Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:42  They shall cry, and there shall be no helper; they shall cry to the Lord, but He hearkens not to them.
II S ABP 22:42  They yelled out, and there was not one delivering; to the lord, and he did not take heed of them.
II S ACV 22:42  They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
II S AFV2020 22:42  They looked, but there was none to save; even to the LORD, but He did not answer them.
II S AKJV 22:42  They looked, but there was none to save; even to the LORD, but he answered them not.
II S ASV 22:42  They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
II S BBE 22:42  They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
II S CPDV 22:42  They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them.
II S DRC 22:42  They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
II S Darby 22:42  They looked, and there was none to save — Unto Jehovah, and he answered them not.
II S Geneva15 22:42  They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
II S GodsWord 22:42  They looked, but there was no one to save them. They looked to the LORD, but he did not answer them.
II S JPS 22:42  They looked, but there was none to save; even unto HaShem, but He answered them not.
II S Jubilee2 22:42  They looked, but [there was] no one to save them; [even] unto the LORD, but he did not answer them.
II S KJV 22:42  They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
II S KJVA 22:42  They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
II S KJVPCE 22:42  They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
II S LEB 22:42  They looked out, but there was no deliverer, even to Yahweh, but he did not answer them.
II S LITV 22:42  They looked, and there was none to save; to Jehovah, and He did not answer them.
II S MKJV 22:42  They looked, but there was none to save; to the LORD, but He did not answer them.
II S NETfree 22:42  They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the LORD, but he does not answer them.
II S NETtext 22:42  They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the LORD, but he does not answer them.
II S NHEB 22:42  They looked, but there was none to save; even to the Lord, but he did not answer them.
II S NHEBJE 22:42  They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
II S NHEBME 22:42  They looked, but there was none to save; even to the Lord, but he did not answer them.
II S RLT 22:42  They looked, but there was none to save; even unto Yhwh, but he answered them not.
II S RNKJV 22:42  They looked, but there was none to save; even unto יהוה, but he answered them not.
II S RWebster 22:42  They looked, but there was none to save; even to the LORD, but he answered them not.
II S Rotherha 22:42  They cried out, but there was none to save,—unto Yahweh, but he answered them not.
II S UKJV 22:42  They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
II S Webster 22:42  They looked, but [there was] none to save; [even] to the LORD, but he answered them not.
II S YLT 22:42  They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.
II S VulgClem 22:42  Clamabunt, et non erit qui salvet ; ad Dominum, et non exaudiet eos.
II S VulgCont 22:42  Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
II S VulgHetz 22:42  Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
II S VulgSist 22:42  Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
II S Vulgate 22:42  clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
II S CzeB21 22:42  Volali o pomoc, nikdo je nezachránil, volali k Hospodinu – žádná odpověď.
II S CzeBKR 22:42  Ohlédali se, ale nebyl, kdo by vysvobodil, k Hospodinu, ale nevyslyšel jich.
II S CzeCEP 22:42  Budou volat o pomoc, a nespasí je nikdo, volat k Hospodinu, ale neodpoví.
II S CzeCSP 22:42  Vyhlíželi pomoc, ale zachránce nebyl, volali k Hospodinu, ale neodpověděl jim.
II S ABPGRK 22:42  ανεβόησαν και ουκ ην σώζων προς κύριον και ουκ επήκουσεν αυτών
II S Afr1953 22:42  Hulle het rondgekyk, maar daar was geen verlosser nie; na die HERE, maar Hy het hulle nie geantwoord nie.
II S Alb 22:42  Ata shikuan, por nuk pati njeri që t'i shpëtonte; i klithën Zotit, por ai nuk iu përgjigj atyre.
II S Aleppo 22:42  ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם  {ר}
II S AraNAV 22:42  يَسْتَغِيثُونَ وَلاَ مِنْ مُخَلِّصٍ، يُنَادُونَ الرَّبَّ فَلاَ يَسْتَجِيبُ لَهُمْ.
II S AraSVD 22:42  يَتَطَلَّعُونَ فَلَيْسَ مُخَلِّصٌ، إِلَى ٱلرَّبِّ فَلَا يَسْتَجِيبُهُمْ.
II S Azeri 22:42  کؤمک اوچون باغيرديلار، لاکئن اونلارين دادينا يِتئشَن هچ کس يوخ ائدي، ربّی چاغيرديلار، لاکئن اونلارا جاواب ورمه‌دي.
II S Bela 22:42  Яны клічуць, але няма выратавальніка,— да Госпада, але Ён ня слухае іх.
