|
II S
|
AB
|
22:46 |
The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
|
|
II S
|
ABP
|
22:46 |
[2sons 1alien] shall reel -- and they shall trip from their confinement.
|
|
II S
|
ACV
|
22:46 |
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their hiding places.
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their strongholds.
|
|
II S
|
AKJV
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
|
|
II S
|
ASV
|
22:46 |
The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
|
|
II S
|
BBE
|
22:46 |
They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:46 |
The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.
|
|
II S
|
DRC
|
22:46 |
The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
|
|
II S
|
Darby
|
22:46 |
Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:46 |
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:46 |
Foreigners will lose heart, although they are armed in their fortifications.
|
|
II S
|
JPS
|
22:46 |
The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:46 |
The strangers withered away and trembled in their close places.
|
|
II S
|
KJV
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
|
|
II S
|
KJVA
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
|
|
II S
|
LEB
|
22:46 |
Children of a foreign land lost heart and came trembling from their strongholds.
|
|
II S
|
LITV
|
22:46 |
Thee sons of strangers fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
|
|
II S
|
MKJV
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their strongholds.
|
|
II S
|
NETfree
|
22:46 |
Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:46 |
Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:46 |
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:46 |
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:46 |
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
|
|
II S
|
RLT
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
|
|
II S
|
RWebster
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall come trembling out of their fortresses.
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:46 |
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
|
|
II S
|
UKJV
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
|
|
II S
|
Webster
|
22:46 |
Strangers shall fade away, and they shall tremble from their close places.
|
|
II S
|
YLT
|
22:46 |
Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:46 |
υιοί αλλότριοι απορριφήσονται και σφαλούσιν εκ των συγκλεισμών αυτών
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:46 |
Uitlanders word kragteloos en kom met siddering uit hulle vestings.
|
|
II S
|
Alb
|
22:46 |
Bijtë e të huajve kanë humbur guximin, kanë dalë duke u dridhur nga fortesat e tyre.
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:46 |
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:46 |
الْغُرَبَاءُ يَخُورُونَ، يَخْرُجُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ مُرْتَعِدِينَ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:46 |
بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَبْلَوْنَ وَيَزْحَفُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ.
|
|
II S
|
Azeri
|
22:46 |
اورکلري اوزولور، قالالاريندان تئترهيه-تئترهيه اشئيه چيخيرلار.
|
|
II S
|
Bela
|
22:46 |
Іншапляменцы бляднеюць і дрыжаць ва ўмацаваньнях сваіх.
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:46 |
Чужденци отслабват и излизат разтреперени от крепостите си.
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:46 |
ညှိုးနွမ်းသည်ဖြစ်၍ ခိုလှုံရာအရပ်ထဲက တုန်လှုပ်လျက် ထွက်ကြပါ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:46 |
сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:46 |
Ang mga dumuloong mangahanaw. Ug mangabut nga magakurog gikan sa ilang mga masigpit nga dapit.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:46 |
外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:46 |
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:46 |
外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的營寨。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:46 |
外族衰落、出其衞所、戰慄而來兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:46 |
外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:46 |
ϩⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫⲟⲩ ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣϭⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲟⲉⲓⲧ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:46 |
sinovi tuđinski gube srčanost izlaze dršćuć iz svojih utvrda.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:46 |
Den fremmedes Børn visne hen, og de gaa omgjordede ud af deres Borge.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:46 |
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
|
|
II S
|
Dari
|
22:46 |
بیگانگان جرأت خود را باخته، با ترس و لرز از قلعه های خود بیرون آمدند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:46 |
Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:46 |
Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.
|
|
II S
|
Esperant
|
22:46 |
Aligentuloj senfortiĝas, Kaj kuras terurite el siaj fortikaĵoj.
