|
II S
|
AB
|
22:48 |
The Lord who avenges me is strong, chastening the nations under me,
|
|
II S
|
ABP
|
22:48 |
The lord is strong, the one giving acts of vengeance to me, and humbling peoples underneath me.
|
|
II S
|
ACV
|
22:48 |
Even the God who executes vengeance for me, and who brings down peoples under me,
|
|
II S
|
AFV2020
|
22:48 |
It is God Who avenges me and Who brings down the peoples under me,
|
|
II S
|
AKJV
|
22:48 |
It is God that avenges me, and that brings down the people under me.
|
|
II S
|
ASV
|
22:48 |
Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
|
|
II S
|
BBE
|
22:48 |
It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
|
|
II S
|
CPDV
|
22:48 |
God gives me vindication, and he casts down the peoples under me.
|
|
II S
|
DRC
|
22:48 |
God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
|
|
II S
|
Darby
|
22:48 |
TheGod who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
|
|
II S
|
Geneva15
|
22:48 |
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
|
|
II S
|
GodsWord
|
22:48 |
God gives me vengeance! He brings people under my authority.
|
|
II S
|
JPS
|
22:48 |
Even the G-d that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
|
|
II S
|
Jubilee2
|
22:48 |
The God who has given me revenge and who subjects the peoples under me,
|
|
II S
|
KJV
|
22:48 |
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
|
|
II S
|
KJVA
|
22:48 |
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
|
|
II S
|
KJVPCE
|
22:48 |
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
|
|
II S
|
LEB
|
22:48 |
God does vengeance for me, bringing down peoples under me.
|
|
II S
|
LITV
|
22:48 |
He is God who is giving vengeance for me, and brings down peoples under me,
|
|
II S
|
MKJV
|
22:48 |
It is God who avenges me and who brings down the peoples under me,
|
|
II S
|
NETfree
|
22:48 |
The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
|
|
II S
|
NETtext
|
22:48 |
The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
|
|
II S
|
NHEB
|
22:48 |
even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
|
|
II S
|
NHEBJE
|
22:48 |
even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
|
|
II S
|
NHEBME
|
22:48 |
even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
|
|
II S
|
RLT
|
22:48 |
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
|
|
II S
|
RNKJV
|
22:48 |
El who avengeth me, and that bringeth down the people under me,
|
|
II S
|
RWebster
|
22:48 |
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
|
|
II S
|
Rotherha
|
22:48 |
The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
|
|
II S
|
UKJV
|
22:48 |
It is God that avenges me, and that brings down the people under me.
|
|
II S
|
Webster
|
22:48 |
It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
|
|
II S
|
YLT
|
22:48 |
God--who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
|
|
II S
|
ABPGRK
|
22:48 |
ισχυρός κύριος ο διδούς εκδικήσεις μοί και εταπείνωσεν λαοίς υποκάτω μου
|
|
II S
|
Afr1953
|
22:48 |
Die God wat my die wraak gee en volke onder my neerwerp;
|
|
II S
|
Alb
|
22:48 |
Éshtë Perëndia që hakmerret për mua, që më nënshtron popujt,
|
|
II S
|
Aleppo
|
22:48 |
האל הנתן נקמת לי {ס} ומריד עמים תחתני {ר}
|
|
II S
|
AraNAV
|
22:48 |
الإِلَهُ الْمُنْتَقِمُ لِي، الَّذِي يُخْضِعُ الشُّعُوبَ لِسُلْطَانِي.
|
|
II S
|
AraSVD
|
22:48 |
ٱلْإِلَهُ ٱلْمُنْتَقِمُ لِي، وَٱلْمُخْضِعُ شُعُوبًا تَحْتِي،
|
|
II S
|
Azeri
|
22:48 |
ائنتئقاميمي آلان تاريدير، خالقلاري منه موطئع ادن، اودور.
