Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:44  And You shall deliver me from the striving of the peoples, You shall keep me to be the head of the Gentiles:; a people which I knew not served me.
II S ABP 22:44  And you rescued me from disputes of people; you shall guard me as head of nations. A people whom not knowing, served to me.
II S ACV 22:44  Thou have also delivered me from the strivings of my people. Thou have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
II S AFV2020 22:44  You have also delivered me from the strivings of my people, You have kept me the head of the nations. A people I knew not shall serve me.
II S AKJV 22:44  You also have delivered me from the strivings of my people, you have kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
II S ASV 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
II S BBE 22:44  You have made me free from the fightings of my people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
II S CPDV 22:44  You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me.
II S DRC 22:44  Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
II S Darby 22:44  And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
II S Geneva15 22:44  Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
II S GodsWord 22:44  You rescued me from my conflicts with my people. You kept me as the leader of nations. A people I did not know will serve me.
II S JPS 22:44  Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
II S Jubilee2 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of peoples; thou hast kept me [to be] head of the Gentiles; peoples [whom] I did not know have served me.
II S KJV 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
II S KJVA 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
II S KJVPCE 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
II S LEB 22:44  You delivered me from the strife of my people; you preserved me as the head of the nations. A people I had not known served me.
II S LITV 22:44  And You delivered me from the strivings of my people; You kept me as the head of the nations; a people I have not known served me.
II S MKJV 22:44  You have also delivered me from the strivings of my people, You have kept me the head of the nations. A people I knew not shall serve me.
II S NETfree 22:44  You rescue me from a hostile army; you preserve me as a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
II S NETtext 22:44  You rescue me from a hostile army; you preserve me as a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
II S NHEB 22:44  You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
II S NHEBJE 22:44  You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
II S NHEBME 22:44  You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
II S RLT 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
II S RNKJV 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
II S RWebster 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
II S Rotherha 22:44  Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations:—a people whom I had not known, served me;
II S UKJV 22:44  You also have delivered me from the strivings of my people, you have kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
II S Webster 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
II S YLT 22:44  And--Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.
II S VulgClem 22:44  Salvabis me a contradictionibus populi mei ; custodies me in caput gentium : populus quem ignoro serviet mihi.
II S VulgCont 22:44  Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
II S VulgHetz 22:44  Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
II S VulgSist 22:44  Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
II S Vulgate 22:44  salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
II S CzeB21 22:44  Z různic v lidu zachránils mě, jako vůdce národů jsi mě ochránil, lid, jejž jsem ani neznal, slouží mi!
II S CzeBKR 22:44  Ty jsi mne vytrhl z různic lidu mého, zachovals mne, abych byl za hlavu národům; lid neznámý mně sloužil.
II S CzeCEP 22:44  Dals mi vyváznout z rozbrojů mého lidu, jako vůdce pronárodů jsi mě střežil. Sloužit bude mi i lid, který jsem neznal.
II S CzeCSP 22:44  Vytrhl jsi mě ze sporů mého lidu, zachoval jsi mě jako vůdce národů, lid, který jsem neznal, mi sloužil.
II S ABPGRK 22:44  και εξελού με εκ αντιλογιών λαού φυλάξεις με εις κεφαλήν εθνών λαός ον ουκ έγνων εδούλευσέ μοι
II S Afr1953 22:44  En U het my gered uit die getwis van my volk; U het my bewaar as 'n hoof van nasies; 'n volk wat ek nie geken het nie, het my gedien.
II S Alb 22:44  Ti më ke çliruar nga mosmarrëveshjet e popullit tim, më ke ruajtur si udhëheqës i kombeve; një popull që nuk e njihja më ka shërbyer.
II S Aleppo 22:44  ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים  {ס}  עם לא ידעתי יעבדני  {ר}
II S AraNAV 22:44  تُنْقِذُنِي مِنْ مُخَاصَمَاتِ الشَّعْبِ، وَتَجْعَلُنِي سَيِّداً لِلأُمَمِ حَتَّى صَارَ شَعْبٌ لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ عَبْداً يَخْدِمُنِي.
II S AraSVD 22:44  وَتُنْقِذُنِي مِنْ مُخَاصَمَاتِ شَعْبِي، وَتَحْفَظُنِي رَأْسًا لِلْأُمَمِ. شَعْبٌ لَمْ أَعْرِفْهُ يَتَعَبَّدُ لِي.
