|
II S
|
AB
|
22:44 |
And You shall deliver me from the striving of the peoples, You shall keep me to be the head of the Gentiles:; a people which I knew not served me.
|
|
II S
|
ABP
|
22:44 |
And you rescued me from disputes of people; you shall guard me as head of nations. A people whom not knowing, served to me.
|
|
II S
|
ACV
|
22:44 |
Thou have also delivered me from the strivings of my people. Thou have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:44 |
You have also delivered me from the strivings of my people, You have kept me the head of the nations. A people I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:44 |
You also have delivered me from the strivings of my people, you have kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
ASV
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
|
|
II S
|
BBE
|
22:44 |
You have made me free from the fightings of my people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:44 |
You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me.
|
|
II S
|
DRC
|
22:44 |
Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
|
|
II S
|
Darby
|
22:44 |
And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:44 |
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:44 |
You rescued me from my conflicts with my people. You kept me as the leader of nations. A people I did not know will serve me.
|
|
II S
|
JPS
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the strivings of peoples; thou hast kept me [to be] head of the Gentiles; peoples [whom] I did not know have served me.
|
|
II S
|
KJV
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
LEB
|
22:44 |
You delivered me from the strife of my people; you preserved me as the head of the nations. A people I had not known served me.
|
|
II S
|
LITV
|
22:44 |
And You delivered me from the strivings of my people; You kept me as the head of the nations; a people I have not known served me.
|
|
II S
|
MKJV
|
22:44 |
You have also delivered me from the strivings of my people, You have kept me the head of the nations. A people I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:44 |
You rescue me from a hostile army; you preserve me as a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:44 |
You rescue me from a hostile army; you preserve me as a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:44 |
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:44 |
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:44 |
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
|
|
II S
|
RLT
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:44 |
Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations:—a people whom I had not known, served me;
|
|
II S
|
UKJV
|
22:44 |
You also have delivered me from the strivings of my people, you have kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
Webster
|
22:44 |
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
|
|
II S
|
YLT
|
22:44 |
And--Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:44 |
και εξελού με εκ αντιλογιών λαού φυλάξεις με εις κεφαλήν εθνών λαός ον ουκ έγνων εδούλευσέ μοι
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:44 |
En U het my gered uit die getwis van my volk; U het my bewaar as 'n hoof van nasies; 'n volk wat ek nie geken het nie, het my gedien.
|
|
II S
|
Alb
|
22:44 |
Ti më ke çliruar nga mosmarrëveshjet e popullit tim, më ke ruajtur si udhëheqës i kombeve; një popull që nuk e njihja më ka shërbyer.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:44 |
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים {ס} עם לא ידעתי יעבדני {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:44 |
تُنْقِذُنِي مِنْ مُخَاصَمَاتِ الشَّعْبِ، وَتَجْعَلُنِي سَيِّداً لِلأُمَمِ حَتَّى صَارَ شَعْبٌ لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ عَبْداً يَخْدِمُنِي.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:44 |
وَتُنْقِذُنِي مِنْ مُخَاصَمَاتِ شَعْبِي، وَتَحْفَظُنِي رَأْسًا لِلْأُمَمِ. شَعْبٌ لَمْ أَعْرِفْهُ يَتَعَبَّدُ لِي.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:44 |
خالقيمين چکئشمهسئندن منی قورتاريبسان، مئلّتلره منی ريئس قويوبسان، اله کي، تانيماديغيم خالق دا منه قوللوق ادئر.
|
|
II S
|
Bela
|
22:44 |
Ты ўратаваў мяне ад мяцяжу народу майго; Ты захаваў мяне, каб быць мне галавою над іншапляменцамі; народ, якога я ня ведаў, служыць мне.
