Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:40  For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
II S NHEBJE 22:40  For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
II S ABP 22:40  And you shall gird on me power for war. You shall bend the ones rising up against me, underneath me.
II S NHEBME 22:40  For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
II S Rotherha 22:40  Thus didst thou gird me with strength, for the battle,—thou subduedst mine assailants under me:
II S LEB 22:40  You have girded me with physical strength for the battle; you caused those who rose up against me to kneel under me.
II S RNKJV 22:40  For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
II S Jubilee2 22:40  For thou hast girded me with strength for the battle; thou hast subdued under me those that rose up against me.
II S Webster 22:40  For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
II S Darby 22:40  And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
II S ASV 22:40  For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
II S LITV 22:40  Yea, You girded me with might for battle; You caused those rising against me to bow under me.
II S Geneva15 22:40  For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
II S CPDV 22:40  You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me.
II S BBE 22:40  For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who came out against me.
II S DRC 22:40  Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
II S GodsWord 22:40  You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet.
II S JPS 22:40  For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
II S KJVPCE 22:40  For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
II S NETfree 22:40  You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
II S AB 22:40  And You shall strengthen me with power for the war; You shall cause them that rise up against me to bow down under me.
II S AFV2020 22:40  For You have girded me with strength to battle. You have subdued under me those who rose up against me.
II S NHEB 22:40  For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
II S NETtext 22:40  You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
II S UKJV 22:40  For you have girded me with strength to battle: them that rose up against me have you subdued under me.
II S KJV 22:40  For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
II S KJVA 22:40  For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
II S AKJV 22:40  For you have girded me with strength to battle: them that rose up against me have you subdued under me.
II S RLT 22:40  For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
II S MKJV 22:40  For You have girded me with strength to battle. You have subdued under me those who rose up against me.
II S YLT 22:40  And Thou girdest me with strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.
II S ACV 22:40  For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me.
II S VulgSist 22:40  Accinxisti me fortitudine ad praelium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
II S VulgCont 22:40  Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
II S Vulgate 22:40  accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
II S VulgHetz 22:40  Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
II S VulgClem 22:40  Accinxisti me fortitudine ad prælium : incurvasti resistentes mihi subtus me.
II S CzeBKR 22:40  Ty zajisté, Bože, přepásals mne udatností k boji, porazils pode mne ty, kteříž povstávají proti mně.
II S CzeB21 22:40  Ty jsi mě vyzbrojil silou k boji, na kolena srážíš mé soky přede mnou.
II S CzeCEP 22:40  Opásals mě statečností k boji; ty, kdo povstávají proti mně, sám srazíš.
II S CzeCSP 22:40  Přepásal jsi mě udatností k boji, mé protivníky srazíš pode mne.
II S PorBLivr 22:40  Cingiste-me de força para a batalha, E fizeste prostrar debaixo de mim os que contra mim se levantaram.
II S Mg1865 22:40  Hianao mampisikina ahy hery hiady; Aripakao ho ambaniko izay mitsangana hamely ahy.
II S FinPR 22:40  Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni.
II S FinRK 22:40  Sinä vyötät minut voimalla sotaan, vastustajani sinä painat alleni.
II S ChiSB 22:40  你賜我毅力勇作戰,把我的對手屈伏我下,
II S CopSahBi 22:40  ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲕⲱⲗϫ ϩⲁⲣⲁⲧ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
II S ChiUns 22:40  因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。
II S BulVeren 22:40  И Ти ме препаса със сила за бой, повали под мен онези, които се надигат против мен.
II S AraSVD 22:40  «تُنَطِّقُنِي قُوَّةً لِلْقِتَالِ، وَتَصْرَعُ ٱلْقَائِمِينَ عَلَيَّ تَحْتِي.
II S Esperant 22:40  Vi ĉirkaŭzonas min per forto por la milito; Miajn atakintojn Vi ĵetas sub min.
