II S
|
RWebster
|
22:40 |
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:40 |
For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
|
II S
|
ABP
|
22:40 |
And you shall gird on me power for war. You shall bend the ones rising up against me, underneath me.
|
II S
|
NHEBME
|
22:40 |
For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
|
II S
|
Rotherha
|
22:40 |
Thus didst thou gird me with strength, for the battle,—thou subduedst mine assailants under me:
|
II S
|
LEB
|
22:40 |
You have girded me with physical strength for the battle; you caused those who rose up against me to kneel under me.
|
II S
|
RNKJV
|
22:40 |
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:40 |
For thou hast girded me with strength for the battle; thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
II S
|
Webster
|
22:40 |
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
|
II S
|
Darby
|
22:40 |
And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
|
II S
|
ASV
|
22:40 |
For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
II S
|
LITV
|
22:40 |
Yea, You girded me with might for battle; You caused those rising against me to bow under me.
|
II S
|
Geneva15
|
22:40 |
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
|
II S
|
CPDV
|
22:40 |
You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me.
|
II S
|
BBE
|
22:40 |
For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who came out against me.
|
II S
|
DRC
|
22:40 |
Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
|
II S
|
GodsWord
|
22:40 |
You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet.
|
II S
|
JPS
|
22:40 |
For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:40 |
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
|
II S
|
NETfree
|
22:40 |
You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
|
II S
|
AB
|
22:40 |
And You shall strengthen me with power for the war; You shall cause them that rise up against me to bow down under me.
|
II S
|
AFV2020
|
22:40 |
For You have girded me with strength to battle. You have subdued under me those who rose up against me.
|
II S
|
NHEB
|
22:40 |
For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
|
II S
|
NETtext
|
22:40 |
You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
|
II S
|
UKJV
|
22:40 |
For you have girded me with strength to battle: them that rose up against me have you subdued under me.
|
II S
|
KJV
|
22:40 |
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
|
II S
|
KJVA
|
22:40 |
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
|
II S
|
AKJV
|
22:40 |
For you have girded me with strength to battle: them that rose up against me have you subdued under me.
|
II S
|
RLT
|
22:40 |
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
|
II S
|
MKJV
|
22:40 |
For You have girded me with strength to battle. You have subdued under me those who rose up against me.
|
II S
|
YLT
|
22:40 |
And Thou girdest me with strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.
|
II S
|
ACV
|
22:40 |
For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:40 |
Cingiste-me de força para a batalha, E fizeste prostrar debaixo de mim os que contra mim se levantaram.
|
II S
|
Mg1865
|
22:40 |
Hianao mampisikina ahy hery hiady; Aripakao ho ambaniko izay mitsangana hamely ahy.
|
II S
|
FinPR
|
22:40 |
Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni.
|
II S
|
FinRK
|
22:40 |
Sinä vyötät minut voimalla sotaan, vastustajani sinä painat alleni.
|
II S
|
ChiSB
|
22:40 |
你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
|
II S
|
CopSahBi
|
22:40 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲕⲱⲗϫ ϩⲁⲣⲁⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
22:40 |
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。
|
II S
|
BulVeren
|
22:40 |
И Ти ме препаса със сила за бой, повали под мен онези, които се надигат против мен.
|
II S
|
AraSVD
|
22:40 |
«تُنَطِّقُنِي قُوَّةً لِلْقِتَالِ، وَتَصْرَعُ ٱلْقَائِمِينَ عَلَيَّ تَحْتِي.
|
II S
|
Esperant
|
22:40 |
Vi ĉirkaŭzonas min per forto por la milito; Miajn atakintojn Vi ĵetas sub min.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:40 |
เพราะพระองค์ทรงคาดเอวข้าพระองค์ไว้ด้วยกำลังเพื่อทำสงคราม พระองค์ทรงกระทำให้พวกที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์จมลงใต้ข้าพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
22:40 |
וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:40 |
အကြောင်းမူကား၊ စစ်တိုက်စေခြင်းငှါ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ခွန်အားခါးပန်းနှင့်စည်း၍၊ အကျွန်ုပ်တဘက်၌ ထသောသူတို့ကို အကျွန်ုပ်အောက်မှာ လှဲတော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:40 |
تو برای مبارزه به من نیرو بخشیدی و دشمنانم زیر پاهایم جان دادند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:40 |
Kyoṅki tū ne mujhe jang karne ke lie quwwat se kamarbastā kar diyā, tū ne mere muḳhālifoṅ ko mere sāmne jhukā diyā.
