|
II S
|
AB
|
22:42 |
They shall cry, and there shall be no helper; they shall cry to the Lord, but He hearkens not to them.
|
|
II S
|
ABP
|
22:42 |
They yelled out, and there was not one delivering; to the lord, and he did not take heed of them.
|
|
II S
|
ACV
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even to the LORD, but He did not answer them.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even to the LORD, but he answered them not.
|
|
II S
|
ASV
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
|
|
II S
|
BBE
|
22:42 |
They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:42 |
They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them.
|
|
II S
|
DRC
|
22:42 |
They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
|
|
II S
|
Darby
|
22:42 |
They looked, and there was none to save — Unto Jehovah, and he answered them not.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:42 |
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:42 |
They looked, but there was no one to save them. They looked to the LORD, but he did not answer them.
|
|
II S
|
JPS
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even unto HaShem, but He answered them not.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:42 |
They looked, but [there was] no one to save them; [even] unto the LORD, but he did not answer them.
|
|
II S
|
KJV
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
|
|
II S
|
LEB
|
22:42 |
They looked out, but there was no deliverer, even to Yahweh, but he did not answer them.
|
|
II S
|
LITV
|
22:42 |
They looked, and there was none to save; to Jehovah, and He did not answer them.
|
|
II S
|
MKJV
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; to the LORD, but He did not answer them.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:42 |
They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the LORD, but he does not answer them.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:42 |
They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the LORD, but he does not answer them.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even to the Lord, but he did not answer them.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even to the Lord, but he did not answer them.
|
|
II S
|
RLT
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even unto Yhwh, but he answered them not.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even unto יהוה, but he answered them not.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even to the LORD, but he answered them not.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:42 |
They cried out, but there was none to save,—unto Yahweh, but he answered them not.
|
|
II S
|
UKJV
|
22:42 |
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
|
|
II S
|
Webster
|
22:42 |
They looked, but [there was] none to save; [even] to the LORD, but he answered them not.
|
|
II S
|
YLT
|
22:42 |
They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:42 |
ανεβόησαν και ουκ ην σώζων προς κύριον και ουκ επήκουσεν αυτών
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:42 |
Hulle het rondgekyk, maar daar was geen verlosser nie; na die HERE, maar Hy het hulle nie geantwoord nie.
|
|
II S
|
Alb
|
22:42 |
Ata shikuan, por nuk pati njeri që t'i shpëtonte; i klithën Zotit, por ai nuk iu përgjigj atyre.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:42 |
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:42 |
يَسْتَغِيثُونَ وَلاَ مِنْ مُخَلِّصٍ، يُنَادُونَ الرَّبَّ فَلاَ يَسْتَجِيبُ لَهُمْ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:42 |
يَتَطَلَّعُونَ فَلَيْسَ مُخَلِّصٌ، إِلَى ٱلرَّبِّ فَلَا يَسْتَجِيبُهُمْ.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:42 |
کؤمک اوچون باغيرديلار، لاکئن اونلارين دادينا يِتئشَن هچ کس يوخ ائدي، ربّی چاغيرديلار، لاکئن اونلارا جاواب ورمهدي.
|
|
II S
|
Bela
|
22:42 |
Яны клічуць, але няма выратавальніка,— да Госпада, але Ён ня слухае іх.
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:42 |
Огледаха се, но нямаше кой да ги спаси, към ГОСПОДА, но не им отговори.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:42 |
သူတို့သည် အော်ဟစ်ကြသောအခါ ကယ်တင်သော သူမရှိ။ ထာဝရဘုရားကို အော်ဟစ်သော်လည်း ထူးတော်မမူ။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:42 |
возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:42 |
Sila minglantaw apan walay usa nga makaluwas; Bisan ngadto kang Jehova, apan wala siya tumubag kanila.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:42 |
他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:42 |
他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:42 |
他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:42 |
彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:42 |
他们仰望,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:42 |
ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲙⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:42 |
Vapiju u pomoć, nikog da pomogne, vapiju Jahvi - ne odaziva se.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:42 |
De saa sig om, men der var ingen Frelser; til Herren, men han svarede dem ikke.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:42 |
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
|
|
II S
|
Dari
|
22:42 |
آن ها برای کمک زاری نمودند، اما رهانندۀ نبود. بحضور خداوند استغاثه کردند، اما او هم به آن ها جوابی نداد.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:42 |
Zij zagen uit, maar er was geen verlosser; naar den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:42 |
Zij zagen uit, maar er was geen verlosser; naar den Heere, maar Hij antwoordde hun niet.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:42 |
Ili rigardas ĉirkaŭen, sed ne venas helpanto; Al la Eternulo, sed Li ne respondas al ili.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:42 |
فریاد برمی آورند، اما رهانندهای نیست؛ و به سوی خداوند، لیکن ایشان را اجابت نخواهدکرد.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:42 |
آنها برای کمک زاری میکنند، امّا کسی به دادشان نمیرسد. خداوند را صدا کردند، امّا او به آنها جوابی نداد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:42 |
He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:42 |
He katselevat, mutta pelastajaa ei ole, katsovat Herran puoleen, mutta hän ei heille vastaa.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:42 |
He huutavat, mutta kukaan ei heitä auta, he kutsuvat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:42 |
He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:42 |
He katselevat, mutta pelastajaa ei ole, katsovat Herran puoleen, mutta hän ei heille vastaa.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:42 |
Ils regardent... point de Sauveur !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:42 |
Ils regardaient çà et là, mais il n’y avait point de libérateur ; ils criaient à l’Eternel, mais il ne leur a point répondu.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:42 |
Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
|
|
II S
|
FreJND
|
22:42 |
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:42 |
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:42 |
Ils n'ont plus de secours ; ils crieront au Seigneur, mais le Seigneur ne les exaucera plus.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:42 |
Ils regardèrent autour d'eux ; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:42 |
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:42 |
Ils crieront, et personne ne les sauvera ; ils crieront au Seigneur, et il ne les écoutera point.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:42 |
Sie lieben sich zu, aber da ist kein Heifer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:42 |
Sie blickten umher, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:42 |
Sie blickten umher, und kein Retter war da zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:42 |
Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn;er hört sie nicht.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:42 |
Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:42 |
Sie blickten umher, aber da war kein Retter, / zu Jahwe, doch er hörte sie nicht.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:42 |
Sie werden schreien, doch es [wird für sie] nicht geben einen Retter,Zu JHWH, aber er antwortete ihnen nicht.
