal jsem, než jsem je porazil.
II S CzeCEP 22:38  Budu stíhat nepřátele, vyhladím je. Nevrátím se zpět, dokud je neudolám.
II S CzeCSP 22:38  Pronásledoval jsem své nepřátele, vyhladil jsem je, nepřestal jsem, dokud jsem s nimi neskoncoval.
II S PorBLivr 22:38  Perseguirei a meus inimigos, e os quebrantarei; E não me voltarei até que os acabe.
II S Mg1865 22:38  Manenjika ny fahavaloko aho ka mandripaka azy; Ary tsy mba miverina aho mandra-pahalany ritrany.
II S FinPR 22:38  Minä ajan vihollisiani takaa ja tuhoan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun.
II S FinRK 22:38  Minä ajan vihollisiani takaa ja tuhoan heidät enkä palaa, ennen kuin olen tehnyt heistä lopun.
II S ChiSB 22:38  我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
II S CopSahBi 22:38  ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ϣⲁⲛϯⲟϫⲛⲟⲩ
II S ChiUns 22:38  我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。
II S BulVeren 22:38  Гоних враговете си и ги изтребих, и не се върнах, докато не се довършиха.
II S AraSVD 22:38  أَلْحَقُ أَعْدَائِي فَأُهْلِكُهُمْ، وَلَا أَرْجِعُ حَتَّى أُفْنِيَهُمْ.
II S Esperant 22:38  Mi persekutas miajn malamikojn, kaj ekstermas ilin; Kaj mi ne revenas, ĝis mi ilin pereigas.
II S ThaiKJV 22:38  ข้าพระองค์ไล่ตามศัตรูของข้าพระองค์และได้ทำลายเขาเสีย และไม่หันกลับจนกว่าเขาถูกผลาญเสียสิ้น
II S OSHB 22:38  אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
II S BurJudso 22:38  အကျွန်ုပ်သည် ရန်သူတို့ကို လိုက်ဖျက်၍၊ သူတို့ကို မပယ်ရှင်းမှီ တိုင်အောင်မပြန်ပါ။
II S FarTPV 22:38  دشمنانم را تعقیب کردم و آنها را شکست دادم؛ و تا آنها را از بین نبردم بازنگشتم.
II S UrduGeoR 22:38  Maiṅ ne apne dushmanoṅ kā tāqqub karke unheṅ kuchal diyā, maiṅ bāz na āyā jab tak wuh ḳhatm na ho gae.
II S SweFolk 22:38  Jag förföljde mina fiender och förgjorde dem, jag vände inte förrän jag gjort slut på dem.
II S GerSch 22:38  Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
II S TagAngBi 22:38  Aking hinabol ang aking mga kaaway at akin silang pinapagpapatay; Ni hindi ako bumalik uli hanggang sa sila'y nalipol.
II S FinSTLK2 22:38  Minä ajan vihollisiani takaa ja tuhoan heidät enkä palaa, ennen kuin teen heistä lopun.
II S Dari 22:38  دشمنانم را تعقیب نموده، به آن ها رسیدم و تا که آن ها را از بین نبردم، بر نگشتم.
II S SomKQA 22:38  Anigu waxaan eryaday cadaawayaashaydii, oo waan baabbi'iyey; Dibna ugama soo noqon jeeray wada baabbe'een.
II S NorSMB 22:38  Eg forfylgde fiendarne mine og tynte deim. Eg vende ikkje um fyrr eg fekk gjort ende på deim.
II S Alb 22:38  Unë i kam ndjekur armiqtë e mi dhe i kam shkatërruar, nuk jam kthyer prapa para se t'i shfarosja.
II S UyCyr 22:38  Қоғлап жүрүп һалак қилдим дүшмәнлиримни, Қайтмидим кәйнимгә йоқатмастин уларни.
II S KorHKJV 22:38  내가 내 원수들을 쫓아가서 멸하였사오며 그들을 소멸시키기 전에는 돌아오지 아니하였나이다.
II S SrKDIjek 22:38  Тјерам непријатеље своје, и потирем их, и не враћам се докле их не истријебим.
II S Wycliffe 22:38  Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
II S Mal1910 22:38  ഞാൻ എന്റെ ശത്രുക്കളെ പിന്തുടൎന്നൊടുക്കി അവരെ മുടിക്കുവോളം ഞാൻ പിന്തിരിഞ്ഞില്ല.
II S KorRV 22:38  내가 내 원수를 따라 멸하였사오며 저희를 무찌르기 전에는 돌이키지 아니하였나이다
II S Azeri 22:38  دوشمنلرئمي قووالاديم، اونلاري قيرديم، اونلار محو اولاناجاق، گری قاييتماديم.
II S SweKarlX 22:38  Jag vill jaga efter mina fiendar, och förgöra dem; och vill icke omvända, tilldess jag gör en ända med dem.
II S KLV 22:38  jIH ghaj pursued wIj jaghpu' je Qaw'ta' chaH. jIH ta'be' tlhe' again until chaH were Soppu'.
