II S
|
RWebster
|
22:39 |
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:39 |
I have consumed them, and struck them through, so that they can't arise. Yes, they have fallen under my feet.
|
II S
|
ABP
|
22:39 |
And I will crush them, and they shall not rise up; and they shall fall under my feet.
|
II S
|
NHEBME
|
22:39 |
I have consumed them, and struck them through, so that they can't arise. Yes, they have fallen under my feet.
|
II S
|
Rotherha
|
22:39 |
So I consumed them, and crushed them, and they rose not again,—thus fell they under my feet:
|
II S
|
LEB
|
22:39 |
I wiped them out and I smashed them; they did not get up; they fell under my feet.
|
II S
|
RNKJV
|
22:39 |
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:39 |
And I consumed them and wounded them, and they did not arise; they are fallen under my feet.
|
II S
|
Webster
|
22:39 |
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet.
|
II S
|
Darby
|
22:39 |
And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
|
II S
|
ASV
|
22:39 |
And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
|
II S
|
LITV
|
22:39 |
And I consumed them, and struck them, and they did not rise; but fell under my feet.
|
II S
|
Geneva15
|
22:39 |
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
|
II S
|
CPDV
|
22:39 |
I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet.
|
II S
|
BBE
|
22:39 |
I have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
|
II S
|
DRC
|
22:39 |
I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
|
II S
|
GodsWord
|
22:39 |
I ended their lives by shattering them. They were unable to get up. They fell under my feet.
|
II S
|
JPS
|
22:39 |
And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:39 |
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
|
II S
|
NETfree
|
22:39 |
I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
|
II S
|
AB
|
22:39 |
And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
|
II S
|
AFV2020
|
22:39 |
And I have crushed them and wounded them so that they could not rise. Yea, they have fallen under my feet,
|
II S
|
NHEB
|
22:39 |
I have consumed them, and struck them through, so that they can't arise. Yes, they have fallen under my feet.
|
II S
|
NETtext
|
22:39 |
I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
|
II S
|
UKJV
|
22:39 |
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
|
II S
|
KJV
|
22:39 |
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
|
II S
|
KJVA
|
22:39 |
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
|
II S
|
AKJV
|
22:39 |
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yes, they are fallen under my feet.
|
II S
|
RLT
|
22:39 |
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
|
II S
|
MKJV
|
22:39 |
And I have crushed them and wounded them so that they could not rise. Yea, they have fallen under my feet.
|
II S
|
YLT
|
22:39 |
And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
|
II S
|
ACV
|
22:39 |
And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise. Yea, they are fallen under my feet.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:39 |
Os consumirei, e os ferirei, e não se levantarão; E cairão debaixo de meus pés.
|
II S
|
Mg1865
|
22:39 |
Mandringana sy mandripaka azy aho, ka tsy maharina izy; Lavo eo ambanin’ ny tongotro izy.
|
II S
|
FinPR
|
22:39 |
Minä lopetan heidät ja murskaan heidät, niin etteivät enää nouse; he sortuvat minun jalkojeni alle.
|
II S
|
FinRK
|
22:39 |
Minä teen heistä lopun ja murskaan heidät, eivätkä he enää nouse. He sortuvat minun jalkojeni alle.
|
II S
|
ChiSB
|
22:39 |
我將他們打得一蹶不振,盡都倒斃在我腳下
|
II S
|
CopSahBi
|
22:39 |
ϯⲛⲁⲗⲟϫⲟⲩ ⲛⲥⲉⲧⲙⲉϣⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲁ ⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
22:39 |
我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
|
II S
|
BulVeren
|
22:39 |
Довърших ги и ги разбих, и не се вдигнаха, и паднаха под краката ми.
|
II S
|
AraSVD
|
22:39 |
أُفْنِيهِمْ وَأَسْحَقُهُمْ فَلَا يَقُومُونَ، بَلْ يَسْقُطُونَ تَحْتَ رِجْلَيَّ.
|
II S
|
Esperant
|
22:39 |
Mi pereigas kaj frakasas ilin, ke ili ne povas plu leviĝi; Ili falas sub miajn piedojn.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:39 |
ข้าพระองค์ผลาญเขา ข้าพระองค์แทงเขาทะลุ เขาจึงไม่สามารถลุกขึ้นอีกได้พ่ะย่ะค่ะ เขาล้มลงใต้เท้าของข้าพระองค์แล้ว
|
II S
|
OSHB
|
22:39 |
וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:39 |
သူတို့သည် အကျွန်ုပ် ခြေအောက်မှာ လဲလျက်ရှိ၍၊ မထနိုင်အောင် အကျွန်ုပ်သည် နှိပ်နင်းပယ်ရှင်း ပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:39 |
آنها را بکلّی پایمال نمودم تا دیگر بر نخیزند و به زیر پاهایم جان دادند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:39 |
Maiṅ ne unheṅ tabāh karke yoṅ pāsh pāsh kar diyā ki dubārā uṭh na sake balki gir kar mere pāṅwoṅ tale paṛe rahe.
