Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet.
II S NHEBJE 22:39  I have consumed them, and struck them through, so that they can't arise. Yes, they have fallen under my feet.
II S ABP 22:39  And I will crush them, and they shall not rise up; and they shall fall under my feet.
II S NHEBME 22:39  I have consumed them, and struck them through, so that they can't arise. Yes, they have fallen under my feet.
II S Rotherha 22:39  So I consumed them, and crushed them, and they rose not again,—thus fell they under my feet:
II S LEB 22:39  I wiped them out and I smashed them; they did not get up; they fell under my feet.
II S RNKJV 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
II S Jubilee2 22:39  And I consumed them and wounded them, and they did not arise; they are fallen under my feet.
II S Webster 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet.
II S Darby 22:39  And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
II S ASV 22:39  And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
II S LITV 22:39  And I consumed them, and struck them, and they did not rise; but fell under my feet.
II S Geneva15 22:39  Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
II S CPDV 22:39  I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet.
II S BBE 22:39  I have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
II S DRC 22:39  I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
II S GodsWord 22:39  I ended their lives by shattering them. They were unable to get up. They fell under my feet.
II S JPS 22:39  And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
II S KJVPCE 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
II S NETfree 22:39  I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
II S AB 22:39  And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
II S AFV2020 22:39  And I have crushed them and wounded them so that they could not rise. Yea, they have fallen under my feet,
II S NHEB 22:39  I have consumed them, and struck them through, so that they can't arise. Yes, they have fallen under my feet.
II S NETtext 22:39  I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
II S UKJV 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
II S KJV 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
II S KJVA 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
II S AKJV 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yes, they are fallen under my feet.
II S RLT 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
II S MKJV 22:39  And I have crushed them and wounded them so that they could not rise. Yea, they have fallen under my feet.
II S YLT 22:39  And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
II S ACV 22:39  And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise. Yea, they are fallen under my feet.
II S VulgSist 22:39  Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
II S VulgCont 22:39  Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
II S Vulgate 22:39  consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
II S VulgHetz 22:39  Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
II S VulgClem 22:39  Consumam eos et confringam, ut non consurgant : cadent sub pedibus meis.
II S CzeBKR 22:39  Docela jsem je vyhubil a sprobodal jsem je, tak že nepovstanou; i padli pod nohy mé.
II S CzeB21 22:39  Udeřil jsem je, nevstanou znovu, skáceli se mi pod nohy!
II S CzeCEP 22:39  Docela je rozdrtím, už nepovstanou, pod nohy mi padnou.
II S CzeCSP 22:39  Skoncoval jsem s nimi, udolal jsem je, nepovstanou, padli mi pod nohy.
II S PorBLivr 22:39  Os consumirei, e os ferirei, e não se levantarão; E cairão debaixo de meus pés.
II S Mg1865 22:39  Mandringana sy mandripaka azy aho, ka tsy maharina izy; Lavo eo ambanin’ ny tongotro izy.
II S FinPR 22:39  Minä lopetan heidät ja murskaan heidät, niin etteivät enää nouse; he sortuvat minun jalkojeni alle.
II S FinRK 22:39  Minä teen heistä lopun ja murskaan heidät, eivätkä he enää nouse. He sortuvat minun jalkojeni alle.
II S ChiSB 22:39  我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
II S CopSahBi 22:39  ϯⲛⲁⲗⲟϫⲟⲩ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
II S ChiUns 22:39  我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
II S BulVeren 22:39  Довърших ги и ги разбих, и не се вдигнаха, и паднаха под краката ми.
II S AraSVD 22:39  أُفْنِيهِمْ وَأَسْحَقُهُمْ فَلَا يَقُومُونَ، بَلْ يَسْقُطُونَ تَحْتَ رِجْلَيَّ.
II S Esperant 22:39  Mi pereigas kaj frakasas ilin, ke ili ne povas plu leviĝi; Ili falas sub miajn piedojn.
II S ThaiKJV 22:39  ข้าพระองค์ผลาญเขา ข้าพระองค์แทงเขาทะลุ เขาจึงไม่สามารถลุกขึ้นอีกได้พ่ะย่ะค่ะ เขาล้มลงใต้เท้าของข้าพระองค์แล้ว
II S OSHB 22:39  וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
II S BurJudso 22:39  သူတို့သည် အကျွန်ုပ် ခြေအောက်မှာ လဲလျက်ရှိ၍၊ မထနိုင်အောင် အကျွန်ုပ်သည် နှိပ်နင်းပယ်ရှင်း ပါ၏။
II S FarTPV 22:39  آنها را بکلّی پایمال نمودم تا دیگر بر نخیزند و به زیر پاهایم جان دادند.