II S ItaDio 22:38  Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti.
II S RusSynod 22:38  Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
II S CSlEliza 22:38  Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
II S ABPGRK 22:38  διώξω τους εχθρούς μου και αφανιώ αυτούς και ουκ αποστρέψω έως ου συντελέσω αυτούς
II S FreBBB 22:38  Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
II S LinVB 22:38  Nalandi banguna ba ngai mpe nakoboma bango, nakozonga te soko nasilisi koboma bango te.
II S HunIMIT 22:38  Üldözöm ellenségeimet és megsemmisítem, vissza se térek, míg el nem pusztítottam őket.
II S ChiUnL 22:38  我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
II S VietNVB 22:38  Con đuổi theo, hủy diệt quân thù,Chỉ trở về sau khi tận diệt chúng.
II S LXX 22:38  διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς
II S CebPinad 22:38  Ako naglutos sa akong mga kaaway ug naglaglag kanila; Ni mibalik ako pag-usab hangtud nga sila naut-ut.
II S RomCor 22:38  Urmăresc pe vrăjmaşii mei şi-i nimicesc, nu mă întorc până nu-i nimicesc.
II S Pohnpeia 22:38  I patohwan pwakihier ei imwintihti kan oh koliraildi; I sohte kin tokedi I lao kamwomwirailla.
II S HunUj 22:38  Üldözöm és elpusztítom ellenségeimet, nem térek vissza, míg nem végzek velük.
II S GerZurch 22:38  Ich jage meinen Feinden nach und vernichte sie, / kehre nicht wieder, bis ich sie vertilgt. /
II S GerTafel 22:38  Ich setzte meinen Feinden nach und vernichtete sie, und kehrte nicht um, bis sie getilgt waren.
II S PorAR 22:38  Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
II S DutSVVA 22:38  Ik vervolgde mijn vijanden, en verdelgde hen, en keerde niet weder, totdat ik ze verdaan had.
II S FarOPV 22:38  دشمنان خود را تعاقب نموده، ایشان را هلاک خواهم ساخت، و تا نابود نشوند بر نخواهم گشت.
II S Ndebele 22:38  Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
II S PorBLivr 22:38  Perseguirei a meus inimigos, e os quebrantarei; E não me voltarei até que os acabe.
II S Norsk 22:38  Jeg vil forfølge mine fiender og ødelegge dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
II S SloChras 22:38  Zasledoval sem sovražnike svoje in jih zatiral, in nisem se vrnil, dokler niso bili pokončani.
II S Northern 22:38  Düşmənlərimi qovdum, onları qırdım, Onlar məhv olanadək geriyə qayıtmadım.
II S GerElb19 22:38  Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
II S LvGluck8 22:38  Es dzīšos pakaļ saviem ienaidniekiem, un tos iznīcināšu un negriezīšos atpakaļ, kamēr tos nebūšu izdeldējis.
II S PorAlmei 22:38  Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
II S ChiUn 22:38  我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。
II S SweKarlX 22:38  Jag vill jaga efter mina fiendar, och förgöra dem; och vill icke omvända, tilldess jag gör en ända med dem.
II S FreKhan 22:38  Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
II S FrePGR 22:38  Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
II S PorCap 22:38  Persegui os meus inimigos e exterminei-os, não regressei sem os ter derrotado.
II S JapKougo 22:38  わたしは敵を追って、これを滅ぼし、これを絶やすまでは帰らなかった。
II S GerTextb 22:38  Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
II S SpaPlate 22:38  Así perseguí a mis enemigos hasta destruirlos, y no me volví hasta acabar con ellos.
II S Kapingam 22:38  Au e-waluwalu ogu hagadaumee ga-haga-magedaa digaula. Au hagalee noho-loo gaa-dae-loo gi digaula gaa-mmade.
II S GerOffBi 22:38  Ich werde nachjagen meinen Feinden und sie erreichenUnd werde nicht umkehren, bis ich sie zerstört habe.
II S WLC 22:38  אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
II S LtKBB 22:38  Aš persekiojau savo priešus ir sunaikinau, nepasukau atgal, jų neišnaikinęs.
II S Bela 22:38  Я ганяюся за ворагамі маімі і зьнішчаю іх, і не вяртаюся, пакуль ня зьнішчу іх;
II S GerBoLut 22:38  Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
II S FinPR92 22:38  Minä ahdistan vihollisiani ja tuhoan heidät, palaan vasta kun heitä ei enää ole,
II S SpaRV186 22:38  Perseguiré mis enemigos, y quebrantarlos he, y no me volveré hasta que los acabe.
II S NlCanisi 22:38  Ik vervolgde mijn vijanden, haalde ze in, En keerde niet terug, eer ik ze had verslagen.
II S GerNeUe 22:38  Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie. / Erst als sie vernichtet waren, kehrte ich um.
