II S
|
RWebster
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:45 |
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
|
II S
|
ABP
|
22:45 |
With a hearing ear it obeyed me. [2sons 1Alien] lied to me;
|
II S
|
NHEBME
|
22:45 |
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
|
II S
|
Rotherha
|
22:45 |
The sons of the foreigner, came cringing unto me,—at the hearing of the ear, they submitted to me,—
|
II S
|
LEB
|
22:45 |
Children of a foreign land came cringing to me; ⌞when they heard of me⌟, they became obedient to me.
|
II S
|
RNKJV
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:45 |
The strangers trembled [before] my [command]; as soon as they heard, they obeyed me.
|
II S
|
Webster
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
|
II S
|
Darby
|
22:45 |
Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
|
II S
|
ASV
|
22:45 |
The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
|
II S
|
LITV
|
22:45 |
The sons of strangers submit to me; at the hearing of the ear they listen to me.
|
II S
|
Geneva15
|
22:45 |
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
|
II S
|
CPDV
|
22:45 |
The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.
|
II S
|
BBE
|
22:45 |
Men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority: from the time when my name comes to their ears, they will be ruled by me.
|
II S
|
DRC
|
22:45 |
The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
|
II S
|
GodsWord
|
22:45 |
Foreigners will cringe in front of me. As soon as they hear of me, they will obey me.
|
II S
|
JPS
|
22:45 |
The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
|
II S
|
KJVPCE
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
|
II S
|
NETfree
|
22:45 |
Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
|
II S
|
AB
|
22:45 |
The strange children feigned obedience to me; they hearkened to me as soon as they heard.
|
II S
|
AFV2020
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves to me. As soon as they hear, they shall obey me.
|
II S
|
NHEB
|
22:45 |
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
|
II S
|
NETtext
|
22:45 |
Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
|
II S
|
UKJV
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
|
II S
|
KJV
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
|
II S
|
KJVA
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
|
II S
|
AKJV
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
|
II S
|
RLT
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
|
II S
|
MKJV
|
22:45 |
Strangers shall submit themselves to me. As soon as they hear, they shall obey me.
|
II S
|
YLT
|
22:45 |
Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
|
II S
|
ACV
|
22:45 |
The foreigners shall submit themselves to me. As soon as they hear of me, they shall obey me.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:45 |
Os estrangeiros se sujeitaram a mim; ao ouvirem, me obedeciam.
|
II S
|
Mg1865
|
22:45 |
Ny hafa firenena mikoy ahy; Raha vao mahare ny lazako fotsiny ihany aza izy, dia manoa ahy.
|
II S
|
FinPR
|
22:45 |
Muukalaiset minua mielistelevät; jo korvan kuulemalta he tottelevat minua.
|
II S
|
FinRK
|
22:45 |
Muukalaiset mielistelevät minua. Heti kun he kuulevat käskyni, he tottelevat minua.
|
II S
|
ChiSB
|
22:45 |
外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
|
II S
|
CopSahBi
|
22:45 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲕⲉⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
22:45 |
外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。
|
II S
|
BulVeren
|
22:45 |
Чужденци ми се покоряват лицемерно; щом чуха, ми се подчиниха.
|
II S
|
AraSVD
|
22:45 |
بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَتَذَلَّلُونَ لِي. مِنْ سَمَاعِ ٱلْأُذُنِ يَسْمَعُونَ لِي.
|
II S
|
Esperant
|
22:45 |
Aligentuloj respektegas min; Ili obeas min per atentaj oreloj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:45 |
ชนต่างด้าวจะมาจำนนต่อข้าพระองค์ พอเขาได้ยินถึงข้าพระองค์เขาก็จะเชื่อฟังข้าพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
22:45 |
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:45 |
တပါးအမျိုးသားတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို တောင်းပန်၍ အကျွန်ုပ်စကားသံကိုကြားသည် ခဏခြင်းတွင် နားထောင်ကြပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
22:45 |
بیگانگان نزد من تعظیم میکنند و دستوراتم را فوراً اطاعت مینمایند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:45 |
Pardesī dabak kar merī ḳhushāmad karte haiṅ. Jyoṅ hī maiṅ bāt kartā hūṅ to wuh merī sunte haiṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
22:45 |
Främlingar kröp för mig, så snart de hörde om mig lydde de mig.