II S ThaiKJV 22:40  เพราะพระองค์ทรงคาดเอวข้าพระองค์ไว้ด้วยกำลังเพื่อทำสงคราม พระองค์ทรงกระทำให้พวกที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์จมลงใต้ข้าพระองค์
II S OSHB 22:40  וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
II S BurJudso 22:40  အကြောင်းမူကား၊ စစ်တိုက်စေခြင်းငှါ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ခွန်အားခါးပန်းနှင့်စည်း၍၊ အကျွန်ုပ်တဘက်၌ ထသောသူတို့ကို အကျွန်ုပ်အောက်မှာ လှဲတော်မူ၏။
II S FarTPV 22:40  تو برای مبارزه به من نیرو بخشیدی و دشمنانم زیر پاهایم جان دادند.
II S UrduGeoR 22:40  Kyoṅki tū ne mujhe jang karne ke lie quwwat se kamarbastā kar diyā, tū ne mere muḳhālifoṅ ko mere sāmne jhukā diyā.
II S SweFolk 22:40  Du rustade mig med kraft för striden, du böjde mina motståndare under mig.
II S GerSch 22:40  Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
II S TagAngBi 22:40  Sapagka't ako'y binigkisan mo ng kalakasan sa pagbabaka: Iyong pinasuko sa akin yaong nagsisibangon laban sa akin.
II S FinSTLK2 22:40  Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani alleni.
II S Dari 22:40  زیرا تو مرا برای جنگ قوت بخشیدی و آنهای را که بر ضد من برخاستند بزیر پاهایم افگندی.
II S SomKQA 22:40  Waayo, xoog baad iigu guntisay dagaalka aawadiis; Oo kuwii igu kacayna hoostaydaad ku soo tuurtay.
II S NorSMB 22:40  Du gyrde meg med kraft til striden. Du bøygde motmennern’ mine under meg.
II S Alb 22:40  Ti më ke dhënë forcë në betejë, dhe bëre që të më përulen ata që ngriheshin kundër meje;
II S UyCyr 22:40  Җәңгә бағлидиң күч-қудрәт билән белимни, Баш әгдүрдүң путлиримға маңа һуҗум қилғанларни.
II S KorHKJV 22:40  주께서 전쟁하게 하시려고 능력으로 내게 띠를 두르사 나를 치려고 일어난 자들을 내 밑에 굴복시키셨나이다.
II S SrKDIjek 22:40  Јер ме ти опасујеш снагом за бој: који устану на ме, обараш их пода ме.
II S Wycliffe 22:40  Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
II S Mal1910 22:40  യുദ്ധത്തിന്നായി നീ എന്റെ അരെക്കു ശക്തി കെട്ടിയിരിക്കുന്നു; എന്നോടു എതിൎത്തവരെ എനിക്കു കീഴടക്കിയിരിക്കുന്നു.
II S KorRV 22:40  이는 주께서 나로 전쟁케 하려고 능력으로 내게 띠 띠우사 일어나 나를 치는 자로 내게 굴복케 하셨사오며
II S Azeri 22:40  موحارئبه اوچون منی قووّته سئلاحلانديران سنسن؛ منه ضئدّ اولانلاري آياغيمين آلتينا سالدين،
II S SweKarlX 22:40  Du kan omgjorda mig med kraft till strid; du kan kasta dem under mig, som sätta sig upp emot mig.
II S KLV 22:40  vaD SoH ghaj armed jIH tlhej HoS vaD the may'. SoH ghaj subdued bIng jIH chaH 'Iv rose Dung Daq jIH.
II S ItaDio 22:40  E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.
II S RusSynod 22:40  Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
II S CSlEliza 22:40  И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
II S ABPGRK 22:40  και περιέζωσάς με δυνάμει εις πόλεμον κάμψεις τους επιστανομένους επ΄ εμέ υποκάτω μου
II S FreBBB 22:40  Tu me ceins de force pour le combat ; Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
II S LinVB 22:40  Opesi ngai nguya ntango ya etu­mba, ogumbisi banyokoli ba ngai o nse ya makolo ma ngai.
II S HunIMIT 22:40  Felöveztél erővel a harcra, legörnyeszted támadóimat alattam.
II S ChiUnL 22:40  蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
II S VietNVB 22:40  Chúa ban cho con sức mạnh để chiến đấu,Chúa khiến đối phương quỳ mọp dưới chân con.
II S LXX 22:40  καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου
II S CebPinad 22:40  Kay ikaw nagbakus kanako sa kusog ngadto sa gubat; Gipasakup mo sa ilalum nako kadtong mga mingtindog batok kanako.