II S UrduGeoR 22:39  Maiṅ ne unheṅ tabāh karke yoṅ pāsh pāsh kar diyā ki dubārā uṭh na sake balki gir kar mere pāṅwoṅ tale paṛe rahe.
II S SweFolk 22:39  Jag gjorde slut på dem och slog dem så att de inte kunde resa sig, de föll under mina fötter.
II S GerSch 22:39  ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
II S TagAngBi 22:39  At aking pinaglilipol, at aking pinagsasaktan sila, na anopa't sila'y hindi nangakabangon: Oo, sila'y nangabuwal sa paanan ko.
II S FinSTLK2 22:39  Lopetan heidät ja murskaan heidät, niin etteivät he enää nouse. He sortuvat jalkojeni alle.
II S Dari 22:39  آن ها را بزمین کوبیدم تا نتوانند برخیزند و زیر پاهایم افتادند.
II S SomKQA 22:39  Oo iyagaan baabbi'iyey, waanan wada laayay, si aanay mar dambe u awoodin inay soo sara kacaan, Oo cagahaygay ku soo hoos dhaceen.
II S NorSMB 22:39  Eg gjorde ende på deim og slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg. Dei fall under føterne mine.
II S Alb 22:39  I kam shkatërruar dhe shtypur, dhe ata nuk kanë mundur më të ngrihen kundër meje; ata kanë rënë nën këmbët e mia.
II S UyCyr 22:39  Мән уларни йәнчивәттим, туралмас қайта, Жиқилди улар путлиримниң астиға.
II S KorHKJV 22:39  내가 그들을 소멸시켜 상처를 입혔더니 그들이 능히 일어나지 못하였으며 참으로 그들이 내 발밑에 쓰러졌나이다.
II S SrKDIjek 22:39  И истребљујем их, и обарам их да не могу устати, него падају под ноге моје.
II S Wycliffe 22:39  Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
II S Mal1910 22:39  അവൎക്കു എഴുന്നേറ്റുകൂടാതവണ്ണം ഞാൻ അവരെ തകൎത്തൊടുക്കി, അവർ എന്റെ കാല്ക്കീഴിൽ വീണിരിക്കുന്നു.
II S KorRV 22:39  내가 저희를 무찔러 파하였더니 저희가 내 발 아래 엎드러지고 능히 일어나지 못하였나이다
II S Azeri 22:39  اونلاري اَزئب قورتارديم، اله کي، قالخا بئلمه‌دئلر، اونلار آياقلاريمين آلتينا دوشدولر.
II S SweKarlX 22:39  Jag vill förgöra dem, och nederslå dem, och de skola icke stå mig emot; de måste falla under mina fötter.
II S KLV 22:39  jIH ghaj Soppu' chaH, je struck chaH vegh, vaj vetlh chaH ta'laHbe' Hu'. HIja', chaH ghaj fallen bIng wIj qamDu'.
II S ItaDio 22:39  Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi.
II S RusSynod 22:39  и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
II S CSlEliza 22:39  и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
II S ABPGRK 22:39  και θλάσω αυτούς και ουκ αναστήσονται και πεσούνται υπό τους πόδας μου
II S FreBBB 22:39  Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
II S LinVB 22:39  Nabeti bango, bakoteleme lisusu te, bakwei mpe balali o nse ya makolo ma ngai.
II S HunIMIT 22:39  Elpusztítottam, szétzúztam, hogy föl nem kelnek, elhulltak lábaim alatt.
II S ChiUnL 22:39  我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
II S VietNVB 22:39  Con tận diệt chúng, con đập tan chúng,Chúng không đứng dậy nổi, chúng ngã gục dưới chân con.
II S LXX 22:39  καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου
II S CebPinad 22:39  Ug ako nag-ut-ut kanila, ug gipatay ko sila ngatanan aron dili sila makabangon; Oo, sila nangapukan sa ilalum sa akong mga tiil.
II S RomCor 22:39  Îi nimicesc, îi zdrobesc, de nu se mai scoală; cad sub picioarele mele.
