II S
|
RWebster
|
22:43 |
Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, and spread them abroad.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:43 |
Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
|
II S
|
ABP
|
22:43 |
And I ground them as dust of the earth; [2as 3the mud 4of the 5streets 1I made them fine].
|
II S
|
NHEBME
|
22:43 |
Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
|
II S
|
Rotherha
|
22:43 |
Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth,—like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
|
II S
|
LEB
|
22:43 |
I beat them fine, like the dust of the earth; like the mire of the streets, I crushed them, I stamped them down.
|
II S
|
RNKJV
|
22:43 |
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:43 |
Then I beat them as small as the dust of the earth; I stamped them as the mire of the street [and] spread them abroad.
|
II S
|
Webster
|
22:43 |
Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, [and] spread them abroad.
|
II S
|
Darby
|
22:43 |
And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
|
II S
|
ASV
|
22:43 |
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
|
II S
|
LITV
|
22:43 |
And I beat them as the dust of the earth; I crushed them small as the mire of the streets; I spread them out.
|
II S
|
Geneva15
|
22:43 |
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
|
II S
|
CPDV
|
22:43 |
I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets.
|
II S
|
BBE
|
22:43 |
Then they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.
|
II S
|
DRC
|
22:43 |
I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
|
II S
|
GodsWord
|
22:43 |
I beat them into a powder as fine as the dust on the ground. I crushed them and stomped on them like the dirt on the streets.
|
II S
|
JPS
|
22:43 |
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:43 |
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
|
II S
|
NETfree
|
22:43 |
I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
|
II S
|
AB
|
22:43 |
And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
|
II S
|
AFV2020
|
22:43 |
Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them like the mire of the streets and spread them out.
|
II S
|
NHEB
|
22:43 |
Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
|
II S
|
NETtext
|
22:43 |
I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
|
II S
|
UKJV
|
22:43 |
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
|
II S
|
KJV
|
22:43 |
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
|
II S
|
KJVA
|
22:43 |
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
|
II S
|
AKJV
|
22:43 |
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
|
II S
|
RLT
|
22:43 |
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
|
II S
|
MKJV
|
22:43 |
Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them like the mire of the streets and spread them out.
|
II S
|
YLT
|
22:43 |
And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small--I spread them out!
|
II S
|
ACV
|
22:43 |
Then I beat them small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:43 |
Eu os esmiuçarei como pó da terra; Eu os pisarei como à lama das ruas, e os dissiparei.
|
II S
|
Mg1865
|
22:43 |
Torotoroiko madinika tahaka ny vovo-tany izy; Hoseko tahaka ny fotaka eny an-dalana izy ka apariako.
|
II S
|
FinPR
|
22:43 |
Minä survon heidät maan tomuksi, kadun loaksi minä heidät poljen ja tallaan.
|
II S
|
FinRK
|
22:43 |
Minä survon heidät kuin maan tomuksi, kuin katujen lokaa minä heitä poljen ja tallaan.
|
II S
|
ChiSB
|
22:43 |
我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
|
II S
|
CopSahBi
|
22:43 |
ⲁⲓϣⲁϣⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲙⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
22:43 |
我捣碎他们,如同地上的灰尘,践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
|
II S
|
BulVeren
|
22:43 |
И аз ги стрих като земния прах, смачках ги и ги стъпках като уличната кал.
|
II S
|
AraSVD
|
22:43 |
فَأَسْحَقُهُمْ كَغُبَارِ ٱلْأَرْضِ. مِثْلَ طِينِ ٱلْأَسْوَاقِ أَدُقُّهُمْ وَأَدُوسُهُمْ.
|
II S
|
Esperant
|
22:43 |
Mi disfrotas ilin simile al polvo de la tero; Kiel stratan koton mi ilin disbatas kaj dispremas.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:43 |
ข้าพระองค์ทุบตีเขาแหลกละเอียดอย่างผงคลีดิน ข้าพระองค์เหยียบเขาลงเหมือนโคลนตามถนน และกระจายเขาออกไปทั่ว
|
II S
|
OSHB
|
22:43 |
וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץ כְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:43 |
ထိုအခါအကျွန်ုပ်သည်သူတို့ကို မြေမှုန့်ကိုကဲ့သို့ ညက်ညက်ချေပြီးမှ၊ လမ်း၌ အမှိုက်ကိုကဲ့သို့နင်း၍ ဖြန့်ကြဲ လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:43 |
من آنها را همچون غبار زمین، خُرد کردم و به زیر پاهای خود مانند گل و لای کوچه پایمال نمودم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:43 |
Maiṅ ne unheṅ chūr chūr karke gard kī tarah hawā meṅ uṛā diyā. Maiṅ ne unheṅ galī meṅ miṭṭī kī tarah pāṅwoṅ tale raund kar rezā rezā kar diyā.