II S Azeri 22:44  خالقيمين چکئشمه‌سئندن منی قورتاريبسان، مئلّتلره منی ريئس قويوبسان، اله کي، تانيماديغيم خالق دا منه قوللوق ادئر.
II S Bela 22:44  Ты ўратаваў мяне ад мяцяжу народу майго; Ты захаваў мяне, каб быць мне галавою над іншапляменцамі; народ, якога я ня ведаў, служыць мне.
II S BulVeren 22:44  И Ти ме избави от разприте на народа ми, запази ме за глава на народите; народ, който не познавах, ми слугува.
II S BurJudso 22:44  လူစုတို့သည် ဆိုင်ပြိုင်တိုက်လှန်ခြင်းမှ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်လွှတ်၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့၏ အကဲအမှူး ဖြစ်စေခြင်းငှါ စောင့်ရှောက်တော်မူသောအားဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်မသိဘူးသော လူစုသည် အကျွန်ုပ်ထံ၌ ကျွန်ခံ ပါ၏။
II S CSlEliza 22:44  И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
II S CebPinad 22:44  Ikaw usab nagluwas kanako gikan sa mga pakig-away sa akong katawohan; Ikaw naghimo kanako nga magapadayon sa pagkapangulo sa mga nasud: Usa ka katawohan nga wala nako hiilhi magaalagad kanako.
II S ChiNCVs 22:44  你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
II S ChiSB 22:44  你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
II S ChiUn 22:44  你救我脫離我百姓的爭競,保護我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。
II S ChiUnL 22:44  爾援我於我民之競爭、保我爲列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
II S ChiUns 22:44  你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
II S CopSahBi 22:44  ⲕⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲡϣⲁⲛⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲕⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲁⲧ ⲛⲁⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲙⲡⲓⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲁϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ
II S CroSaric 22:44  Ti me §izbavÄi od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi.
II S DaOT1871 22:44  Og du udfriede mig fra mit Folks Kiv; du bevarede mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig.
II S DaOT1931 22:44  Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
II S Dari 22:44  تو مرا از دست فتنه گران قوم رهائی بخشیدی، حکمفرمای ملتها ساختی و قومی را که نشناخته بودم، خدمتگار من شدند.
II S DutSVV 22:44  Ook hebt Gij mij uitgeholpen van de twisten mijns volks, Gij hebt mij bewaard tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.
II S DutSVVA 22:44  Ook hebt Gij mij uitgeholpen van de twisten mijns volks, Gij hebt mij bewaard tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.
II S Esperant 22:44  Vi savas min de la ribeloj de mia popolo; Vi gardas min, ke mi estu ĉefo super la nacioj; Popolo, kiun mi ne konas, servas min.
II S FarOPV 22:44  و تو مرا از مخاصمات قوم من خواهی رهانید، و مرا برای سرداری امت‌ها حفظ خواهی کرد، وقومی را که نشناخته بودم، مرا بندگی خواهندنمود.
II S FarTPV 22:44  تو مرا از دست مردم ستیزه‌گر رهانیدی، و فرمانروایی مرا بر ملّتها حفظ نمودی؛ مردمی را که نمی‌شناختم، اکنون مرا خدمت می‌کنند.
II S FinBibli 22:44  Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta, ja asetat minun pakanain pääksi: se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua.
II S FinPR 22:44  Sinä pelastat minut kansani riidoista, sinä varjelet minua, niin että tulen pakanain pääksi; kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua.
II S FinPR92 22:44  Sinä pelastit minut, kun kansani kapinoi, asetit minut hallitsemaan myös vieraita maita. Kansat, joita en tuntenut, ovat nyt valtani alla.
II S FinRK 22:44  Sinä vapautat minut kansani riidoista, sinä varjelet minua, ja minusta tulee kansakuntien pää. Kansat, joita en tuntenut, palvelevat minua.
II S FinSTLK2 22:44  Sinä pelastat minut kansani riidoista, sinä varjelet minua, niin että tulen pakanoiden pääksi. Kansa, jota en tuntenut, palvelee minua.
II S FreBBB 22:44  Tu me délivres des querelles de mon peuple, Tu me conserves pour être chef des nations. Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
II S FreBDM17 22:44  Et tu m’as délivré des dissensions des peuples, tu m’as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m’a été assujetti.