|
|
II S
|
GerSch
|
22:42 |
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:42 |
Sie schauten aus, und kein Retter war da, zu Jehovah, und Er antwortete ihnen nicht.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:42 |
Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:42 |
Sie schreien um Hilfe, - da ist kein Helfer - / zum Herrn, doch er erhört sie nicht. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:42 |
Περιέβλεψαν, αλλ' ουδείς ο σώζων· εβόησαν προς τον Κύριον, και δεν εισήκουσεν αυτών.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:42 |
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:42 |
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:42 |
Felnéznek, de nincs segítő, az Örökkévalóhoz, de nem hallgatta meg őket.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:42 |
Kiáltottak, s nem volt, aki őket megmentse, kiáltottak az Úrhoz, s figyelembe őket nem vette.
|
|
II S
|
HunKar
|
22:42 |
Felnéztek, de nem volt, ki megszabadítsa, Az Úrhoz, de nem felelt nékik.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:42 |
Széjjelnéznek, de nincs szabadító, az Úrra néznek, de ő nem válaszol.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:42 |
Néznek széjjel, de nincs szabadító, az Úrra néznek, de nem válaszol.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:42 |
Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:42 |
Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; han gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro;
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:42 |
彼等環視せど救ふ者なしヱホバを仰視ど彼等に應たまはず
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:42 |
彼らは見まわしたが、救う者はいなかった。彼らは主に叫んだが、彼らには答えられなかった。
|
|
II S
|
KLV
|
22:42 |
chaH nejta', 'ach pa' ghaHta' pagh Daq toD; 'ach Daq joH'a', 'ach ghaH ta'be' jang chaH.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:42 |
Digaula e-halahala di-nadau hagamaamaa, gei deai tangada e-haga-dagaloaha digaula ai. Digaula e-haga-gahi Dimaadua, gei Mee digi helekai gi-di haga-gahi digaula.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:42 |
Көмекке шақырды олар, ешкім құтқармады,Жаратқанға жалынды, Ол құлақ салмады.
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:42 |
Xeˈxjap reheb chixtzˈa̱manquil xtenkˈanquil, abanan ma̱ ani quicoloc reheb. Queˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb a̱cue, at Ka̱cuaˈ. Abanan la̱at incˈaˈ casume lix tijeb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:42 |
그들이 둘러보았으나 구원할 자가 없었고 심지어 주를 보았으나 그분께서 그들에게 응답하지 아니하셨도다.
|
|
II S
|
KorRV
|
22:42 |
저희가 둘러보아도 구원할 자가 없었고 여호와께 부르짖어도 대답지 아니하셨나이다
|
|
II S
|
LXX
|
22:42 |
βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν
|
|
II S
|
LinVB
|
22:42 |
Bagangi, kasi moto moko ayei kosalisa bango te, babeleli Yawe, kasi ayanoli bango te.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:42 |
Jie ieškojo pagalbos, tačiau jos nebuvo, kreipėsi į Viešpatį, bet Jis neatsiliepė.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:42 |
Tie skatās visapkārt, bet glābēja nav, - uz To Kungu, bet Viņš tiem neatbild.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:42 |
അവർ ചുറ്റും നോക്കിയെങ്കിലും രക്ഷിപ്പാൻ ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; യഹോവയിങ്കലേക്കു നോക്കി, അവൻ ഉത്തരം അരുളിയതുമില്ല.
|
|
II S
|
Maori
|
22:42 |
I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.
