Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 22:49  and bringing me out from my enemies; and You shall set me on high from among those that rise up against me; You shall deliver me from the violent man.
II S ABP 22:49  And he led me from my enemies. And from the ones rousing up against me, you shall raise me up high. [3from 4men 5of offences 1You shall rescue 2me].
II S ACV 22:49  and who brings me forth from my enemies. Yea, thou lift me up above those who rise up against me. Thou deliver me from the violent man.
II S AFV2020 22:49  And Who brings me forth from my enemies. You also lift me up on high above those rising up against me. You deliver me from the violent man.
II S AKJV 22:49  And that brings me forth from my enemies: you also have lifted me up on high above them that rose up against me: you have delivered me from the violent man.
II S ASV 22:49  And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
II S BBE 22:49  He makes me free from my haters: I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
II S CPDV 22:49  He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man.
II S DRC 22:49  Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
II S Darby 22:49  He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.
II S Geneva15 22:49  And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
II S GodsWord 22:49  He frees me from my enemies. You lift me up above my opponents. You rescue me from violent people.
II S JPS 22:49  And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
II S Jubilee2 22:49  who brings me forth from among my enemies; thou hast lifted me up on high from among those that rose up against me; thou hast delivered me from the man of violence.
II S KJV 22:49  And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
II S KJVA 22:49  And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
II S KJVPCE 22:49  And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
II S LEB 22:49  He brings me out from my enemies, and from those who rose up against me you lift me up, and from men of violence you rescue me.
II S LITV 22:49  and brings me forth from my enemies; yea, You raise me up above those rising up against me; You deliver me from the violent man.
II S MKJV 22:49  and who brings me forth from my enemies. You also lift me up on high above those rising up against me. You deliver me from the violent man.
II S NETfree 22:49  He delivers me from my enemies; you snatch me away from those who attack me; you rescue me from violent men.
II S NETtext 22:49  He delivers me from my enemies; you snatch me away from those who attack me; you rescue me from violent men.
II S NHEB 22:49  who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
II S NHEBJE 22:49  who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
II S NHEBME 22:49  who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
II S RLT 22:49  And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
II S RNKJV 22:49  And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
II S RWebster 22:49  And that bringeth me forth from my enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
II S Rotherha 22:49  And brought me forth from among my foes,—yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
II S UKJV 22:49  And that brings me forth from mine enemies: you also have lifted me up on high above them that rose up against me: you have delivered me from the violent man.
II S Webster 22:49  And that bringeth me forth from my enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
II S YLT 22:49  And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.
II S VulgClem 22:49  Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me : a viro iniquo liberabis me.
II S VulgCont 22:49  Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
II S VulgHetz 22:49  Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
II S VulgSist 22:49  Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
II S Vulgate 22:49  qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
II S CzeB21 22:49  Zprostřed nepřátel mě vyvádíš, pozvedáš mě nad soky, před násilníkem zachráníš.
II S CzeBKR 22:49  Vyvodíš mne z prostřed nepřátel mých, a nad povstávajícími proti mně vyvyšuješ mne, člověka nepravého mne zbavuješ.
II S CzeCEP 22:49  Ty mě z rukou mých nepřátel vytrhuješ, pozvedáš mě nad ty, kdo proti mně povstávají, ty mě násilníku vyrveš.
II S CzeCSP 22:49  vyvádí mě od mých nepřátel. Nad mé protivníky jsi mě vyvýšil, od násilníka jsi mě vysvobodil.
II S ABPGRK 22:49  και εξήγαγέ με εξ εχθρών μου και εκ των επεγειρομένων επ΄ με υψώσεις με εξ ανδρών αδικημάτων ρύση με
II S Afr1953 22:49  en wat my uitlei onder my vyande uit; ja, U verhef my bo my teëstanders, U bevry my van die man van geweld.
II S Alb 22:49  dhe më liron nga armiqtë e mi. Ti më larton mbi ata që ngrihen kundër meje dhe më çliron nga njeriu i furishëm.
II S Aleppo 22:49  ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני  {ס}  מאיש חמסים תצילני  {ר}
II S AraNAV 22:49  مُنْقِذِي مِنْ أَعْدَائِي، رَافِعِي عَلَى الْمُتَمَرِّدِينَ وَمِنَ الرَّجُلِ الطّاغِي يُخَلِّصُنِي
II S AraSVD 22:49  وَٱلَّذِي يُخْرِجُنِي مِنْ بَيْنِ أَعْدَائِي، وَيَرْفَعُنِي فَوْقَ ٱلْقَائِمِينَ عَلَيَّ، وَيُنْقِذُنِي مِنْ رَجُلِ ٱلظُّلْمِ.
