Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:46  The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
II S ABP 22:46  [2sons 1alien] shall reel -- and they shall trip from their confinement.
II S ACV 22:46  The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their hiding places.
II S AFV2020 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their strongholds.
II S AKJV 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
II S ASV 22:46  The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
II S BBE 22:46  They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
II S CPDV 22:46  The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.
II S DRC 22:46  The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
II S Darby 22:46  Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
II S Geneva15 22:46  Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
II S GodsWord 22:46  Foreigners will lose heart, although they are armed in their fortifications.
II S JPS 22:46  The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
II S Jubilee2 22:46  The strangers withered away and trembled in their close places.
II S KJV 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
II S KJVA 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
II S KJVPCE 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
II S LEB 22:46  Children of a foreign land lost heart and came trembling from their strongholds.
II S LITV 22:46  Thee sons of strangers fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
II S MKJV 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their strongholds.
II S NETfree 22:46  Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
II S NETtext 22:46  Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
II S NHEB 22:46  The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
II S NHEBJE 22:46  The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
II S NHEBME 22:46  The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
II S RLT 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
II S RNKJV 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
II S RWebster 22:46  Strangers shall fade away, and they shall come trembling out of their fortresses.
II S Rotherha 22:46  The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
II S UKJV 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
II S Webster 22:46  Strangers shall fade away, and they shall tremble from their close places.
II S YLT 22:46  Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
II S VulgClem 22:46  Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
II S VulgCont 22:46  Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
II S VulgHetz 22:46  Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
II S VulgSist 22:46  Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
II S Vulgate 22:46  filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
II S CzeB21 22:46  Cizáci přede mnou už se hroutí, vrávorají ven ze svých nor!
II S CzeBKR 22:46  Cizozemci svadli, a třásli se i v ohradách svých.
II S CzeCEP 22:46  Cizinci jak tráva zvadnou, vypotácejí se ze svých hradišť.
II S CzeCSP 22:46  Cizinci zvadli, s třesením přišli ze svých pevností.
II S ABPGRK 22:46  υιοί αλλότριοι απορριφήσονται και σφαλούσιν εκ των συγκλεισμών αυτών
II S Afr1953 22:46  Uitlanders word kragteloos en kom met siddering uit hulle vestings.
II S Alb 22:46  Bijtë e të huajve kanë humbur guximin, kanë dalë duke u dridhur nga fortesat e tyre.
II S Aleppo 22:46  בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם  {ר}
II S AraNAV 22:46  الْغُرَبَاءُ يَخُورُونَ، يَخْرُجُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ مُرْتَعِدِينَ.
II S AraSVD 22:46  بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَبْلَوْنَ وَيَزْحَفُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ.
II S Azeri 22:46  اورکلري اوزولور، قالالاريندان تئتره‌يه-تئتره‌يه اشئيه چيخيرلار.
II S Bela 22:46  Іншапляменцы бляднеюць і дрыжаць ва ўмацаваньнях сваіх.
II S BulVeren 22:46  Чужденци отслабват и излизат разтреперени от крепостите си.
II S BurJudso 22:46  ညှိုးနွမ်းသည်ဖြစ်၍ ခိုလှုံရာအရပ်ထဲက တုန်လှုပ်လျက် ထွက်ကြပါ၏။
II S CSlEliza 22:46  сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
II S CebPinad 22:46  Ang mga dumuloong mangahanaw. Ug mangabut nga magakurog gikan sa ilang mga masigpit nga dapit.
II S ChiNCVs 22:46  外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
II S ChiSB 22:46  外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
II S ChiUn 22:46  外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的營寨。
II S ChiUnL 22:46  外族衰落、出其衞所、戰慄而來兮、
II S ChiUns 22:46  外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
II S CopSahBi 22:46  ϩⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫⲟⲩ ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣϭⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ
II S CroSaric 22:46  sinovi tuđinski gube srčanost izlaze dršćuć iz svojih utvrda.
II S DaOT1871 22:46  Den fremmedes Børn visne hen, og de gaa omgjordede ud af deres Borge.
II S DaOT1931 22:46  Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
II S Dari 22:46  بیگانگان جرأت خود را باخته، با ترس و لرز از قلعه های خود بیرون آمدند.
II S DutSVV 22:46  Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.
II S DutSVVA 22:46  Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.
II S Esperant 22:46  Aligentuloj senfortiĝas, Kaj kuras terurite el siaj fortikaĵoj.
II S FarOPV 22:46  غریبان پژمرده خواهند گردید و از مکان های مخفی خود با ترس بیرون خواهند آمد.