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:44 |
И Ти ме избави от разприте на народа ми, запази ме за глава на народите; народ, който не познавах, ми слугува.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:44 |
လူစုတို့သည် ဆိုင်ပြိုင်တိုက်လှန်ခြင်းမှ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်လွှတ်၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့၏ အကဲအမှူး ဖြစ်စေခြင်းငှါ စောင့်ရှောက်တော်မူသောအားဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်မသိဘူးသော လူစုသည် အကျွန်ုပ်ထံ၌ ကျွန်ခံ ပါ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:44 |
И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:44 |
Ikaw usab nagluwas kanako gikan sa mga pakig-away sa akong katawohan; Ikaw naghimo kanako nga magapadayon sa pagkapangulo sa mga nasud: Usa ka katawohan nga wala nako hiilhi magaalagad kanako.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:44 |
你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:44 |
你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:44 |
你救我脫離我百姓的爭競,保護我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:44 |
爾援我於我民之競爭、保我爲列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:44 |
你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:44 |
ⲕⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲡϣⲁⲛⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲕⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲁⲧ ⲛⲁⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:44 |
Ti me §izbavÄi od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:44 |
Og du udfriede mig fra mit Folks Kiv; du bevarede mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:44 |
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
|
|
II S
|
Dari
|
22:44 |
تو مرا از دست فتنه گران قوم رهائی بخشیدی، حکمفرمای ملتها ساختی و قومی را که نشناخته بودم، خدمتگار من شدند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:44 |
Ook hebt Gij mij uitgeholpen van de twisten mijns volks, Gij hebt mij bewaard tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:44 |
Ook hebt Gij mij uitgeholpen van de twisten mijns volks, Gij hebt mij bewaard tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:44 |
Vi savas min de la ribeloj de mia popolo; Vi gardas min, ke mi estu ĉefo super la nacioj; Popolo, kiun mi ne konas, servas min.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:44 |
و تو مرا از مخاصمات قوم من خواهی رهانید، و مرا برای سرداری امتها حفظ خواهی کرد، وقومی را که نشناخته بودم، مرا بندگی خواهندنمود.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:44 |
تو مرا از دست مردم ستیزهگر رهانیدی، و فرمانروایی مرا بر ملّتها حفظ نمودی؛ مردمی را که نمیشناختم، اکنون مرا خدمت میکنند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:44 |
Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta, ja asetat minun pakanain pääksi: se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:44 |
Sinä pelastat minut kansani riidoista, sinä varjelet minua, niin että tulen pakanain pääksi; kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:44 |
Sinä pelastit minut, kun kansani kapinoi, asetit minut hallitsemaan myös vieraita maita. Kansat, joita en tuntenut, ovat nyt valtani alla.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:44 |
Sinä vapautat minut kansani riidoista, sinä varjelet minua, ja minusta tulee kansakuntien pää. Kansat, joita en tuntenut, palvelevat minua.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:44 |
Sinä pelastat minut kansani riidoista, sinä varjelet minua, niin että tulen pakanoiden pääksi. Kansa, jota en tuntenut, palvelee minua.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:44 |
Tu me délivres des querelles de mon peuple, Tu me conserves pour être chef des nations. Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:44 |
Et tu m’as délivré des dissensions des peuples, tu m’as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m’a été assujetti.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:44 |
Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:44 |
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:44 |
Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:44 |
Vous me préserverez, ô Seigneur, des contradictions des peuples ; et vous me maintiendrez à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi ;
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:44 |
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations ; des peuples à moi inconnus me sont asservis ;
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:44 |
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:44 |
Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple ; vous me conserverez pour être le chef des nations ; un peuple que j’ignore me sera asservi.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:44 |
Du hilfst mir von dem zankischen Volk und behutest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:44 |
Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:44 |
Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:44 |
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern;zum Haupt von Heiden machst Du mich;mir unbekannte Leute dienen mir.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:44 |
Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:44 |
Du hast mich den Streitigkeiten des Volkes entrissen, / hast mich zum Haupt über Völker gesetzt. / Ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:44 |
Du wirst mich retten aus den Auseinandersetzungen des Volkes,Du wirst mich einsetzen als Haupt der Heiden,Ein Volk, [das] ich nicht kenne (kannte), wird mir dienen.
|
|
II S
|
GerSch
|
22:44 |
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:44 |
Du befreist mich von dem Hadern meines Volkes. Du behütetest mich, daß ich zum Haupte der Völkerschaften würde, ein Volk, das ich nicht gekannt, diente mir.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:44 |
Du errettetest mich aus Völkerfehden, setzest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:44 |
Du rettest mich aus den Kämpfen meines Volkes, / du setzest mich zum Haupt von Nationen, / und Leute, die ich nicht kannte, werden mir untertan. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:44 |
Και ηλευθέρωσάς με εκ των αντιλογιών του λαού μου· κατέστησάς με κεφαλήν εθνών· λαός, τον οποίον δεν εγνώρισα, εδούλευσεν εις εμέ.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:44 |
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:44 |
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:44 |
Megszabadítottál népek küzdelmeitől, megtartasz nemzetek fejének, nem ismertem nép szolgál engem.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:44 |
Népem ellenmondásaitól engem megmentettél, nemzetek fejéül engem megőriztél. Népek, amelyeket nem ismertem, szolgáimmá lettek.
