II S
|
RWebster
|
22:38 |
I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:38 |
I have pursued my enemies and destroyed them. I did not turn again until they were consumed.
|
II S
|
ABP
|
22:38 |
I will pursue my enemies, and I will remove them. And I shall not return until of which time I shall finish them off.
|
II S
|
NHEBME
|
22:38 |
I have pursued my enemies and destroyed them. I did not turn again until they were consumed.
|
II S
|
Rotherha
|
22:38 |
I pursued my foes, and destroyed them,—and returned not, till they were consumed;
|
II S
|
LEB
|
22:38 |
I pursued those who hate me, and I destroyed them. I did not turn back until finishing them.
|
II S
|
RNKJV
|
22:38 |
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:38 |
I have pursued my enemies and destroyed them and did not return until I had consumed them.
|
II S
|
Webster
|
22:38 |
I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
|
II S
|
Darby
|
22:38 |
I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
|
II S
|
ASV
|
22:38 |
I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
|
II S
|
LITV
|
22:38 |
I have pursued my enemies and destroyed them; and I did not turn until they were consumed.
|
II S
|
Geneva15
|
22:38 |
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
|
II S
|
CPDV
|
22:38 |
I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them.
|
II S
|
BBE
|
22:38 |
I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
|
II S
|
DRC
|
22:38 |
I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
|
II S
|
GodsWord
|
22:38 |
I chased my enemies and destroyed them. I did not return until I had ended their lives.
|
II S
|
JPS
|
22:38 |
I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:38 |
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
|
II S
|
NETfree
|
22:38 |
I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
|
II S
|
AB
|
22:38 |
I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
|
II S
|
AFV2020
|
22:38 |
I have pursued my enemies and destroyed them, and turned not back again until I had finished them.
|
II S
|
NHEB
|
22:38 |
I have pursued my enemies and destroyed them. I did not turn again until they were consumed.
|
II S
|
NETtext
|
22:38 |
I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
|
II S
|
UKJV
|
22:38 |
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
|
II S
|
KJV
|
22:38 |
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
|
II S
|
KJVA
|
22:38 |
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
|
II S
|
AKJV
|
22:38 |
I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
|
II S
|
RLT
|
22:38 |
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
|
II S
|
MKJV
|
22:38 |
I have pursued my enemies and destroyed them, and turned not again until I had finished them.
|
II S
|
YLT
|
22:38 |
I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
|
II S
|
ACV
|
22:38 |
I have pursued my enemies, and destroyed them, neither did I turn again till they were consumed.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:38 |
Perseguirei a meus inimigos, e os quebrantarei; E não me voltarei até que os acabe.
|
II S
|
Mg1865
|
22:38 |
Manenjika ny fahavaloko aho ka mandripaka azy; Ary tsy mba miverina aho mandra-pahalany ritrany.
|
II S
|
FinPR
|
22:38 |
Minä ajan vihollisiani takaa ja tuhoan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun.
|
II S
|
FinRK
|
22:38 |
Minä ajan vihollisiani takaa ja tuhoan heidät enkä palaa, ennen kuin olen tehnyt heistä lopun.
|
II S
|
ChiSB
|
22:38 |
我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:38 |
ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ϣⲁⲛϯⲟϫⲛⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
22:38 |
我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。
|
II S
|
BulVeren
|
22:38 |
Гоних враговете си и ги изтребих, и не се върнах, докато не се довършиха.
|
II S
|
AraSVD
|
22:38 |
أَلْحَقُ أَعْدَائِي فَأُهْلِكُهُمْ، وَلَا أَرْجِعُ حَتَّى أُفْنِيَهُمْ.
|
II S
|
Esperant
|
22:38 |
Mi persekutas miajn malamikojn, kaj ekstermas ilin; Kaj mi ne revenas, ĝis mi ilin pereigas.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:38 |
ข้าพระองค์ไล่ตามศัตรูของข้าพระองค์และได้ทำลายเขาเสีย และไม่หันกลับจนกว่าเขาถูกผลาญเสียสิ้น
|
II S
|
OSHB
|
22:38 |
אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:38 |
အကျွန်ုပ်သည် ရန်သူတို့ကို လိုက်ဖျက်၍၊ သူတို့ကို မပယ်ရှင်းမှီ တိုင်အောင်မပြန်ပါ။
|
II S
|
FarTPV
|
22:38 |
دشمنانم را تعقیب کردم و آنها را شکست دادم؛ و تا آنها را از بین نبردم بازنگشتم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:38 |
Maiṅ ne apne dushmanoṅ kā tāqqub karke unheṅ kuchal diyā, maiṅ bāz na āyā jab tak wuh ḳhatm na ho gae.