II S Pohnpeia 22:39  I keseiraildi, re ahpw sohla kak uhda; re wonohnehr nanpwel mwohn mesei kat.
II S HunUj 22:39  Végeztem velük, szétzúztam őket, nem kelnek föl, lábam elé hullottak.
II S GerZurch 22:39  Ich schmettre sie nieder, sie stehen nicht mehr auf / und fallen unter meine Füsse, /
II S GerTafel 22:39  Ich tilgte sie und zerschmetterte sie, daß sie nicht aufstanden, und sie unter meine Füße fielen.
II S PorAR 22:39  Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
II S DutSVVA 22:39  En ik verteerde hen, en doorstak ze, dat zij niet weder opstonden; maar zij vielen onder mijn voeten.
II S FarOPV 22:39  ایشان را خراب کرده، خرد خواهم ساخت تادیگر برنخیزند، و زیر پایهایم خواهند افتاد.
II S Ndebele 22:39  Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
II S PorBLivr 22:39  Os consumirei, e os ferirei, e não se levantarão; E cairão debaixo de meus pés.
II S Norsk 22:39  Jeg gjør ende på dem og knuser dem, så de ikke kan reise sig; de faller under mine føtter.
II S SloChras 22:39  Pokončal sem jih in zdrobil, da ne morejo vstati, da, padli so mi pod noge.
II S Northern 22:39  Onları əzib qurtardım, qalxa bilmədilər, Ayaqlarımın altına sərildilər.
II S GerElb19 22:39  Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
II S LvGluck8 22:39  Es tos izdeldēšu un tos satriekšu, ka tie nevarēs celties, tiem jākrīt apakš manām kājām.
II S PorAlmei 22:39  E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
II S ChiUn 22:39  我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
II S SweKarlX 22:39  Jag vill förgöra dem, och nederslå dem, och de skola icke stå mig emot; de måste falla under mina fötter.
II S FreKhan 22:39  Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
II S FrePGR 22:39  je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
II S PorCap 22:39  Derrotei-os e destruí-os, e não se levantaram, sucumbiram debaixo dos meus pés.
II S JapKougo 22:39  わたしは彼らを絶やし、彼らを砕いたので彼らは立つことができず、わたしの足もとに倒れた。
II S GerTextb 22:39  ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.
II S Kapingam 22:39  Au gaa-kili digaula huogodoo gi-lala, gi-deemee di-nadau tuu-aga. Digaula guu-too gi-lala ogu babaawae.
II S SpaPlate 22:39  Sí, acabé con ellos y los aplasté, de modo que no pueden ya levantarse; han caído debajo de mis pies.
II S GerOffBi 22:39  Ich werde sie zerschmettern und sie werden sich nicht erheben können,Sie werden unter meine Füße fallen!
II S WLC 22:39  וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
II S LtKBB 22:39  Aš naikinau juos ir sužeidžiau, kad jie nebegalėjo atsikelti; jie krito man po kojomis.
II S Bela 22:39  і зьнішчаю іх і б’ю іх, і не ўстаюць і падаюць пад ногі мае.
II S GerBoLut 22:39  Ich will sie umbringen und zerschmeiften, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Fufte fallen.
II S FinPR92 22:39  minä lyön heidät, eivätkä he enää nouse. He sortuvat jalkojeni alle.
II S SpaRV186 22:39  Consumirlos he, y herirlos he; que no se levantarán. Y caerán debajo de mis pies.
II S NlCanisi 22:39  Ik heb ze verslagen, verpletterd, zodat ze niet opstaan, Maar onder mijn voet blijven liggen.
II S GerNeUe 22:39  Zerschmettert habe ich sie, / sie stehen nicht wieder auf. / Tot fielen sie vor meine Füße.
II S UrduGeo 22:39  مَیں نے اُنہیں تباہ کر کے یوں پاش پاش کر دیا کہ دوبارہ اُٹھ نہ سکے بلکہ گر کر میرے پاؤں تلے پڑے رہے۔
II S AraNAV 22:39  أَقْضِي عَلَيْهِمْ وَأَسْحَقُهُمْ، فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ النُّهُوضَ، بَلْ يَسْقُطُونَ تَحْتَ قَدَمَيَّ.
II S ChiNCVs 22:39  我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
II S ItaRive 22:39  Li ho annientati, schiacciati; e non son risorti; son caduti sotto i miei piedi.