II S FreCramp 22:44  Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
II S FreJND 22:44  Et tu m’as délivré des débats de mon peuple ; tu m’as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
II S FreKhan 22:44  Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
II S FreLXX 22:44  Vous me préserverez, ô Seigneur, des contradictions des peuples ; et vous me maintiendrez à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi ;
II S FrePGR 22:44  Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations ; des peuples à moi inconnus me sont asservis ;
II S FreSegon 22:44  Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
II S FreVulgG 22:44  Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple ; vous me conserverez pour être le chef des nations ; un peuple que j’ignore me sera asservi.
II S GerBoLut 22:44  Du hilfst mir von dem zankischen Volk und behutest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
II S GerElb18 22:44  Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
II S GerElb19 22:44  Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
II S GerGruen 22:44  Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern;zum Haupt von Heiden machst Du mich;mir unbekannte Leute dienen mir.
II S GerMenge 22:44  Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
II S GerNeUe 22:44  Du hast mich den Streitigkeiten des Volkes entrissen, / hast mich zum Haupt über Völker gesetzt. / Ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
II S GerOffBi 22:44  Du wirst mich retten aus den Auseinandersetzungen des Volkes,Du wirst mich einsetzen als Haupt der Heiden,Ein Volk, [das] ich nicht kenne (kannte), wird mir dienen.
II S GerSch 22:44  Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
II S GerTafel 22:44  Du befreist mich von dem Hadern meines Volkes. Du behütetest mich, daß ich zum Haupte der Völkerschaften würde, ein Volk, das ich nicht gekannt, diente mir.
II S GerTextb 22:44  Du errettetest mich aus Völkerfehden, setzest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
II S GerZurch 22:44  Du rettest mich aus den Kämpfen meines Volkes, / du setzest mich zum Haupt von Nationen, / und Leute, die ich nicht kannte, werden mir untertan. /
II S GreVamva 22:44  Και ηλευθέρωσάς με εκ των αντιλογιών του λαού μου· κατέστησάς με κεφαλήν εθνών· λαός, τον οποίον δεν εγνώρισα, εδούλευσεν εις εμέ.
II S Haitian 22:44  Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
II S HebModer 22:44  ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני׃
II S HunIMIT 22:44  Megszabadítottál népek küzdelmeitől, megtartasz nemzetek fejének, nem ismertem nép szolgál engem.
II S HunKNB 22:44  Népem ellenmondásaitól engem megmentettél, nemzetek fejéül engem megőriztél. Népek, amelyeket nem ismertem, szolgáimmá lettek.
II S HunKar 22:44  Megmentettél népemnek pártoskodásaitól, Népeknek fejéül tartasz fenn engemet, Oly nép szolgál nékem, melyet nem ismertem.
II S HunRUF 22:44  Megmentettél lázadó népemtől, megőrzöl, népek fejévé teszel, oly nép szolgál nekem, melyhez nem volt közöm.
II S HunUj 22:44  Megmentettél lázadó népemtől, megőrzöl, népek fejévé teszel, oly nép szolgál nekem, melyhez nem volt közöm.
II S ItaDio 22:44  Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo.
II S ItaRive 22:44  Tu m’hai liberato dalle dissensioni del mio popolo, m’hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo m’è stato sottoposto.
II S JapBungo 22:44  爾われをわが民の爭闘より救ひ又われをまもりて異邦人等の首長となしたまふわが知ざる民我につかふ
II S JapKougo 22:44  あなたはわたしを国々の民との争いから救い出し、わたしをもろもろの国民のかしらとされた。わたしの知らなかった民がわたしに仕えた。
II S KLV 22:44  SoH je ghaj toDta' jIH vo' the strivings vo' wIj ghotpu. SoH ghaj polta' jIH Daq taH the nach vo' the tuqpu'. A ghotpu 'Iv jIH ghaj ghobe' Sovta' DichDaq toy' jIH.
II S Kapingam 22:44  Goe dela gu-haga-dagaloaha-mai au gi-daha mo agu daangada ala e-hai-baahi mai gi-di-au. Kooe ne-haga-noho au bolo e-dagi nia henua. Digau ala digi iloo-eau la-guu-hai agu gau hai-hegau dangi-nei.
II S Kaz 22:44  Сен мені халықтың бүлігінен құтқардың,Әрі басшысы етіп қойдың өзге ұлттардың.Бөтен халық енді маған қызмет етеді,
II S Kekchi 22:44  La̱at xatcoloc cue chiruheb li yo̱queb chi pletic cuiqˈuin. Ut xina̱qˈue chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li xni̱nkal ru tenamit. Nequeˈcˈanjelac chicuu li toj ma̱jiˈ ninnau ruheb.