|
II S
|
GerSch
|
22:45 |
die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
|
II S
|
TagAngBi
|
22:45 |
Ang mga taga ibang lupa ay magsisisuko sa akin. Pagkarinig nila tungkol sa akin, sila'y magsisitalima sa akin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:45 |
Muukalaiset minua mielistelevät, jo korvan kuulemalta he tottelevat minua.
|
II S
|
Dari
|
22:45 |
به مجردیکه نام مرا شنیدند تابع من گردیدند و در برابر من سر تعظیم خم کردند.
|
II S
|
SomKQA
|
22:45 |
Oo shisheeyayaashu way isu kay dhiibi doonaan, Oo mar alla markay warkayga maqlaan way i addeeci doonaan.
|
II S
|
NorSMB
|
22:45 |
Ukjende folk smeikte for meg, ved gjetordet um meg lydde dei meg.
|
II S
|
Alb
|
22:45 |
Bijtë e të huajve më nënshtrohen mua; sa më dëgjojnë, më binden.
|
II S
|
UyCyr
|
22:45 |
Тәслим болиду ят әлләр шүмшийип алдимда, Авазимни аңлаш билән бойсунар улар маңа.
|
II S
|
KorHKJV
|
22:45 |
낯선 자들이 내게 복종할 것이요, 그들이 듣고는 곧 내게 순종하리로다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:45 |
Туђини ласкају ми, чујући покоравају ми се.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:45 |
Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
|
II S
|
Mal1910
|
22:45 |
അന്യജാതിക്കാർ എന്നോടു അനസരണഭാവം കാണിക്കും; അവർ കേട്ട മാത്രെക്കു എന്നെ അനുസരിക്കും.
|
II S
|
KorRV
|
22:45 |
이방인들이 내게 굴복함이여 저희가 내 풍성을 듣고 곧 순복하리로다
|
II S
|
Azeri
|
22:45 |
ياداِلّيلر منه بويون اَيئرلر. سَسئمي اشئدنده مندن ائطاعت ادئرلر.
|
II S
|
SweKarlX
|
22:45 |
De främmande barn försaka mig; men desse lyda mig med hörsam öron.
|
II S
|
KLV
|
22:45 |
The foreigners DichDaq submit themselves Daq jIH. As soon as chaH Qoy vo' jIH, chaH DichDaq obey jIH.
|
II S
|
ItaDio
|
22:45 |
Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.
|
II S
|
RusSynod
|
22:45 |
Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
|
II S
|
CSlEliza
|
22:45 |
Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
|
II S
|
ABPGRK
|
22:45 |
εις ακοήν ωτίου υπήκουσέ μου υιοί αλλότριοι εψεύσαντό μοι
|
II S
|
FreBBB
|
22:45 |
Les fils de l'étranger me flattent ; Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
|
II S
|
LinVB
|
22:45 |
Bampaya bakomi kokumisa ngai, se mpo ya liloba lyoko batosi ngai.
|
II S
|
HunIMIT
|
22:45 |
Külföldnek fiai hízelegnek énnekem, fülhallásra engednek nekem.
|
II S
|
ChiUnL
|
22:45 |
外族之人、必歸誠我、聞我之名、立卽順從兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:45 |
Người nước ngoài cúi mọp trước mặt con,Nghe đến con, tức khắc tuân theo.
|
II S
|
LXX
|
22:45 |
υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου
|
II S
|
CebPinad
|
22:45 |
Ang mga dumuloong magapasa kup kanako; Sa diha nga sila makadungog ka nako, sila magasugot kanako.
|
II S
|
RomCor
|
22:45 |
Fiii străinului mă linguşesc; mă ascultă la cea dintâi poruncă.