|
II S
|
SweFolk
|
22:39 |
Jag gjorde slut på dem och slog dem så att de inte kunde resa sig, de föll under mina fötter.
|
II S
|
GerSch
|
22:39 |
ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:39 |
At aking pinaglilipol, at aking pinagsasaktan sila, na anopa't sila'y hindi nangakabangon: Oo, sila'y nangabuwal sa paanan ko.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:39 |
Lopetan heidät ja murskaan heidät, niin etteivät he enää nouse. He sortuvat jalkojeni alle.
|
II S
|
Dari
|
22:39 |
آن ها را بزمین کوبیدم تا نتوانند برخیزند و زیر پاهایم افتادند.
|
II S
|
SomKQA
|
22:39 |
Oo iyagaan baabbi'iyey, waanan wada laayay, si aanay mar dambe u awoodin inay soo sara kacaan, Oo cagahaygay ku soo hoos dhaceen.
|
II S
|
NorSMB
|
22:39 |
Eg gjorde ende på deim og slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg. Dei fall under føterne mine.
|
II S
|
Alb
|
22:39 |
I kam shkatërruar dhe shtypur, dhe ata nuk kanë mundur më të ngrihen kundër meje; ata kanë rënë nën këmbët e mia.
|
II S
|
UyCyr
|
22:39 |
Мән уларни йәнчивәттим, туралмас қайта, Жиқилди улар путлиримниң астиға.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:39 |
내가 그들을 소멸시켜 상처를 입혔더니 그들이 능히 일어나지 못하였으며 참으로 그들이 내 발밑에 쓰러졌나이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:39 |
И истребљујем их, и обарам их да не могу устати, него падају под ноге моје.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:39 |
Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
|
II S
|
Mal1910
|
22:39 |
അവൎക്കു എഴുന്നേറ്റുകൂടാതവണ്ണം ഞാൻ അവരെ തകൎത്തൊടുക്കി, അവർ എന്റെ കാല്ക്കീഴിൽ വീണിരിക്കുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
22:39 |
내가 저희를 무찔러 파하였더니 저희가 내 발 아래 엎드러지고 능히 일어나지 못하였나이다
|
II S
|
Azeri
|
22:39 |
اونلاري اَزئب قورتارديم، اله کي، قالخا بئلمهدئلر، اونلار آياقلاريمين آلتينا دوشدولر.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:39 |
Jag vill förgöra dem, och nederslå dem, och de skola icke stå mig emot; de måste falla under mina fötter.
|
II S
|
KLV
|
22:39 |
jIH ghaj Soppu' chaH, je struck chaH vegh, vaj vetlh chaH ta'laHbe' Hu'. HIja', chaH ghaj fallen bIng wIj qamDu'.
|
II S
|
ItaDio
|
22:39 |
Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi.
|
II S
|
RusSynod
|
22:39 |
и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:39 |
и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:39 |
και θλάσω αυτούς και ουκ αναστήσονται και πεσούνται υπό τους πόδας μου
|
II S
|
FreBBB
|
22:39 |
Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
|
II S
|
LinVB
|
22:39 |
Nabeti bango, bakoteleme lisusu te, bakwei mpe balali o nse ya makolo ma ngai.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:39 |
Elpusztítottam, szétzúztam, hogy föl nem kelnek, elhulltak lábaim alatt.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:39 |
我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:39 |
Con tận diệt chúng, con đập tan chúng,Chúng không đứng dậy nổi, chúng ngã gục dưới chân con.
|
II S
|
LXX
|
22:39 |
καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου
|
II S
|
CebPinad
|
22:39 |
Ug ako nag-ut-ut kanila, ug gipatay ko sila ngatanan aron dili sila makabangon; Oo, sila nangapukan sa ilalum sa akong mga tiil.
|
II S
|
RomCor
|
22:39 |
Îi nimicesc, îi zdrobesc, de nu se mai scoală; cad sub picioarele mele.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:39 |
I keseiraildi, re ahpw sohla kak uhda; re wonohnehr nanpwel mwohn mesei kat.