II S RomCor 22:40  Tu mă încingi cu putere pentru luptă, răpui sub mine pe potrivnicii mei.
II S Pohnpeia 22:40  Komwi me ketin kakehleiehda pwe I en kak mahwen oh ketikihong ie I en powehdi ei imwintihti kan.
II S HunUj 22:40  Felruháztál erővel a harcra, térdre kényszerítetted támadóimat.
II S GerZurch 22:40  und du umgürtest mich mit Kraft zum Streite, / beugst, die sich wider mich erheben, unter mich. /
II S GerTafel 22:40  Und Du umgürtetest mich mit Tapferkeit zum Streite, und ließest, die wider mich aufstanden, sich krümmen unter mir.
II S PorAR 22:40  Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
II S DutSVVA 22:40  Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.
II S FarOPV 22:40  زیرا کمر مرا برای جنگ به قوت خواهی بست، و آنانی را که به ضد من برخیزند در زیر من خم خواهی ساخت.
II S Ndebele 22:40  Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
II S PorBLivr 22:40  Cingiste-me de força para a batalha, E fizeste prostrar debaixo de mim os que contra mim se levantaram.
II S Norsk 22:40  Og du omgjorder mig med kraft til krig, du bøier mine motstandere under mig.
II S SloChras 22:40  Ker ti si me opasal z močjo za boj, upognil si podme nje, ki so se vzpenjali zoper mene.
II S Northern 22:40  Döyüş üçün məni qüvvə ilə bürüdün, Əleyhdarlarımı ayağımın altına saldın,
II S GerElb19 22:40  Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
II S LvGluck8 22:40  Jo Tu mani apjozīsi ar spēku uz karu, Tu nospiedīsi apakš manis, kas pret mani ceļas.
II S PorAlmei 22:40  Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
II S ChiUn 22:40  因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
II S SweKarlX 22:40  Du kan omgjorda mig med kraft till strid; du kan kasta dem under mig, som sätta sig upp emot mig.
II S FreKhan 22:40  C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
II S FrePGR 22:40  Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
II S PorCap 22:40  Tu deste-me forças para o combate e abateste os meus agressores diante de mim.
II S JapKougo 22:40  あなたは戦いのために、わたしに力を帯びさせわたしを攻める者をわたしの下にかがませられた。
II S GerTextb 22:40  Du gürtetest mich mit Stärke zum Streit, beugtest meine Widersacher unter mich.
II S Kapingam 22:40  Goe dela e-hai au gi-maaloo bolo gii-mee au di-hai dagu dauwa, gei e-hai au gi-aali i ogu hagadaumee.
II S SpaPlate 22:40  Me ceñiste de fortaleza para luchar, sometiste mis enemigos a mi poder,
II S GerOffBi 22:40  Und du gürtetest mich mit Kraft für den Kampf,Du wirst beugen [die], die sich [gegen] mich erheben, unter mich!
II S WLC 22:40  וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
II S LtKBB 22:40  Tu apjuosei mane jėga kovai, atidavei man tuos, kurie kilo prieš mane.
II S Bela 22:40  Ты апярэзваеш мяне сілаю для вайны і кладзеш перад мною тых, што паўстаюць на мяне;
II S GerBoLut 22:40  Du kannst mich rüsten mit Starke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
II S FinPR92 22:40  Sinulta saan voiman taisteluun, vastustajani sinä kaadat jalkojeni alle.
II S SpaRV186 22:40  Ceñísteme de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
II S NlCanisi 22:40  Gij hebt mij met kracht omgord tot de strijd, Mijn tegenstanders voor mij doen bukken;
II S GerNeUe 22:40  Du versorgtest mich mit Kraft zum Kampf, / zwangst meine Gegner unter mich nieder.
II S UrduGeo 22:40  کیونکہ تُو نے مجھے جنگ کرنے کے لئے قوت سے کمربستہ کر دیا، تُو نے میرے مخالفوں کو میرے سامنے جھکا دیا۔
II S AraNAV 22:40  تُمَنْطِقُنِي بِحِزَامٍ مِنَ الْقُوَّةِ تَأَهُّباً لِلْقِتَالِ وَتُخْضِعُ لِسُلْطَانِي الْمُتَمَرِّدِينَ عَلَيَّ.