|
|
II S
|
Bela
|
22:48 |
Бог, Які помсьціць за мяне і ўпакорвае мне народы
|
|
II S
|
BulVeren
|
22:48 |
Бог, който отмъсти за мен и покори под мен народите,
|
|
II S
|
BurJudso
|
22:48 |
ငါ့ဘက်၌ တရားသဖြင့်စီရင်၍၊ လူစုတို့ကို ငါ့အောက်မှာနှိမ့်ချသော သူကား ဘုရားသခင်ပေတည်း။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
22:48 |
Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
|
|
II S
|
CebPinad
|
22:48 |
Bisan ang Dios nga nagahimo ug pagpanimalus alang kanako, Ug nga nagadala ug mga katawohan sa ilalum nako,
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
22:48 |
他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
|
|
II S
|
ChiSB
|
22:48 |
天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
|
|
II S
|
ChiUn
|
22:48 |
這位 神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
22:48 |
上帝爲我復仇、使諸民服於我兮、
|
|
II S
|
ChiUns
|
22:48 |
这位 神就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
22:48 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϥϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲕⲃⲁ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
22:48 |
Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
22:48 |
Den Gud, som giver mig Hævn, og som nedkaster Folkene under mig,
|
|
II S
|
DaOT1931
|
22:48 |
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
|
|
II S
|
Dari
|
22:48 |
خدائی که انتقام مرا از دشمنان می گیرد و ملل جهان را به دست من مغلوب می سازد،
|
|
II S
|
DutSVV
|
22:48 |
De God, Die mij volkomene wraak geeft, en de volken onder mij nederwerpt;
|
|
II S
|
DutSVVA
|
22:48 |
De God, Die mij volkomene wraak geeft, en de volken onder mij nederwerpt;
|
|
II S
|
Esperant
|
22:48 |
Tiu Dio, kiu donas al mi venĝon Kaj submetas al mi popolojn;
|
|
II S
|
FarOPV
|
22:48 |
ای خدایی که برای من انتقام میکشی و قومهارا زیر من پست میسازی.
|
|
II S
|
FarTPV
|
22:48 |
او در برابر دشمنانم مرا پیروزی میبخشد و ملل جهان را به دست من مغلوب میسازد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
22:48 |
Jumala, joka minulle koston antaa ja vaatii kansat minun alleni,
|
|
II S
|
FinPR
|
22:48 |
Jumala, joka hankkii minulle koston ja laskee kansat minun valtani alle;
|
|
II S
|
FinPR92
|
22:48 |
Jumala kostaa puolestani ja alistaa kansat valtani alle,
|
|
II S
|
FinRK
|
22:48 |
Hän on Jumala, joka kostaa puolestani ja saattaa kansat valtani alle.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
22:48 |
Jumala, joka hankkii minulle koston ja laskee kansat valtani alle,
|
|
II S
|
FreBBB
|
22:48 |
Le Dieu qui m'accorde des vengeances, Qui abaisse les peuples sous moi,
|
|
II S
|
FreBDM17
|
22:48 |
Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m’assujettit les peuples.
|
|
II S
|
FreCramp
|
22:48 |
Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
|
|
II S
|
FreJND
|
22:48 |
Le ✶Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
|
|
II S
|
FreKhan
|
22:48 |
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
|
|
II S
|
FreLXX
|
22:48 |
Le Seigneur qui m'a vengé, en châtiant par mon bras les nations, est tout-puissant.
|
|
II S
|
FrePGR
|
22:48 |
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
|
|
II S
|
FreSegon
|
22:48 |
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
|
|
II S
|
FreVulgG
|
22:48 |
C’est vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi ;
|
|
II S
|
GerBoLut
|
22:48 |
der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Volker unter mich.
|
|
II S
|
GerElb18
|
22:48 |
Der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
|
|
II S
|
GerElb19
|
22:48 |
Der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
|
|
II S
|
GerGruen
|
22:48 |
Gott, der Du mir verhilfst zur Racheund Völker mir zu Füßen legst,
|
|
II S
|
GerMenge
|
22:48 |
der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
|
|
II S
|
GerNeUe
|
22:48 |
Denn Gott hat mir Rache verschafft, / hat mir die Völker unterworfen /
|
|
II S
|
GerOffBi
|
22:48 |
Der Gott, [der] mir Rache gab (gibt)Und Völker unter mich unterjocht hat,
|
|
II S
|
GerSch
|
22:48 |
Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
|
|
II S
|
GerTafel
|
22:48 |
Der Gott, Der mir Rache gibt und Völker herabbringt unter mich.