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:45 |
Mehn liki kan kin poaridi mwohi; ni ar kin rong ngilei, re kin peikiong.
|
II S
|
HunUj
|
22:45 |
Idegenek hízelegnek nekem, engedelmesen hallgatnak rám,
|
II S
|
GerZurch
|
22:45 |
Die Söhne der Fremde schmeicheln mir, / auf blosses Gerücht werden sie mir gehorsam. /
|
II S
|
GerTafel
|
22:45 |
Söhne des Auslandes werden mir huldigen, gehorchen mir auf Ohrgehör.
|
II S
|
PorAR
|
22:45 |
Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
|
II S
|
DutSVVA
|
22:45 |
Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd.
|
II S
|
FarOPV
|
22:45 |
غریبان نزد من تذلل خواهند کرد و به مجردشنیدن من، مرا اطاعت خواهند نمود.
|
II S
|
Ndebele
|
22:45 |
Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
|
II S
|
PorBLivr
|
22:45 |
Os estrangeiros se sujeitaram a mim; ao ouvirem, me obedeciam.
|
II S
|
Norsk
|
22:45 |
Fremmede kryper for mig; bare de hører om mig, blir de mig lydige.
|
II S
|
SloChras
|
22:45 |
Tujci se mi bodo vdajali z laskanjem; komaj začujejo o meni, se mi bodo pokorili.
|
II S
|
Northern
|
22:45 |
Yadellilər mənə boyun əyirlər. Səsimi eşidəndə mənə itaət edirlər.
|
II S
|
GerElb19
|
22:45 |
Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
|
II S
|
LvGluck8
|
22:45 |
Svešinieku bērni mīlīgi izrādās manā priekšā; kad viņu auss dzird, tad tie man paklausa.
|
II S
|
PorAlmei
|
22:45 |
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
|
II S
|
ChiUn
|
22:45 |
外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。
|
II S
|
SweKarlX
|
22:45 |
De främmande barn försaka mig; men desse lyda mig med hörsam öron.
|
II S
|
FreKhan
|
22:45 |
les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
|
II S
|
FrePGR
|
22:45 |
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs ; sur ma renommée ils se soumirent.
|
II S
|
PorCap
|
22:45 |
Os estrangeiros prestavam-me homenagem, obedeciam-me ao primeiro sinal.
|
II S
|
JapKougo
|
22:45 |
異国の人たちはきてわたしにこび、わたしの事を聞くとすぐわたしに従った。
|
II S
|
GerTextb
|
22:45 |
Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
|
II S
|
SpaPlate
|
22:45 |
Hombres extranjeros me dicen lisonjas, apenas oyen de mí, me obedecen.
|
II S
|
Kapingam
|
22:45 |
Digau mai-i-daha e-pala-iha gi-lala gi ogu mua. Digaula e-limalima-hua e-hagalongo-mai, i-di nadau longono-ginaadou dogu lee.
|
II S
|
GerOffBi
|
22:45 |
Auf Gehörtes des Ohrs [hin] werden sie auf mich hören,{Kinder von }Ausländer{n} werden mir [Ergebung] heucheln (mir schmeicheln),
|
II S
|
WLC
|
22:45 |
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:45 |
Svetimšaliai pasiduos man; kai tik išgirs apie mane, jie paklus man.
|
II S
|
Bela
|
22:45 |
Іншапляменцы лісьлівяць перад мною; па чутках пра мяне падпарадкуюцца мне.
|
II S
|
GerBoLut
|
22:45 |
Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
|
II S
|
FinPR92
|
22:45 |
Muukalaiset liehittelevät minua, he tottelevat jo ennen kuin käsken,
|
II S
|
SpaRV186
|
22:45 |
Los extraños titubeaban a mí; en oyendo me obedecían.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:45 |
Vreemden brachten mij hulde; Nauwelijks hadden ze van mij gehoord, Of ze gehoorzaamden mij;
|
II S
|
GerNeUe
|
22:45 |
Ausländer kamen und krochen vor mir. / Sie hörten mir zu und gehorchten sofort.
|
II S
|
UrduGeo
|
22:45 |
پردیسی دبک کر میری خوشامد کرتے ہیں۔ جوں ہی مَیں بات کرتا ہوں تو وہ میری سنتے ہیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:45 |
يُقْبِلُ الْغُرَبَاءُ نَحْوِي مُتَذَلِّلِينَ، وَحَالَمَا يَسْمَعُونَ أَمْرِي يُلَبُّونَهُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:45 |
外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
|
II S
|
ItaRive
|
22:45 |
I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
|
II S
|
Afr1953
|
22:45 |
Uitlanders het al kruipende na my gekom; sodra hulle van my gehoor het, was hulle gehoorsaam aan my.
|
II S
|
RusSynod
|
22:45 |
Иноплеменники льстят мне; по слуху обо мне повинуются мне.