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:46 |
غریبان پژمرده خواهند گردید و از مکان های مخفی خود با ترس بیرون خواهند آمد.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:46 |
آنها دلسرد شدهاند و با ترس و لرز از قلعههای خود بیرون میآیند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:46 |
Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteistänsä.
|
|
II S
|
FinPR
|
22:46 |
Muukalaiset masentuvat; he tulevat vyöttäytyneinä varustuksistansa.
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:46 |
heidän voimansa on hervonnut, vavisten he tulevat ulos linnoistaan.
|
|
II S
|
FinRK
|
22:46 |
Muukalaiset menettävät rohkeutensa, he tulevat vavisten varustuksistaan.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:46 |
Muukalaiset masentuvat. He tulevat vyöttäytyneinä varustuksistaan.
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:46 |
Les fils de l'étranger défaillent Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:46 |
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:46 |
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
|
|
II S
|
FreJND
|
22:46 |
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:46 |
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:46 |
Les fils des étrangers seront rejetés avec mépris, et ils trébucheront dans leurs places de retraite.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:46 |
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:46 |
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:46 |
Les (Des) enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur (seront resserrés) dans leurs retraites cachées (défilés).
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:46 |
Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Bander.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:46 |
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:46 |
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:46 |
und andere Fremdlinge verschwindenund sitzen zitternd in Verstecken.
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:46 |
die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:46 |
Zitternd kamen sie aus ihren Burgen / und gaben ihren Widerstand auf.
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:46 |
{Kinder von }Ausländer{n} werden vergehenUnd sich [selbst] gürten mit ihren Banden.
|
|
II S
|
GerSch
|
22:46 |
die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:46 |
Die Söhne des Auslandes welken hin und kriechen hervor aus ihren Schlössern.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:46 |
Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:46 |
Die Söhne der Fremde sinken hin / und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern. /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:46 |
Ξένοι παρελύθησαν και κατετρόμαξαν εκ των αποκρύφων τόπων αυτών.
|
|
II S
|
Haitian
|
22:46 |
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:46 |
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:46 |
Külföldnek fiai ellankadnak, remegve jönnek zárt helyeikből.
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:46 |
Mert elcsüggedtek az idegen fiak, s félelmükben összehúzódzkodtak.
|
|
II S
|
HunKar
|
22:46 |
Idegen fiak elcsüggednek, S váraikból reszketve jőnek elő.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:46 |
mert elepednek az idegenek, reszketve bújnak elő rejtekükből.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:46 |
mert elepednek az idegenek, reszketve jönnek elő rejtekükből.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:46 |
Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:46 |
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:46 |
異邦人等は衰へ其衛所より戰慄て出づ
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:46 |
異国の人たちは、うちしおれてその城からふるえながら出てきた。
|
|
II S
|
KLV
|
22:46 |
The foreigners DichDaq fade DoH, je DichDaq ghoS trembling pa' vo' chaj close Daqmey.
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:46 |
Digaula la-gu-hagalee manawa-maaloo, gu-ulu-iha gi-daha mo lodo nadau waahale maaloo mo-di polepole.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:46 |
Жат жұрттықтар қатты қорқып бозарады,Дірілдеп өз қамалдарынан шығады.
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:46 |
Li jalaneb xtenamit nequeˈchˈinan xchˈo̱leb ut nequeˈsicsot xban xxiuheb nak nequeˈel saˈ li naˈajej li nequeˈxmuk cuiˈ ribeb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:46 |
낯선 자들이 쇠약해지고 자기들의 밀폐된 처소에서 나와 무서워하리로다.
|
|
II S
|
KorRV
|
22:46 |
이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다
|
|
II S
|
LXX
|
22:46 |
υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν
|
|
II S
|
LinVB
|
22:46 |
Bana ba bauta bakomi kokweya, balengi ntango babimi o ebombamelo ya bango.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:46 |
Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:46 |
Svešinieku bērni nonīkst un drebēdami iziet no savām pilīm.
