II SAMUEL
Chapter 5
II S | DRC | 5:1 | Then all the tribes of Israel came to David in Hebron, saying: Behold we are thy bone and thy flesh. | |
II S | KJV | 5:1 | Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. | |
II S | CzeCEP | 5:1 | Všechny izraelské kmeny přišly k Davidovi do Chebrónu a prohlásily: „Hle, jsme tvá krev a tvé tělo. | |
II S | CzeB21 | 5:1 | Všechny izraelské kmeny přišly za Davidem do Hebronu se slovy: „Hle, jsme tvá krev a tělo! | |
II S | CzeCSP | 5:1 | Všechny izraelské kmeny přišly k Davidovi do Chebrónu a řekly: Hle, jsme tvá kost a tvé tělo. | |
II S | CzeBKR | 5:1 | Tehdy přišla všecka pokolení Izraelská k Davidovi do Hebronu, a mluvili, řkouce: Aj, my kost tvá a tělo tvé jsme. | |
II S | Webster | 5:1 | Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh. | |
II S | NHEB | 5:1 | Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, "Behold, we are your bone and your flesh. | |
II S | AKJV | 5:1 | Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are your bone and your flesh. | |
II S | VulgClem | 5:1 | Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes : Ecce nos os tuum et caro tua sumus. | |
II S | DRC | 5:2 | Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel. | |
II S | KJV | 5:2 | Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. | |
II S | CzeCEP | 5:2 | Už tenkrát, když králem nad námi byl Saul, vyváděl a přiváděl jsi Izraele ty. Tobě Hospodin řekl: ‚Ty budeš pást Izraele, můj lid, ty budeš vévodou nad Izraelem.‘“ | |
II S | CzeB21 | 5:2 | Už za časů našeho krále Saula jsi vodíval Izrael do boje a znovu jej přiváděl. Tobě Hospodin řekl: ‚Ty budeš pastýřem mého lidu Izraele, ty budeš Izraeli vůdcem.‘“ | |
II S | CzeCSP | 5:2 | Již dávno předtím, když byl králem nad námi ještě Saul, ty ⌈jsi vodil Izrael do boje i z boje.⌉ Hospodin ti řekl: Ty budeš pást můj lid Izrael, ty budeš vévodou nad Izraelem. | |
II S | CzeBKR | 5:2 | A předešlých časů, když byl Saul králem nad námi, ty jsi vyvodil i zase přivodil lid Izraelský. A nadto řekl Hospodin tobě: Ty pásti budeš lid můj Izraelský, a ty budeš vývoda nad Izraelem. | |
II S | Webster | 5:2 | Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. | |
II S | NHEB | 5:2 | In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. The Lord said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.'" | |
II S | AKJV | 5:2 | Also in time past, when Saul was king over us, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be a captain over Israel. | |
II S | VulgClem | 5:2 | Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël : dixit autem Dominus ad te : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël. | |
II S | DRC | 5:3 | The ancients also of Israel came to the king of Hebron, and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel. | |
II S | KJV | 5:3 | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David king over Israel. | |
II S | CzeCEP | 5:3 | Přišli i všichni izraelští starší ke králi do Chebrónu a král David s nimi v Chebrónu uzavřel před Hospodinem smlouvu. I pomazali Davida za krále nad Izraelem. | |
II S | CzeB21 | 5:3 | Když tehdy za králem do Hebronu přišli všichni stařešinové Izraele, král David s nimi v Hebronu uzavřel smlouvu před Hospodinem a oni Davida pomazali za krále nad Izraelem. | |
II S | CzeCSP | 5:3 | Všichni izraelští starší přišli ke králi do Chebrónu a král David s nimi uzavřel před Hospodinem smlouvu. Pak pomazali Davida za krále nad Izraelem. | |
II S | CzeBKR | 5:3 | Přišli také všickni starší Izraelští k králi do Hebronu, a učinil s nimi král David smlouvu v Hebronu před Hospodinem. I pomazali Davida za krále nad Izraelem. | |
II S | Webster | 5:3 | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. | |
II S | NHEB | 5:3 | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before the Lord; and they anointed David king over Israel. | |
II S | AKJV | 5:3 | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. | |