II S UrduGeo 22:38  مَیں نے اپنے دشمنوں کا تعاقب کر کے اُنہیں کچل دیا، مَیں باز نہ آیا جب تک وہ ختم نہ ہو گئے۔
II S AraNAV 22:38  أُطَارِدُ أَعْدَائِي فَأُدْرِكُهُمْ، وَلاَ أَرْجِعُ حَتَّى أُبِيدَهُمْ.
II S ChiNCVs 22:38  我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
II S ItaRive 22:38  Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non son tornato addietro prima d’averli annientati.
II S Afr1953 22:38  Ek het my vyande agtervolg en hulle verdelg en nie teruggekom voordat ek hulle vernietig het nie.
II S RusSynod 22:38  Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
II S UrduGeoD 22:38  मैंने अपने दुश्मनों का ताक़्क़ुब करके उन्हें कुचल दिया, मैं बाज़ न आया जब तक वह ख़त्म न हो गए।
II S TurNTB 22:38  Düşmanlarımı kovalayıp yok ettim, Hepsi yok olmadan geri dönmedim.
II S DutSVV 22:38  Ik vervolgde mijn vijanden, en verdelgde hen, en keerde niet weder, totdat ik ze verdaan had.
II S HunKNB 22:38  Űzőbe vettem ellenségeimet, s eltiportam, nem tértem vissza, amíg el nem pusztítottam,
II S Maori 22:38  Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.
II S HunKar 22:38  Üldözöm ellenségeimet és elpusztítom őket, Nem térek vissza, míg meg nem semmisítem őket.
II S Viet 22:38  Tôi đuổi theo kẻ thù nghịch tôi, và hủy diệt nó, Chỉ trở về sau khi đã tận diệt chúng nó.
II S Kekchi 22:38  Xincua̱linaheb li xicˈ nequeˈiloc cue toj retal xinnumta saˈ xbe̱neb. Incˈaˈ xincanabeb toj xinnumta saˈ xbe̱neb.
II S Swe1917 22:38  Jag förföljde mina fiender och förgjorde dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
II S CroSaric 22:38  Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih.
II S VieLCCMN 22:38  Con đuổi theo, huỷ diệt quân thù, chỉ trở về khi chúng bị dẹp tan ;
II S FreBDM17 22:38  J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m’en suis point retourné jusqu’à ce que je les aie consumés.
II S FreLXX 22:38  Je poursuivrai mes ennemis, et je les effacerai, et je ne reviendrai point qu'ils ne soient anéantis.
II S Aleppo 22:38  ארדפה איבי ואשמידם  {ס}  ולא אשוב עד כלותם  {ר}
II S MapM 22:38  אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑םוְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
II S HebModer 22:38  ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם׃
II S Kaz 22:38  Жауларымды қуып, жойдым көздерін,Бәрін құртпайынша кері келмедім.
II S FreJND 22:38  J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
II S GerGruen 22:38  Ich setze meinen Feinden nach und greife sieund kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
II S SloKJV 22:38  Zasledoval sem svoje sovražnike in jih uničil in se nisem ponovno obrnil, dokler jih nisem použil.
II S Haitian 22:38  Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
II S FinBibli 22:38  Minä ajan vihollisiani takaa ja hävitän heitä, Ja en palaja ennenkuin minä heidät hukutan.
II S SpaRV 22:38  Perseguiré á mis enemigos, y quebrantarélos; y no me volveré hasta que los acabe.
II S WelBeibl 22:38  Es ar ôl fy ngelynion, a'u difa nhw; wnes i ddim troi'n ôl nes roedden nhw wedi darfod.
II S GerMenge 22:38  Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
II S GreVamva 22:38  Κατεδίωξα τους εχθρούς μου και ηφάνισα αυτούς· και δεν επέστρεψα εωσού συνετέλεσα αυτούς.
II S UkrOgien 22:38  Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
II S SrKDEkav 22:38  Терам непријатеље своје, и потирем их, и не враћам се докле их не истребим.
II S FreCramp 22:38  Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
II S PolUGdan 22:38  Ścigałem moich wrogów i wytraciłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wyniszczyłem.
II S FreSegon 22:38  Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
II S SpaRV190 22:38  Perseguiré á mis enemigos, y quebrantarélos; y no me volveré hasta que los acabe.
II S HunRUF 22:38  Üldözöm és elpusztítom ellenségeimet, nem térek vissza, míg nem végzek velük.
II S DaOT1931 22:38  Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
II S TpiKJPB 22:38  Mi bin ran bihainim ol birua bilong mi na bagarapim ol olgeta. Na mi no tanim gen inap long mi bin kaikai ol olgeta.
II S DaOT1871 22:38  Jeg forfølger mine Fjender og ødelægger dem og vender ikke tilbage, før jeg har gjort Ende paa dem.
II S FreVulgG 22:38  Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai ; (et) je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.
II S PolGdans 22:38  Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
II S JapBungo 22:38  われわが敵を追て之をほろぼし之を絶すまではかへらず
II S GerElb18 22:38  Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.