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:45 |
परदेसी दबककर मेरी ख़ुशामद करते हैं। ज्योंही मैं बात करता हूँ तो वह मेरी सुनते हैं।
|
II S
|
TurNTB
|
22:45 |
Yabancılar bana boyun eğiyor, Duyar duymaz sözümü dinliyorlar.
|
II S
|
DutSVV
|
22:45 |
Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd.
|
II S
|
HunKNB
|
22:45 |
Idegen fiak, ha szembe is szálltak velem, mihelyt fülük hallott rólam, engedelmeskedtek nekem.
|
II S
|
Maori
|
22:45 |
Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
|
II S
|
HunKar
|
22:45 |
Idegen fiak hizelkednek nékem, S egy hallásra engedelmeskednek,
|
II S
|
Viet
|
22:45 |
Các người ngoại quốc sẽ phục dưới tôi; Vừa nghe nói về tôi, chúng nó đều vâng theo tôi.
|
II S
|
Kekchi
|
22:45 |
Eb li jalaneb xtenamit nequeˈxcuikˈib ribeb chicuu, ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru ninye reheb.
|
II S
|
Swe1917
|
22:45 |
Främlingar visade mig underdånighet; vid blotta ryktet hörsammade de mig.
|
II S
|
CroSaric
|
22:45 |
Svaki moj šapat pokorno on sluša. Sinovi tuđinci meni laskaju,
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:45 |
người nước ngoài cầu thân nịnh bợ, vừa nghe con ra lệnh, chúng đã tuân hành ;
|
II S
|
FreBDM17
|
22:45 |
Les étrangers m’ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
|
II S
|
FreLXX
|
22:45 |
Les fils des étrangers m'avaient trompé ; ils ont ouï votre parole, et ils m'ont été dociles.
|
II S
|
Aleppo
|
22:45 |
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי {ס}
|
II S
|
MapM
|
22:45 |
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּחֲשׁוּ־לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:45 |
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי׃
|
II S
|
Kaz
|
22:45 |
Олар да айтқанымды екі етпейді,Бөгде ұлттар алдымда құлдық ұрады,
|
II S
|
FreJND
|
22:45 |
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant ; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
|
II S
|
GerGruen
|
22:45 |
Des Auslands Söhne schmeicheln mir;aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
|
II S
|
SloKJV
|
22:45 |
Tujci se mi bodo podredili; takoj ko slišijo, mi bodo poslušni.
|
II S
|
Haitian
|
22:45 |
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
|
II S
|
FinBibli
|
22:45 |
Muukalaiset lapset viekastelevat minua, korvan kuuloon he kuulevat minua.
|
II S
|
SpaRV
|
22:45 |
Los extraños titubeaban á mí: en oyendo, me obedecían.
|
II S
|
WelBeibl
|
22:45 |
Mae estroniaid yn crynu o'm blaen. Maen nhw'n plygu wrth glywed amdana i!
|
II S
|
GerMenge
|
22:45 |
die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
|
II S
|
GreVamva
|
22:45 |
Ξένοι υπετάχθησαν εις εμέ· μόλις ήκουσαν, και υπήκουσαν εις εμέ.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:45 |
Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:45 |
Туђини ласкају ми, чујући покоравају ми се.
|
II S
|
FreCramp
|
22:45 |
Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:45 |
Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
|
II S
|
FreSegon
|
22:45 |
Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
|
II S
|
SpaRV190
|
22:45 |
Los extraños titubeaban á mí: en oyendo, me obedecían.
|
II S
|
HunRUF
|
22:45 |
Idegenek hízelegnek nekem, engedelmesen hallgatnak rám,
|
II S
|
DaOT1931
|
22:45 |
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:45 |
Ol ausait man bai putim ol yet aninit long mi. Long taim stret long ol i harim, ol bai bihainim tok bilong mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:45 |
Den fremmedes Børn smigre for mig; da deres Øre hørte om mig, adløde de mig.
|
II S
|
FreVulgG
|
22:45 |
Des enfants étrangers me résisteront ; mais ils m’obéiront en entendant ma voix.
|
II S
|
PolGdans
|
22:45 |
Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
|
II S
|
JapBungo
|
22:45 |
異邦人等は我に媚び耳に聞と均しく我にしたがふ
|
II S
|
GerElb18
|
22:45 |
Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
|