II S
|
RWebster
|
22:47 |
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
|
II S
|
NHEBJE
|
22:47 |
Jehovah lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,
|
II S
|
ABP
|
22:47 |
As the lord lives -- for blessed be the one shaping me, and [2shall be raised up high 1my God] -- my deliverer.
|
II S
|
NHEBME
|
22:47 |
The Lord lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,
|
II S
|
Rotherha
|
22:47 |
Yahweh liveth, and blessed be my rock,—and exalted be the God (of the rock) of my salvation:—
|
II S
|
LEB
|
22:47 |
Yahweh lives! Blessed be my rock! May God, the rock of my salvation, be exalted!
|
II S
|
RNKJV
|
22:47 |
יהוה liveth; and blessed be my rock; and exalted be the Elohim of the rock of my salvation.
|
II S
|
Jubilee2
|
22:47 |
The LORD lives, and blessed [be] my rock, and exalted be the God [who is] the rock of my salvation.
|
II S
|
Webster
|
22:47 |
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
|
II S
|
Darby
|
22:47 |
Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be theGod, the rock of my salvation,
|
II S
|
ASV
|
22:47 |
Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
|
II S
|
LITV
|
22:47 |
Jehovah lives! And blessed is the rock of my salvation.
|
II S
|
Geneva15
|
22:47 |
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
|
II S
|
CPDV
|
22:47 |
The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted.
|
II S
|
BBE
|
22:47 |
The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured:
|
II S
|
DRC
|
22:47 |
The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
|
II S
|
GodsWord
|
22:47 |
The LORD lives! Thanks be to my rock! May God, the rock of my salvation, be glorified.
|
II S
|
JPS
|
22:47 |
HaShem liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the G-d, my Rock of salvation;
|
II S
|
KJVPCE
|
22:47 |
The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
|
II S
|
NETfree
|
22:47 |
The LORD is alive! My protector is praiseworthy! The God who delivers me is exalted as king!
|
II S
|
AB
|
22:47 |
The Lord lives, and blessed be my guardian, and my God, my strong keeper, and He shall be exalted.
|
II S
|
AFV2020
|
22:47 |
The LORD lives! And blessed be my Rock, and exalted be the God, the Rock of my salvation.
|
II S
|
NHEB
|
22:47 |
The Lord lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,
|
II S
|
NETtext
|
22:47 |
The LORD is alive! My protector is praiseworthy! The God who delivers me is exalted as king!
|
II S
|
UKJV
|
22:47 |
The LORD lives; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
|
II S
|
KJV
|
22:47 |
The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
|
II S
|
KJVA
|
22:47 |
The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
|
II S
|
AKJV
|
22:47 |
The LORD lives; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
|
II S
|
RLT
|
22:47 |
Yhwh liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
|
II S
|
MKJV
|
22:47 |
The LORD lives! And blessed be my Rock, and exalted be the God, the Rock of my salvation.
|
II S
|
YLT
|
22:47 |
Jehovah liveth, and blessed is my Rock, And exalted is my God--The Rock of my salvation.
|
II S
|
ACV
|
22:47 |
Jehovah lives. And blessed be my rock. And exalted be God, the rock of my salvation,
|
II S
|
PorBLivr
|
22:47 |
Viva o SENHOR, e seja bendita minha rocha; Seja exaltado o Deus, a rocha de meu salvamento:
|
II S
|
Mg1865
|
22:47 |
Velona Jehovah; isaorana anie ny Vatolampiko; Asandratra anie Andriamanitry ny vatolampy famonjena ahy,
|
II S
|
FinPR
|
22:47 |
Herra elää! Kiitetty olkoon minun kallioni, ja ylistetty Jumala, minun pelastukseni kallio,
|
II S
|
FinRK
|
22:47 |
Herra elää! Siunattu olkoon kallioni, korotettu olkoon Jumala, pelastukseni kallio!
|
II S
|
ChiSB
|
22:47 |
上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
|
II S
|
CopSahBi
|
22:47 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ϥⲉⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϫⲓⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
22:47 |
耶和华是活 神,愿我的磐石被人称颂!愿 神─那拯救我的磐石被人尊崇!