II S BulVeren 22:42  Огледаха се, но нямаше кой да ги спаси, към ГОСПОДА, но не им отговори.
II S BurJudso 22:42  သူတို့သည် အော်ဟစ်ကြသောအခါ ကယ်တင်သော သူမရှိ။ ထာဝရဘုရားကို အော်ဟစ်သော်လည်း ထူးတော်မမူ။
II S CSlEliza 22:42  возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
II S CebPinad 22:42  Sila minglantaw apan walay usa nga makaluwas; Bisan ngadto kang Jehova, apan wala siya tumubag kanila.
II S ChiNCVs 22:42  他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
II S ChiSB 22:42  他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
II S ChiUn 22:42  他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。
II S ChiUnL 22:42  彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
II S ChiUns 22:42  他们仰望,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
II S CopSahBi 22:42  ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲙⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
II S CroSaric 22:42  Vapiju u pomoć, nikog da pomogne, vapiju Jahvi - ne odaziva se.
II S DaOT1871 22:42  De saa sig om, men der var ingen Frelser; til Herren, men han svarede dem ikke.
II S DaOT1931 22:42  De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
II S Dari 22:42  آن ها برای کمک زاری نمودند، اما رهانندۀ نبود. بحضور خداوند استغاثه کردند، اما او هم به آن ها جوابی نداد.
II S DutSVV 22:42  Zij zagen uit, maar er was geen verlosser; naar den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.
II S DutSVVA 22:42  Zij zagen uit, maar er was geen verlosser; naar den Heere, maar Hij antwoordde hun niet.
II S Esperant 22:42  Ili rigardas ĉirkaŭen, sed ne venas helpanto; Al la Eternulo, sed Li ne respondas al ili.
II S FarOPV 22:42  فریاد برمی آورند، اما رهاننده‌ای نیست؛ و به سوی خداوند، لیکن ایشان را اجابت نخواهدکرد.
II S FarTPV 22:42  آنها برای کمک زاری می‌کنند، امّا کسی به دادشان نمی‌رسد. خداوند را صدا کردند، امّا او به آنها جوابی نداد.
II S FinBibli 22:42  He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä.
II S FinPR 22:42  He katselevat, mutta pelastajaa ei ole, katsovat Herran puoleen, mutta hän ei heille vastaa.
II S FinPR92 22:42  He huutavat, mutta kukaan ei heitä auta, he kutsuvat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
II S FinRK 22:42  He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
II S FinSTLK2 22:42  He katselevat, mutta pelastajaa ei ole, katsovat Herran puoleen, mutta hän ei heille vastaa.
II S FreBBB 22:42  Ils regardent... point de Sauveur !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
II S FreBDM17 22:42  Ils regardaient çà et là, mais il n’y avait point de libérateur ; ils criaient à l’Eternel, mais il ne leur a point répondu.
II S FreCramp 22:42  Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
II S FreJND 22:42  Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
II S FreKhan 22:42  Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
II S FreLXX 22:42  Ils n'ont plus de secours ; ils crieront au Seigneur, mais le Seigneur ne les exaucera plus.
II S FrePGR 22:42  Ils regardèrent autour d'eux ; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
II S FreSegon 22:42  Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
II S FreVulgG 22:42  Ils crieront, et personne ne les sauvera ; ils crieront au Seigneur, et il ne les écoutera point.
II S GerBoLut 22:42  Sie lieben sich zu, aber da ist kein Heifer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
II S GerElb18 22:42  Sie blickten umher, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
II S GerElb19 22:42  Sie blickten umher, und kein Retter war da zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
II S GerGruen 22:42  Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn;er hört sie nicht.
II S GerMenge 22:42  Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
II S GerNeUe 22:42  Sie blickten umher, aber da war kein Retter, / zu Jahwe, doch er hörte sie nicht.
II S GerOffBi 22:42  Sie werden schreien, doch es [wird für sie] nicht geben einen Retter,Zu JHWH, aber er antwortete ihnen nicht.
II S GerSch 22:42  Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
II S GerTafel 22:42  Sie schauten aus, und kein Retter war da, zu Jehovah, und Er antwortete ihnen nicht.
II S GerTextb 22:42  Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
II S GerZurch 22:42  Sie schreien um Hilfe, - da ist kein Helfer - / zum Herrn, doch er erhört sie nicht. /
II S GreVamva 22:42  Περιέβλεψαν, αλλ' ουδείς ο σώζων· εβόησαν προς τον Κύριον, και δεν εισήκουσεν αυτών.
