Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:43  And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
II S ABP 22:43  And I ground them as dust of the earth; [2as 3the mud 4of the 5streets 1I made them fine].
II S ACV 22:43  Then I beat them small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
II S AFV2020 22:43  Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them like the mire of the streets and spread them out.
II S AKJV 22:43  Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
II S ASV 22:43  Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
II S BBE 22:43  Then they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.
II S CPDV 22:43  I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets.
II S DRC 22:43  I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
II S Darby 22:43  And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
II S Geneva15 22:43  Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
II S GodsWord 22:43  I beat them into a powder as fine as the dust on the ground. I crushed them and stomped on them like the dirt on the streets.
II S JPS 22:43  Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.
II S Jubilee2 22:43  Then I beat them as small as the dust of the earth; I stamped them as the mire of the street [and] spread them abroad.
II S KJV 22:43  Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
II S KJVA 22:43  Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
II S KJVPCE 22:43  Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
II S LEB 22:43  I beat them fine, like the dust of the earth; like the mire of the streets, I crushed them, I stamped them down.
II S LITV 22:43  And I beat them as the dust of the earth; I crushed them small as the mire of the streets; I spread them out.
II S MKJV 22:43  Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them like the mire of the streets and spread them out.
II S NETfree 22:43  I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
II S NETtext 22:43  I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
II S NHEB 22:43  Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
II S NHEBJE 22:43  Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
II S NHEBME 22:43  Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
II S RLT 22:43  Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
II S RNKJV 22:43  Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
II S RWebster 22:43  Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, and spread them abroad.
II S Rotherha 22:43  Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth,—like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
II S UKJV 22:43  Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
II S Webster 22:43  Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, [and] spread them abroad.
II S YLT 22:43  And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small--I spread them out!
II S VulgClem 22:43  Delebo eos ut pulverem terræ ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
II S VulgCont 22:43  Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
II S VulgHetz 22:43  Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
II S VulgSist 22:43  Delebo eos ut pulverem terrae: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
II S Vulgate 22:43  delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
II S CzeB21 22:43  Jako prach na zemi rozdrtil jsem je, jak bláto na ulici jsem je rozdupal!
II S CzeBKR 22:43  I potřel jsem je jako prach země, jako bláto na ulicích potlačil a rozptýlil jsem je.
II S CzeCEP 22:43  Roztluču je, budou jako prach země, pošlapu a podupu je jako bláto ulic.
II S CzeCSP 22:43  Rozdrtil jsem je jako prach země, rozmačkal jsem je a podupal jako bláto na ulicích.
II S ABPGRK 22:43  και ελέανα αυτούς ως χουν γης ως πηλόν των εξόδων ελεπτυνά αυτούς
II S Afr1953 22:43  Toe het ek hulle vermaal soos die stof van die aarde, soos modder van die strate het ek hulle fyngemaal, hulle vertrap.
II S Alb 22:43  Unë i thërmova si pluhuri i tokës, i copëtova dhe i shkela si balta e rrugëve.
II S Aleppo 22:43  ואשחקם כעפר ארץ  {ס}  כטיט חוצות אדקם ארקעם  {ר}
II S AraNAV 22:43  فَأَسْحَقُهُمْ كَغُبَارِ الأَرْضِ، وَمِثْلَ طِينِ الأَسْوَاقِ أَدُقُّهُمْ وَأَدُوسُهُمْ.
II S AraSVD 22:43  فَأَسْحَقُهُمْ كَغُبَارِ ٱلْأَرْضِ. مِثْلَ طِينِ ٱلْأَسْوَاقِ أَدُقُّهُمْ وَأَدُوسُهُمْ.
II S Azeri 22:43  سونرا اونلاري يرده‌کي توز کئمي داغيتديم، کوچه‌لرئن پالچيغي کئمي تاپدالاديم.
II S Bela 22:43  Я расьсейваю іх, як пыл зямны, у гразь вулічную мну іх і тапчу іх.
II S BulVeren 22:43  И аз ги стрих като земния прах, смачках ги и ги стъпках като уличната кал.
II S BurJudso 22:43  ထိုအခါအကျွန်ုပ်သည်သူတို့ကို မြေမှုန့်ကိုကဲ့သို့ ညက်ညက်ချေပြီးမှ၊ လမ်း၌ အမှိုက်ကိုကဲ့သို့နင်း၍ ဖြန့်ကြဲ လေ၏။
II S CSlEliza 22:43  и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
II S CebPinad 22:43  Unya, gidugmok ko sila paggagmay ingon sa abug sa yuta, Gipigsat ko sila ingon sa mga yanang sa mga dalan, ug gisaliyab sila bisan diin nga dapit .