|
II S
|
SweFolk
|
22:43 |
Jag malde dem till stoft på marken, jag krossade dem och trampade ner dem som smuts på gatan.
|
II S
|
GerSch
|
22:43 |
Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
|
II S
|
TagAngBi
|
22:43 |
Nang magkagayo'y pinagbabayo ko sila na gaya ng alabok sa lupa; Aking pinagyurakan sila na gaya ng putik sa mga lansangan, at akin silang pinapangalat.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:43 |
Survon heidät maan tomuksi, kadun loaksi heidät poljen ja tallaan.
|
II S
|
Dari
|
22:43 |
ایشان را مثل غبار به دست باد سپردم و مثل گِل و لای کوچه ها دور ریختم.
|
II S
|
SomKQA
|
22:43 |
Markaasaan iyagii u duqeeyey sida boodhka dhulka, Waan ku tuntay sidii dhoobada jidadka taal oo kale, markaasaan kala firdhiyey.
|
II S
|
NorSMB
|
22:43 |
Eg smuldra deim som dust på jordi; som søyla på gator krasa eg deim; eg trakka deim ned.
|
II S
|
Alb
|
22:43 |
Unë i thërmova si pluhuri i tokës, i copëtova dhe i shkela si balta e rrugëve.
|
II S
|
UyCyr
|
22:43 |
Езивәттим уларни йәрдики топрақдәк, Чәйләвәттим уларни кочидики патқақтәк.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:43 |
그때에 내가 그들을 땅의 티끌같이 잘게 부수고 거리의 진흙같이 그들을 밟아서 넓게 퍼뜨렸도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:43 |
Сатирем их као прах земаљски, као блато по улицама газим их и размећем.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:43 |
Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
|
II S
|
Mal1910
|
22:43 |
ഞാൻ അവരെ നിലത്തിലെ പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു, വീഥികളിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ ചവിട്ടി ചിതറിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
22:43 |
내가 저희를 땅의 티끌 같이 부스러뜨리고 거리의 진흙 같이 밟아 헤쳤나이다
|
II S
|
Azeri
|
22:43 |
سونرا اونلاري يردهکي توز کئمي داغيتديم، کوچهلرئن پالچيغي کئمي تاپدالاديم.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:43 |
Jag skall sönderstöta dem såsom stoft på jordene; såsom träck uppå gatone skall jag göra dem till mull, och förströ dem.
|
II S
|
KLV
|
22:43 |
vaj jIH qIp chaH as mach as the dust vo' the tera'. jIH crushed chaH as the mire vo' the streets, je ngeH chaH abroad.
|
II S
|
ItaDio
|
22:43 |
Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.
|
II S
|
RusSynod
|
22:43 |
Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:43 |
и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:43 |
και ελέανα αυτούς ως χουν γης ως πηλόν των εξόδων ελεπτυνά αυτούς
|
II S
|
FreBBB
|
22:43 |
Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
|
II S
|
LinVB
|
22:43 |
Naniki bango lokola mputulu ya zando, nanyati bango na makolo lokola potopoto ya nzela.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:43 |
Szétmorzsolom őket, mint földnek porát, mint utcák sarát, letaposom, ellapítom.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:43 |
我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:43 |
Con nghiền tan chúng như bụi đất,Con giẫm nát chúng, chà đạp chúng như bùn ngoài đường.
|
II S
|
LXX
|
22:43 |
καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς
|
II S
|
CebPinad
|
22:43 |
Unya, gidugmok ko sila paggagmay ingon sa abug sa yuta, Gipigsat ko sila ingon sa mga yanang sa mga dalan, ug gisaliyab sila bisan diin nga dapit .
|
II S
|
RomCor
|
22:43 |
Îi pisez ca pulberea pământului, îi zdrobesc, îi calc în picioare, ca noroiul de pe uliţe.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:43 |
I tiakirailpeseng, re ahpw duwehla pwelpar; I kin sok pohrail rasehng ei kin sok nan pwelmatak en nanial akan.
|
II S
|
HunUj
|
22:43 |
Összezúztam őket, mint a föld porát, összetiprom, széttaposom, mint az utca sarát.
|
II S
|
GerZurch
|
22:43 |
Und ich zermalme sie wie Staub der Erde, / wie Kot auf der Gasse zertrete ich sie. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:43 |
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde, wie Kot der Gassen zerstieß ich sie und zerstampfte sie.