II S KorHKJV 22:44  또 주께서 나를 내 백성의 다툼에서 건지시고 또 나를 지키사 이교도들의 머리가 되게 하셨으니 내가 알지 못하던 백성이 나를 섬기리이다.
II S KorRV 22:44  주께서 또 나를 내 백성의 다툼에서 건지시고 나를 보존하사 열방의 으뜸을 삼으셨으니 내가 알지 못하는 백성이 나를 섬기리이다
II S LXX 22:44  καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι
II S LinVB 22:44  Obikisi ngai o maboko ma bato batombokoki na ngai, obateli ngai mpo ’te nayangela bikolo. Bikolo nayebaki liboso te bikomi kosalela ngai.
II S LtKBB 22:44  Tu išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis. Tautos, kurių nepažinau, tarnaus man.
II S LvGluck8 22:44  Tu mani izglābi no manu ļaužu ķildām, Tu mani lieci par galvu tautām: ļaudis, ko es nepazinu, man kalpo.
II S Mal1910 22:44  എന്റെ ജനത്തിന്റെ കലഹങ്ങളിൽനിന്നും നീ എന്നെ വിടുവിച്ചു, ജാതികൾക്കു എന്നെ തലവനാക്കിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്ത ജനം എന്നെ സേവിക്കുന്നു.
II S Maori 22:44  Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.
II S MapM 22:44  וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔םעַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
II S Mg1865 22:44  Mamonjy ahy amin’ ny fifanoheran’ ny oloko Hianao sy miaro ahy ho lohan’ ny firenen-tsamy hafa; ny firenena tsy fantatro aza dia manompo ahy.
II S Ndebele 22:44  Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
II S NlCanisi 22:44  Gij hebt mij gered uit de strijd met de volkeren. En mij aan het hoofd van de naties gesteld: Volkeren, die ik niet kende, werden mij dienstbaar,
II S NorSMB 22:44  Du frelste meg ut or mitt folks ufred, til hovud for heidningar vara du meg; folk som eg ikkje kjende, tente meg.
II S Norsk 22:44  Og du redder mig fra mitt folks kamper, du bevarer mig til å være hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenner, tjener mig.
II S Northern 22:44  Sən məni xalqımın çəkişmələrindən qurtardın, Məni millətlərə başçı qoydun, Tanımadığım xalqları mənə tabe etdirdin.
II S OSHB 22:44  וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
II S Pohnpeia 22:44  Komwi ketin doareiesang nei aramas kahngohdi kan komwi ketin koasoanehdi I en kaunda wehi kan; aramas ekei me I sohte ese, met wialahr ei ladu.
II S PolGdans 22:44  Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
II S PolUGdan 22:44  Ty wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, zachowałeś mnie, abym był głową narodów. Będzie mi służył lud, którego nie znałem.
II S PorAR 22:44  Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
II S PorAlmei 22:44  Tambem me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
II S PorBLivr 22:44  Tu me livraste das brigas dos povos; Tu me guardaste para eu que fosse cabeça de nações: Povos que eu não conhecia me serviram.
II S PorBLivr 22:44  Tu me livraste das brigas dos povos; Tu me guardaste para eu que fosse cabeça de nações: Povos que eu não conhecia me serviram.
II S PorCap 22:44  Livraste-me das conjuras do meu povo, guardaste-me para estar à cabeça de nações; povos que não conhecia me serviram.
II S RomCor 22:44  Mă scapi din neînţelegerile poporului meu; mă păstrezi drept căpetenie a neamurilor; un popor pe care nu-l cunoşteam îmi este supus.
II S RusSynod 22:44  Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
II S RusSynod 22:44  Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтобы быть мне главой над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
II S SloChras 22:44  Ti si me tudi otel iz prepirov ljudstva mojega in si me ohranil, da bodem narodom za glavo; ljudstvo, ki ga nisem poznal, mi bo služilo.
II S SloKJV 22:44  Osvobodil si me tudi pred prepiri mojega ljudstva, ohranil si me, da bi bil poglavar poganom. Ljudstvo, katerega nisem poznal, mi bo služilo.
II S SomKQA 22:44  Oo waxaad kaloo iga samatabbixisay murankii dadkayga; Oo waxaad iga sii dhigtay quruumaha madaxdoodii; Oo dad aanan aqoon ayaa ii adeegi doona.