|
|
II S
|
HunKar
|
22:44 |
Megmentettél népemnek pártoskodásaitól, Népeknek fejéül tartasz fenn engemet, Oly nép szolgál nékem, melyet nem ismertem.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:44 |
Megmentettél lázadó népemtől, megőrzöl, népek fejévé teszel, oly nép szolgál nekem, melyhez nem volt közöm.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:44 |
Megmentettél lázadó népemtől, megőrzöl, népek fejévé teszel, oly nép szolgál nekem, melyhez nem volt közöm.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:44 |
Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:44 |
Tu m’hai liberato dalle dissensioni del mio popolo, m’hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo m’è stato sottoposto.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:44 |
爾われをわが民の爭闘より救ひ又われをまもりて異邦人等の首長となしたまふわが知ざる民我につかふ
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:44 |
あなたはわたしを国々の民との争いから救い出し、わたしをもろもろの国民のかしらとされた。わたしの知らなかった民がわたしに仕えた。
|
|
II S
|
KLV
|
22:44 |
SoH je ghaj toDta' jIH vo' the strivings vo' wIj ghotpu. SoH ghaj polta' jIH Daq taH the nach vo' the tuqpu'. A ghotpu 'Iv jIH ghaj ghobe' Sovta' DichDaq toy' jIH.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:44 |
Goe dela gu-haga-dagaloaha-mai au gi-daha mo agu daangada ala e-hai-baahi mai gi-di-au. Kooe ne-haga-noho au bolo e-dagi nia henua. Digau ala digi iloo-eau la-guu-hai agu gau hai-hegau dangi-nei.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:44 |
Сен мені халықтың бүлігінен құтқардың,Әрі басшысы етіп қойдың өзге ұлттардың.Бөтен халық енді маған қызмет етеді,
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:44 |
La̱at xatcoloc cue chiruheb li yo̱queb chi pletic cuiqˈuin. Ut xina̱qˈue chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li xni̱nkal ru tenamit. Nequeˈcˈanjelac chicuu li toj ma̱jiˈ ninnau ruheb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:44 |
또 주께서 나를 내 백성의 다툼에서 건지시고 또 나를 지키사 이교도들의 머리가 되게 하셨으니 내가 알지 못하던 백성이 나를 섬기리이다.
|
|
II S
|
KorRV
|
22:44 |
주께서 또 나를 내 백성의 다툼에서 건지시고 나를 보존하사 열방의 으뜸을 삼으셨으니 내가 알지 못하는 백성이 나를 섬기리이다
|
|
II S
|
LXX
|
22:44 |
καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι
|
|
II S
|
LinVB
|
22:44 |
Obikisi ngai o maboko ma bato batombokoki na ngai, obateli ngai mpo ’te nayangela bikolo. Bikolo nayebaki liboso te bikomi kosalela ngai.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:44 |
Tu išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis. Tautos, kurių nepažinau, tarnaus man.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:44 |
Tu mani izglābi no manu ļaužu ķildām, Tu mani lieci par galvu tautām: ļaudis, ko es nepazinu, man kalpo.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:44 |
എന്റെ ജനത്തിന്റെ കലഹങ്ങളിൽനിന്നും നീ എന്നെ വിടുവിച്ചു, ജാതികൾക്കു എന്നെ തലവനാക്കിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്ത ജനം എന്നെ സേവിക്കുന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:44 |
Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.
|
|
II S
|
MapM
|
22:44 |
וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔םעַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:44 |
Mamonjy ahy amin’ ny fifanoheran’ ny oloko Hianao sy miaro ahy ho lohan’ ny firenen-tsamy hafa; ny firenena tsy fantatro aza dia manompo ahy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:44 |
Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:44 |
Gij hebt mij gered uit de strijd met de volkeren. En mij aan het hoofd van de naties gesteld: Volkeren, die ik niet kende, werden mij dienstbaar,
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:44 |
Du frelste meg ut or mitt folks ufred, til hovud for heidningar vara du meg; folk som eg ikkje kjende, tente meg.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:44 |
Og du redder mig fra mitt folks kamper, du bevarer mig til å være hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenner, tjener mig.