|
II S
|
SweFolk
|
22:40 |
Du rustade mig med kraft för striden, du böjde mina motståndare under mig.
|
II S
|
GerSch
|
22:40 |
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:40 |
Sapagka't ako'y binigkisan mo ng kalakasan sa pagbabaka: Iyong pinasuko sa akin yaong nagsisibangon laban sa akin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:40 |
Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani alleni.
|
II S
|
Dari
|
22:40 |
زیرا تو مرا برای جنگ قوت بخشیدی و آنهای را که بر ضد من برخاستند بزیر پاهایم افگندی.
|
II S
|
SomKQA
|
22:40 |
Waayo, xoog baad iigu guntisay dagaalka aawadiis; Oo kuwii igu kacayna hoostaydaad ku soo tuurtay.
|
II S
|
NorSMB
|
22:40 |
Du gyrde meg med kraft til striden. Du bøygde motmennern’ mine under meg.
|
II S
|
Alb
|
22:40 |
Ti më ke dhënë forcë në betejë, dhe bëre që të më përulen ata që ngriheshin kundër meje;
|
II S
|
UyCyr
|
22:40 |
Җәңгә бағлидиң күч-қудрәт билән белимни, Баш әгдүрдүң путлиримға маңа һуҗум қилғанларни.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:40 |
주께서 전쟁하게 하시려고 능력으로 내게 띠를 두르사 나를 치려고 일어난 자들을 내 밑에 굴복시키셨나이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:40 |
Јер ме ти опасујеш снагом за бој: који устану на ме, обараш их пода ме.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:40 |
Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
|
II S
|
Mal1910
|
22:40 |
യുദ്ധത്തിന്നായി നീ എന്റെ അരെക്കു ശക്തി കെട്ടിയിരിക്കുന്നു; എന്നോടു എതിൎത്തവരെ എനിക്കു കീഴടക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
22:40 |
이는 주께서 나로 전쟁케 하려고 능력으로 내게 띠 띠우사 일어나 나를 치는 자로 내게 굴복케 하셨사오며
|
II S
|
Azeri
|
22:40 |
موحارئبه اوچون منی قووّته سئلاحلانديران سنسن؛ منه ضئدّ اولانلاري آياغيمين آلتينا سالدين،
|
II S
|
SweKarlX
|
22:40 |
Du kan omgjorda mig med kraft till strid; du kan kasta dem under mig, som sätta sig upp emot mig.
|
II S
|
KLV
|
22:40 |
vaD SoH ghaj armed jIH tlhej HoS vaD the may'. SoH ghaj subdued bIng jIH chaH 'Iv rose Dung Daq jIH.
|
II S
|
ItaDio
|
22:40 |
E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.
|
II S
|
RusSynod
|
22:40 |
Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
|
II S
|
CSlEliza
|
22:40 |
И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:40 |
και περιέζωσάς με δυνάμει εις πόλεμον κάμψεις τους επιστανομένους επ΄ εμέ υποκάτω μου
|
II S
|
FreBBB
|
22:40 |
Tu me ceins de force pour le combat ; Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
|
II S
|
LinVB
|
22:40 |
Opesi ngai nguya ntango ya etumba, ogumbisi banyokoli ba ngai o nse ya makolo ma ngai.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:40 |
Felöveztél erővel a harcra, legörnyeszted támadóimat alattam.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:40 |
蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:40 |
Chúa ban cho con sức mạnh để chiến đấu,Chúa khiến đối phương quỳ mọp dưới chân con.
|
II S
|
LXX
|
22:40 |
καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου
|
II S
|
CebPinad
|
22:40 |
Kay ikaw nagbakus kanako sa kusog ngadto sa gubat; Gipasakup mo sa ilalum nako kadtong mga mingtindog batok kanako.
|
II S
|
RomCor
|
22:40 |
Tu mă încingi cu putere pentru luptă, răpui sub mine pe potrivnicii mei.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:40 |
Komwi me ketin kakehleiehda pwe I en kak mahwen oh ketikihong ie I en powehdi ei imwintihti kan.