|
II S
|
BulVeren
|
22:47 |
Жив е ГОСПОД, и благословена канарата ми! И да се възвиси Бог, канарата на спасението ми,
|
II S
|
AraSVD
|
22:47 |
حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، وَمُبَارَكٌ صَخْرَتِي، وَمُرْتَفَعٌ إِلَهُ صَخْرَةِ خَلَاصِي.
|
II S
|
Esperant
|
22:47 |
Vivas la Eternulo; kaj benata estu mia Roko; Alte glorata estu mia Dio, la Roko de mia savo:
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:47 |
พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่ และศิลาของข้าพระองค์เป็นที่สรรเสริญ พระเจ้าของศิลาแห่งความรอดของข้าพระองค์เป็นที่ยกย่อง
|
II S
|
OSHB
|
22:47 |
חַי־יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃
|
II S
|
BurJudso
|
22:47 |
ထာဝရဘုရားသည် အသက်ရှင်တော်မူသည် ဖြစ်၍ ငါ၏ကျောက်၌ မင်္ဂလာရှိပါစေသတည်း။ ငါ့ကို ကယ်တင်သော ကျောက်၏ဘုရားသခင်၌ ချီးမြှောက်ခြင်း ရှိပါစေသတည်း။
|
II S
|
FarTPV
|
22:47 |
خداوند زنده است! حامی خود را ستایش میکنم! متبارک باد خدای قدرتمند که مرا نجات میدهد!
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:47 |
Rab zindā hai! Merī chaṭān kī tamjīd ho! Mere Ḳhudā kī tāzīm ho jo merī najāt kī chaṭān hai.
|
II S
|
SweFolk
|
22:47 |
Herren lever! Lovad är min klippa, upphöjd är Gud, min frälsnings klippa.
|
II S
|
GerSch
|
22:47 |
Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
|
II S
|
TagAngBi
|
22:47 |
Ang Panginoon ay buhay; at purihin nawa ang aking malaking bato; At itanghal nawa ang Dios na malaking bato ng aking kaligtasan,
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:47 |
Herra elää! Kiitetty olkoon kallioni, ja ylistetty Jumala, pelastukseni kallio,
|
II S
|
Dari
|
22:47 |
خداوند زنده است! متبارک باد صخرۀ من و متعال باد خدای نجات من!
|
II S
|
SomKQA
|
22:47 |
Rabbigu waa nool yahay; oo mahad waxaa leh dhagaxayga weyn; Oo ha sarreeyo Ilaaha ah dhagaxa weyn ee badbaadintayda;
|
II S
|
NorSMB
|
22:47 |
Herren liver! lova vere han, mitt berg! Ja, upphøgd vere Gud, mitt frelse-berg,
|
II S
|
Alb
|
22:47 |
Rroftë Zoti! Qoftë e bekuar Fortesa ime! U lartësoftë në qiell Perëndia, Fortesa e shpëtimit tim!
|
II S
|
UyCyr
|
22:47 |
Мәңгү һаяттур Пәрвәрдигар! У қорам тешимға ейтилсун һәмдусана, Улуқлансун қорам таштәк Ниҗаткарим Худа!
|
II S
|
KorHKJV
|
22:47 |
주는 살아 계시니 나의 반석을 찬송하며 나의 구원의 반석이신 하나님을 높일지어다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:47 |
Жив је Господ, и да је благословена стијена моја. Да се узвиси Бог, стијена спасења мојега.
|
II S
|
Wycliffe
|
22:47 |
The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
|
II S
|
Mal1910
|
22:47 |
യഹോവ ജീവിക്കുന്നു; എൻ പാറ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ. എൻ രക്ഷയുടെ പാറയായ ദൈവം ഉന്നതൻ തന്നേ.
|
II S
|
KorRV
|
22:47 |
여호와는 생존하시니 나의 바위를 찬송하며 내 구원의 바위이신 하나님을 높일지로다
|
II S
|
Azeri
|
22:47 |
رب دئريدئر، منئم قاياما حمد اولسون! قورتولوش قايام، منئم تاريم اوجالسين!
|
II S
|
SweKarlX
|
22:47 |
Herren lefver, och lofvad vare min tröst; och varde upphöjd Gud, mine helsos tröst.