II S | VulgClem | 5:3 | Venerunt quoque et seniores Israël ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Domino : unxeruntque David in regem super Israël. | |
II S | DRC | 5:4 | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. | |
II S | KJV | 5:4 | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. | |
II S | CzeCEP | 5:4 | Davidovi bylo třicet let, když se stal králem; kraloval čtyřicet let. | |
II S | CzeB21 | 5:4 | Davidovi bylo třicet let, když se stal králem, a kraloval čtyřicet let. | |
II S | CzeCSP | 5:4 | Davidovi bylo třicet let, když se stal králem, a kraloval čtyřicet let. | |
II S | CzeBKR | 5:4 | Ve třidcíti letech byl David, když počal kralovati, a kraloval čtyřidceti let. | |
II S | Webster | 5:4 | David [was] thirty years old when he began to reign, [and] he reigned forty years. | |
II S | NHEB | 5:4 | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. | |
II S | AKJV | 5:4 | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. | |
II S | VulgClem | 5:4 | Filius triginta annorum erat David cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit. | |
II S | DRC | 5:5 | In Hebron he reigned over Juda seven years and six months: and in Jerusalem he reigned three and thirty years over all Israel and Juda. | |
II S | KJV | 5:5 | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | |
II S | CzeCEP | 5:5 | V Chebrónu kraloval nad Judou sedm let a šest měsíců, v Jeruzalémě kraloval třiatřicet let nad celým Izraelem i nad Judou. | |
II S | CzeB21 | 5:5 | Sedm let a šest měsíců kraloval v Hebronu nad Judou a dalších třiatřicet let kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem i Judou. | |
II S | CzeCSP | 5:5 | V Chebrónu kraloval nad Judou sedm let a šest měsíců, v Jeruzalémě kraloval třicet tři let nad celým Izraelem i Judou. | |
II S | CzeBKR | 5:5 | V Hebronu kraloval nad Judou sedm let a šest měsíců, a v Jeruzalémě kraloval třidceti a tři léta nade vším Izraelem a Judou. | |
II S | Webster | 5:5 | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | |
II S | NHEB | 5:5 | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah. | |
II S | AKJV | 5:5 | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | |
II S | VulgClem | 5:5 | In Hebron regnavit super Judam septem annis et sex mensibus : in Jerusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israël et Judam. | |
II S | DRC | 5:6 | And the king and all the men that were with him went to Jerusalem to the Jebusites the inhabitants of the land: and they said to David: Thou shalt not come in hither unless thou take away the blind and the lame that say: David shall not come in hither. | |
II S | KJV | 5:6 | And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. | |
II S | CzeCEP | 5:6 | Král šel se svými muži na Jeruzalém proti Jebúsejcům, obyvatelům země. Ti Davidovi řekli: „Sem nevstoupíš, leč bys odstranil slepé a kulhaví.“ Prohlásili: „Sem David nevstoupí.“ | |
II S | CzeB21 | 5:6 | Král pak se svými muži vytáhl na Jeruzalém, totiž na Jebusejce, kteří v tom kraji bydleli. Ti Davidovi řekli: „Sem se nedostaneš – i slepci a mrzáci tě odrazí!“ Prohlašovali, že se tam David nedostane. | |
II S | CzeCSP | 5:6 | Král se svými muži vytáhl na Jeruzalém proti Jebúsejcům, obyvatelům té země. Ti řekli Davidovi: Nechoď sem, nebo tě odvrátí slepí a chromí se slovy: David sem nevstoupí. | |
II S | CzeBKR | 5:6 | Táhl pak král s lidem svým k Jeruzalému proti Jebuzejskému, obyvateli té země; kterýž mluvil Davidovi, řka: Nevejdeš sem, leč odejmeš slepé a kulhavé, pravíce: Nevejdeť sem David. | |
II S | Webster | 5:6 | And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: who spoke to David, saying, Except thou shalt take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. | |
II S | NHEB | 5:6 | The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "Unless you take away the blind and the lame, you shall not come in here"; thinking, "David can't come in here." | |