II S Haitian 22:42  Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
II S HebModer 22:42  ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם׃
II S HunIMIT 22:42  Felnéznek, de nincs segítő, az Örökkévalóhoz, de nem hallgatta meg őket.
II S HunKNB 22:42  Kiáltottak, s nem volt, aki őket megmentse, kiáltottak az Úrhoz, s figyelembe őket nem vette.
II S HunKar 22:42  Felnéztek, de nem volt, ki megszabadítsa, Az Úrhoz, de nem felelt nékik.
II S HunRUF 22:42  Széjjelnéznek, de nincs szabadító, az Úrra néznek, de ő nem válaszol.
II S HunUj 22:42  Néznek széjjel, de nincs szabadító, az Úrra néznek, de nem válaszol.
II S ItaDio 22:42  Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro.
II S ItaRive 22:42  Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; han gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro;
II S JapBungo 22:42  彼等環視せど救ふ者なしヱホバを仰視ど彼等に應たまはず
II S JapKougo 22:42  彼らは見まわしたが、救う者はいなかった。彼らは主に叫んだが、彼らには答えられなかった。
II S KLV 22:42  chaH nejta', 'ach pa' ghaHta' pagh Daq toD; 'ach Daq joH'a', 'ach ghaH ta'be' jang chaH.
II S Kapingam 22:42  Digaula e-halahala di-nadau hagamaamaa, gei deai tangada e-haga-dagaloaha digaula ai. Digaula e-haga-gahi Dimaadua, gei Mee digi helekai gi-di haga-gahi digaula.
II S Kaz 22:42  Көмекке шақырды олар, ешкім құтқармады,Жаратқанға жалынды, Ол құлақ салмады.
II S Kekchi 22:42  Xeˈxjap reheb chixtzˈa̱manquil xtenkˈanquil, abanan ma̱ ani quicoloc reheb. Queˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb a̱cue, at Ka̱cuaˈ. Abanan la̱at incˈaˈ casume lix tijeb.
II S KorHKJV 22:42  그들이 둘러보았으나 구원할 자가 없었고 심지어 주를 보았으나 그분께서 그들에게 응답하지 아니하셨도다.
II S KorRV 22:42  저희가 둘러보아도 구원할 자가 없었고 여호와께 부르짖어도 대답지 아니하셨나이다
II S LXX 22:42  βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν
II S LinVB 22:42  Bagangi, kasi moto moko ayei kosalisa bango te, babeleli Yawe, kasi ayanoli bango te.
II S LtKBB 22:42  Jie ieškojo pagalbos, tačiau jos nebuvo, kreipėsi į Viešpatį, bet Jis neatsiliepė.
II S LvGluck8 22:42  Tie skatās visapkārt, bet glābēja nav, - uz To Kungu, bet Viņš tiem neatbild.
II S Mal1910 22:42  അവർ ചുറ്റും നോക്കിയെങ്കിലും രക്ഷിപ്പാൻ ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; യഹോവയിങ്കലേക്കു നോക്കി, അവൻ ഉത്തരം അരുളിയതുമില്ല.
II S Maori 22:42  I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.
II S MapM 22:42  יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
II S Mg1865 22:42  Miherikerika izy, fa tsy misy mpamonjy, eny, maniry an’ i Jehovah izy, fa tsy mamaly azy Izy.
II S Ndebele 22:42  Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
II S NlCanisi 22:42  Nu huilen ze, maar niemand helpt: Tot Jahweh zelfs, maar Hij antwoordt hun niet;
II S NorSMB 22:42  Dei såg seg um - men ingen frelste - til Herren, men han svara deim ikkje.
II S Norsk 22:42  De ser sig om, men der er ingen frelser - efter Herren, men han svarer dem ikke.
II S Northern 22:42  Gözləsələr də, onları qurtaran olmadı, Rəbbə baxsalar da, Ondan cavab gəlmədi.
II S OSHB 22:42  יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
II S Pohnpeia 22:42  Re kin repensawasseli, ahpw sohte emen me kin doareirailla; re kin likweriong KAUN-O, ahpw e sohte kin ketin sapeng irail.
II S PolGdans 22:42  Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
II S PolUGdan 22:42  Patrzyli, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; spoglądali na Pana, lecz ich nie wysłuchał.
II S PorAR 22:42  Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
II S PorAlmei 22:42  Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
II S PorBLivr 22:42  Olharam, e não houve quem os livrasse; Ao SENHOR, mas não lhes respondeu.
II S PorBLivr 22:42  Olharam, e não houve quem os livrasse; Ao SENHOR, mas não lhes respondeu.