|
II S
|
KLV
|
22:47 |
joH'a' yIn! ghurtaH taH wIj nagh! Exalted taH joH'a', the nagh vo' wIj toDtaHghach,
|
II S
|
ItaDio
|
22:47 |
Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, ch’è la Rocca della mia salvezza.
|
II S
|
RusSynod
|
22:47 |
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
|
II S
|
CSlEliza
|
22:47 |
Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
|
II S
|
ABPGRK
|
22:47 |
ζη κύριος και ευλογητός ο πλάσας με και υψωθήσεται ο θεός μου ο σωτήρ μου
|
II S
|
FreBBB
|
22:47 |
Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher ! Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
|
II S
|
LinVB
|
22:47 |
Yawe azala seko ! Bakumisa Libanga lya ngai ! Nzambe alonga, ye mobikisi wa ngai !
|
II S
|
HunIMIT
|
22:47 |
Él az Örökkévaló, áldva legyen a sziklám, magasztaltassék Isten, üdvöm sziklája;
|
II S
|
ChiUnL
|
22:47 |
耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、
|
II S
|
VietNVB
|
22:47 |
Lạy CHÚA Hằng Sống! Con ca ngợi Ngài là núi đá cho con nương náu!Con tôn vinh Đức Chúa Trời, Ngài là núi đá che chở con, Ngài cứu con thoát khỏi hiểm nguy!
|
II S
|
LXX
|
22:47 |
ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου
|
II S
|
CebPinad
|
22:47 |
Si Jehova buhi; ug bulahanon ang akong bato; Ug igatuboy sa itaas ang Dios, ang bato sa akong kaluwasan,
|
II S
|
RomCor
|
22:47 |
Trăiască Domnul şi binecuvântată să fie Stânca mea! Înălţat să fie Dumnezeu, Stânca mântuirii mele,
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:47 |
KAUN-O ketin ieias! Kaping ong ei soundoar! Kumwail lohkiseli roson en Koht me ketin doareielahr!
|
II S
|
HunUj
|
22:47 |
Él az Úr, áldott az én kősziklám, magasztaltassék Isten, szabadító kősziklám!
|
II S
|
GerZurch
|
22:47 |
Der Herr lebt, und gepriesen ist mein Fels, / erhaben der Gott meines Heils, /
|
II S
|
GerTafel
|
22:47 |
Es lebt Jehovah, und gesegnet sei mein Fels, und erhöht sei mein Gott, der Fels meines Heiles,
|
II S
|
PorAR
|
22:47 |
O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
|
II S
|
DutSVVA
|
22:47 |
De Heere leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen; en verhoogd zij God, de Rotssteen mijns heils!
|
II S
|
FarOPV
|
22:47 |
خداوند زنده است و صخره من متبارک وخدای صخره نجات من متعال باد.
|
II S
|
Ndebele
|
22:47 |
INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
|
II S
|
PorBLivr
|
22:47 |
Viva o SENHOR, e seja bendita minha rocha; Seja exaltado o Deus, a rocha de meu salvamento:
|
II S
|
Norsk
|
22:47 |
Herren lever, og priset er min klippe, og ophøiet er min frelses klippefaste Gud,
|
II S
|
SloChras
|
22:47 |
Živ je Gospod; in hvaljena bodi skala moja in naj se povišuje Bog, skala rešenja mojega,
|
II S
|
Northern
|
22:47 |
Rəbb əbədi yaşayır, Qayama alqış olsun! Məni qurtaran Qayam, Allahım ucalsın!
|
II S
|
GerElb19
|
22:47 |
Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! Und erhoben werde der Gott, der Fels meines Heils!
|
II S
|
LvGluck8
|
22:47 |
Tas Kungs ir dzīvs, un slavēts lai ir mans Patvērums, un augsti slavēts lai ir Dievs, manas pestīšanas Klints,
|
II S
|
PorAlmei
|
22:47 |
Vive o Senhor, e bemdito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
|
II S
|
ChiUn
|
22:47 |
耶和華是活 神,願我的磐石被人稱頌!願 神─那拯救我的磐石被人尊崇!
|
II S
|
SweKarlX
|
22:47 |
Herren lefver, och lofvad vare min tröst; och varde upphöjd Gud, mine helsos tröst.