II S | AKJV | 5:6 | And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: which spoke to David, saying, Except you take away the blind and the lame, you shall not come in here: thinking, David cannot come in here. | |
II S | VulgClem | 5:6 | Et abiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebusæum habitatorem terræ : dictumque est David ab eis : Non ingredieris huc, nisi abstuleris cæcos et claudos dicentes : Non ingredietur David huc. | |
II S | DRC | 5:7 | But David took the castle of Sion, the same is the city of David. | |
II S | KJV | 5:7 | Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. | |
II S | CzeCEP | 5:7 | Ale David dobyl skalní pevnost Sijón, to je Město Davidovo. | |
II S | CzeB21 | 5:7 | David ale pevnost Sion dobyl. Teď je to Město Davidovo. | |
II S | CzeCSP | 5:7 | Ale David dobyl pevnost Sijón, to je ⌈Město Davidovo.⌉ | |
II S | CzeBKR | 5:7 | A však vzal David hrad Sion, toť jest město Davidovo. | |
II S | Webster | 5:7 | Nevertheless, David took the strong hold of Zion: the same [is] the city of David. | |
II S | NHEB | 5:7 | Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. | |
II S | AKJV | 5:7 | Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. | |
II S | VulgClem | 5:7 | Cepit autem David arcem Sion : hæc est civitas David. | |
II S | DRC | 5:8 | For David had offered that day a reward to whosoever should strike the Jebusites and get up to the gutters of the tops of the houses, and take away the blind and the lame that hated the soul of David: therefore it is said in the proverb: The blind and the lame shall not come into the temple. | |
II S | KJV | 5:8 | And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David’s soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. | |
II S | CzeCEP | 5:8 | Onoho dne David řekl: „Každý, kdo chce bít Jebúsejce, ať pronikne vodní štolou na ty kulhavé a slepé, které David z duše nenávidí.“ Proto se říká: ‚Slepý a kulhavý nevstoupí do Božího domu.‘ | |
II S | CzeB21 | 5:8 | David toho dne prohlásil: „Kdo chce zaútočit na Jebusejce, ten ať na ty mrzáky a slepce udeří vodním tunelem!“ Velice totiž Davida popudili. Proto se začalo říkat: „Slepec ani mrzák nesmí do paláce.“ | |
II S | CzeCSP | 5:8 | V onen den David řekl: Každý, kdo chce pobíjet Jebúsejce, ty chromé, slepé, ty, ⌈kdo nenávidí Davidovu duši,⌉ ať udeří skrze vodní kanál. Proto se říká: Slepí a chromí nevejdou do domu. | |
II S | CzeBKR | 5:8 | Nebo řekl David v ten den: Kdož by koli porazil Jebuzea, a zlezl by žlaby jeho, a pobil by ty slepé i chromé, kteréž má v nenávisti duše Davidova, knížetem bude. Protož pravili: Slepý a kulhavý nevejde do toho domu. | |
II S | Webster | 5:8 | And David said on that day, Whoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, [that are] hated by David's soul, [he shall be chief and captain]: Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. | |
II S | NHEB | 5:8 | David said on that day, "Whoever strikes the Jebusites, let him get up to the watercourse, and strike the lame and the blind, who are hated by David's soul." Therefore they say, "The blind and the lame can't come into the house." | |
II S | AKJV | 5:8 | And David said on that day, Whoever gets up to the gutter, and smites the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Why they said, The blind and the lame shall not come into the house. | |
II S | VulgClem | 5:8 | Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset Jebusæum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cæcos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio : Cæcus et claudus non intrabunt in templum. | |
II S | DRC | 5:9 | And David dwelt in the castle, and called it, The city of David: and built round about from Mello and inwards. | |
II S | KJV | 5:9 | So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. | |
II S | CzeCEP | 5:9 | David se usadil ve skalní pevnosti a nazval ji Město Davidovo. Vybudoval okruh od Miló až k domu. | |
II S | CzeB21 | 5:9 | David se pak v té pevnosti usadil, a tak dostala jméno Město Davidovo. Vystavěl město okolo ní od terasy Milo až k paláci. | |
