Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 22:45  Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
II S NHEBJE 22:45  The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
II S ABP 22:45  With a hearing ear it obeyed me. [2sons 1Alien] lied to me;
II S NHEBME 22:45  The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
II S Rotherha 22:45  The sons of the foreigner, came cringing unto me,—at the hearing of the ear, they submitted to me,—
II S LEB 22:45  Children of a foreign land came cringing to me; ⌞when they heard of me⌟, they became obedient to me.
II S RNKJV 22:45  Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
II S Jubilee2 22:45  The strangers trembled [before] my [command]; as soon as they heard, they obeyed me.
II S Webster 22:45  Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
II S Darby 22:45  Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
II S ASV 22:45  The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
II S LITV 22:45  The sons of strangers submit to me; at the hearing of the ear they listen to me.
II S Geneva15 22:45  Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
II S CPDV 22:45  The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.
II S BBE 22:45  Men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority: from the time when my name comes to their ears, they will be ruled by me.
II S DRC 22:45  The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
II S GodsWord 22:45  Foreigners will cringe in front of me. As soon as they hear of me, they will obey me.
II S JPS 22:45  The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
II S KJVPCE 22:45  Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
II S NETfree 22:45  Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
II S AB 22:45  The strange children feigned obedience to me; they hearkened to me as soon as they heard.
II S AFV2020 22:45  Strangers shall submit themselves to me. As soon as they hear, they shall obey me.
II S NHEB 22:45  The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
II S NETtext 22:45  Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
II S UKJV 22:45  Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
II S KJV 22:45  Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
II S KJVA 22:45  Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
II S AKJV 22:45  Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
II S RLT 22:45  Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
II S MKJV 22:45  Strangers shall submit themselves to me. As soon as they hear, they shall obey me.
II S YLT 22:45  Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
II S ACV 22:45  The foreigners shall submit themselves to me. As soon as they hear of me, they shall obey me.
II S VulgSist 22:45  Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
II S VulgCont 22:45  Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
II S Vulgate 22:45  filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
II S VulgHetz 22:45  Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
II S VulgClem 22:45  Filii alieni resistent mihi ; auditu auris obedient mihi.
II S CzeBKR 22:45  Cizozemci lhali mi, a jakž zaslechli, uposlechli mne.
II S CzeB21 22:45  Cizáci přede mnou už se krčí, jen co mě uslyší, musí poslechnout.
II S CzeCEP 22:45  Cizinci se budou vtírat do mé přízně, na slovo mě uposlechnou.
II S CzeCSP 22:45  ⌈Podlézali mi⌉ cizinci, jakmile uslyšeli, uposlechli mě.
II S PorBLivr 22:45  Os estrangeiros se sujeitaram a mim; ao ouvirem, me obedeciam.
II S Mg1865 22:45  Ny hafa firenena mikoy ahy; Raha vao mahare ny lazako fotsiny ihany aza izy, dia manoa ahy.
II S FinPR 22:45  Muukalaiset minua mielistelevät; jo korvan kuulemalta he tottelevat minua.
II S FinRK 22:45  Muukalaiset mielistelevät minua. Heti kun he kuulevat käskyni, he tottelevat minua.
II S ChiSB 22:45  外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
II S CopSahBi 22:45  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲕⲉⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟⲓ
II S ChiUns 22:45  外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。
II S BulVeren 22:45  Чужденци ми се покоряват лицемерно; щом чуха, ми се подчиниха.
II S AraSVD 22:45  بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَتَذَلَّلُونَ لِي. مِنْ سَمَاعِ ٱلْأُذُنِ يَسْمَعُونَ لِي.
II S Esperant 22:45  Aligentuloj respektegas min; Ili obeas min per atentaj oreloj.