|
II S
|
PorAR
|
22:43 |
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:43 |
Toen vergruisde ik hen als stof der aarde; ik stampte ze, ik breidde hen uit als slijk der straten.
|
II S
|
FarOPV
|
22:43 |
پس ایشان را مثل غبار زمین نرم میکنم. و مثل گل کوچهها کوبیده، پایمال میسازم.
|
II S
|
Ndebele
|
22:43 |
Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:43 |
Eu os esmiuçarei como pó da terra; Eu os pisarei como à lama das ruas, e os dissiparei.
|
II S
|
Norsk
|
22:43 |
Og jeg knuser dem som jordens støv; jeg sønderknuser dem, tramper dem ned som søle på gatene.
|
II S
|
SloChras
|
22:43 |
Tedaj sem jih strl kakor prah zemlje, pogazil in razteptal sem jih kakor blato na ulicah.
|
II S
|
Northern
|
22:43 |
Onları yerdəki toz kimi əzdim, Küçələrin palçığı kimi tapdaladım.
|
II S
|
GerElb19
|
22:43 |
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:43 |
Es tos sagrūdīšu kā zemes pīšļus, es tos samīšu un izkaisīšu kā dubļus uz ielām.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:43 |
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
|
II S
|
ChiUn
|
22:43 |
我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:43 |
Jag skall sönderstöta dem såsom stoft på jordene; såsom träck uppå gatone skall jag göra dem till mull, och förströ dem.
|
II S
|
FreKhan
|
22:43 |
Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
|
II S
|
FrePGR
|
22:43 |
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
|
II S
|
PorCap
|
22:43 |
E eu dispersei-os como pó da terra, como barro do caminho os esmaguei e pisei.
|
II S
|
JapKougo
|
22:43 |
わたしは彼らを地のちりのように細かに打ちくだき、ちまたのどろのように、踏みにじった。
|
II S
|
GerTextb
|
22:43 |
Und ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Gassenkot zertrat ich sie, goß ich sie aus.
|
II S
|
Kapingam
|
22:43 |
Au e-beehi digaula gei digaula guu-hai gadoo be nia gelegele gohu o henuailala. Au e-dagadagahi digaula, gadoo be au ma-ga-dagadagahi nia gelegele waiwai ala i-hongo nia ala.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:43 |
triturábalos como polvo de la tierra; cual barro de las calles los aplastaba y los hollaba.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:43 |
Ich werde sie zermalmen wie Staub auf dem {Gesicht des} Weg{es},Wie Kot [auf] der Straße werde ich sie ausschütten!
|
II S
|
WLC
|
22:43 |
וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץ כְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:43 |
Aš sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau juos.
|
II S
|
Bela
|
22:43 |
Я расьсейваю іх, як пыл зямны, у гразь вулічную мну іх і тапчу іх.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:43 |
Ich will sie zerstolien wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstauben und zerstreuen.
|
II S
|
FinPR92
|
22:43 |
Minä murskaan heidät maan tomuun, poljen ja tallaan heitä kuin katujen lokaa.
|
II S
|
SpaRV186
|
22:43 |
Yo los quebrantaré como a polvo de la tierra: como a lodo de las plazas los desmenuzaré, y los disiparé.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:43 |
Ik vermaal ze als stof der aarde, Vertrap en vertreed ze als slijk op de straten.
|
II S
|
GerNeUe
|
22:43 |
Ich zerrieb sie wie Staub auf der Erde, / zerstampfte sie wie Straßendreck.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:43 |
مَیں نے اُنہیں چُور چُور کر کے گرد کی طرح ہَوا میں اُڑا دیا۔ مَیں نے اُنہیں گلی میں مٹی کی طرح پاؤں تلے روند کر ریزہ ریزہ کر دیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:43 |
فَأَسْحَقُهُمْ كَغُبَارِ الأَرْضِ، وَمِثْلَ طِينِ الأَسْوَاقِ أَدُقُّهُمْ وَأَدُوسُهُمْ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:43 |
我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
|
II S
|
ItaRive
|
22:43 |
io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.
|
II S
|
Afr1953
|
22:43 |
Toe het ek hulle vermaal soos die stof van die aarde, soos modder van die strate het ek hulle fyngemaal, hulle vertrap.
|
II S
|
RusSynod
|
22:43 |
Я рассеиваю их, как прах земной, как грязь уличную, мну их и топчу их.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:43 |
मैंने उन्हें चूर चूर करके गर्द की तरह हवा में उड़ा दिया। मैंने उन्हें गली में मिट्टी की तरह पाँवों तले रौंदकर रेज़ा रेज़ा कर दिया।
|
II S
|
TurNTB
|
22:43 |
Yerin tozu gibi onları ezdim, Sokak çamuru gibi ayağımın altında çiğnedim.