II S | CzeCSP | 5:9 | David se usadil v pevnosti a nazval ji Město Davidovo. David ji vystavěl okolo, od Miló až dovnitř. | |
II S | CzeBKR | 5:9 | I bydlil David na tom hradě, a nazval jej městem Davidovým; nebo vystavěl je David vůkol od Mello až do vnitřku. | |
II S | Webster | 5:9 | So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built around from Millo and inward. | |
II S | NHEB | 5:9 | David lived in the stronghold, and called it the city of David. David built around from Millo and inward. | |
II S | AKJV | 5:9 | So David dwelled in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. | |
II S | VulgClem | 5:9 | Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David : et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus. | |
II S | DRC | 5:10 | And he went on prospering and growing up, and the Lord God of hosts was with him. | |
II S | KJV | 5:10 | And David went on, and grew great, and the Lord God of hosts was with him. | |
II S | CzeCEP | 5:10 | David se stále více vzmáhal a Hospodin, Bůh zástupů, byl s ním. | |
II S | CzeB21 | 5:10 | Tak se David stále více vzmáhal a Hospodin, Bůh zástupů, byl s ním. | |
II S | CzeCSP | 5:10 | David táhl dál a stále se rozmáhal a Hospodin, Bůh zástupů, byl s ním. | |
II S | CzeBKR | 5:10 | A tak David čím dále tím více prospíval a rostl, Hospodin zajisté, Bůh zástupů, byl s ním. | |
II S | Webster | 5:10 | And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts [was] with him. | |
II S | NHEB | 5:10 | David grew greater and greater; for the Lord, the God of Hosts, was with him. | |
II S | AKJV | 5:10 | And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. | |
II S | VulgClem | 5:10 | Et ingrediebatur proficiens atque succrescens, et Dominus Deus exercituum erat cum eo. | |
II S | DRC | 5:11 | And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for walls: and they built a house for David. | |
II S | KJV | 5:11 | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. | |
II S | CzeCEP | 5:11 | Týrský král Chíram poslal k Davidovi posly; poslal mu cedrové dřevo, tesaře a kameníky; ti postavili Davidovi dům. | |
II S | CzeB21 | 5:11 | Chíram, král Týru, pak vyslal k Davidovi posly s cedrovým dřevem a také tesaře a kameníky, aby Davidovi postavili palác. | |
II S | CzeCSP | 5:11 | Týrský král Chíram poslal k Davidovi posly a cedrové dřevo, tesaře, kameníky, aby postavili Davidovi palác. | |
II S | CzeBKR | 5:11 | Poslal také Chíram král Tyrský posly k Davidovi a dříví cedrového, i tesaře, kameníky a zedníky umělé, kteříž vystavěli dům Davidovi. | |
II S | Webster | 5:11 | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons: and they built David a house. | |
II S | NHEB | 5:11 | Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons; and they built David a house. | |
II S | AKJV | 5:11 | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. | |
II S | VulgClem | 5:11 | Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices lignorum, artificesque lapidum ad parietes : et ædificaverunt domum David. | |
II S | DRC | 5:12 | And David knew that the Lord had confirmed him king over Israel, and that he had exalted his kingdom over his people Israel. | |
II S | KJV | 5:12 | And David perceived that the Lord had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake. | |
II S | CzeCEP | 5:12 | David poznal, že jej Hospodin potvrdil za krále nad Izraelem a že kvůli svému izraelskému lidu povznese jeho království. | |
II S | CzeB21 | 5:12 | Tehdy David poznal, že jej Hospodin potvrdil za krále nad Izraelem a že vyzdvihl jeho království ve prospěch jeho lidu, Izraele. | |
II S | CzeCSP | 5:12 | David věděl, že Hospodin ho určil za krále nad Izraelem a že povznesl jeho království kvůli svému lidu Izraeli. | |
II S | CzeBKR | 5:12 | I poznal David, že ho potvrdil Hospodin za krále nad Izraelem, a že zvýšil království jeho pro lid svůj Izraelský. | |
II S | Webster | 5:12 | And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. | |