II S ChiNCVs 22:43  我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
II S ChiSB 22:43  我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
II S ChiUn 22:43  我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
II S ChiUnL 22:43  我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
II S ChiUns 22:43  我捣碎他们,如同地上的灰尘,践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
II S CopSahBi 22:43  ⲁⲓϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲙⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
II S CroSaric 22:43  Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih ko blato na putu.
II S DaOT1871 22:43  Og jeg støder dem smaa som Jordens Støv, som Dynd paa Gader knuser jeg dem og tramper dem ned.
II S DaOT1931 22:43  Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
II S Dari 22:43  ایشان را مثل غبار به دست باد سپردم و مثل گِل و لای کوچه ها دور ریختم.
II S DutSVV 22:43  Toen vergruisde ik hen als stof der aarde; ik stampte ze, ik breidde hen uit als slijk der straten.
II S DutSVVA 22:43  Toen vergruisde ik hen als stof der aarde; ik stampte ze, ik breidde hen uit als slijk der straten.
II S Esperant 22:43  Mi disfrotas ilin simile al polvo de la tero; Kiel stratan koton mi ilin disbatas kaj dispremas.
II S FarOPV 22:43  پس ایشان را مثل غبار زمین نرم می‌کنم. و مثل گل کوچه‌ها کوبیده، پایمال می‌سازم.
II S FarTPV 22:43  من آنها را همچون غبار زمین، خُرد کردم و به زیر پاهای خود مانند گل و لای کوچه پایمال نمودم.
II S FinBibli 22:43  Minä survon heitä niinkuin maan tomun, ja muserran heidän rikki ja hajoitan heidät niinkuin loan kaduilta.
II S FinPR 22:43  Minä survon heidät maan tomuksi, kadun loaksi minä heidät poljen ja tallaan.
II S FinPR92 22:43  Minä murskaan heidät maan tomuun, poljen ja tallaan heitä kuin katujen lokaa.
II S FinRK 22:43  Minä survon heidät kuin maan tomuksi, kuin katujen lokaa minä heitä poljen ja tallaan.
II S FinSTLK2 22:43  Survon heidät maan tomuksi, kadun loaksi heidät poljen ja tallaan.
II S FreBBB 22:43  Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
II S FreBDM17 22:43  Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.
II S FreCramp 22:43  Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
II S FreJND 22:43  Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
II S FreKhan 22:43  Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
II S FreLXX 22:43  Je les ai broyés comme de la poussière ; je les ai aplatis comme la boue du chemin.
II S FrePGR 22:43  Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
II S FreSegon 22:43  Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
II S FreVulgG 22:43  Je les broierai (dissiperai) comme la poussière de la terre ; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues.
II S GerBoLut 22:43  Ich will sie zerstolien wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstauben und zerstreuen.
II S GerElb18 22:43  Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
II S GerElb19 22:43  Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
II S GerGruen 22:43  Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde;zerstampfe sie gleich Gassenkot.
II S GerMenge 22:43  ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
II S GerNeUe 22:43  Ich zerrieb sie wie Staub auf der Erde, / zerstampfte sie wie Straßendreck.
II S GerOffBi 22:43  Ich werde sie zermalmen wie Staub auf dem {Gesicht des} Weg{es},Wie Kot [auf] der Straße werde ich sie ausschütten!
II S GerSch 22:43  Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
II S GerTafel 22:43  Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde, wie Kot der Gassen zerstieß ich sie und zerstampfte sie.
II S GerTextb 22:43  Und ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Gassenkot zertrat ich sie, goß ich sie aus.
II S GerZurch 22:43  Und ich zermalme sie wie Staub der Erde, / wie Kot auf der Gasse zertrete ich sie. /
II S GreVamva 22:43  Και κατελέπτυνα αυτούς ως την σκόνην της γής· συνέτριψα αυτούς ως τον πηλόν της οδού και κατεπάτησα αυτούς.
II S Haitian 22:43  Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
II S HebModer 22:43  ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם׃
II S HunIMIT 22:43  Szétmorzsolom őket, mint földnek porát, mint utcák sarát, letaposom, ellapítom.
II S HunKNB 22:43  Eltöröltem őket, mint a föld porát, széttiportam, széttapostam, mint az utca sarát.