II S ThaiKJV 22:45  ชนต่างด้าวจะมาจำนนต่อข้าพระองค์ พอเขาได้ยินถึงข้าพระองค์เขาก็จะเชื่อฟังข้าพระองค์
II S OSHB 22:45  בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
II S BurJudso 22:45  တပါးအမျိုးသားတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို တောင်းပန်၍ အကျွန်ုပ်စကားသံကိုကြားသည် ခဏခြင်းတွင် နားထောင်ကြပါ၏။
II S FarTPV 22:45  بیگانگان نزد من تعظیم می‌کنند و دستوراتم را فوراً اطاعت می‌نمایند.
II S UrduGeoR 22:45  Pardesī dabak kar merī ḳhushāmad karte haiṅ. Jyoṅ hī maiṅ bāt kartā hūṅ to wuh merī sunte haiṅ.
II S SweFolk 22:45  Främlingar kröp för mig, så snart de hörde om mig lydde de mig.
II S GerSch 22:45  die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
II S TagAngBi 22:45  Ang mga taga ibang lupa ay magsisisuko sa akin. Pagkarinig nila tungkol sa akin, sila'y magsisitalima sa akin.
II S FinSTLK2 22:45  Muukalaiset minua mielistelevät, jo korvan kuulemalta he tottelevat minua.
II S Dari 22:45  به مجردیکه نام مرا شنیدند تابع من گردیدند و در برابر من سر تعظیم خم کردند.
II S SomKQA 22:45  Oo shisheeyayaashu way isu kay dhiibi doonaan, Oo mar alla markay warkayga maqlaan way i addeeci doonaan.
II S NorSMB 22:45  Ukjende folk smeikte for meg, ved gjetordet um meg lydde dei meg.
II S Alb 22:45  Bijtë e të huajve më nënshtrohen mua; sa më dëgjojnë, më binden.
II S UyCyr 22:45  Тәслим болиду ят әлләр шүмшийип алдимда, Авазимни аңлаш билән бойсунар улар маңа.
II S KorHKJV 22:45  낯선 자들이 내게 복종할 것이요, 그들이 듣고는 곧 내게 순종하리로다.
II S SrKDIjek 22:45  Туђини ласкају ми, чујући покоравају ми се.
II S Wycliffe 22:45  Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
II S Mal1910 22:45  അന്യജാതിക്കാർ എന്നോടു അനസരണഭാവം കാണിക്കും; അവർ കേട്ട മാത്രെക്കു എന്നെ അനുസരിക്കും.
II S KorRV 22:45  이방인들이 내게 굴복함이여 저희가 내 풍성을 듣고 곧 순복하리로다
II S Azeri 22:45  ياداِلّي‌لر منه بويون اَيئرلر. سَسئمي اشئدنده مندن ائطاعت ادئرلر.
II S SweKarlX 22:45  De främmande barn försaka mig; men desse lyda mig med hörsam öron.
II S KLV 22:45  The foreigners DichDaq submit themselves Daq jIH. As soon as chaH Qoy vo' jIH, chaH DichDaq obey jIH.
II S ItaDio 22:45  Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.
II S RusSynod 22:45  Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
II S CSlEliza 22:45  Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
II S ABPGRK 22:45  εις ακοήν ωτίου υπήκουσέ μου υιοί αλλότριοι εψεύσαντό μοι
II S FreBBB 22:45  Les fils de l'étranger me flattent ; Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
II S LinVB 22:45  Bampaya bakomi kokumisa ngai, se mpo ya liloba lyoko batosi ngai.
II S HunIMIT 22:45  Külföldnek fiai hízelegnek énnekem, fülhallásra engednek nekem.
II S ChiUnL 22:45  外族之人、必歸誠我、聞我之名、立卽順從兮、
II S VietNVB 22:45  Người nước ngoài cúi mọp trước mặt con,Nghe đến con, tức khắc tuân theo.
II S LXX 22:45  υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου
II S CebPinad 22:45  Ang mga dumuloong magapasa kup kanako; Sa diha nga sila makadungog ka nako, sila magasugot kanako.
II S RomCor 22:45  Fiii străinului mă linguşesc; mă ascultă la cea dintâi poruncă.