|
II S
|
HunUj
|
22:40 |
Felruháztál erővel a harcra, térdre kényszerítetted támadóimat.
|
II S
|
GerZurch
|
22:40 |
und du umgürtest mich mit Kraft zum Streite, / beugst, die sich wider mich erheben, unter mich. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:40 |
Und Du umgürtetest mich mit Tapferkeit zum Streite, und ließest, die wider mich aufstanden, sich krümmen unter mir.
|
II S
|
PorAR
|
22:40 |
Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:40 |
Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.
|
II S
|
FarOPV
|
22:40 |
زیرا کمر مرا برای جنگ به قوت خواهی بست، و آنانی را که به ضد من برخیزند در زیر من خم خواهی ساخت.
|
II S
|
Ndebele
|
22:40 |
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:40 |
Cingiste-me de força para a batalha, E fizeste prostrar debaixo de mim os que contra mim se levantaram.
|
II S
|
Norsk
|
22:40 |
Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
|
II S
|
SloChras
|
22:40 |
Ker ti si me opasal z močjo za boj, upognil si podme nje, ki so se vzpenjali zoper mene.
|
II S
|
Northern
|
22:40 |
Döyüş üçün məni qüvvə ilə bürüdün, Əleyhdarlarımı ayağımın altına saldın,
|
II S
|
GerElb19
|
22:40 |
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:40 |
Jo Tu mani apjozīsi ar spēku uz karu, Tu nospiedīsi apakš manis, kas pret mani ceļas.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:40 |
Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
|
II S
|
ChiUn
|
22:40 |
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:40 |
Du kan omgjorda mig med kraft till strid; du kan kasta dem under mig, som sätta sig upp emot mig.
|
II S
|
FreKhan
|
22:40 |
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
|
II S
|
FrePGR
|
22:40 |
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
|
II S
|
PorCap
|
22:40 |
Tu deste-me forças para o combate e abateste os meus agressores diante de mim.
|
II S
|
JapKougo
|
22:40 |
あなたは戦いのために、わたしに力を帯びさせわたしを攻める者をわたしの下にかがませられた。
|
II S
|
GerTextb
|
22:40 |
Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
|
II S
|
Kapingam
|
22:40 |
Goe dela e-hai au gi-maaloo bolo gii-mee au di-hai dagu dauwa, gei e-hai au gi-aali i ogu hagadaumee.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:40 |
Me ceñiste de fortaleza para luchar, sometiste mis enemigos a mi poder,
|
II S
|
GerOffBi
|
22:40 |
Und du gürtetest mich mit Kraft für den Kampf,Du wirst beugen [die], die sich [gegen] mich erheben, unter mich!
|
II S
|
WLC
|
22:40 |
וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:40 |
Tu apjuosei mane jėga kovai, atidavei man tuos, kurie kilo prieš mane.
|
II S
|
Bela
|
22:40 |
Ты апярэзваеш мяне сілаю для вайны і кладзеш перад мною тых, што паўстаюць на мяне;
|
II S
|
GerBoLut
|
22:40 |
Du kannst mich rüsten mit Starke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
|
II S
|
FinPR92
|
22:40 |
Sinulta saan voiman taisteluun, vastustajani sinä kaadat jalkojeni alle.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:40 |
Ceñísteme de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:40 |
Gij hebt mij met kracht omgord tot de strijd, Mijn tegenstanders voor mij doen bukken;
|
II S
|
GerNeUe
|
22:40 |
Du versorgtest mich mit Kraft zum Kampf, / zwangst meine Gegner unter mich nieder.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:40 |
کیونکہ تُو نے مجھے جنگ کرنے کے لئے قوت سے کمربستہ کر دیا، تُو نے میرے مخالفوں کو میرے سامنے جھکا دیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:40 |
تُمَنْطِقُنِي بِحِزَامٍ مِنَ الْقُوَّةِ تَأَهُّباً لِلْقِتَالِ وَتُخْضِعُ لِسُلْطَانِي الْمُتَمَرِّدِينَ عَلَيَّ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:40 |
你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
|
II S
|
ItaRive
|
22:40 |
Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
|
II S
|
Afr1953
|
22:40 |
En U het my met krag omgord vir die stryd, U het my teëstanders onder my laat buk.