II S | NHEB | 5:12 | David perceived that the Lord had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. | |
II S | AKJV | 5:12 | And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. | |
II S | VulgClem | 5:12 | Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israël, et quoniam exaltasset regnum ejus super populum suum Israël. | |
II S | DRC | 5:13 | And David took more concubines and wives of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were born to David other sons also and daughters: | |
II S | KJV | 5:13 | And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. | |
II S | CzeCEP | 5:13 | Po svém příchodu z Chebrónu si vzal David další ženiny a ženy z Jeruzaléma. Davidovi se narodili další synové a dcery. | |
II S | CzeB21 | 5:13 | Když David přišel z Hebronu, vzal si v Jeruzalémě další konkubíny a manželky, a tak se Davidovi narodili další synové a dcery. | |
II S | CzeCSP | 5:13 | Poté, co přišel David z Chebrónu, vzal si v Jeruzalémě další konkubíny a ženy a Davidovi se narodili další synové a dcery. | |
II S | CzeBKR | 5:13 | Nabral pak sobě David ještě více ženin i žen z Jeruzaléma, když byl přišel z Hebronu, a naplodilo se Davidovi ještě více synů a dcer. | |
II S | Webster | 5:13 | And David took [him] more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. | |
II S | NHEB | 5:13 | David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David. | |
II S | AKJV | 5:13 | And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. | |
II S | VulgClem | 5:13 | Accepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron : natique sunt David et alii filii et filiæ : | |
II S | DRC | 5:14 | And these are the names of them, that were born to him in Jerusalem, Samua, and Sobab, and Nathan, and Solomon, | |
II S | KJV | 5:14 | And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, | |
II S | CzeCEP | 5:14 | Toto jsou jména těch, kteří se mu narodili v Jeruzalémě: Šamúa, Šóbab, Nátan, Šalomoun, | |
II S | CzeB21 | 5:14 | Toto jsou jména těch, kteří se mu narodili v Jeruzalémě: Šamua, Šobab, Nátan, Šalomoun, | |
II S | CzeCSP | 5:14 | Toto jsou jména těch, kteří se mu narodili v Jeruzalémě: Šamúa, Šóbab, Nátan, Šalomoun, | |
II S | CzeBKR | 5:14 | A tato jsou jména těch, kteříž se jemu zrodili v Jeruzalémě: Sammua, Sobab, Nátan a Šalomoun; | |
II S | Webster | 5:14 | And these [are] the names of those that were born to him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, | |
II S | NHEB | 5:14 | These are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, | |
II S | AKJV | 5:14 | And these be the names of those that were born to him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, | |
II S | VulgClem | 5:14 | et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, et Nathan, et Salomon, | |
II S | DRC | 5:15 | And Jebahar, and Elisua, and Nepheg, | |
II S | KJV | 5:15 | Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, | |
II S | CzeCEP | 5:15 | Jibchár, Elíšúa, Nefeg a Jafía, | |
II S | CzeB21 | 5:15 | Jibchar, Elišua, Nefeg, Jafia, | |
II S | CzeCSP | 5:15 | Jibchár, Elíšúa, Nefeg, Jafía, | |
II S | CzeBKR | 5:15 | Též Ibchar a Elisua, a Nefeg a Jafia; | |
II S | Webster | 5:15 | Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, | |
II S | NHEB | 5:15 | and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, | |
II S | AKJV | 5:15 | Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, | |
II S | VulgClem | 5:15 | et Jebahar, et Elisua, et Nepheg, | |
II S | DRC | 5:16 | And Japhia, and Elisama, and Elioda, and Eliphaleth. | |
II S | KJV | 5:16 | And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. | |
II S | CzeCEP | 5:16 | Elíšáma, Eljáda a Elífelet. | |
II S | CzeB21 | 5:16 | Elišama, Eliada a Elifelet. | |
II S | CzeCSP | 5:16 | Elíšama, Eljáda a Elífelet. | |
II S | CzeBKR | 5:16 | A Elisama a Eliada a Elifelet. | |
II S | Webster | 5:16 | And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. | |