II S Azeri 22:49  او منی دوشمن ائچئندن چيخاردير، ضئدّئمه قالخانلاردان منی چوخ اوجالديبسان، قدّار آدامدان منی خئلاص ادئبسن.
II S Bela 22:49  і выбаўляе мяне ад ворагаў маіх! Над паўсталымі супроць мяне Ты ўзвысіў мяне; ад чалавека жорсткага Ты выбавіў мяне.
II S BulVeren 22:49  и който ме изведе отсред враговете ми. Да, Ти ме извиси над онези, които се надигнаха против мен, избави ме от насилника.
II S BurJudso 22:49  ရန်သူတို့လက်မှ ငါ့ကိုကယ်လွှတ်တော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်တဘက်၌ထသော သူတို့အပေါ်သို့ ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ်ကို မြှောက်တင်၍၊ လုယူဖျက်ဆီးတတ်သော သူ၏လက်မှ ကယ်လွှတ်တော်မူ၏။
II S CSlEliza 22:49  и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
II S CebPinad 22:49  Ug nga nagadala kanako gikan sa akong mga kaaway, Oo, ikaw ang nagatuboy kanako sa ibabaw kanila nga nagatindog batok kanako; Ikaw nagaluwas kanako gikan sa tawo nga mabangis.
II S ChiNCVs 22:49  他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
II S ChiSB 22:49  是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
II S ChiUn 22:49  你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。
II S ChiUnL 22:49  援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、
II S ChiUns 22:49  你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
II S CopSahBi 22:49  ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϫⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲉⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ
II S CroSaric 22:49  Od dušmana me mojih izbavljaš i nad protivnike me moje izdižeš, ti mene od čovjeka silnika spasavaš.
II S DaOT1871 22:49  og som fører mig ud fra mine Fjender; du ophøjer mig over dem, som staa op imod mig, du redder mig fra Voldsmænd.
II S DaOT1931 22:49  og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
II S Dari 22:49  او مرا از دست دشمنان رهائی بخشید، پیش بدخواهان سرفرازم ساخت و از مردم ظالم نجاتم داد.
II S DutSVV 22:49  En Die mij uitvoert van mijn vijanden; en Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man alles gewelds.
II S DutSVVA 22:49  En Die mij uitvoert van mijn vijanden; en Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man alles gewelds.
II S Esperant 22:49  Kiu forkondukas min de miaj malamikoj, Altigas min super miaj atakintoj, Kaj savas min de perfortulo.
II S FarOPV 22:49  و مرا از دست دشمنانم بیرون می‌آوری و برمقاومت کنندگانم مرا بلند می‌گردانی. تو مرا ازمرد ظالم خلاصی خواهی داد.
II S FarTPV 22:49  او مرا از دست دشمنانم می‌رهاند. و نزد دشمنانم سرافرازم می‌نماید و مرا از چنگ مردم ظالم نجات می‌دهد.
II S FinBibli 22:49  Joka minua johdatat ulos vihollisistani ja korotat minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan, sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä.
II S FinPR 22:49  sinä, joka vapahdat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajaini ylitse ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä.
II S FinPR92 22:49  hän pelastaa minut vihollisteni käsistä ja antaa voiton vihamiehistäni, vainoojista hän minut päästää.
II S FinRK 22:49  Hän pelastaa minut vihollisteni käsistä. Sinä korotat minut vastustajieni ylitse, vapautat minut väkivaltaisesta miehestä.
II S FinSTLK2 22:49  sinä, joka vapahdat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajieni yläpuolelle ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä.
II S FreBBB 22:49  Qui m'arrache à mes ennemis ! Qui m'élève au-dessus de mes adversaires ! Tu me délivres de l'homme violent.
II S FreBDM17 22:49  C’est lui aussi qui me retire d’entre mes ennemis. Tu m’enlèves d’entre ceux qui s’élèvent contre moi ; tu me délivres de l’homme outrageux.
II S FreCramp 22:49  qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
II S FreJND 22:49  Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
II S FreKhan 22:49  Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
II S FreLXX 22:49  Il m'a tiré de leurs mains ; vous m'élèverez encore, ô Seigneur, au- dessus de ceux qui se lèveront contre moi, vous me défendrez contre les hommes violents.