|
II S
|
SweFolk
|
22:38 |
Jag förföljde mina fiender och förgjorde dem, jag vände inte förrän jag gjort slut på dem.
|
II S
|
GerSch
|
22:38 |
Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
|
II S
|
TagAngBi
|
22:38 |
Aking hinabol ang aking mga kaaway at akin silang pinapagpapatay; Ni hindi ako bumalik uli hanggang sa sila'y nalipol.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:38 |
Minä ajan vihollisiani takaa ja tuhoan heidät enkä palaa, ennen kuin teen heistä lopun.
|
II S
|
Dari
|
22:38 |
دشمنانم را تعقیب نموده، به آن ها رسیدم و تا که آن ها را از بین نبردم، بر نگشتم.
|
II S
|
SomKQA
|
22:38 |
Anigu waxaan eryaday cadaawayaashaydii, oo waan baabbi'iyey; Dibna ugama soo noqon jeeray wada baabbe'een.
|
II S
|
NorSMB
|
22:38 |
Eg forfylgde fiendarne mine og tynte deim. Eg vende ikkje um fyrr eg fekk gjort ende på deim.
|
II S
|
Alb
|
22:38 |
Unë i kam ndjekur armiqtë e mi dhe i kam shkatërruar, nuk jam kthyer prapa para se t'i shfarosja.
|
II S
|
UyCyr
|
22:38 |
Қоғлап жүрүп һалак қилдим дүшмәнлиримни, Қайтмидим кәйнимгә йоқатмастин уларни.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:38 |
내가 내 원수들을 쫓아가서 멸하였사오며 그들을 소멸시키기 전에는 돌아오지 아니하였나이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:38 |
Тјерам непријатеље своје, и потирем их, и не враћам се докле их не истријебим.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:38 |
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
|
II S
|
Mal1910
|
22:38 |
ഞാൻ എന്റെ ശത്രുക്കളെ പിന്തുടൎന്നൊടുക്കി അവരെ മുടിക്കുവോളം ഞാൻ പിന്തിരിഞ്ഞില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
22:38 |
내가 내 원수를 따라 멸하였사오며 저희를 무찌르기 전에는 돌이키지 아니하였나이다
|
II S
|
Azeri
|
22:38 |
دوشمنلرئمي قووالاديم، اونلاري قيرديم، اونلار محو اولاناجاق، گری قاييتماديم.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:38 |
Jag vill jaga efter mina fiendar, och förgöra dem; och vill icke omvända, tilldess jag gör en ända med dem.
|
II S
|
KLV
|
22:38 |
jIH ghaj pursued wIj jaghpu' je Qaw'ta' chaH. jIH ta'be' tlhe' again until chaH were Soppu'.
|
II S
|
ItaDio
|
22:38 |
Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti.
|
II S
|
RusSynod
|
22:38 |
Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
|
II S
|
CSlEliza
|
22:38 |
Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:38 |
διώξω τους εχθρούς μου και αφανιώ αυτούς και ουκ αποστρέψω έως ου συντελέσω αυτούς
|
II S
|
FreBBB
|
22:38 |
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
|
II S
|
LinVB
|
22:38 |
Nalandi banguna ba ngai mpe nakoboma bango, nakozonga te soko nasilisi koboma bango te.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:38 |
Üldözöm ellenségeimet és megsemmisítem, vissza se térek, míg el nem pusztítottam őket.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:38 |
我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:38 |
Con đuổi theo, hủy diệt quân thù,Chỉ trở về sau khi tận diệt chúng.
|
II S
|
LXX
|
22:38 |
διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς
|
II S
|
CebPinad
|
22:38 |
Ako naglutos sa akong mga kaaway ug naglaglag kanila; Ni mibalik ako pag-usab hangtud nga sila naut-ut.
|
II S
|
RomCor
|
22:38 |
Urmăresc pe vrăjmaşii mei şi-i nimicesc, nu mă întorc până nu-i nimicesc.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:38 |
I patohwan pwakihier ei imwintihti kan oh koliraildi; I sohte kin tokedi I lao kamwomwirailla.
|
II S
|
HunUj
|
22:38 |
Üldözöm és elpusztítom ellenségeimet, nem térek vissza, míg nem végzek velük.