|
II S
|
FreKhan
|
22:47 |
Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
|
II S
|
FrePGR
|
22:47 |
Vive l'Éternel ! béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
|
II S
|
PorCap
|
22:47 |
Viva o Senhor! Bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, meu rochedo de salvação.
|
II S
|
JapKougo
|
22:47 |
主は生きておられる。わが岩はほむべきかな。わが神、わが救の岩はあがむべきかな。
|
II S
|
GerTextb
|
22:47 |
Es lebt Jahwe und gepriesen ist mein Hort, und hoch erhaben der Gott, der Fels meines Heils;
|
II S
|
Kapingam
|
22:47 |
Dimaadua e-mouli! Di hagaamu ang-gi dogu Dangada Daa! Goodou hagadele-ina nia mahi o God dela gu-haga-dagaloaha au!
|
II S
|
SpaPlate
|
22:47 |
¡Viva Yahvé, y bendita sea mi Roca! Ensalzado sea Dios, la Roca de mi salvación,
|
II S
|
GerOffBi
|
22:47 |
[So wahr] Gott lebt: Gesegnet [sei] mein FelsUnd erhoben werden soll der Gott meiner Rettung,
|
II S
|
WLC
|
22:47 |
חַי־יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃
|
II S
|
LtKBB
|
22:47 |
Viešpats yra gyvas! Palaiminta tebūna mano uola, išaukštintas tebūna Dievas – mano išgelbėjimo uola.
|
II S
|
Bela
|
22:47 |
Жывы Гасподзь і дабраславёны абаронца мой! Хай будзе праслаўлены Бог, прытулак выратаваньня майго,
|
II S
|
GerBoLut
|
22:47 |
Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,
|
II S
|
FinPR92
|
22:47 |
Herra elää! Kiitetty olkoon puolustajani, ylistetty Jumala, minun turvakallioni!
|
II S
|
SpaRV186
|
22:47 |
Viva Jehová, y sea bendita mi roca: sea ensalzado el Dios, que es la roca de mi salvamento.
|
II S
|
NlCanisi
|
22:47 |
Leve Jahweh! Gezegend mijn Rots; Hoogverheven de God, de Rots van mijn heil!
|
II S
|
GerNeUe
|
22:47 |
Jahwe lebt! Gepriesen sei mein Fels, / erhoben der Gott meines Heils!
|
II S
|
UrduGeo
|
22:47 |
رب زندہ ہے! میری چٹان کی تمجید ہو! میرے خدا کی تعظیم ہو جو میری نجات کی چٹان ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
22:47 |
حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، وَمُبَارَكٌ صَخْرَتِي. وَمُتَعَالٍ إِلَهُ خَلاصِي.
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:47 |
耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
|
II S
|
ItaRive
|
22:47 |
Viva l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! e sia esaltato Iddio, la ròcca della mia salvezza!
|
II S
|
Afr1953
|
22:47 |
Die HERE leef! En geloofd sy my rots, en laat verhoog wees die God wat die rots is van my heil!
|
II S
|
RusSynod
|
22:47 |
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:47 |
रब ज़िंदा है! मेरी चटान की तमजीद हो! मेरे ख़ुदा की ताज़ीम हो जो मेरी नजात की चटान है।
|
II S
|
TurNTB
|
22:47 |
RAB yaşıyor! Kayam'a övgüler olsun! Yücelsin kurtarıcım, Kayam Tanrım!
|
II S
|
DutSVV
|
22:47 |
De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen; en verhoogd zij God, de Rotssteen mijns heils!
|
II S
|
HunKNB
|
22:47 |
Él az Úr, áldott légy Istenem, magasztaltassál erős Isten, aki megmentettél engem,
|
II S
|
Maori
|
22:47 |
E ora ana a Ihowa, kia whakapaingia toku kamaka: kia whakanuia te Atua o te kamaka o toku whakaoranga:
|
II S
|
HunKar
|
22:47 |
Él az Úr és áldott az én kősziklám. Magasztaltassék az Isten, idvességem kősziklája.
|
II S
|
Viet
|
22:47 |
Ðức Giê-hô-va hằng sống; đáng ngợi khen hòn đá lớn tôi! Nguyện Ðức Chúa Trời, là hòn đá của sự chửng cứu tôi, được tôn cao!
|
II S
|
Kekchi
|
22:47 |
Yoˈyo li Ka̱cuaˈ Dios li nacoloc cue. Ut lokˈoninbil taxak ru. Chinima̱k taxak xlokˈal li Ka̱cuaˈ laj Colol cue.
|
II S
|
Swe1917
|
22:47 |
HERREN lever! Lovad vare min klippa, upphöjd vare Gud, min frälsnings klippa!
|
II S
|
CroSaric
|
22:47 |
Živio Jahve! Blagoslovljena hridina moja! Neka se uzvisi Bog, spasenje moje!