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:46 |
അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുൎഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:46 |
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
|
|
II S
|
MapM
|
22:46 |
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:46 |
Ny hafa firenena dia mihaketraka ka miala amin-kovitra avy ao amin’ ny fiarovany mafy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:46 |
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:46 |
Anderen lagen uitgeput neer, En kropen sidderend uit hun burchten.
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:46 |
Ja, framandfolk visna av, gjekk skjelvande ut or borgerne sine.
|
|
II S
|
Norsk
|
22:46 |
Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
|
|
II S
|
Northern
|
22:46 |
Yadellilərin cəsarəti qırıldı, Titrəyərək sığınacaqlarından çıxdılar.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:46 |
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:46 |
Re kin nan kapehd tikitikla oh rerrer kohieisang nan arail kelen mahwen kan.
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:46 |
Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:46 |
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
|
|
II S
|
PorAR
|
22:46 |
Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:46 |
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:46 |
Os estrangeiros desfaleciam, E tremiam em seus esconderijos.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:46 |
Os estrangeiros desfaleciam, E tremiam em seus esconderijos.
|
|
II S
|
PorCap
|
22:46 |
Os estrangeiros sucumbiram e abandonaram seus refúgios a tremer.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:46 |
Fiii străinului leşină de la inimă, tremură când ies din cetăţuie.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:46 |
Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:46 |
Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
|
|
II S
|
SloChras
|
22:46 |
Tujci bodo koprneli in pritrepetavali iz gradov svojih.
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:46 |
Tujci bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih zaprtih krajev.
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:46 |
Shisheeyayaashu way libdhi doonaan, Oo iyagoo gariiraya ayay qolalkooda ka soo bixi doonaan.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:46 |
Los extranjeros palidecen y temblando salen de sus refugios.
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:46 |
Los extraños desfallecían, y temblaban en sus escondrijos.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:46 |
Los extraños se desleían, y temblaban en sus encerramientos.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:46 |
Los extraños desfallecían, y temblaban en sus escondrijos.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:46 |
Туђини бледе, дрхћу у градовима својим.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:46 |
Туђини блиједе,дршћу у градовима својим.
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:46 |
Ja, främlingarnas mod vissnade bort; de omgjordade sig och övergåvo sina borgar.
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:46 |
Främlingarnas mod vissnade bort, bävande lämnade de sina fästen.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:46 |
De främmande barn äro försmäktade, och brytas i sina bojor.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:46 |
De främmande barn äro försmäktade, och brytas i sina bojor.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:46 |
Ang mga taga ibang lupa ay manganglulupaypay, At magsisilabas na nanganginginig sa kanilang mga kublihan.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:46 |
ชนต่างด้าวเสียกำลังใจ และตัวสั่นออกมาจากที่กำบังของเขาทั้งหลาย
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:46 |
Ol ausait man bai surik i go isi isi, na ol bai pret ausait long ol ples bilong ol i pas.
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:46 |
Yabancıların betleri benizleri attı, Titreyerek çıkıyorlar kalelerinden.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:46 |
В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:46 |
وہ ہمت ہار کر کانپتے ہوئے اپنے قلعوں سے نکل آتے ہیں۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:46 |
वह हिम्मत हारकर काँपते हुए अपने क़िलों से निकल आते हैं।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:46 |
Wuh himmat hār kar kāṅpte hue apne qiloṅ se nikal āte haiṅ.
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:46 |
Җасаритини йоқатқан ят әлләр, Титиригән һалда қорғанлиридин чиқишар.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:46 |
người nước ngoài tiêu tan nhuệ khí, từ trong đồn luỹ, run rẩy kéo nhau ra.
|
|
II S
|
Viet
|
22:46 |
Các người ngoại quốc sẽ tàn mọt, Ði ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:46 |
Người nước ngoài tiêu tan khí phách,Từ trong đồn lũy, run rẩy bước ra.
|
|
II S
|
WLC
|
22:46 |
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:46 |
Mae pobloedd estron wedi colli pob hyder, ac yn crynu wrth ddod allan o'u cuddfannau.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:46 |
Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
|