II S Afr1953 22:39  Ja, ek het hulle vernietig en hulle verbrysel, sodat hulle nie weer opgestaan het nie, maar onder my voete geval het.
II S RusSynod 22:39  и истребляю их, и поражаю их, и не встают, и падают под ноги мои.
II S UrduGeoD 22:39  मैंने उन्हें तबाह करके यों पाश पाश कर दिया कि दुबारा उठ न सके बल्कि गिरकर मेरे पाँवों तले पड़े रहे।
II S TurNTB 22:39  Onları ezip yok ettim, kalkamaz oldular, Ayaklarımın altına serildiler.
II S DutSVV 22:39  En ik verteerde hen, en doorstak ze, dat zij niet weder opstonden; maar zij vielen onder mijn voeten.
II S HunKNB 22:39  elpusztítottam, s összetörtem, fel nem kelhetnek, a lábam alá estek.
II S Maori 22:39  Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.
II S HunKar 22:39  Megsemmisítem, eltiprom őket, hogy fel nem kelhetnek, Lábaim alatt hullanak el.
II S Viet 22:39  Tôi trừ tiệt, đâm lủng chúng nó, không thể dậy lại được; Chúng nó sa ngã dưới chơn tôi.
II S Kekchi 22:39  La̱in xinchoy xcamsinquileb re nak incˈaˈ chic teˈcuacli̱k. Xeˈtˈaneˈ ban chi cuok.
II S Swe1917 22:39  Ja, jag gjorde ände på dem och slog dem, så att de icke mer reste sig; de föllo under mina fötter.
II S CroSaric 22:39  Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže.
II S VieLCCMN 22:39  con dẹp tan chúng, đánh cho quỵ, không sao dậy nữa, chúng ngã gục, nằm dưới chân con.
II S FreBDM17 22:39  Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds.
II S FreLXX 22:39  Je les briserai, et ils ne se relèveront point ; ils tomberont sous mes pieds.
II S Aleppo 22:39  ואכלם ואמחצם ולא יקומון  {ס}  ויפלו תחת רגלי  {ר}
II S MapM 22:39  וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּןוַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
II S HebModer 22:39  ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי׃
II S Kaz 22:39  Олар жеңіліп, қайта тұра алмады,Аяғымның астына менің құлады.
II S FreJND 22:39  Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
II S GerGruen 22:39  Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben,und daß sie unter meinen Füßen liegen.
II S SloKJV 22:39  Použil sem jih in jih ranil, da niso mogli vstati. Da, padli so pod mojimi stopali.
II S Haitian 22:39  Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
II S FinBibli 22:39  Minä hukutan heidät ja runtelen, ettei heidän pidä nouseman; heidän täytyy kaatua jalkaini alle.
II S SpaRV 22:39  Los consumiré, y los heriré, y no se levantarán; y caerán debajo de mis pies.
II S WelBeibl 22:39  Bydda i'n eu dinistrio a'u taro, nes byddan nhw'n methu codi; bydda i'n eu sathru nhw dan draed.
II S GerMenge 22:39  ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
II S GreVamva 22:39  Και συνετέλεσα αυτούς, και δεν ηδυνήθησαν να ανεγερθώσιν· και έπεσον υπό τους πόδας μου.
II S UkrOgien 22:39  Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
II S FreCramp 22:39  Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
II S SrKDEkav 22:39  И истребљујем их, и обарам их да не могу устати, него падају под ноге моје.
II S PolUGdan 22:39  I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
II S FreSegon 22:39  Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
II S SpaRV190 22:39  Los consumiré, y los heriré, y no se levantarán; y caerán debajo de mis pies.
II S HunRUF 22:39  Végeztem velük, szétzúztam őket. Nem kelnek föl többé, lábaim elé hanyatlottak.
II S DaOT1931 22:39  slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
II S TpiKJPB 22:39  Na mi bin kaikai ol olgeta, na bagarapim ol, inap long ol i no inap kirap. Yes, ol i pundaun aninit long tupela fut bilong mi.
II S DaOT1871 22:39  Ja, jeg har gjort Ende paa dem og knuset dem, at de ikke skulle rejse sig; og de faldt under mine Fødder.
II S FreVulgG 22:39  Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds.
II S PolGdans 22:39  I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
II S JapBungo 22:39  われ彼等を絶し彼等を破碎ば彼等たちえずわが足の下にたふる
II S GerElb18 22:39  Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.