Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:48  The Lord who avenges me is strong, chastening the nations under me,
II S ABP 22:48  The lord is strong, the one giving acts of vengeance to me, and humbling peoples underneath me.
II S ACV 22:48  Even the God who executes vengeance for me, and who brings down peoples under me,
II S AFV2020 22:48  It is God Who avenges me and Who brings down the peoples under me,
II S AKJV 22:48  It is God that avenges me, and that brings down the people under me.
II S ASV 22:48  Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
II S BBE 22:48  It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
II S CPDV 22:48  God gives me vindication, and he casts down the peoples under me.
II S DRC 22:48  God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
II S Darby 22:48  TheGod who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
II S Geneva15 22:48  It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
II S GodsWord 22:48  God gives me vengeance! He brings people under my authority.
II S JPS 22:48  Even the G-d that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
II S Jubilee2 22:48  The God who has given me revenge and who subjects the peoples under me,
II S KJV 22:48  It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
II S KJVA 22:48  It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
II S KJVPCE 22:48  It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
II S LEB 22:48  God does vengeance for me, bringing down peoples under me.
II S LITV 22:48  He is God who is giving vengeance for me, and brings down peoples under me,
II S MKJV 22:48  It is God who avenges me and who brings down the peoples under me,
II S NETfree 22:48  The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
II S NETtext 22:48  The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
II S NHEB 22:48  even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
II S NHEBJE 22:48  even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
II S NHEBME 22:48  even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
II S RLT 22:48  It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
II S RNKJV 22:48  El who avengeth me, and that bringeth down the people under me,
II S RWebster 22:48  It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
II S Rotherha 22:48  The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
II S UKJV 22:48  It is God that avenges me, and that brings down the people under me.
II S Webster 22:48  It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
II S YLT 22:48  God--who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
II S VulgClem 22:48  Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
II S VulgCont 22:48  Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
II S VulgHetz 22:48  Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
II S VulgSist 22:48  Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
II S Vulgate 22:48  Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
II S CzeB21 22:48  Bůh mi dopřává zadostiučinění, podmaňuje mi národy.
II S CzeBKR 22:48  Bůh silný, kterýž dává mi pomsty a podmaňuje mi lidi.
II S CzeCEP 22:48  Bůh, jenž mě pověřil vykonáním pomsty, národy mi podřizuje.
II S CzeCSP 22:48  Bůh, který mi dává pomstu, národy ⌈přivádí pode mě,⌉
II S ABPGRK 22:48  ισχυρός κύριος ο διδούς εκδικήσεις μοί και εταπείνωσεν λαοίς υποκάτω μου
II S Afr1953 22:48  Die God wat my die wraak gee en volke onder my neerwerp;
II S Alb 22:48  Éshtë Perëndia që hakmerret për mua, që më nënshtron popujt,
II S Aleppo 22:48  האל הנתן נקמת לי  {ס}  ומריד עמים תחתני  {ר}
II S AraNAV 22:48  الإِلَهُ الْمُنْتَقِمُ لِي، الَّذِي يُخْضِعُ الشُّعُوبَ لِسُلْطَانِي.
II S AraSVD 22:48  ٱلْإِلَهُ ٱلْمُنْتَقِمُ لِي، وَٱلْمُخْضِعُ شُعُوبًا تَحْتِي،
II S Azeri 22:48  ائنتئقاميمي آلان تاري‌دير، خالقلاري منه موطئع ادن، اودور.
II S Bela 22:48  Бог, Які помсьціць за мяне і ўпакорвае мне народы
II S BulVeren 22:48  Бог, който отмъсти за мен и покори под мен народите,
II S BurJudso 22:48  ငါ့ဘက်၌ တရားသဖြင့်စီရင်၍၊ လူစုတို့ကို ငါ့အောက်မှာနှိမ့်ချသော သူကား ဘုရားသခင်ပေတည်း။
II S CSlEliza 22:48  Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
II S CebPinad 22:48  Bisan ang Dios nga nagahimo ug pagpanimalus alang kanako, Ug nga nagadala ug mga katawohan sa ilalum nako,
II S ChiNCVs 22:48  他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
II S ChiSB 22:48  天主是你為我報了仇,使萬民屈伏於我,
II S ChiUn 22:48  這位 神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
II S ChiUnL 22:48  上帝爲我復仇、使諸民服於我兮、
II S ChiUns 22:48  这位 神就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。
II S CopSahBi 22:48  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϥϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲕⲃⲁ ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ
II S CroSaric 22:48  Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava.
II S DaOT1871 22:48  Den Gud, som giver mig Hævn, og som nedkaster Folkene under mig,
II S DaOT1931 22:48  den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
II S Dari 22:48  خدائی که انتقام مرا از دشمنان می گیرد و ملل جهان را به دست من مغلوب می سازد،
II S DutSVV 22:48  De God, Die mij volkomene wraak geeft, en de volken onder mij nederwerpt;
II S DutSVVA 22:48  De God, Die mij volkomene wraak geeft, en de volken onder mij nederwerpt;
II S Esperant 22:48  Tiu Dio, kiu donas al mi venĝon Kaj submetas al mi popolojn;
II S FarOPV 22:48  ‌ای خدایی که برای من انتقام می‌کشی و قومهارا زیر من پست می‌سازی.