|
II S
|
DutSVV
|
22:43 |
Toen vergruisde ik hen als stof der aarde; ik stampte ze, ik breidde hen uit als slijk der straten.
|
II S
|
HunKNB
|
22:43 |
Eltöröltem őket, mint a föld porát, széttiportam, széttapostam, mint az utca sarát.
|
II S
|
Maori
|
22:43 |
Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.
|
II S
|
HunKar
|
22:43 |
Szétmorzsolom őket, mint a föld porát, Összezúzom, mint az utcza sarát, széttaposom őket.
|
II S
|
Viet
|
22:43 |
Bấy giờ tôi đập giập chúng nó khác nào bụi dưới đất; Chà nát, giày đạp chúng nó giống như bùn ngoài đường.
|
II S
|
Kekchi
|
22:43 |
Chanchaneb li poks li nacˈameˈ xban ikˈ nak xinsach ruheb. Chanchan yekˈinbileb joˈ li sulul saˈ be xinba̱nu reheb.
|
II S
|
Swe1917
|
22:43 |
Och jag stötte dem sönder till stoft på jorden, jag krossade och förtrampade dem såsom orenlighet på gatan.
|
II S
|
CroSaric
|
22:43 |
Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih ko blato na putu.
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:43 |
Con nghiền tan chúng như bụi đất, giẫm nát, chà đạp chúng như bùn ở ngoài đường.
|
II S
|
FreBDM17
|
22:43 |
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.
|
II S
|
FreLXX
|
22:43 |
Je les ai broyés comme de la poussière ; je les ai aplatis comme la boue du chemin.
|
II S
|
Aleppo
|
22:43 |
ואשחקם כעפר ארץ {ס} כטיט חוצות אדקם ארקעם {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:43 |
וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־אָ֑רֶץכְּטִיט־חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
22:43 |
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם׃
|
II S
|
Kaz
|
22:43 |
Содан жауларды жер шаңындай ұнтақтадым,Даланың батпағындай оларды таптадым.
|
II S
|
FreJND
|
22:43 |
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
|
II S
|
GerGruen
|
22:43 |
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde;zerstampfe sie gleich Gassenkot.
|
II S
|
SloKJV
|
22:43 |
Potem sem jih zdrobil, tako majhne kakor zemeljski prah, pohodil sem jih kakor ulično blato in jih raztresel naokoli.
|
II S
|
Haitian
|
22:43 |
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
|
II S
|
FinBibli
|
22:43 |
Minä survon heitä niinkuin maan tomun, ja muserran heidän rikki ja hajoitan heidät niinkuin loan kaduilta.
|
II S
|
SpaRV
|
22:43 |
Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:43 |
Dyma fi'n eu malu nhw fel llwch ar lawr; a'u sathru dan draed fel baw ar y strydoedd.
|
II S
|
GerMenge
|
22:43 |
ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
|
II S
|
GreVamva
|
22:43 |
Και κατελέπτυνα αυτούς ως την σκόνην της γής· συνέτριψα αυτούς ως τον πηλόν της οδού και κατεπάτησα αυτούς.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:43 |
І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
|
II S
|
FreCramp
|
22:43 |
Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:43 |
Сатирем их као прах земаљски, као блато по улицама газим их и размећем.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:43 |
Starłem ich jak proch ziemi, zdeptałem ich jak błoto na ulicach, rozrzuciłem ich.
|
II S
|
FreSegon
|
22:43 |
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:43 |
Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé.
|
II S
|
HunRUF
|
22:43 |
Összezúzom őket, mint a föld porát, összetiprom, széttaposom, mint az utca sarát.
|
II S
|
DaOT1931
|
22:43 |
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:43 |
Nau mi bin paitim paitim ol i kamap liklik olsem das bilong dispela graun, mi bin krungutim ol strong olsem graun malumalu bilong rot, nami bin brukim ol nabaut ausait.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:43 |
Og jeg støder dem smaa som Jordens Støv, som Dynd paa Gader knuser jeg dem og tramper dem ned.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:43 |
Je les broierai (dissiperai) comme la poussière de la terre ; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues.
|
II S
|
PolGdans
|
22:43 |
I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
|
II S
|
JapBungo
|
22:43 |
地の塵の如くわれ彼等をうちくだき又衢間の泥のごとくわれ彼等をふみにぢる
|
II S
|
GerElb18
|
22:43 |
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
|