II S FrePGR 22:49  qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent !
II S FreSegon 22:49  Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
II S FreVulgG 22:49  qui me délivrez de mes ennemis, qui m’élevez au-dessus de ceux qui me résistent ; vous me sauverez de l’homme injuste.
II S GerBoLut 22:49  Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhohest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
II S GerElb18 22:49  und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
II S GerElb19 22:49  und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
II S GerGruen 22:49  der Du vor meinen Feinden mich errettest,Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbarund rettest mich vor Wüterichen.
II S GerMenge 22:49  der mich von meinen Feinden frei gemacht und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
II S GerNeUe 22:49  und mich meinen Feinden entrissen. / Du hast mich über meine Gegner erhoben, / mich vom Mann der Gewalttat befreit.
II S GerOffBi 22:49  Der mich aus meinen Feinden herausholt,Mich erhöhen wird über die, die sich gegen mich erheben,Der du mich von dem gewalttätigen Mann befreien wirst.
II S GerSch 22:49  der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
II S GerTafel 22:49  Und mich herausgebracht aus meinen Feinden, und mich erhöht über die, so wider mich aufstanden, und mich errettet von dem Manne der Gewalttat.
II S GerTextb 22:49  der mich herausnahm aus meinen Feinden, und über meine Widersacher erhöhtest du mich. Vor dem Manne voll Gewaltthaten errettetest du mich.
II S GerZurch 22:49  der du mich errettest von meinen Feinden / und über meine Widersacher mich erhebst, / mich befreist von dem Mann der Gewalttat. /
II S GreVamva 22:49  Και ο εξαγαγών με εκ των εχθρών μου· συ, ναι, με υψόνεις υπεράνω των επανισταμένων επ' εμέ· ηλευθέρωσάς με από ανδρός αδίκου.
II S Haitian 22:49  Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
II S HebModer 22:49  ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני׃
II S HunIMIT 22:49  kiszabadít ellenségeim közül, és támadóim közül fölemelsz, erőszaknak emberétől megmentesz.
II S HunKNB 22:49  aki ellenségeim közül kiragadtál, az ellenem állók fölé juttattál s az erőszak emberétől megszabadítottál.
II S HunKar 22:49  Ki megment engem ellenségeimtől, Te magasztalsz fel engem az ellenem támadók fölött, S az erőszakos embertől megszabadítasz engem.
II S HunRUF 22:49  Kiszabadítasz ellenségeim közül, támadóim fölé emelsz, megmentesz az erőszakosoktól.
II S HunUj 22:49  Kiszabadítasz ellenségeim közül, támadóim fölé emelsz, megmentesz az erőszakosoktól.
II S ItaDio 22:49  Ed è quel che mi trae fuori da’ miei nemici; Tu mi levi ad alto d’infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.
II S ItaRive 22:49  che mi trae dalle mani dei miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari mi riscuoti dall’uomo violento.
II S JapBungo 22:49  又わが敵の中よりわれを出し我にさからふ者の上に我をあげまた強暴人の許よりわれを救ひいだしたまふ
II S JapKougo 22:49  またわたしを敵から救い出し、あだの上にわたしをあげ、暴虐の人々からわたしを救い出された。
II S KLV 22:49  'Iv brings jIH DoH vo' wIj jaghpu'. HIja', SoH lift jIH Dung Dung chaH 'Iv Hu' Dung Daq jIH. SoH toD jIH vo' the violent loD.
II S Kapingam 22:49  Ma go Mee dela gu-haga-dagaloaha-mai au gi-daha mo ogu hagadaumee. Meenei Dimaadua, Goe e-hila-mai bolo gi-aali au i ogu hagadaumee, gei e-duuli au gi-daha mo digau ala e-hai-baahi mai gi-di-au.
II S Kaz 22:49  Жауымнан өзімді аман сақтап қалған.Жоғары қойдың мені қарсыластардан,Сен құтқарып алдың зорлықшылдардан.
II S Kekchi 22:49  Li Ka̱cuaˈ, aˈan li nacoloc cue chiruheb li xicˈ nequeˈiloc cue. Ut aˈan naqˈuehoc incuanquil chi numta̱c saˈ xbe̱neb li nequeˈraj pletic cuiqˈuin. Ut aˈan ajcuiˈ nacoloc cue chiruheb li nequeˈrahobtesin cue.