II S | NHEB | 5:16 | and Elishama, and Eliada, and Eliphelet. | |
II S | AKJV | 5:16 | And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. | |
II S | VulgClem | 5:16 | et Japhia, et Elisama, et Elioda, et Eliphaleth. | |
II S | DRC | 5:17 | And the Philistines heard that they had anointed David to be king over Israel: and they all came to seek David: and when David heard of it, he went down to a strong hold. | |
II S | KJV | 5:17 | But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. | |
II S | CzeCEP | 5:17 | Když Pelištejci uslyšeli, že byl David pomazán za krále nad Izraelem, vytáhli všichni Pelištejci Davida hledat. David o tom uslyšel a sestoupil ke skalní pevnosti. | |
II S | CzeB21 | 5:17 | Jakmile Filištíni uslyšeli, že David byl pomazán za krále nad Izraelem, všichni se ho vypravili hledat. David se o tom doslechl a uchýlil se do pevnosti. | |
II S | CzeCSP | 5:17 | Když se Pelištejci doslechli, že Davida pomazali za krále nad Izraelem, vytáhli všichni Pelištejci Davida hledat. Když se to David doslechl, sestoupil do pevnosti. | |
II S | CzeBKR | 5:17 | Uslyšavše pak Filistinští, že pomazali Davida za krále nad Izraelem, vytáhli všickni Filistinští hledati ho. Což když zvěděl David, sstoupil na místo hrazené. | |
II S | Webster | 5:17 | But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard [of it], and went down to the hold. | |
II S | NHEB | 5:17 | When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold. | |
II S | AKJV | 5:17 | But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. | |
II S | VulgClem | 5:17 | Audierunt ergo Philisthiim quod unxissent David in regem super Israël, et ascenderunt universi ut quærerent David : quod cum audisset David, descendit in præsidium. | |
II S | DRC | 5:18 | And the Philistines coming spread themselves in the valley of Raphaim. | |
II S | KJV | 5:18 | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | CzeCEP | 5:18 | Pelištejci přitáhli a rozložili se v dolině Refájců. | |
II S | CzeB21 | 5:18 | Když Filištíni přitáhli a rozložili se v údolí Refaim, | |
II S | CzeCSP | 5:18 | Pelištejci přitáhli a rozložili se v údolí Refájců. | |
II S | CzeBKR | 5:18 | Protož Filistinští přitáhše, položili se v údolí Refaim. | |
II S | Webster | 5:18 | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | NHEB | 5:18 | Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | AKJV | 5:18 | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | VulgClem | 5:18 | Philisthiim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim. | |
II S | DRC | 5:19 | And David consulted the Lord, Saying: Shall I go up to the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to David: Go up, for I will surely deliver the Philistines into thy hand. | |
II S | KJV | 5:19 | And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. | |
II S | CzeCEP | 5:19 | David se doptával Hospodina: „Mám proti Pelištejcům vytáhnout? Vydáš mi je do rukou?“ Hospodin Davidovi odpověděl: „Vytáhni. Určitě ti vydám Pelištejce do rukou.“ | |
II S | CzeB21 | 5:19 | David se ptal Hospodina: „Mám na Filištíny zaútočit? Vydáš mi je do rukou?“ „Zaútoč!“ odpověděl mu Hospodin. „Filištíny ti jistě vydám do rukou.“ | |
II S | CzeCSP | 5:19 | David se doptával Hospodina: Mám vytáhnout proti Pelištejcům? Vydáš je do mé ruky? Hospodin Davidovi odpověděl: Vytáhni, neboť jistě vydám Pelištejce do tvé ruky. | |
II S | CzeBKR | 5:19 | Tedy tázal se David Hospodina, řka: Potáhnu-li proti Filistinským? Vydáš-li je v ruku mou? Odpověděl Hospodin Davidovi: Táhni, neboť vydám jistotně Filistinské v ruku tvou. | |
II S | Webster | 5:19 | And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said to David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thy hand. | |
II S | NHEB | 5:19 | David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?" The Lord said to David, "Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand." | |