II S HunKar 22:43  Szétmorzsolom őket, mint a föld porát, Összezúzom, mint az utcza sarát, széttaposom őket.
II S HunRUF 22:43  Összezúzom őket, mint a föld porát, összetiprom, széttaposom, mint az utca sarát.
II S HunUj 22:43  Összezúztam őket, mint a föld porát, összetiprom, széttaposom, mint az utca sarát.
II S ItaDio 22:43  Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.
II S ItaRive 22:43  io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.
II S JapBungo 22:43  地の塵の如くわれ彼等をうちくだき又衢間の泥のごとくわれ彼等をふみにぢる
II S JapKougo 22:43  わたしは彼らを地のちりのように細かに打ちくだき、ちまたのどろのように、踏みにじった。
II S KLV 22:43  vaj jIH qIp chaH as mach as the dust vo' the tera'. jIH crushed chaH as the mire vo' the streets, je ngeH chaH abroad.
II S Kapingam 22:43  Au e-beehi digaula gei digaula guu-hai gadoo be nia gelegele gohu o henuailala. Au e-dagadagahi digaula, gadoo be au ma-ga-dagadagahi nia gelegele waiwai ala i-hongo nia ala.
II S Kaz 22:43  Содан жауларды жер шаңындай ұнтақтадым,Даланың батпағындай оларды таптадым.
II S Kekchi 22:43  Chanchaneb li poks li nacˈameˈ xban ikˈ nak xinsach ruheb. Chanchan yekˈinbileb joˈ li sulul saˈ be xinba̱nu reheb.
II S KorHKJV 22:43  그때에 내가 그들을 땅의 티끌같이 잘게 부수고 거리의 진흙같이 그들을 밟아서 넓게 퍼뜨렸도다.
II S KorRV 22:43  내가 저희를 땅의 티끌 같이 부스러뜨리고 거리의 진흙 같이 밟아 헤쳤나이다
II S LXX 22:43  καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς
II S LinVB 22:43  Naniki bango lokola mputulu ya zando, nanyati bango na makolo lokola potopoto ya nzela.
II S LtKBB 22:43  Aš sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau juos.
II S LvGluck8 22:43  Es tos sagrūdīšu kā zemes pīšļus, es tos samīšu un izkaisīšu kā dubļus uz ielām.
II S Mal1910 22:43  ഞാൻ അവരെ നിലത്തിലെ പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു, വീഥികളിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ ചവിട്ടി ചിതറിച്ചു.
II S Maori 22:43  Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.
II S MapM 22:43  וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץכְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
II S Mg1865 22:43  Torotoroiko madinika tahaka ny vovo-tany izy; Hoseko tahaka ny fotaka eny an-dalana izy ka apariako.
II S Ndebele 22:43  Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
II S NlCanisi 22:43  Ik vermaal ze als stof der aarde, Vertrap en vertreed ze als slijk op de straten.
II S NorSMB 22:43  Eg smuldra deim som dust på jordi; som søyla på gator krasa eg deim; eg trakka deim ned.
II S Norsk 22:43  Og jeg knuser dem som jordens støv; jeg sønderknuser dem, tramper dem ned som søle på gatene.
II S Northern 22:43  Onları yerdəki toz kimi əzdim, Küçələrin palçığı kimi tapdaladım.
II S OSHB 22:43  וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץ כְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
II S Pohnpeia 22:43  I tiakirailpeseng, re ahpw duwehla pwelpar; I kin sok pohrail rasehng ei kin sok nan pwelmatak en nanial akan.
II S PolGdans 22:43  I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
II S PolUGdan 22:43  Starłem ich jak proch ziemi, zdeptałem ich jak błoto na ulicach, rozrzuciłem ich.
II S PorAR 22:43  Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
II S PorAlmei 22:43  Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
II S PorBLivr 22:43  Eu os esmiuçarei como pó da terra; Eu os pisarei como à lama das ruas, e os dissiparei.
II S PorBLivr 22:43  Eu os esmiuçarei como pó da terra; Eu os pisarei como à lama das ruas, e os dissiparei.
II S PorCap 22:43  E eu dispersei-os como pó da terra, como barro do caminho os esmaguei e pisei.
II S RomCor 22:43  Îi pisez ca pulberea pământului, îi zdrobesc, îi calc în picioare, ca noroiul de pe uliţe.
II S RusSynod 22:43  Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
II S RusSynod 22:43  Я рассеиваю их, как прах земной, как грязь уличную, мну их и топчу их.