II S FarTPV 22:48  او در برابر دشمنانم مرا پیروزی می‌بخشد و ملل جهان را به دست من مغلوب می‌سازد.
II S FinBibli 22:48  Jumala, joka minulle koston antaa ja vaatii kansat minun alleni,
II S FinPR 22:48  Jumala, joka hankkii minulle koston ja laskee kansat minun valtani alle;
II S FinPR92 22:48  Jumala kostaa puolestani ja alistaa kansat valtani alle,
II S FinRK 22:48  Hän on Jumala, joka kostaa puolestani ja saattaa kansat valtani alle.
II S FinSTLK2 22:48  Jumala, joka hankkii minulle koston ja laskee kansat valtani alle,
II S FreBBB 22:48  Le Dieu qui m'accorde des vengeances, Qui abaisse les peuples sous moi,
II S FreBDM17 22:48  Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m’assujettit les peuples.
II S FreCramp 22:48  Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
II S FreJND 22:48  Le ✶Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
II S FreKhan 22:48  O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
II S FreLXX 22:48  Le Seigneur qui m'a vengé, en châtiant par mon bras les nations, est tout-puissant.
II S FrePGR 22:48  le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
II S FreSegon 22:48  Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
II S FreVulgG 22:48  C’est vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi ;
II S GerBoLut 22:48  der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Volker unter mich.
II S GerElb18 22:48  Der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
II S GerElb19 22:48  Der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
II S GerGruen 22:48  Gott, der Du mir verhilfst zur Racheund Völker mir zu Füßen legst,
II S GerMenge 22:48  der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
II S GerNeUe 22:48  Denn Gott hat mir Rache verschafft, / hat mir die Völker unterworfen /
II S GerOffBi 22:48  Der Gott, [der] mir Rache gab (gibt)Und Völker unter mich unterjocht hat,
II S GerSch 22:48  Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
II S GerTafel 22:48  Der Gott, Der mir Rache gibt und Völker herabbringt unter mich.
II S GerTextb 22:48  der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich that,
II S GerZurch 22:48  der Gott, der Rache mir verleiht / und die Völker unter mich zwingt, /
II S GreVamva 22:48  Ο Θεός, ο εκδικών με και υποτάττων τους λαούς υποκάτω μου·
II S Haitian 22:48  Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
II S HebModer 22:48  האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃
II S HunIMIT 22:48  az Isten, ki nekem megtorlást enged és népeket ledönt alattam,
II S HunKNB 22:48  Isten, aki bosszút engedtél állnom, és népeket vetettél alám,
II S HunKar 22:48  Isten az, ki bosszút áll értem, S alám hajtja a népeket.
II S HunRUF 22:48  Bosszút áll értem az Isten, és népeket vet alám.
II S HunUj 22:48  Bosszút áll értem az Isten, és népeket vet alám.
II S ItaDio 22:48  Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.
II S ItaRive 22:48  l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,
II S JapBungo 22:48  此神われに仇を報いしめ國々の民をわが下にくだらしめたまひ
II S JapKougo 22:48  この神はわたしのために、あだを報い、もろもろの民をわたしの下に置かれた。
II S KLV 22:48  'ach the joH'a' 'Iv executes vengeance vaD jIH, 'Iv brings bIng ghotpu' bIng jIH,
II S Kapingam 22:48  Ma go God dela ne-hai au gi-aali i ogu hagadaumee. Ma go Mee dela ne-hai nia henua la-gii-noho i-lala ogu mogobuna.
II S Kaz 22:48  Құдайым мүддемді қорғаған,Әрі халықтарды маған бағындырған,
II S Kekchi 22:48  Li Dios xtenkˈan cue chi numta̱c saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc cue. Ut xqˈueheb li tenamit rubel incuanquil.
II S KorHKJV 22:48  하나님은 곧 내 원수를 갚아 주시고 백성을 내 밑으로 들어오게 하시며
II S KorRV 22:48  이 하나님이 나를 위하여 보수하시고 민족들로 내게 복종케 하시며
II S LXX 22:48  ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου
II S LinVB 22:48  Nzambe oyo apesi etumbu na bato basali ngai mabe, akitisi bato o nse ya makolo ma ngai.