|
II S
|
GerZurch
|
22:38 |
Ich jage meinen Feinden nach und vernichte sie, / kehre nicht wieder, bis ich sie vertilgt. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:38 |
Ich setzte meinen Feinden nach und vernichtete sie, und kehrte nicht um, bis sie getilgt waren.
|
II S
|
PorAR
|
22:38 |
Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:38 |
Ik vervolgde mijn vijanden, en verdelgde hen, en keerde niet weder, totdat ik ze verdaan had.
|
II S
|
FarOPV
|
22:38 |
دشمنان خود را تعاقب نموده، ایشان را هلاک خواهم ساخت، و تا نابود نشوند بر نخواهم گشت.
|
II S
|
Ndebele
|
22:38 |
Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:38 |
Perseguirei a meus inimigos, e os quebrantarei; E não me voltarei até que os acabe.
|
II S
|
Norsk
|
22:38 |
Jeg vil forfølge mine fiender og ødelegge dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
|
II S
|
SloChras
|
22:38 |
Zasledoval sem sovražnike svoje in jih zatiral, in nisem se vrnil, dokler niso bili pokončani.
|
II S
|
Northern
|
22:38 |
Düşmənlərimi qovdum, onları qırdım, Onlar məhv olanadək geriyə qayıtmadım.
|
II S
|
GerElb19
|
22:38 |
Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:38 |
Es dzīšos pakaļ saviem ienaidniekiem, un tos iznīcināšu un negriezīšos atpakaļ, kamēr tos nebūšu izdeldējis.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:38 |
Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
|
II S
|
ChiUn
|
22:38 |
我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:38 |
Jag vill jaga efter mina fiendar, och förgöra dem; och vill icke omvända, tilldess jag gör en ända med dem.
|
II S
|
FreKhan
|
22:38 |
Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
|
II S
|
FrePGR
|
22:38 |
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
|
II S
|
PorCap
|
22:38 |
Persegui os meus inimigos e exterminei-os, não regressei sem os ter derrotado.
|
II S
|
JapKougo
|
22:38 |
わたしは敵を追って、これを滅ぼし、これを絶やすまでは帰らなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
22:38 |
Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
|
II S
|
SpaPlate
|
22:38 |
Así perseguí a mis enemigos hasta destruirlos, y no me volví hasta acabar con ellos.
|
II S
|
Kapingam
|
22:38 |
Au e-waluwalu ogu hagadaumee ga-haga-magedaa digaula. Au hagalee noho-loo gaa-dae-loo gi digaula gaa-mmade.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:38 |
Ich werde nachjagen meinen Feinden und sie erreichenUnd werde nicht umkehren, bis ich sie zerstört habe.
|
II S
|
WLC
|
22:38 |
אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:38 |
Aš persekiojau savo priešus ir sunaikinau, nepasukau atgal, jų neišnaikinęs.
|
II S
|
Bela
|
22:38 |
Я ганяюся за ворагамі маімі і зьнішчаю іх, і не вяртаюся, пакуль ня зьнішчу іх;
|
II S
|
GerBoLut
|
22:38 |
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
|
II S
|
FinPR92
|
22:38 |
Minä ahdistan vihollisiani ja tuhoan heidät, palaan vasta kun heitä ei enää ole,
|
II S
|
SpaRV186
|
22:38 |
Perseguiré mis enemigos, y quebrantarlos he, y no me volveré hasta que los acabe.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:38 |
Ik vervolgde mijn vijanden, haalde ze in, En keerde niet terug, eer ik ze had verslagen.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:38 |
Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie. / Erst als sie vernichtet waren, kehrte ich um.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:38 |
مَیں نے اپنے دشمنوں کا تعاقب کر کے اُنہیں کچل دیا، مَیں باز نہ آیا جب تک وہ ختم نہ ہو گئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:38 |
أُطَارِدُ أَعْدَائِي فَأُدْرِكُهُمْ، وَلاَ أَرْجِعُ حَتَّى أُبِيدَهُمْ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:38 |
我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
|
II S
|
ItaRive
|
22:38 |
Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non son tornato addietro prima d’averli annientati.
|
II S
|
Afr1953
|
22:38 |
Ek het my vyande agtervolg en hulle verdelg en nie teruggekom voordat ek hulle vernietig het nie.
|
II S
|
RusSynod
|
22:38 |
Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:38 |
मैंने अपने दुश्मनों का ताक़्क़ुब करके उन्हें कुचल दिया, मैं बाज़ न आया जब तक वह ख़त्म न हो गए।
|
II S
|
TurNTB
|
22:38 |
Düşmanlarımı kovalayıp yok ettim, Hepsi yok olmadan geri dönmedim.