II S PorCap 22:42  Clamaram e ninguém os socorreu; clamaram ao Senhor, mas não lhes respondeu.
II S RomCor 22:42  Se uită în jurul lor şi nu-i cine să-i scape. Strigă către Domnul, dar nu le răspunde!
II S RusSynod 22:42  Они взывают, но нет спасающего, — ко Господу, но Он не внемлет им.
II S RusSynod 22:42  Они взывают, но нет спасающего; к Господу – но Он не внемлет им.
II S SloChras 22:42  Ozirali so se, a ni ga bilo, ki bi jih rešil – h Gospodu, a ni jih uslišal.
II S SloKJV 22:42  Pogledali so, toda nikogar ni bilo, da reši; celó h Gospodu, toda ni jim odgovoril.
II S SomKQA 22:42  Wax bay fiirsadeen, laakiinse way waayeen mid iyaga badbaadiya; Oo xataa Rabbiga way baryeen, laakiinse uma uu jawaabin.
II S SpaPlate 22:42  Miraban en derredor, mas no hubo quien los salvase, (clamaban) a Yahvé, pero no los oía;
II S SpaRV 22:42  Miraron, y no hubo quien los librase; á Jehová, mas no les respondió.
II S SpaRV186 22:42  Miraron, y no hubo quien los librase; a Jehová, mas no les respondió.
II S SpaRV190 22:42  Miraron, y no hubo quien los librase; á Jehová, mas no les respondió.
II S SrKDEkav 22:42  Обзиру се, али нема помагача: вичу ка Господу, али их не слуша.
II S SrKDIjek 22:42  Обзиру се, али нема помагача: вичу ка Господу, али их не слуша.
II S Swe1917 22:42  De sågo sig omkring, men det fanns ingen som frälste; efter HERREN, men han svarade dem icke.
II S SweFolk 22:42  De såg sig omkring, men ingen räddare fanns, till Herren, men han svarade dem inte.
II S SweKarlX 22:42  De ropa, men der är ingen hjelpare; till Herran, men han svarar dem intet.
II S SweKarlX 22:42  De ropa, men der är ingen hjelpare; till Herran, men han svarar dem intet.
II S TagAngBi 22:42  Sila'y nagsitingin, nguni't walang mangagligtas: Sa Panginoon, nguni't hindi niya sinagot sila.
II S ThaiKJV 22:42  เขามองหา แต่ไม่มีใครช่วยให้รอดได้ เขาร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ แต่พระองค์มิได้ทรงตอบเขา
II S TpiKJPB 22:42  Ol i lukluk, tasol i no gat wanpela man bilong kisim bek ol, yes, long BIKPELA, tasol Em i no bekim tok long ol.
II S TurNTB 22:42  Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı; RAB'bi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.
II S UkrOgien 22:42  Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
II S UrduGeo 22:42  وہ مدد کے لئے چیختے چلّاتے رہے، لیکن بچانے والا کوئی نہیں تھا۔ وہ رب کو پکارتے رہے، لیکن اُس نے جواب نہ دیا۔
II S UrduGeoD 22:42  वह मदद के लिए चीख़ते-चिल्लाते रहे, लेकिन बचानेवाला कोई नहीं था। वह रब को पुकारते रहे, लेकिन उसने जवाब न दिया।
II S UrduGeoR 22:42  Wuh madad ke lie chīḳhte-chillāte rahe, lekin bachāne wālā koī nahīṅ thā. Wuh Rab ko pukārte rahe, lekin us ne jawāb na diyā.
II S UyCyr 22:42  Улар төрт көз билән издисиму, чиқмиди қутқузидиғанлар, Налә қилип ялвурсиму җавап бәрмиди Пәрвәрдигар.
II S VieLCCMN 22:42  Chúng kêu cứu mà không ai cứu chữa, kêu lên ĐỨC CHÚA, nhưng Chúa chẳng đáp lời.
II S Viet 22:42  Chúng nó trông ngóng, nhưng chẳng ai cứu cho; Chúng nó kêu cùng Ðức Giê-hô-va, song Ngài không đáp lại.
II S VietNVB 22:42  Chúng kêu cứu nhưng không ai cứu giúp,Chúng kêu cầu CHÚA, nhưng Ngài không đáp lời.
II S WLC 22:42  יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
II S WelBeibl 22:42  Roedden nhw'n edrych am help, ond doedd neb i'w hachub! Roedden nhw'n troi at yr ARGLWYDD hyd yn oed! Ond wnaeth e ddim ateb.
II S Wycliffe 22:42  Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.