|
II S
|
HunUj
|
22:39 |
Végeztem velük, szétzúztam őket, nem kelnek föl, lábam elé hullottak.
|
II S
|
GerZurch
|
22:39 |
Ich schmettre sie nieder, sie stehen nicht mehr auf / und fallen unter meine Füsse, /
|
II S
|
GerTafel
|
22:39 |
Ich tilgte sie und zerschmetterte sie, daß sie nicht aufstanden, und sie unter meine Füße fielen.
|
II S
|
PorAR
|
22:39 |
Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:39 |
En ik verteerde hen, en doorstak ze, dat zij niet weder opstonden; maar zij vielen onder mijn voeten.
|
II S
|
FarOPV
|
22:39 |
ایشان را خراب کرده، خرد خواهم ساخت تادیگر برنخیزند، و زیر پایهایم خواهند افتاد.
|
II S
|
Ndebele
|
22:39 |
Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:39 |
Os consumirei, e os ferirei, e não se levantarão; E cairão debaixo de meus pés.
|
II S
|
Norsk
|
22:39 |
Jeg gjør ende på dem og knuser dem, så de ikke kan reise sig; de faller under mine føtter.
|
II S
|
SloChras
|
22:39 |
Pokončal sem jih in zdrobil, da ne morejo vstati, da, padli so mi pod noge.
|
II S
|
Northern
|
22:39 |
Onları əzib qurtardım, qalxa bilmədilər, Ayaqlarımın altına sərildilər.
|
II S
|
GerElb19
|
22:39 |
Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:39 |
Es tos izdeldēšu un tos satriekšu, ka tie nevarēs celties, tiem jākrīt apakš manām kājām.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:39 |
E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
|
II S
|
ChiUn
|
22:39 |
我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:39 |
Jag vill förgöra dem, och nederslå dem, och de skola icke stå mig emot; de måste falla under mina fötter.
|
II S
|
FreKhan
|
22:39 |
Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
|
II S
|
FrePGR
|
22:39 |
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
|
II S
|
PorCap
|
22:39 |
Derrotei-os e destruí-os, e não se levantaram, sucumbiram debaixo dos meus pés.
|
II S
|
JapKougo
|
22:39 |
わたしは彼らを絶やし、彼らを砕いたので彼らは立つことができず、わたしの足もとに倒れた。
|
II S
|
GerTextb
|
22:39 |
ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstanden und hinsanken unter meine Füße.
|
II S
|
Kapingam
|
22:39 |
Au gaa-kili digaula huogodoo gi-lala, gi-deemee di-nadau tuu-aga. Digaula guu-too gi-lala ogu babaawae.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:39 |
Sí, acabé con ellos y los aplasté, de modo que no pueden ya levantarse; han caído debajo de mis pies.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:39 |
Ich werde sie zerschmettern und sie werden sich nicht erheben können,Sie werden unter meine Füße fallen!
|
II S
|
WLC
|
22:39 |
וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:39 |
Aš naikinau juos ir sužeidžiau, kad jie nebegalėjo atsikelti; jie krito man po kojomis.
|
II S
|
Bela
|
22:39 |
і зьнішчаю іх і б’ю іх, і не ўстаюць і падаюць пад ногі мае.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:39 |
Ich will sie umbringen und zerschmeiften, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Fufte fallen.
|
II S
|
FinPR92
|
22:39 |
minä lyön heidät, eivätkä he enää nouse. He sortuvat jalkojeni alle.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:39 |
Consumirlos he, y herirlos he; que no se levantarán. Y caerán debajo de mis pies.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:39 |
Ik heb ze verslagen, verpletterd, zodat ze niet opstaan, Maar onder mijn voet blijven liggen.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:39 |
Zerschmettert habe ich sie, / sie stehen nicht wieder auf. / Tot fielen sie vor meine Füße.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:39 |
مَیں نے اُنہیں تباہ کر کے یوں پاش پاش کر دیا کہ دوبارہ اُٹھ نہ سکے بلکہ گر کر میرے پاؤں تلے پڑے رہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:39 |
أَقْضِي عَلَيْهِمْ وَأَسْحَقُهُمْ، فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ النُّهُوضَ، بَلْ يَسْقُطُونَ تَحْتَ قَدَمَيَّ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:39 |
我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
|
II S
|
ItaRive
|
22:39 |
Li ho annientati, schiacciati; e non son risorti; son caduti sotto i miei piedi.
|
II S
|
Afr1953
|
22:39 |
Ja, ek het hulle vernietig en hulle verbrysel, sodat hulle nie weer opgestaan het nie, maar onder my voete geval het.