|
|
II S
|
MapM
|
22:42 |
יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהֹוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:42 |
Miherikerika izy, fa tsy misy mpamonjy, eny, maniry an’ i Jehovah izy, fa tsy mamaly azy Izy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:42 |
Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:42 |
Nu huilen ze, maar niemand helpt: Tot Jahweh zelfs, maar Hij antwoordt hun niet;
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:42 |
Dei såg seg um - men ingen frelste - til Herren, men han svara deim ikkje.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:42 |
De ser sig om, men der er ingen frelser - efter Herren, men han svarer dem ikke.
|
|
II S
|
Northern
|
22:42 |
Gözləsələr də, onları qurtaran olmadı, Rəbbə baxsalar da, Ondan cavab gəlmədi.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:42 |
יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:42 |
Re kin repensawasseli, ahpw sohte emen me kin doareirailla; re kin likweriong KAUN-O, ahpw e sohte kin ketin sapeng irail.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:42 |
Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:42 |
Patrzyli, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; spoglądali na Pana, lecz ich nie wysłuchał.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:42 |
Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:42 |
Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:42 |
Olharam, e não houve quem os livrasse; Ao SENHOR, mas não lhes respondeu.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:42 |
Olharam, e não houve quem os livrasse; Ao SENHOR, mas não lhes respondeu.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:42 |
Clamaram e ninguém os socorreu; clamaram ao Senhor, mas não lhes respondeu.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:42 |
Se uită în jurul lor şi nu-i cine să-i scape. Strigă către Domnul, dar nu le răspunde!
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:42 |
Они взывают, но нет спасающего, — ко Господу, но Он не внемлет им.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:42 |
Они взывают, но нет спасающего; к Господу – но Он не внемлет им.
|
|
II S
|
SloChras
|
22:42 |
Ozirali so se, a ni ga bilo, ki bi jih rešil – h Gospodu, a ni jih uslišal.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:42 |
Pogledali so, toda nikogar ni bilo, da reši; celó h Gospodu, toda ni jim odgovoril.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:42 |
Wax bay fiirsadeen, laakiinse way waayeen mid iyaga badbaadiya; Oo xataa Rabbiga way baryeen, laakiinse uma uu jawaabin.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:42 |
Miraban en derredor, mas no hubo quien los salvase, (clamaban) a Yahvé, pero no los oía;
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:42 |
Miraron, y no hubo quien los librase; á Jehová, mas no les respondió.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:42 |
Miraron, y no hubo quien los librase; a Jehová, mas no les respondió.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:42 |
Miraron, y no hubo quien los librase; á Jehová, mas no les respondió.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:42 |
Обзиру се, али нема помагача: вичу ка Господу, али их не слуша.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:42 |
Обзиру се, али нема помагача: вичу ка Господу, али их не слуша.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:42 |
De sågo sig omkring, men det fanns ingen som frälste; efter HERREN, men han svarade dem icke.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:42 |
De såg sig omkring, men ingen räddare fanns, till Herren, men han svarade dem inte.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:42 |
De ropa, men der är ingen hjelpare; till Herran, men han svarar dem intet.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:42 |
De ropa, men der är ingen hjelpare; till Herran, men han svarar dem intet.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:42 |
Sila'y nagsitingin, nguni't walang mangagligtas: Sa Panginoon, nguni't hindi niya sinagot sila.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:42 |
เขามองหา แต่ไม่มีใครช่วยให้รอดได้ เขาร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ แต่พระองค์มิได้ทรงตอบเขา
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:42 |
Ol i lukluk, tasol i no gat wanpela man bilong kisim bek ol, yes, long BIKPELA, tasol Em i no bekim tok long ol.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:42 |
Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı; RAB'bi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:42 |
Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:42 |
وہ مدد کے لئے چیختے چلّاتے رہے، لیکن بچانے والا کوئی نہیں تھا۔ وہ رب کو پکارتے رہے، لیکن اُس نے جواب نہ دیا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:42 |
वह मदद के लिए चीख़ते-चिल्लाते रहे, लेकिन बचानेवाला कोई नहीं था। वह रब को पुकारते रहे, लेकिन उसने जवाब न दिया।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:42 |
Wuh madad ke lie chīḳhte-chillāte rahe, lekin bachāne wālā koī nahīṅ thā. Wuh Rab ko pukārte rahe, lekin us ne jawāb na diyā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:42 |
Улар төрт көз билән издисиму, чиқмиди қутқузидиғанлар, Налә қилип ялвурсиму җавап бәрмиди Пәрвәрдигар.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:42 |
Chúng kêu cứu mà không ai cứu chữa, kêu lên ĐỨC CHÚA, nhưng Chúa chẳng đáp lời.
|
|
II S
|
Viet
|
22:42 |
Chúng nó trông ngóng, nhưng chẳng ai cứu cho; Chúng nó kêu cùng Ðức Giê-hô-va, song Ngài không đáp lại.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:42 |
Chúng kêu cứu nhưng không ai cứu giúp,Chúng kêu cầu CHÚA, nhưng Ngài không đáp lời.
|
|
II S
|
WLC
|
22:42 |
יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:42 |
Roedden nhw'n edrych am help, ond doedd neb i'w hachub! Roedden nhw'n troi at yr ARGLWYDD hyd yn oed! Ond wnaeth e ddim ateb.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:42 |
Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
|