II S SpaPlate 22:44  Me libraste también de los revoltosos de mi pueblo, para jefe de naciones me elegiste. Pueblos que no conocía me sirven.
II S SpaRV 22:44  Tú me libraste de contiendas de pueblos: tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: pueblos que no conocía, me sirvieron.
II S SpaRV186 22:44  Tú me libraste de contiendas de pueblos: tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: pueblos que no conocía, me sirvieron.
II S SpaRV190 22:44  Tú me libraste de contiendas de pueblos: tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: pueblos que no conocía, me sirvieron.
II S SrKDEkav 22:44  Ти ме избављаш од буне народа мог, чуваш ме да сам глава народима; народ ког не познавах служи ми.
II S SrKDIjek 22:44  Ти ме избављаш од буне народа мојега, чуваш ме да сам глава народима; народ којега не познавах служи ми.
II S Swe1917 22:44  Du räddade mig ur mitt folks strider, du bevarade mig till ett huvud över hedningar; folkslag som jag ej kände blevo mina tjänare.
II S SweFolk 22:44  Du räddade mig ur mitt folks strider, du bevarade mig som ett huvud över hednafolk, folk jag inte kände blev mina tjänare.
II S SweKarlX 22:44  Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket; och bevarar mig till ett hufvud öfver Hedningarna. Det folk, som jag intet kände, skall tjena mig.
II S SweKarlX 22:44  Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket; och bevarar mig till ett hufvud öfver Hedningarna. Det folk, som jag intet kände, skall tjena mig.
II S TagAngBi 22:44  Iniligtas mo rin ako sa mga pakikipagtalo sa aking bayan: Iningatan mo ako na maging pangulo sa mga bansa; Ang bayan na hindi ko nakilala ay maglilingkod sa akin.
II S ThaiKJV 22:44  พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากการเกี่ยงแย่งประชาชนของข้าพระองค์ พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ไว้ให้เป็นหัวหน้าของบรรดาประชาชาติ ชนชาติที่ข้าพระองค์ไม่เคยรู้จักก็จะปรนนิบัติข้าพระองค์
II S TpiKJPB 22:44  Yu tu bin kisim bek mi long ol pait bilong ol lain bilong mi. Yu bin holimpas mi long kamap het bilong ol haiden. Wanpela lain husat mi no save long ol bai bihainim mi.
II S TurNTB 22:44  Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın, Uluslara önder olarak beni korudun, Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor.
II S UkrOgien 22:44  Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
II S UrduGeo 22:44  تُو نے مجھے میری قوم کے جھگڑوں سے بچا کر اقوام پر میری حکومت قائم رکھی ہے۔ جس قوم سے مَیں ناواقف تھا وہ میری خدمت کرتی ہے۔
II S UrduGeoD 22:44  तूने मुझे मेरी क़ौम के झगड़ों से बचाकर अक़वाम पर मेरी हुकूमत क़ायम रखी है। जिस क़ौम से मैं नावाक़िफ़ था वह मेरी ख़िदमत करती है।
II S UrduGeoR 22:44  Tū ne mujhe merī qaum ke jhagaṛoṅ se bachā kar aqwām par merī hukūmat qāym rakhī hai. Jis qaum se maiṅ nāwāqif thā wuh merī ḳhidmat kartī hai.
II S UyCyr 22:44  Хәлқим билән қаршилишиштин сақлидиң мени. Баш қилип кәлдиң мени ят әлләргә, Қилмақта улар мениң хизмитимни.
II S VieLCCMN 22:44  Dân của con phản loạn, Ngài cứu con thoát khỏi, vẫn giữ con làm đầu các nước ; dân xa lạ phải thần phục con,
II S Viet 22:44  Chúa đã giải cứu tôi khỏi sự tranh giành của dân sự tôi, Gìn giữ tôi để làm đầu các nước; Một dân tộc tôi không quen biết sự phục sự tôi.
II S VietNVB 22:44  Dân con phản loạn, Chúa cứu con thoát khỏi;Ngài giữ con làm đầu các nước,Dân xa lạ phải thần phục con.
II S WLC 22:44  וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
II S WelBeibl 22:44  Achubaist fi o afael y rhai oedd yn ymladd yn fy erbyn. Gwnest fi'n bennaeth ar y gwledydd. Mae pobloedd wyddwn i ddim amdanyn nhw yn derbyn fy awdurdod.
II S Wycliffe 22:44  Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.