II S KorHKJV 22:49  나를 내 원수들에게서 나오게 하시는 이시로다. 또한 주께서 나를 치려고 일어난 자들 위로 나를 높이 드시고 난폭한 자에게서 나를 건지셨나이다.
II S KorRV 22:49  나를 원수들에게서 나오게 하시며 나를 대적하는 자 위에 나를 드시고 나를 강포한 자에게서 건지시는도다
II S LXX 22:49  καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με
II S LinVB 22:49  Obikisi ngai o maboko ma banguna, olongisi ngai o miso ma banyokoli ba ngai, mpe olongoli ngai o maboko ma bato ba bitumba.
II S LtKBB 22:49  Jis išgelbsti mane iš mano priešų. Tu iškėlei mane aukščiau tų, kurie sukyla prieš mane, ir išlaisvinai iš žiauraus žmogaus.
II S LvGluck8 22:49  Un kas mani izvada no maniem ienaidniekiem. Un Tu mani paaugstini pār tiem, kas pret mani cēlās, no tiem varas darītājiem Tu mani izglābi.
II S Mal1910 22:49  അവൻ ശത്രുവശത്തുനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കുന്നു; എന്നോടു എതിൎക്കുന്നവർക്കു മീതെ നീ എന്നെ ഉയൎത്തുന്നു; സാഹസക്കാരന്റെ കയ്യിൽനിന്നു നീ എന്നെ വിടുവിക്കുന്നു.
II S Maori 22:49  E whakaputa nei i ahau i roto i oku hoariri: ae ra, e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau: whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutu.
II S MapM 22:49  וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִימֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃
II S Mg1865 22:49  Dia Ilay mitondra ahy ho afaka amin’ ny fahavaloko; eny, manandratra ahy ho ambonin’ izay mitsangana hanohitra ahy Hianao ary mamonjy ahy amin’ ny olon-dozabe;
II S Ndebele 22:49  longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
II S NlCanisi 22:49  Mij van mijn grimmigen vijand verlost, Zege over mijn bestrijders verleend, mij van geweldenaars bevrijd.
II S NorSMB 22:49  og fører meg ut frå fiendarne mine! Ja - du som lyfter meg høgt yver motmennern’ mine og bergar meg undan frå valdsmanns hand!
II S Norsk 22:49  og som fører mig ut fra mine fiender; over mine motstandere ophøier du mig, fra voldsmannen redder du mig.
II S Northern 22:49  O məni düşmən içindən çıxarır, Məni yağılar üstündə ucaldır, Məni zalımların əlindən qurtarır.
II S OSHB 22:49  וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃
II S Pohnpeia 22:49  oh ketin doareiesang ei imwintihti kan. 1 Maing KAUN, komwi me kin ketin kupwure ie pwe I en powehdi ei imwintihti kan, oh ketin silehsang ie aramas lemei kan.
II S PolGdans 22:49  Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
II S PolUGdan 22:49  Wyprowadza mnie spośród moich wrogów. Ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
II S PorAR 22:49  e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversarios; tu me livraste do homem violento.
II S PorAlmei 22:49  E o que me tira d'entre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
II S PorBLivr 22:49  E que me tira dentre meus inimigos: Tu me tiraste em alto dentre os que se levantaram contra mim: Livraste-me do homem de iniquidades.
II S PorBLivr 22:49  E que me tira dentre meus inimigos: Tu me tiraste em alto dentre os que se levantaram contra mim: Livraste-me do homem de iniquidades.
II S PorCap 22:49  Tu salvas-me dos meus inimigos, fazes-me triunfar dos que se levantam contra mim, e livras-me do homem violento.
II S RomCor 22:49  şi care mă face să scap de vrăjmaşii mei! Tu mă înalţi mai presus de potrivnicii mei, mă izbăveşti de omul asupritor.
II S RusSynod 22:49  и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
II S RusSynod 22:49  и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
II S SloChras 22:49  in me izpeljava izsredi sovražnikov mojih. Da, ti me povzdiguješ nadnje, ki vstajajo zoper mene, siloviteža me otimlješ.
II S SloKJV 22:49  in ki me pelje naprej pred mojimi sovražniki. Prav tako si me dvignil na visoko, nad tiste, ki so vstali zoper mene, osvobodil si me pred nasilnežem.
II S SomKQA 22:49  Oo wuxuu iga soo bixiyaa cadaawayaashayda; Haah, waxaad iga sara marisaa kuwa igu kaca; Oo waxaad iga samatabbixisaa ninka dulmiga badan.