|
II S
|
DutSVV
|
22:38 |
Ik vervolgde mijn vijanden, en verdelgde hen, en keerde niet weder, totdat ik ze verdaan had.
|
II S
|
HunKNB
|
22:38 |
Űzőbe vettem ellenségeimet, s eltiportam, nem tértem vissza, amíg el nem pusztítottam,
|
II S
|
Maori
|
22:38 |
Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.
|
II S
|
HunKar
|
22:38 |
Üldözöm ellenségeimet és elpusztítom őket, Nem térek vissza, míg meg nem semmisítem őket.
|
II S
|
Viet
|
22:38 |
Tôi đuổi theo kẻ thù nghịch tôi, và hủy diệt nó, Chỉ trở về sau khi đã tận diệt chúng nó.
|
II S
|
Kekchi
|
22:38 |
Xincua̱linaheb li xicˈ nequeˈiloc cue toj retal xinnumta saˈ xbe̱neb. Incˈaˈ xincanabeb toj xinnumta saˈ xbe̱neb.
|
II S
|
Swe1917
|
22:38 |
Jag förföljde mina fiender och förgjorde dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
|
II S
|
CroSaric
|
22:38 |
Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:38 |
Con đuổi theo, huỷ diệt quân thù, chỉ trở về khi chúng bị dẹp tan ;
|
II S
|
FreBDM17
|
22:38 |
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m’en suis point retourné jusqu’à ce que je les aie consumés.
|
II S
|
FreLXX
|
22:38 |
Je poursuivrai mes ennemis, et je les effacerai, et je ne reviendrai point qu'ils ne soient anéantis.
|
II S
|
Aleppo
|
22:38 |
ארדפה איבי ואשמידם {ס} ולא אשוב עד כלותם {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:38 |
אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑םוְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
22:38 |
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם׃
|
II S
|
Kaz
|
22:38 |
Жауларымды қуып, жойдым көздерін,Бәрін құртпайынша кері келмедім.
|
II S
|
FreJND
|
22:38 |
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
|
II S
|
GerGruen
|
22:38 |
Ich setze meinen Feinden nach und greife sieund kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
|
II S
|
SloKJV
|
22:38 |
Zasledoval sem svoje sovražnike in jih uničil in se nisem ponovno obrnil, dokler jih nisem použil.
|
II S
|
Haitian
|
22:38 |
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
|
II S
|
FinBibli
|
22:38 |
Minä ajan vihollisiani takaa ja hävitän heitä, Ja en palaja ennenkuin minä heidät hukutan.
|
II S
|
SpaRV
|
22:38 |
Perseguiré á mis enemigos, y quebrantarélos; y no me volveré hasta que los acabe.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:38 |
Es ar ôl fy ngelynion, a'u difa nhw; wnes i ddim troi'n ôl nes roedden nhw wedi darfod.
|
II S
|
GerMenge
|
22:38 |
Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
|
II S
|
GreVamva
|
22:38 |
Κατεδίωξα τους εχθρούς μου και ηφάνισα αυτούς· και δεν επέστρεψα εωσού συνετέλεσα αυτούς.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:38 |
Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:38 |
Терам непријатеље своје, и потирем их, и не враћам се докле их не истребим.
|
II S
|
FreCramp
|
22:38 |
Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:38 |
Ścigałem moich wrogów i wytraciłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wyniszczyłem.
|
II S
|
FreSegon
|
22:38 |
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:38 |
Perseguiré á mis enemigos, y quebrantarélos; y no me volveré hasta que los acabe.
|
II S
|
HunRUF
|
22:38 |
Üldözöm és elpusztítom ellenségeimet, nem térek vissza, míg nem végzek velük.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:38 |
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:38 |
Mi bin ran bihainim ol birua bilong mi na bagarapim ol olgeta. Na mi no tanim gen inap long mi bin kaikai ol olgeta.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:38 |
Jeg forfølger mine Fjender og ødelægger dem og vender ikke tilbage, før jeg har gjort Ende paa dem.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:38 |
Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai ; (et) je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis.
|
II S
|
PolGdans
|
22:38 |
Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
|
II S
|
JapBungo
|
22:38 |
われわが敵を追て之をほろぼし之を絶すまではかへらず
|
II S
|
GerElb18
|
22:38 |
Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
|