|
|
II S
|
Northern
|
22:44 |
Sən məni xalqımın çəkişmələrindən qurtardın, Məni millətlərə başçı qoydun, Tanımadığım xalqları mənə tabe etdirdin.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:44 |
וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:44 |
Komwi ketin doareiesang nei aramas kahngohdi kan komwi ketin koasoanehdi I en kaunda wehi kan; aramas ekei me I sohte ese, met wialahr ei ladu.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:44 |
Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:44 |
Ty wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, zachowałeś mnie, abym był głową narodów. Będzie mi służył lud, którego nie znałem.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:44 |
Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:44 |
Tambem me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:44 |
Tu me livraste das brigas dos povos; Tu me guardaste para eu que fosse cabeça de nações: Povos que eu não conhecia me serviram.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:44 |
Tu me livraste das brigas dos povos; Tu me guardaste para eu que fosse cabeça de nações: Povos que eu não conhecia me serviram.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:44 |
Livraste-me das conjuras do meu povo, guardaste-me para estar à cabeça de nações; povos que não conhecia me serviram.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:44 |
Mă scapi din neînţelegerile poporului meu; mă păstrezi drept căpetenie a neamurilor; un popor pe care nu-l cunoşteam îmi este supus.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:44 |
Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:44 |
Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтобы быть мне главой над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
|
|
II S
|
SloChras
|
22:44 |
Ti si me tudi otel iz prepirov ljudstva mojega in si me ohranil, da bodem narodom za glavo; ljudstvo, ki ga nisem poznal, mi bo služilo.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:44 |
Osvobodil si me tudi pred prepiri mojega ljudstva, ohranil si me, da bi bil poglavar poganom. Ljudstvo, katerega nisem poznal, mi bo služilo.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:44 |
Oo waxaad kaloo iga samatabbixisay murankii dadkayga; Oo waxaad iga sii dhigtay quruumaha madaxdoodii; Oo dad aanan aqoon ayaa ii adeegi doona.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:44 |
Me libraste también de los revoltosos de mi pueblo, para jefe de naciones me elegiste. Pueblos que no conocía me sirven.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:44 |
Tú me libraste de contiendas de pueblos: tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: pueblos que no conocía, me sirvieron.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:44 |
Tú me libraste de contiendas de pueblos: tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: pueblos que no conocía, me sirvieron.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:44 |
Tú me libraste de contiendas de pueblos: tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: pueblos que no conocía, me sirvieron.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:44 |
Ти ме избављаш од буне народа мог, чуваш ме да сам глава народима; народ ког не познавах служи ми.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:44 |
Ти ме избављаш од буне народа мојега, чуваш ме да сам глава народима; народ којега не познавах служи ми.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:44 |
Du räddade mig ur mitt folks strider, du bevarade mig till ett huvud över hedningar; folkslag som jag ej kände blevo mina tjänare.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:44 |
Du räddade mig ur mitt folks strider, du bevarade mig som ett huvud över hednafolk, folk jag inte kände blev mina tjänare.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:44 |
Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket; och bevarar mig till ett hufvud öfver Hedningarna. Det folk, som jag intet kände, skall tjena mig.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:44 |
Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket; och bevarar mig till ett hufvud öfver Hedningarna. Det folk, som jag intet kände, skall tjena mig.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:44 |
Iniligtas mo rin ako sa mga pakikipagtalo sa aking bayan: Iningatan mo ako na maging pangulo sa mga bansa; Ang bayan na hindi ko nakilala ay maglilingkod sa akin.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:44 |
พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากการเกี่ยงแย่งประชาชนของข้าพระองค์ พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ไว้ให้เป็นหัวหน้าของบรรดาประชาชาติ ชนชาติที่ข้าพระองค์ไม่เคยรู้จักก็จะปรนนิบัติข้าพระองค์
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:44 |
Yu tu bin kisim bek mi long ol pait bilong ol lain bilong mi. Yu bin holimpas mi long kamap het bilong ol haiden. Wanpela lain husat mi no save long ol bai bihainim mi.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:44 |
Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın, Uluslara önder olarak beni korudun, Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:44 |
Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:44 |
تُو نے مجھے میری قوم کے جھگڑوں سے بچا کر اقوام پر میری حکومت قائم رکھی ہے۔ جس قوم سے مَیں ناواقف تھا وہ میری خدمت کرتی ہے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:44 |
तूने मुझे मेरी क़ौम के झगड़ों से बचाकर अक़वाम पर मेरी हुकूमत क़ायम रखी है। जिस क़ौम से मैं नावाक़िफ़ था वह मेरी ख़िदमत करती है।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:44 |
Tū ne mujhe merī qaum ke jhagaṛoṅ se bachā kar aqwām par merī hukūmat qāym rakhī hai. Jis qaum se maiṅ nāwāqif thā wuh merī ḳhidmat kartī hai.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:44 |
Хәлқим билән қаршилишиштин сақлидиң мени. Баш қилип кәлдиң мени ят әлләргә, Қилмақта улар мениң хизмитимни.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:44 |
Dân của con phản loạn, Ngài cứu con thoát khỏi, vẫn giữ con làm đầu các nước ; dân xa lạ phải thần phục con,
|
|
II S
|
Viet
|
22:44 |
Chúa đã giải cứu tôi khỏi sự tranh giành của dân sự tôi, Gìn giữ tôi để làm đầu các nước; Một dân tộc tôi không quen biết sự phục sự tôi.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:44 |
Dân con phản loạn, Chúa cứu con thoát khỏi;Ngài giữ con làm đầu các nước,Dân xa lạ phải thần phục con.
|
|
II S
|
WLC
|
22:44 |
וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:44 |
Achubaist fi o afael y rhai oedd yn ymladd yn fy erbyn. Gwnest fi'n bennaeth ar y gwledydd. Mae pobloedd wyddwn i ddim amdanyn nhw yn derbyn fy awdurdod.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:44 |
Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
|