II S | AKJV | 5:19 | And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? will you deliver them into my hand? And the LORD said to David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into your hand. | |
II S | VulgClem | 5:19 | Et consuluit David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthiim ? et si dabis eos in manu mea ? Et dixit Dominus ad David : Ascende, quia tradens dabo Philisthiim in manu tua. | |
II S | DRC | 5:20 | And David came to Baal Pharisim: and defeated them there, and he said, The Lord hath divided my enemies before me, as waters are divided. Therefore the name of the place was called Baal Pharisim. | |
II S | KJV | 5:20 | And David came to Baal–perazim, and David smote them there, and said, The Lord hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal–perazim. | |
II S | CzeCEP | 5:20 | David přišel do Baal-perasímu. Tam je David pobil. Prohlásil: „Hospodin jako prudké vody prolomil přede mnou řady mých nepřátel.“ Proto pojmenovali to místo Baal-perasím (to je Pán průlomů). | |
II S | CzeB21 | 5:20 | David tedy přitáhl do Baal-peracimu a porazil je tam. Tehdy řekl: „Jako proráží vodní proud, tak přede mnou Hospodin prolomil řady mých nepřátel.“ To místo pak nazval Baal-peracim, Pán průlomů. | |
II S | CzeCSP | 5:20 | David přišel do Baal–perasímu a pobil je tam. Řekl: Hospodin protrhl mé nepřátele přede mnou, jako ⌈voda protrhuje hráz.⌉ Proto pojmenoval to místo Baal–perasím. | |
II S | CzeBKR | 5:20 | I přitáhl David do Balperazim, a porazil je tam, a řekl: Protrhlť jest Hospodin nepřátely mé přede mnou, jako vody protrhují břehy. Protož nazval jméno místa toho Balperazim. | |
II S | Webster | 5:20 | And David came to Baal-perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon my enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. | |
II S | NHEB | 5:20 | David came to Baal Perazim, and David struck them there; and he said, "The Lord has broken my enemies before me, like the breach of waters." Therefore he called the name of that place Baal Perazim. | |
II S | AKJV | 5:20 | And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD has broken forth on my enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. | |
II S | VulgClem | 5:20 | Venit ergo David in Baal Pharasim : et percussit eos ibi, et dixit : Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim. | |
II S | DRC | 5:21 | And they left there their idols: which David and his men took away. | |
II S | KJV | 5:21 | And there they left their images, and David and his men burned them. | |
II S | CzeCEP | 5:21 | Pelištejci tam zanechali své modlářské stvůry; David a jeho muži je odnesli. | |
II S | CzeB21 | 5:21 | Filištíni tam nechali své modly a David je se svými muži odnesl. | |
II S | CzeCSP | 5:21 | Zanechali tam své modlářské zpodobeniny a David se svými muži je odnesli. | |
II S | CzeBKR | 5:21 | Nebo zanechali tu rytin svých, kteréž pobral David i muži jeho. | |
II S | Webster | 5:21 | And there they left their images, and David and his men burned them. | |
II S | NHEB | 5:21 | They left their images there; and David and his men took them away. | |
II S | AKJV | 5:21 | And there they left their images, and David and his men burned them. | |
II S | VulgClem | 5:21 | Et reliquerunt ibi sculptilia sua, quæ tulit David et viri ejus. | |
II S | DRC | 5:22 | And the Philistines came up again and spread themselves into the valley of Raphaim. | |
II S | KJV | 5:22 | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | CzeCEP | 5:22 | Pelištejci potom vytáhli znovu a rozložili se v dolině Refájců. | |
II S | CzeB21 | 5:22 | Filištíni později znovu vytáhli a rozložili se v údolí Refaim. | |
II S | CzeCSP | 5:22 | Pelištejci znovu vytáhli a rozložili se v údolí Refájců. | |
II S | CzeBKR | 5:22 | Opět znovu vytáhli Filistinští, a rozprostřeli se v údolí Refaim. | |
II S | Webster | 5:22 | And the Philistines came yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | NHEB | 5:22 | The Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | AKJV | 5:22 | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | VulgClem | 5:22 | Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascenderent, et diffusi sunt in valle Raphaim. | |