II S Pohnpeia 22:45  Mehn liki kan kin poaridi mwohi; ni ar kin rong ngilei, re kin peikiong.
II S HunUj 22:45  Idegenek hízelegnek nekem, engedelmesen hallgatnak rám,
II S GerZurch 22:45  Die Söhne der Fremde schmeicheln mir, / auf blosses Gerücht werden sie mir gehorsam. /
II S GerTafel 22:45  Söhne des Auslandes werden mir huldigen, gehorchen mir auf Ohrgehör.
II S PorAR 22:45  Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
II S DutSVVA 22:45  Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd.
II S FarOPV 22:45  غریبان نزد من تذلل خواهند کرد و به مجردشنیدن من، مرا اطاعت خواهند نمود.
II S Ndebele 22:45  Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
II S PorBLivr 22:45  Os estrangeiros se sujeitaram a mim; ao ouvirem, me obedeciam.
II S Norsk 22:45  Fremmede kryper for mig; bare de hører om mig, blir de mig lydige.
II S SloChras 22:45  Tujci se mi bodo vdajali z laskanjem; komaj začujejo o meni, se mi bodo pokorili.
II S Northern 22:45  Yadellilər mənə boyun əyirlər. Səsimi eşidəndə mənə itaət edirlər.
II S GerElb19 22:45  Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
II S LvGluck8 22:45  Svešinieku bērni mīlīgi izrādās manā priekšā; kad viņu auss dzird, tad tie man paklausa.
II S PorAlmei 22:45  Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
II S ChiUn 22:45  外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。
II S SweKarlX 22:45  De främmande barn försaka mig; men desse lyda mig med hörsam öron.
II S FreKhan 22:45  les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
II S FrePGR 22:45  les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs ; sur ma renommée ils se soumirent.
II S PorCap 22:45  Os estrangeiros prestavam-me homenagem, obedeciam-me ao primeiro sinal.
II S JapKougo 22:45  異国の人たちはきてわたしにこび、わたしの事を聞くとすぐわたしに従った。
II S GerTextb 22:45  Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
II S SpaPlate 22:45  Hombres extranjeros me dicen lisonjas, apenas oyen de mí, me obedecen.
II S Kapingam 22:45  Digau mai-i-daha e-pala-iha gi-lala gi ogu mua. Digaula e-limalima-hua e-hagalongo-mai, i-di nadau longono-ginaadou dogu lee.
II S GerOffBi 22:45  Auf Gehörtes des Ohrs [hin] werden sie auf mich hören,{Kinder von }Ausländer{n} werden mir [Ergebung] heucheln (mir schmeicheln),
II S WLC 22:45  בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
II S LtKBB 22:45  Svetimšaliai pasiduos man; kai tik išgirs apie mane, jie paklus man.
II S Bela 22:45  Іншапляменцы лісьлівяць перад мною; па чутках пра мяне падпарадкуюцца мне.
II S GerBoLut 22:45  Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
II S FinPR92 22:45  Muukalaiset liehittelevät minua, he tottelevat jo ennen kuin käsken,
II S SpaRV186 22:45  Los extraños titubeaban a mí; en oyendo me obedecían.
II S NlCanisi 22:45  Vreemden brachten mij hulde; Nauwelijks hadden ze van mij gehoord, Of ze gehoorzaamden mij;
II S GerNeUe 22:45  Ausländer kamen und krochen vor mir. / Sie hörten mir zu und gehorchten sofort.
II S UrduGeo 22:45  پردیسی دبک کر میری خوشامد کرتے ہیں۔ جوں ہی مَیں بات کرتا ہوں تو وہ میری سنتے ہیں۔
II S AraNAV 22:45  يُقْبِلُ الْغُرَبَاءُ نَحْوِي مُتَذَلِّلِينَ، وَحَالَمَا يَسْمَعُونَ أَمْرِي يُلَبُّونَهُ.
II S ChiNCVs 22:45  外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
II S ItaRive 22:45  I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
II S Afr1953 22:45  Uitlanders het al kruipende na my gekom; sodra hulle van my gehoor het, was hulle gehoorsaam aan my.