|
II S
|
RusSynod
|
22:39 |
и истребляю их, и поражаю их, и не встают, и падают под ноги мои.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:39 |
मैंने उन्हें तबाह करके यों पाश पाश कर दिया कि दुबारा उठ न सके बल्कि गिरकर मेरे पाँवों तले पड़े रहे।
|
II S
|
TurNTB
|
22:39 |
Onları ezip yok ettim, kalkamaz oldular, Ayaklarımın altına serildiler.
|
II S
|
DutSVV
|
22:39 |
En ik verteerde hen, en doorstak ze, dat zij niet weder opstonden; maar zij vielen onder mijn voeten.
|
II S
|
HunKNB
|
22:39 |
elpusztítottam, s összetörtem, fel nem kelhetnek, a lábam alá estek.
|
II S
|
Maori
|
22:39 |
Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.
|
II S
|
HunKar
|
22:39 |
Megsemmisítem, eltiprom őket, hogy fel nem kelhetnek, Lábaim alatt hullanak el.
|
II S
|
Viet
|
22:39 |
Tôi trừ tiệt, đâm lủng chúng nó, không thể dậy lại được; Chúng nó sa ngã dưới chơn tôi.
|
II S
|
Kekchi
|
22:39 |
La̱in xinchoy xcamsinquileb re nak incˈaˈ chic teˈcuacli̱k. Xeˈtˈaneˈ ban chi cuok.
|
II S
|
Swe1917
|
22:39 |
Ja, jag gjorde ände på dem och slog dem, så att de icke mer reste sig; de föllo under mina fötter.
|
II S
|
CroSaric
|
22:39 |
Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:39 |
con dẹp tan chúng, đánh cho quỵ, không sao dậy nữa, chúng ngã gục, nằm dưới chân con.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:39 |
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds.
|
II S
|
FreLXX
|
22:39 |
Je les briserai, et ils ne se relèveront point ; ils tomberont sous mes pieds.
|
II S
|
Aleppo
|
22:39 |
ואכלם ואמחצם ולא יקומון {ס} ויפלו תחת רגלי {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:39 |
וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּןוַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:39 |
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי׃
|
II S
|
Kaz
|
22:39 |
Олар жеңіліп, қайта тұра алмады,Аяғымның астына менің құлады.
|
II S
|
FreJND
|
22:39 |
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
|
II S
|
GerGruen
|
22:39 |
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben,und daß sie unter meinen Füßen liegen.
|
II S
|
SloKJV
|
22:39 |
Použil sem jih in jih ranil, da niso mogli vstati. Da, padli so pod mojimi stopali.
|
II S
|
Haitian
|
22:39 |
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
|
II S
|
FinBibli
|
22:39 |
Minä hukutan heidät ja runtelen, ettei heidän pidä nouseman; heidän täytyy kaatua jalkaini alle.
|
II S
|
SpaRV
|
22:39 |
Los consumiré, y los heriré, y no se levantarán; y caerán debajo de mis pies.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:39 |
Bydda i'n eu dinistrio a'u taro, nes byddan nhw'n methu codi; bydda i'n eu sathru nhw dan draed.
|
II S
|
GerMenge
|
22:39 |
ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
|
II S
|
GreVamva
|
22:39 |
Και συνετέλεσα αυτούς, και δεν ηδυνήθησαν να ανεγερθώσιν· και έπεσον υπό τους πόδας μου.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:39 |
Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
|
II S
|
FreCramp
|
22:39 |
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:39 |
И истребљујем их, и обарам их да не могу устати, него падају под ноге моје.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:39 |
I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
|
II S
|
FreSegon
|
22:39 |
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:39 |
Los consumiré, y los heriré, y no se levantarán; y caerán debajo de mis pies.
|
II S
|
HunRUF
|
22:39 |
Végeztem velük, szétzúztam őket. Nem kelnek föl többé, lábaim elé hanyatlottak.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:39 |
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:39 |
Na mi bin kaikai ol olgeta, na bagarapim ol, inap long ol i no inap kirap. Yes, ol i pundaun aninit long tupela fut bilong mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:39 |
Ja, jeg har gjort Ende paa dem og knuset dem, at de ikke skulle rejse sig; og de faldt under mine Fødder.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:39 |
Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds.
|
II S
|
PolGdans
|
22:39 |
I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
|
II S
|
JapBungo
|
22:39 |
われ彼等を絶し彼等を破碎ば彼等たちえずわが足の下にたふる
|
II S
|
GerElb18
|
22:39 |
Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
|