II S SloChras 22:43  Tedaj sem jih strl kakor prah zemlje, pogazil in razteptal sem jih kakor blato na ulicah.
II S SloKJV 22:43  Potem sem jih zdrobil, tako majhne kakor zemeljski prah, pohodil sem jih kakor ulično blato in jih raztresel naokoli.
II S SomKQA 22:43  Markaasaan iyagii u duqeeyey sida boodhka dhulka, Waan ku tuntay sidii dhoobada jidadka taal oo kale, markaasaan kala firdhiyey.
II S SpaPlate 22:43  triturábalos como polvo de la tierra; cual barro de las calles los aplastaba y los hollaba.
II S SpaRV 22:43  Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé.
II S SpaRV186 22:43  Yo los quebrantaré como a polvo de la tierra: como a lodo de las plazas los desmenuzaré, y los disiparé.
II S SpaRV190 22:43  Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé.
II S SrKDEkav 22:43  Сатирем их као прах земаљски, као блато по улицама газим их и размећем.
II S SrKDIjek 22:43  Сатирем их као прах земаљски, као блато по улицама газим их и размећем.
II S Swe1917 22:43  Och jag stötte dem sönder till stoft på jorden, jag krossade och förtrampade dem såsom orenlighet på gatan.
II S SweFolk 22:43  Jag malde dem till stoft på marken, jag krossade dem och trampade ner dem som smuts på gatan.
II S SweKarlX 22:43  Jag skall sönderstöta dem såsom stoft på jordene; såsom träck uppå gatone skall jag göra dem till mull, och förströ dem.
II S SweKarlX 22:43  Jag skall sönderstöta dem såsom stoft på jordene; såsom träck uppå gatone skall jag göra dem till mull, och förströ dem.
II S TagAngBi 22:43  Nang magkagayo'y pinagbabayo ko sila na gaya ng alabok sa lupa; Aking pinagyurakan sila na gaya ng putik sa mga lansangan, at akin silang pinapangalat.
II S ThaiKJV 22:43  ข้าพระองค์ทุบตีเขาแหลกละเอียดอย่างผงคลีดิน ข้าพระองค์เหยียบเขาลงเหมือนโคลนตามถนน และกระจายเขาออกไปทั่ว
II S TpiKJPB 22:43  Nau mi bin paitim paitim ol i kamap liklik olsem das bilong dispela graun, mi bin krungutim ol strong olsem graun malumalu bilong rot, nami bin brukim ol nabaut ausait.
II S TurNTB 22:43  Yerin tozu gibi onları ezdim, Sokak çamuru gibi ayağımın altında çiğnedim.
II S UkrOgien 22:43  І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
II S UrduGeo 22:43  مَیں نے اُنہیں چُور چُور کر کے گرد کی طرح ہَوا میں اُڑا دیا۔ مَیں نے اُنہیں گلی میں مٹی کی طرح پاؤں تلے روند کر ریزہ ریزہ کر دیا۔
II S UrduGeoD 22:43  मैंने उन्हें चूर चूर करके गर्द की तरह हवा में उड़ा दिया। मैंने उन्हें गली में मिट्टी की तरह पाँवों तले रौंदकर रेज़ा रेज़ा कर दिया।
II S UrduGeoR 22:43  Maiṅ ne unheṅ chūr chūr karke gard kī tarah hawā meṅ uṛā diyā. Maiṅ ne unheṅ galī meṅ miṭṭī kī tarah pāṅwoṅ tale raund kar rezā rezā kar diyā.
II S UyCyr 22:43  Езивәттим уларни йәрдики топрақдәк, Чәйләвәттим уларни кочидики патқақтәк.
II S VieLCCMN 22:43  Con nghiền tan chúng như bụi đất, giẫm nát, chà đạp chúng như bùn ở ngoài đường.
II S Viet 22:43  Bấy giờ tôi đập giập chúng nó khác nào bụi dưới đất; Chà nát, giày đạp chúng nó giống như bùn ngoài đường.
II S VietNVB 22:43  Con nghiền tan chúng như bụi đất,Con giẫm nát chúng, chà đạp chúng như bùn ngoài đường.
II S WLC 22:43  וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץ כְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
II S WelBeibl 22:43  Dyma fi'n eu malu nhw fel llwch ar lawr; a'u sathru dan draed fel baw ar y strydoedd.
II S Wycliffe 22:43  Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.