II S FarTPV 22:46  آنها دلسرد شده‌اند و با ترس و لرز از قلعه‌‌های خود بیرون می‌آیند.
II S FinBibli 22:46  Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteistänsä.
II S FinPR 22:46  Muukalaiset masentuvat; he tulevat vyöttäytyneinä varustuksistansa.
II S FinPR92 22:46  heidän voimansa on hervonnut, vavisten he tulevat ulos linnoistaan.
II S FinRK 22:46  Muukalaiset menettävät rohkeutensa, he tulevat vavisten varustuksistaan.
II S FinSTLK2 22:46  Muukalaiset masentuvat. He tulevat vyöttäytyneinä varustuksistaan.
II S FreBBB 22:46  Les fils de l'étranger défaillent Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
II S FreBDM17 22:46  Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
II S FreCramp 22:46  Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
II S FreJND 22:46  Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
II S FreKhan 22:46  Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
II S FreLXX 22:46  Les fils des étrangers seront rejetés avec mépris, et ils trébucheront dans leurs places de retraite.
II S FrePGR 22:46  Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
II S FreSegon 22:46  Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
II S FreVulgG 22:46  Les (Des) enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur (seront resserrés) dans leurs retraites cachées (défilés).
II S GerBoLut 22:46  Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Bander.
II S GerElb18 22:46  Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
II S GerElb19 22:46  Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
II S GerGruen 22:46  und andere Fremdlinge verschwindenund sitzen zitternd in Verstecken.
II S GerMenge 22:46  die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
II S GerNeUe 22:46  Zitternd kamen sie aus ihren Burgen / und gaben ihren Widerstand auf.
II S GerOffBi 22:46  {Kinder von }Ausländer{n} werden vergehenUnd sich [selbst] gürten mit ihren Banden.
II S GerSch 22:46  die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
II S GerTafel 22:46  Die Söhne des Auslandes welken hin und kriechen hervor aus ihren Schlössern.
II S GerTextb 22:46  Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
II S GerZurch 22:46  Die Söhne der Fremde sinken hin / und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern. /
II S GreVamva 22:46  Ξένοι παρελύθησαν και κατετρόμαξαν εκ των αποκρύφων τόπων αυτών.
II S Haitian 22:46  Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
II S HebModer 22:46  בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם׃
II S HunIMIT 22:46  Külföldnek fiai ellankadnak, remegve jönnek zárt helyeikből.
II S HunKNB 22:46  Mert elcsüggedtek az idegen fiak, s félelmükben összehúzódzkodtak.
II S HunKar 22:46  Idegen fiak elcsüggednek, S váraikból reszketve jőnek elő.
II S HunRUF 22:46  mert elepednek az idegenek, reszketve bújnak elő rejtekükből.
II S HunUj 22:46  mert elepednek az idegenek, reszketve jönnek elő rejtekükből.
II S ItaDio 22:46  Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.
II S ItaRive 22:46  I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
II S JapBungo 22:46  異邦人等は衰へ其衛所より戰慄て出づ
II S JapKougo 22:46  異国の人たちは、うちしおれてその城からふるえながら出てきた。
II S KLV 22:46  The foreigners DichDaq fade DoH, je DichDaq ghoS trembling pa' vo' chaj close Daqmey.
II S Kapingam 22:46  Digaula la-gu-hagalee manawa-maaloo, gu-ulu-iha gi-daha mo lodo nadau waahale maaloo mo-di polepole.
II S Kaz 22:46  Жат жұрттықтар қатты қорқып бозарады,Дірілдеп өз қамалдарынан шығады.
II S Kekchi 22:46  Li jalaneb xtenamit nequeˈchˈinan xchˈo̱leb ut nequeˈsicsot xban xxiuheb nak nequeˈel saˈ li naˈajej li nequeˈxmuk cuiˈ ribeb.
II S KorHKJV 22:46  낯선 자들이 쇠약해지고 자기들의 밀폐된 처소에서 나와 무서워하리로다.
II S KorRV 22:46  이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다
II S LXX 22:46  υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν
II S LinVB 22:46  Bana ba bauta bakomi kokweya, ba­lengi ntango babimi o ebombamelo ya bango.
II S LtKBB 22:46  Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių.
II S LvGluck8 22:46  Svešinieku bērni nonīkst un drebēdami iziet no savām pilīm.
II S Mal1910 22:46  അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുൎഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു.