II S LtKBB 22:48  Dievas atkeršija už mane ir pajungia man tautas,
II S LvGluck8 22:48  Tas stiprais Dievs, kas man dod atriebšanu, un tautas nomet apakš manis,
II S Mal1910 22:48  ദൈവം എനിക്കുവേണ്ടി പ്രതികാരം ചെയ്കയും ജാതികളെ എനിക്കു കീഴാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
II S Maori 22:48  Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,
II S MapM 22:48  הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑יוּמֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
II S Mg1865 22:48  Dia Andriamanitra, Izay manao famaliana ho ahy ka mampanaiky ny firenena ahy,
II S Ndebele 22:48  uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
II S NlCanisi 22:48  Gij hebt mij gewroken, o God, Volkeren aan mij onderworpen;
II S NorSMB 22:48  Gud som gjev meg hemn, legg folkeslag under meg
II S Norsk 22:48  den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,
II S Northern 22:48  O Allahdır, mənə görə qisas alır, Xalqları mənə tabe etdirir.
II S OSHB 22:48  הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
II S Pohnpeia 22:48  Ih me ketin kupwurehda I en powehdi ei imwintihti kan; ih me ketin kalowehdiong wehi kan pahn ei manaman
II S PolGdans 22:48  Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
II S PolUGdan 22:48  Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody;
II S PorAR 22:48  o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
II S PorAlmei 22:48  O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
II S PorBLivr 22:48  O Deus que me vingou, E sujeita os povos debaixo de mim:
II S PorBLivr 22:48  O Deus que me vingou, E sujeita os povos debaixo de mim:
II S PorCap 22:48  Ele é o Deus que me assegurou a vingança e submete os povos diante de mim.
II S RomCor 22:48  Dumnezeu, care este răzbunătorul meu, care-mi supune popoarele
II S RusSynod 22:48  Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
II S RusSynod 22:48  Бог, мстящий за меня, и покоряющий мне народы,
II S SloChras 22:48  ta Bog mogočni, ki mi daje maščevanje in spravlja ljudstva podme
II S SloKJV 22:48  To je Bog, ki me maščuje in ki ljudstvo prinaša dol pod mene
II S SomKQA 22:48  Kaasoo ah Ilaaha aniga ii aarguda, Oo dadkana hoostayda ku soo tuura,
II S SpaPlate 22:48  el Dios que me otorga venganza, y somete los pueblos a mis pies;
II S SpaRV 22:48  El Dios que me ha vengado, y sujeta los pueblos debajo de mí;
II S SpaRV186 22:48  El Dios, que me ha dado venganzas, y sujeta los pueblos debajo de mí,
II S SpaRV190 22:48  El Dios que me ha vengado, y sujeta los pueblos debajo de mí;
II S SrKDEkav 22:48  Бог, који ми даје освету, и покорава ми народе,
II S SrKDIjek 22:48  Бог, који ми даје освету, и покорава ми народе,
II S Swe1917 22:48  Gud, som har givit mig hämnd och lagt folken under mig;
II S SweFolk 22:48  Gud, du har gett mig hämnd och lagt folken under mig.
II S SweKarlX 22:48  Gud, som gifver mig hämnden, och kastar folk under mig;
II S SweKarlX 22:48  Gud, som gifver mig hämnden, och kastar folk under mig;
II S TagAngBi 22:48  Sa makatuwid baga'y ang Dios na ipinanghihiganti ako. At pinangangayupapa sa akin ang mga bayan,
II S ThaiKJV 22:48  พระเจ้าเป็นผู้ทรงกระทำการแก้แค้นให้แก่ข้าพระองค์ และนำชนชาติทั้งหลายลงให้อยู่ใต้ข้าพระองค์
II S TpiKJPB 22:48  Em God husat i bekim pe nogut bilong helpim mi, na husat i bringim daun ol manmeri aninit long mi,
II S TurNTB 22:48  O'dur öcümü alan, Halkları bana bağımlı kılan.
II S UkrOgien 22:48  Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
II S UrduGeo 22:48  وہی خدا ہے جو میرا انتقام لیتا، اقوام کو میرے تابع کر دیتا
II S UrduGeoD 22:48  वही ख़ुदा है जो मेरा इंतक़ाम लेता, अक़वाम को मेरे ताबे कर देता
II S UrduGeoR 22:48  Wuhī Ḳhudā hai jo merā intaqām letā, aqwām ko mere tābe kar detā
II S UyCyr 22:48  Худадур қисас елип бәргүчи маңа, Бойсундурғучидур хәлиқләрни қол астимға.
II S VieLCCMN 22:48  là Thượng Đế giúp tôi rửa sạch hận thù, đặt chư dân ở dưới quyền tôi.
II S Viet 22:48  Từ là Ðức Chúa Trời báo thù cho tôi, Khiến các dân tộc qui phục tôi.
II S VietNVB 22:48  Lạy Đức Chúa Trời, Ngài là Đấng báo thù cho con,Ngài bắt các dân thần phục con,
II S WLC 22:48  הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
II S WelBeibl 22:48  Fe ydy'r Duw sydd wedi dial ar fy rhan i, a gwneud i bobloedd blygu o'm blaen.
II S Wycliffe 22:48  God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.