|
|
II S
|
GerTextb
|
22:48 |
der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich that,
|
|
II S
|
GerZurch
|
22:48 |
der Gott, der Rache mir verleiht / und die Völker unter mich zwingt, /
|
|
II S
|
GreVamva
|
22:48 |
Ο Θεός, ο εκδικών με και υποτάττων τους λαούς υποκάτω μου·
|
|
II S
|
Haitian
|
22:48 |
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
|
|
II S
|
HebModer
|
22:48 |
האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
22:48 |
az Isten, ki nekem megtorlást enged és népeket ledönt alattam,
|
|
II S
|
HunKNB
|
22:48 |
Isten, aki bosszút engedtél állnom, és népeket vetettél alám,
|
|
II S
|
HunKar
|
22:48 |
Isten az, ki bosszút áll értem, S alám hajtja a népeket.
|
|
II S
|
HunRUF
|
22:48 |
Bosszút áll értem az Isten, és népeket vet alám.
|
|
II S
|
HunUj
|
22:48 |
Bosszút áll értem az Isten, és népeket vet alám.
|
|
II S
|
ItaDio
|
22:48 |
Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.
|
|
II S
|
ItaRive
|
22:48 |
l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,
|
|
II S
|
JapBungo
|
22:48 |
此神われに仇を報いしめ國々の民をわが下にくだらしめたまひ
|
|
II S
|
JapKougo
|
22:48 |
この神はわたしのために、あだを報い、もろもろの民をわたしの下に置かれた。
|
|
II S
|
KLV
|
22:48 |
'ach the joH'a' 'Iv executes vengeance vaD jIH, 'Iv brings bIng ghotpu' bIng jIH,
|
|
II S
|
Kapingam
|
22:48 |
Ma go God dela ne-hai au gi-aali i ogu hagadaumee. Ma go Mee dela ne-hai nia henua la-gii-noho i-lala ogu mogobuna.
|
|
II S
|
Kaz
|
22:48 |
Құдайым мүддемді қорғаған,Әрі халықтарды маған бағындырған,
|
|
II S
|
Kekchi
|
22:48 |
Li Dios xtenkˈan cue chi numta̱c saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc cue. Ut xqˈueheb li tenamit rubel incuanquil.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
22:48 |
하나님은 곧 내 원수를 갚아 주시고 백성을 내 밑으로 들어오게 하시며
|
|
II S
|
KorRV
|
22:48 |
이 하나님이 나를 위하여 보수하시고 민족들로 내게 복종케 하시며
|
|
II S
|
LXX
|
22:48 |
ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου
|
|
II S
|
LinVB
|
22:48 |
Nzambe oyo apesi etumbu na bato basali ngai mabe, akitisi bato o nse ya makolo ma ngai.
|
|
II S
|
LtKBB
|
22:48 |
Dievas atkeršija už mane ir pajungia man tautas,
|
|
II S
|
LvGluck8
|
22:48 |
Tas stiprais Dievs, kas man dod atriebšanu, un tautas nomet apakš manis,
|
|
II S
|
Mal1910
|
22:48 |
ദൈവം എനിക്കുവേണ്ടി പ്രതികാരം ചെയ്കയും ജാതികളെ എനിക്കു കീഴാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
22:48 |
Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,
|
|
II S
|
MapM
|
22:48 |
הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑יוּמֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
22:48 |
Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy,
|
|
II S
|
Ndebele
|
22:48 |
uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
|
|
II S
|
NlCanisi
|
22:48 |
Gij hebt mij gewroken, o God, Volkeren aan mij onderworpen;
|
|
II S
|
NorSMB
|
22:48 |
Gud som gjev meg hemn, legg folkeslag under meg
|
|
II S
|
Norsk
|
22:48 |
den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
|
|
II S
|
Northern
|
22:48 |
O Allahdır, mənə görə qisas alır, Xalqları mənə tabe etdirir.
|
|
II S
|
OSHB
|
22:48 |
הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
22:48 |
Ih me ketin kupwurehda I en powehdi ei imwintihti kan; ih me ketin kalowehdiong wehi kan pahn ei manaman
|
|
II S
|
PolGdans
|
22:48 |
Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
22:48 |
Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody;
|
|
II S
|
PorAR
|
22:48 |
o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
|
|
II S
|
PorAlmei
|
22:48 |
O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:48 |
O Deus que me vingou, E sujeita os povos debaixo de mim:
|
|
II S
|
PorBLivr
|
22:48 |
O Deus que me vingou, E sujeita os povos debaixo de mim:
|
|
II S
|
PorCap
|
22:48 |
Ele é o Deus que me assegurou a vingança e submete os povos diante de mim.