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:47 |
ĐỨC CHÚA vạn vạn tuế ! Chúc tụng Người là núi đá cho tôi trú ẩn. Tôn vinh Thiên Chúa là núi đá độ trì tôi,
|
II S
|
FreBDM17
|
22:47 |
L’Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c’est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
|
II S
|
FreLXX
|
22:47 |
Vive le Seigneur ! béni soit mon gardien, et Dieu, le gardien de mon salut, sera glorifié.
|
II S
|
Aleppo
|
22:47 |
חי יהוה וברוך צורי {ס} וירם אלהי צור ישעי {ר}
|
II S
|
MapM
|
22:47 |
חַי־יְהֹוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑יוְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃
|
II S
|
HebModer
|
22:47 |
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי׃
|
II S
|
Kaz
|
22:47 |
Жаратқан тірі! Құздай қорғаушым мақталсын,Құтқарушы Құдайым лайым даңқталсын!
|
II S
|
FreJND
|
22:47 |
★ L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
|
II S
|
GerGruen
|
22:47 |
Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort,und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
|
II S
|
SloKJV
|
22:47 |
Gospod živi in blagoslovljena bodi moja skala in povišan bodi Bog skale rešitve moje duše.
|
II S
|
Haitian
|
22:47 |
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
|
II S
|
FinBibli
|
22:47 |
Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja ylistetty olkoon Jumala, minun autuuteni kallio!
|
II S
|
SpaRV
|
22:47 |
Viva Jehová, y sea bendita mi roca; sea ensalzado el Dios, la roca de mi salvamento:
|
II S
|
WelBeibl
|
22:47 |
Ydy, mae'r ARGLWYDD yn fyw! Bendith ar y graig sy'n fy amddiffyn i! Boed i Dduw, wnaeth fy achub i, gael ei anrhydeddu!
|
II S
|
GerMenge
|
22:47 |
Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!, und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
|
II S
|
GreVamva
|
22:47 |
Ζη Κύριος· και ευλογημένον το φρούριόν μου· και ας υψωθή ο Θεός, το φρούριον της σωτηρίας μου.
|
II S
|
UkrOgien
|
22:47 |
Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!
|
II S
|
FreCramp
|
22:47 |
Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:47 |
Жив је Господ, и да је благословена Стена моја. Да се узвиси Бог, Стена спасења мог.
|
II S
|
PolUGdan
|
22:47 |
Pan żyje, niech będzie błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg, skała mojego zbawienia.
|
II S
|
FreSegon
|
22:47 |
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
|
II S
|
SpaRV190
|
22:47 |
Viva Jehová, y sea bendita mi roca; sea ensalzado el Dios, la roca de mi salvamento:
|
II S
|
HunRUF
|
22:47 |
Él az Úr, áldott az én kősziklám, magasztaltassék Isten, szabadító kősziklám!
|
II S
|
DaOT1931
|
22:47 |
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:47 |
BIKPELA i stap laip, na blesing i stap long ston bilong mi. Na ol man i ken litimapim God bilong ston bilong kisim bek bilong mi.
|
II S
|
DaOT1871
|
22:47 |
Herren lever, og lovet være min Klippe, og Gud, min Frelses Klippe, skal ophøjes!
|
II S
|
FreVulgG
|
22:47 |
Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni ; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit (sera) glorifié.
|
II S
|
PolGdans
|
22:47 |
Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
|
II S
|
JapBungo
|
22:47 |
ヱホバは活る者なりわが磐は讃べきかなわが救の磐の神はあがめまつるべし
|
II S
|
GerElb18
|
22:47 |
Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott, der Fels meines Heils!
|