II S ChiNCVs 22:40  你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
II S ItaRive 22:40  Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
II S Afr1953 22:40  En U het my met krag omgord vir die stryd, U het my teëstanders onder my laat buk.
II S RusSynod 22:40  Ты препоясываешь меня силой для войны и низлагаешь передо мной восстающих на меня.
II S UrduGeoD 22:40  क्योंकि तूने मुझे जंग करने के लिए क़ुव्वत से कमरबस्ता कर दिया, तूने मेरे मुख़ालिफ़ों को मेरे सामने झुका दिया।
II S TurNTB 22:40  Savaş için beni güçle donattın, Bana başkaldıranları önümde yere serdin.
II S DutSVV 22:40  Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.
II S HunKNB 22:40  Engem erővel öveztél fel a harcra, az ellenem állókat alám hajlítottad,
II S Maori 22:40  Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.
II S HunKar 22:40  Mert te erővel öveztél fel engem a harczra, Lenyomtad azokat, kik ellenem támadtak.
II S Viet 22:40  Vì Chúa đã thắt lưng tôi bằng sức mạnh để chiến trận, Và khiến kẻ dấy nghịch cùng tôi xếp rệp dưới tôi.
II S Kekchi 22:40  La̱at xatqˈuehoc inmetzˈe̱u re tinpletik. La̱at xakˈaxtesiheb li xicˈ nequeˈiloc cue rubel incuanquil.
II S Swe1917 22:40  Du omgjordade mig med kraft till striden, du böjde mina motståndare under mig.
II S CroSaric 22:40  Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži.
II S VieLCCMN 22:40  Chúa làm cho con nên hùng dũng để xông ra chiến trường, Ngài cho con đè bẹp đối phương.
II S FreBDM17 22:40  Car tu m’as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
II S FreLXX 22:40  Et vous, par votre puissance, vous me fortifierez, Seigneur, pendant la bataille, et vous courberez sous moi ceux qui contre moi se sont levés.
II S Aleppo 22:40  ותזרני חיל למלחמה  {ס}  תכריע קמי תחתני  {ר}
II S MapM 22:40  וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑התַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
II S HebModer 22:40  ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני׃
II S Kaz 22:40  Шайқасуға маған күш-қуат сыйладың,Қарсыластарды алдыма бас ұрғыздың,
II S FreJND 22:40  Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
II S GerGruen 22:40  Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe,und meine Gegner beugst Du unter mich.
II S SloKJV 22:40  Kajti opasal si me z močjo za boj. Tiste, ki se vzdigujejo zoper mene, si podjarmil pod menoj.
II S Haitian 22:40  Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
II S FinBibli 22:40  Sinä valmistat minun voimalla sotaan, sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan.
II S SpaRV 22:40  Ceñísteme de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
II S WelBeibl 22:40  Ti roddodd y nerth i mi ymladd; ti wnaeth i'r gelyn blygu o'm blaen;
II S GerMenge 22:40  Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
II S GreVamva 22:40  Και περιέζωσάς με δύναμιν εις πόλεμον· συνέκαμψας υποκάτω μου τους επανισταμένους επ' εμέ.
II S UkrOgien 22:40  Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
II S FreCramp 22:40  Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
II S SrKDEkav 22:40  Јер ме Ти опасујеш снагом за бој: који устану на ме, обараш их пода ме.
II S PolUGdan 22:40  Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
II S FreSegon 22:40  Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
II S SpaRV190 22:40  Ceñísteme de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron.
II S HunRUF 22:40  Felruháztál erővel a harcra, térdre kényszerítetted támadóimat.
II S DaOT1931 22:40  Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
II S TpiKJPB 22:40  Long wanem, Yu bin pasim mi nabaut wantaim strong bilong pait. Ol husat i kirap na birua long mi Yu bin daunim aninit long mi.
II S DaOT1871 22:40  Og du har omgjordet mig med Kraft til Krigen, du skal nedbøje dem under mig, som staa op imod mig.
II S FreVulgG 22:40  Vous m’avez revêtu de force pour le combat ; vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.
II S PolGdans 22:40  Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
II S JapBungo 22:40  汝戰のために力をもて我に帶しめ又われに逆ふ者をわが下に拝跪しめたまふ
II S GerElb18 22:40  Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.