II S Maori 22:46  Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
II S MapM 22:46  בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
II S Mg1865 22:46  Ny hafa firenena dia mihaketraka ka miala amin-kovitra avy ao amin’ ny fiarovany mafy.
II S Ndebele 22:46  Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
II S NlCanisi 22:46  Anderen lagen uitgeput neer, En kropen sidderend uit hun burchten.
II S NorSMB 22:46  Ja, framandfolk visna av, gjekk skjelvande ut or borgerne sine.
II S Norsk 22:46  Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
II S Northern 22:46  Yadellilərin cəsarəti qırıldı, Titrəyərək sığınacaqlarından çıxdılar.
II S OSHB 22:46  בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
II S Pohnpeia 22:46  Re kin nan kapehd tikitikla oh rerrer kohieisang nan arail kelen mahwen kan.
II S PolGdans 22:46  Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
II S PolUGdan 22:46  Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
II S PorAR 22:46  Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
II S PorAlmei 22:46  Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
II S PorBLivr 22:46  Os estrangeiros desfaleciam, E tremiam em seus esconderijos.
II S PorBLivr 22:46  Os estrangeiros desfaleciam, E tremiam em seus esconderijos.
II S PorCap 22:46  Os estrangeiros sucumbiram e abandonaram seus refúgios a tremer.
II S RomCor 22:46  Fiii străinului leşină de la inimă, tremură când ies din cetăţuie.
II S RusSynod 22:46  Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
II S RusSynod 22:46  Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
II S SloChras 22:46  Tujci bodo koprneli in pritrepetavali iz gradov svojih.
II S SloKJV 22:46  Tujci bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih zaprtih krajev.
II S SomKQA 22:46  Shisheeyayaashu way libdhi doonaan, Oo iyagoo gariiraya ayay qolalkooda ka soo bixi doonaan.
II S SpaPlate 22:46  Los extranjeros palidecen y temblando salen de sus refugios.
II S SpaRV 22:46  Los extraños desfallecían, y temblaban en sus escondrijos.
II S SpaRV186 22:46  Los extraños se desleían, y temblaban en sus encerramientos.
II S SpaRV190 22:46  Los extraños desfallecían, y temblaban en sus escondrijos.
II S SrKDEkav 22:46  Туђини бледе, дрхћу у градовима својим.
II S SrKDIjek 22:46  Туђини блиједе,дршћу у градовима својим.
II S Swe1917 22:46  Ja, främlingarnas mod vissnade bort; de omgjordade sig och övergåvo sina borgar.
II S SweFolk 22:46  Främlingarnas mod vissnade bort, bävande lämnade de sina fästen.
II S SweKarlX 22:46  De främmande barn äro försmäktade, och brytas i sina bojor.
II S SweKarlX 22:46  De främmande barn äro försmäktade, och brytas i sina bojor.
II S TagAngBi 22:46  Ang mga taga ibang lupa ay manganglulupaypay, At magsisilabas na nanganginginig sa kanilang mga kublihan.
II S ThaiKJV 22:46  ชนต่างด้าวเสียกำลังใจ และตัวสั่นออกมาจากที่กำบังของเขาทั้งหลาย
II S TpiKJPB 22:46  Ol ausait man bai surik i go isi isi, na ol bai pret ausait long ol ples bilong ol i pas.
II S TurNTB 22:46  Yabancıların betleri benizleri attı, Titreyerek çıkıyorlar kalelerinden.
II S UkrOgien 22:46  В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
II S UrduGeo 22:46  وہ ہمت ہار کر کانپتے ہوئے اپنے قلعوں سے نکل آتے ہیں۔
II S UrduGeoD 22:46  वह हिम्मत हारकर काँपते हुए अपने क़िलों से निकल आते हैं।
II S UrduGeoR 22:46  Wuh himmat hār kar kāṅpte hue apne qiloṅ se nikal āte haiṅ.
II S UyCyr 22:46  Җасаритини йоқатқан ят әлләр, Титиригән һалда қорғанлиридин чиқишар.
II S VieLCCMN 22:46  người nước ngoài tiêu tan nhuệ khí, từ trong đồn luỹ, run rẩy kéo nhau ra.
II S Viet 22:46  Các người ngoại quốc sẽ tàn mọt, Ði ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.
II S VietNVB 22:46  Người nước ngoài tiêu tan khí phách,Từ trong đồn lũy, run rẩy bước ra.
II S WLC 22:46  בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
II S WelBeibl 22:46  Mae pobloedd estron wedi colli pob hyder, ac yn crynu wrth ddod allan o'u cuddfannau.
II S Wycliffe 22:46  Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.