II S SpaPlate 22:49  el que me salva de mis enemigos. Pues Tú me ensalzas sobre los que se levantan contra mí; me libras del hombre violento.
II S SpaRV 22:49  Y que me saca de entre mis enemigos: tú me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mí: librásteme del varón de iniquidades.
II S SpaRV186 22:49  Que me saca de entre mis enemigos: tú me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mí: librásteme del varón de iniquidades.
II S SpaRV190 22:49  Y que me saca de entre mis enemigos: tú me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mí: librásteme del varón de iniquidades.
II S SrKDEkav 22:49  Који ме изводи из непријатеља мојих, и подиже ме над оне који устају на ме, и од човека жестоког избавља ме.
II S SrKDIjek 22:49  Који ме изводи из непријатеља мојих, и подиже ме над оне који устају на ме, и од човјека жестока избавља ме.
II S Swe1917 22:49  du som har fört mig ut från mina fiender och upphöjt mig över mina motståndare, räddat mig från våldets man!
II S SweFolk 22:49  Du har fört mig ut från mina fiender, du har upphöjt mig över mina motståndare och räddat mig från våldsmän.
II S SweKarlX 22:49  Han förer mig ut ifrå mina fiendar, och ifrå dem, som sätta sig emot mig, upphöjer du mig; och ifrå vrångvisa män frälsar du mig.
II S SweKarlX 22:49  Han förer mig ut ifrå mina fiendar, och ifrå dem, som sätta sig emot mig, upphöjer du mig; och ifrå vrångvisa män frälsar du mig.
II S TagAngBi 22:49  At inilalabas ako sa aking mga kaaway: Oo, iyong pinapangingibabaw ako sa kanila na nagsisibangon laban sa akin: Inililigtas mo ako sa marahas na lalake.
II S ThaiKJV 22:49  ผู้ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากศัตรูของข้าพระองค์พ่ะย่ะค่ะ พระองค์ทรงยกข้าพระองค์ให้เหนือผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากคนทารุณ
II S TpiKJPB 22:49  Na husat i bringim mi ausait i lusim ol birua bilong mi. Yu tu bin litimapim mi antap antap long ol husat i kirap na birua long mi. Yu bin kisim bek mi long man bilong pasin pait.
II S TurNTB 22:49  Düşmanlarımdan kurtarır, Başkaldıranlardan üstün kılar beni, Zorbaların elinden alır.
II S UkrOgien 22:49  що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!
II S UrduGeo 22:49  اور مجھے میرے دشمنوں سے چھٹکارا دیتا ہے۔ یقیناً تُو مجھے میرے مخالفوں پر سرفراز کرتا، مجھے ظالموں سے بچائے رکھتا ہے۔
II S UrduGeoD 22:49  और मुझे मेरे दुश्मनों से छुटकारा देता है। यक़ीनन तू मुझे मेरे मुख़ालिफ़ों पर सरफ़राज़ करता, मुझे ज़ालिमों से बचाए रखता है।
II S UrduGeoR 22:49  aur mujhe mere dushmanoṅ se chhuṭkārā detā hai. Yaqīnan tū mujhe mere muḳhālifoṅ par sarfarāz kartā, mujhe zālimoṅ se bachāe rakhtā hai.
II S UyCyr 22:49  Қутқуздуң мени дүшмәнлиримдин, Үстүн қилдиң маңа һуҗум қилғанлардин, Қутулдурдуң һәм зораванлардин.
II S VieLCCMN 22:49  Lạy Chúa, Ngài gỡ con ra khỏi tay thù địch, cho thắng cả đối phương, cứu khỏi người tàn bạo.
II S Viet 22:49  Ngài giải cứu tôi khỏi kẻ thù nghịch; Thật Chúa nâng tôi lên cao hơn kẻ dấy nghịch cùng tôi, Và cứu tôi khỏi người hung bạo.
II S VietNVB 22:49  Ngài giải cứu con khỏi kẻ thù,Cho con chiến thắng đối phương,Cứu con thoát khỏi kẻ bạo tàn.
II S WLC 22:49  וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃
II S WelBeibl 22:49  Fe ydy'r Duw sydd wedi fy achub i rhag fy ngelynion, a'm cipio o afael y rhai sy'n fy nghasáu. Mae wedi fy achub o ddwylo dynion treisgar.
II S Wycliffe 22:49  Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.