|
II S
|
RusSynod
|
22:40 |
Ты препоясываешь меня силой для войны и низлагаешь передо мной восстающих на меня.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:40 |
क्योंकि तूने मुझे जंग करने के लिए क़ुव्वत से कमरबस्ता कर दिया, तूने मेरे मुख़ालिफ़ों को मेरे सामने झुका दिया।
|
II S
|
TurNTB
|
22:40 |
Savaş için beni güçle donattın, Bana başkaldıranları önümde yere serdin.
|
II S
|
DutSVV
|
22:40 |
Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.
|
II S
|
HunKNB
|
22:40 |
Engem erővel öveztél fel a harcra, az ellenem állókat alám hajlítottad,
|
II S
|
Maori
|
22:40 |
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.
|
II S
|
HunKar
|
22:40 |
Mert te erővel öveztél fel engem a harczra, Lenyomtad azokat, kik ellenem támadtak.
|
II S
|
Viet
|
22:40 |
Vì Chúa đã thắt lưng tôi bằng sức mạnh để chiến trận, Và khiến kẻ dấy nghịch cùng tôi xếp rệp dưới tôi.
|
II S
|
Kekchi
|
22:40 |
La̱at xatqˈuehoc inmetzˈe̱u re tinpletik. La̱at xakˈaxtesiheb li xicˈ nequeˈiloc cue rubel incuanquil.
|
II S
|
Swe1917
|
22:40 |
Du omgjordade mig med kraft till striden, du böjde mina motståndare under mig.
|
II S
|
CroSaric
|
22:40 |
Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:40 |
Chúa làm cho con nên hùng dũng để xông ra chiến trường, Ngài cho con đè bẹp đối phương.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:40 |
Car tu m’as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
|
II S
|
FreLXX
|
22:40 |
Et vous, par votre puissance, vous me fortifierez, Seigneur, pendant la bataille, et vous courberez sous moi ceux qui contre moi se sont levés.
|
II S
|
Aleppo
|
22:40 |
ותזרני חיל למלחמה {ס} תכריע קמי תחתני {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:40 |
וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑התַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:40 |
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני׃
|
II S
|
Kaz
|
22:40 |
Шайқасуға маған күш-қуат сыйладың,Қарсыластарды алдыма бас ұрғыздың,
|
II S
|
FreJND
|
22:40 |
Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
|
II S
|
GerGruen
|
22:40 |
Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe,und meine Gegner beugst Du unter mich.
|
II S
|
SloKJV
|
22:40 |
Kajti opasal si me z močjo za boj. Tiste, ki se vzdigujejo zoper mene, si podjarmil pod menoj.
|
II S
|
Haitian
|
22:40 |
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
|
II S
|
FinBibli
|
22:40 |
Sinä valmistat minun voimalla sotaan, sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan.
|
II S
|
SpaRV
|
22:40 |
Ceñísteme de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:40 |
Ti roddodd y nerth i mi ymladd; ti wnaeth i'r gelyn blygu o'm blaen;
|
II S
|
GerMenge
|
22:40 |
Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
|
II S
|
GreVamva
|
22:40 |
Και περιέζωσάς με δύναμιν εις πόλεμον· συνέκαμψας υποκάτω μου τους επανισταμένους επ' εμέ.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:40 |
Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
|
II S
|
FreCramp
|
22:40 |
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:40 |
Јер ме Ти опасујеш снагом за бој: који устану на ме, обараш их пода ме.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:40 |
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
|
II S
|
FreSegon
|
22:40 |
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:40 |
Ceñísteme de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
|
II S
|
HunRUF
|
22:40 |
Felruháztál erővel a harcra, térdre kényszerítetted támadóimat.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:40 |
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:40 |
Long wanem, Yu bin pasim mi nabaut wantaim strong bilong pait. Ol husat i kirap na birua long mi Yu bin daunim aninit long mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:40 |
Og du har omgjordet mig med Kraft til Krigen, du skal nedbøje dem under mig, som staa op imod mig.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:40 |
Vous m’avez revêtu de force pour le combat ; vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
|
II S
|
PolGdans
|
22:40 |
Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
|
II S
|
JapBungo
|
22:40 |
汝戰のために力をもて我に帶しめ又われに逆ふ者をわが下に拝跪しめたまふ
|
II S
|
GerElb18
|
22:40 |
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
|