|
|
II S
|
RomCor
|
22:48 |
Dumnezeu, care este răzbunătorul meu, care-mi supune popoarele
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:48 |
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
|
|
II S
|
RusSynod
|
22:48 |
Бог, мстящий за меня, и покоряющий мне народы,
|
|
II S
|
SloChras
|
22:48 |
ta Bog mogočni, ki mi daje maščevanje in spravlja ljudstva podme
|
|
II S
|
SloKJV
|
22:48 |
To je Bog, ki me maščuje in ki ljudstvo prinaša dol pod mene
|
|
II S
|
SomKQA
|
22:48 |
Kaasoo ah Ilaaha aniga ii aarguda, Oo dadkana hoostayda ku soo tuura,
|
|
II S
|
SpaPlate
|
22:48 |
el Dios que me otorga venganza, y somete los pueblos a mis pies;
|
|
II S
|
SpaRV
|
22:48 |
El Dios que me ha vengado, y sujeta los pueblos debajo de mí;
|
|
II S
|
SpaRV186
|
22:48 |
El Dios, que me ha dado venganzas, y sujeta los pueblos debajo de mí,
|
|
II S
|
SpaRV190
|
22:48 |
El Dios que me ha vengado, y sujeta los pueblos debajo de mí;
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
22:48 |
Бог, који ми даје освету, и покорава ми народе,
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
22:48 |
Бог, који ми даје освету, и покорава ми народе,
|
|
II S
|
Swe1917
|
22:48 |
Gud, som har givit mig hämnd och lagt folken under mig;
|
|
II S
|
SweFolk
|
22:48 |
Gud, du har gett mig hämnd och lagt folken under mig.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:48 |
Gud, som gifver mig hämnden, och kastar folk under mig;
|
|
II S
|
SweKarlX
|
22:48 |
Gud, som gifver mig hämnden, och kastar folk under mig;
|
|
II S
|
TagAngBi
|
22:48 |
Sa makatuwid baga'y ang Dios na ipinanghihiganti ako. At pinangangayupapa sa akin ang mga bayan,
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
22:48 |
พระเจ้าเป็นผู้ทรงกระทำการแก้แค้นให้แก่ข้าพระองค์ และนำชนชาติทั้งหลายลงให้อยู่ใต้ข้าพระองค์
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
22:48 |
Em God husat i bekim pe nogut bilong helpim mi, na husat i bringim daun ol manmeri aninit long mi,
|
|
II S
|
TurNTB
|
22:48 |
O'dur öcümü alan, Halkları bana bağımlı kılan.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
22:48 |
Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
|
|
II S
|
UrduGeo
|
22:48 |
وہی خدا ہے جو میرا انتقام لیتا، اقوام کو میرے تابع کر دیتا
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
22:48 |
वही ख़ुदा है जो मेरा इंतक़ाम लेता, अक़वाम को मेरे ताबे कर देता
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
22:48 |
Wuhī Ḳhudā hai jo merā intaqām letā, aqwām ko mere tābe kar detā
|
|
II S
|
UyCyr
|
22:48 |
Худадур қисас елип бәргүчи маңа, Бойсундурғучидур хәлиқләрни қол астимға.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
22:48 |
là Thượng Đế giúp tôi rửa sạch hận thù, đặt chư dân ở dưới quyền tôi.
|
|
II S
|
Viet
|
22:48 |
Từ là Ðức Chúa Trời báo thù cho tôi, Khiến các dân tộc qui phục tôi.
|
|
II S
|
VietNVB
|
22:48 |
Lạy Đức Chúa Trời, Ngài là Đấng báo thù cho con,Ngài bắt các dân thần phục con,
|
|
II S
|
WLC
|
22:48 |
הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
22:48 |
Fe ydy'r Duw sydd wedi dial ar fy rhan i, a gwneud i bobloedd blygu o'm blaen.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
22:48 |
God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
|