II S RusSynod 22:45  Иноплеменники льстят мне; по слуху обо мне повинуются мне.
II S UrduGeoD 22:45  परदेसी दबककर मेरी ख़ुशामद करते हैं। ज्योंही मैं बात करता हूँ तो वह मेरी सुनते हैं।
II S TurNTB 22:45  Yabancılar bana boyun eğiyor, Duyar duymaz sözümü dinliyorlar.
II S DutSVV 22:45  Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd.
II S HunKNB 22:45  Idegen fiak, ha szembe is szálltak velem, mihelyt fülük hallott rólam, engedelmeskedtek nekem.
II S Maori 22:45  Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
II S HunKar 22:45  Idegen fiak hizelkednek nékem, S egy hallásra engedelmeskednek,
II S Viet 22:45  Các người ngoại quốc sẽ phục dưới tôi; Vừa nghe nói về tôi, chúng nó đều vâng theo tôi.
II S Kekchi 22:45  Eb li jalaneb xtenamit nequeˈxcuikˈib ribeb chicuu, ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru ninye reheb.
II S Swe1917 22:45  Främlingar visade mig underdånighet; vid blotta ryktet hörsammade de mig.
II S CroSaric 22:45  Svaki moj šapat pokorno on sluša. Sinovi tuđinci meni laskaju,
II S VieLCCMN 22:45  người nước ngoài cầu thân nịnh bợ, vừa nghe con ra lệnh, chúng đã tuân hành ;
II S FreBDM17 22:45  Les étrangers m’ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
II S FreLXX 22:45  Les fils des étrangers m'avaient trompé ; ils ont ouï votre parole, et ils m'ont été dociles.
II S Aleppo 22:45  בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי  {ס}
II S MapM 22:45  בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
II S HebModer 22:45  בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי׃
II S Kaz 22:45  Олар да айтқанымды екі етпейді,Бөгде ұлттар алдымда құлдық ұрады,
II S FreJND 22:45  Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant ; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
II S GerGruen 22:45  Des Auslands Söhne schmeicheln mir;aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
II S SloKJV 22:45  Tujci se mi bodo podredili; takoj ko slišijo, mi bodo poslušni.
II S Haitian 22:45  Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
II S FinBibli 22:45  Muukalaiset lapset viekastelevat minua, korvan kuuloon he kuulevat minua.
II S SpaRV 22:45  Los extraños titubeaban á mí: en oyendo, me obedecían.
II S WelBeibl 22:45  Mae estroniaid yn crynu o'm blaen. Maen nhw'n plygu wrth glywed amdana i!
II S GerMenge 22:45  die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
II S GreVamva 22:45  Ξένοι υπετάχθησαν εις εμέ· μόλις ήκουσαν, και υπήκουσαν εις εμέ.
II S UkrOgien 22:45  Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
II S SrKDEkav 22:45  Туђини ласкају ми, чујући покоравају ми се.
II S FreCramp 22:45  Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
II S PolUGdan 22:45  Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
II S FreSegon 22:45  Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
II S SpaRV190 22:45  Los extraños titubeaban á mí: en oyendo, me obedecían.
II S HunRUF 22:45  Idegenek hízelegnek nekem, engedelmesen hallgatnak rám,
II S DaOT1931 22:45  Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
II S TpiKJPB 22:45  Ol ausait man bai putim ol yet aninit long mi. Long taim stret long ol i harim, ol bai bihainim tok bilong mi.
II S DaOT1871 22:45  Den fremmedes Børn smigre for mig; da deres Øre hørte om mig, adløde de mig.
II S FreVulgG 22:45  Des enfants étrangers me résisteront ; mais ils m’obéiront en entendant ma voix.
II S PolGdans 22:45  Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
II S JapBungo 22:45  異邦人等は我に媚び耳に聞と均しく我にしたがふ
II S GerElb18 22:45  Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.