II S | DRC | 5:23 | And David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees. | |
II S | KJV | 5:23 | And when David enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. | |
II S | CzeCEP | 5:23 | Když se David doptával Hospodina, on odpověděl: „Netáhni. Obejdi je zezadu a napadni je směrem od balzámovníků. | |
II S | CzeB21 | 5:23 | David se ptal Hospodina, a ten mu řekl: „Neútoč. Obejdi je zezadu a napadni je od moruší. | |
II S | CzeCSP | 5:23 | David se doptával Hospodina. Ten řekl: Netáhni. Obejdi je zezadu a přitáhni k nim směrem od balzámovníků. | |
II S | CzeBKR | 5:23 | I tázal se David Hospodina. Kterýž odpověděl: Netáhni, ale obejda je po zadu, teprv dotřeš na ně naproti moruším. | |
II S | Webster | 5:23 | And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: [but] fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry-trees. | |
II S | NHEB | 5:23 | When David inquired of the Lord, he said, "You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberry trees. | |
II S | AKJV | 5:23 | And when David inquired of the LORD, he said, You shall not go up; but fetch a compass behind them, and come on them over against the mulberry trees. | |
II S | VulgClem | 5:23 | Consuluit autem David Dominum : Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas ? Qui respondit : Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum. | |
II S | DRC | 5:24 | And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou join battle: for then will the Lord go out before thy face to strike the army of the Philistines. | |
II S | KJV | 5:24 | And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the Lord go out before thee, to smite the host of the Philistines. | |
II S | CzeCEP | 5:24 | Jakmile uslyšíš v korunách balzámovníků šelest kroků, tehdy si pospěš, neboť tehdy vyjde před tebou Hospodin a pobije tábor Pelištejců.“ | |
II S | CzeB21 | 5:24 | Až v korunách moruší uslyšíš šelest šlépějí, vyrazíš, neboť tehdy před tebou vytáhl Hospodin, aby porazil vojsko Filištínů.“ | |
II S | CzeCSP | 5:24 | I stane se, až uslyšíš zvuk pochodování ve vrcholcích balzámovníků, tehdy jednej rozhodně, protože tehdy ⌈vytáhne Hospodin před tebou, aby pobil⌉ pelištejské vojsko. | |
II S | CzeBKR | 5:24 | A když uslyšíš, že šustí vrchové moruší, hneš se také; nebo tehdáž vyjde Hospodin před tebou, aby zbil vojska Filistinských. | |
II S | Webster | 5:24 | And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. | |
II S | NHEB | 5:24 | It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall stir yourself up; for then the Lord has gone out before you to strike the army of the Philistines." | |
II S | AKJV | 5:24 | And let it be, when you hear the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then you shall bestir yourself: for then shall the LORD go out before you, to smite the host of the Philistines. | |
II S | VulgClem | 5:24 | Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium : quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim. | |
II S | DRC | 5:25 | And David did as the Lord had commanded him, and he smote the Philistines from Gabaa until thou come to Gezer. | |
II S | KJV | 5:25 | And David did so, as the Lord had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. | |
II S | CzeCEP | 5:25 | David vykonal, co mu Hospodin přikázal, a pobíjel Pelištejce od Geby až do Gezeru. | |
II S | CzeB21 | 5:25 | David udělal, co mu Hospodin přikázal, a porážel Filištíny od Gibeonu až po Gezer. | |
II S | CzeCSP | 5:25 | David učinil tak, jak ⌈mu Hospodin přikázal,⌉ a pobíjel Pelištejce od Geby až do Gezeru. | |
II S | CzeBKR | 5:25 | I učinil David tak, jakž mu přikázal Hospodin, a porazil Filistinské od Gabaa, až kudy se jde do Gázer. | |
II S | Webster | 5:25 | And David did so as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou comest to Gazer. | |
II S | NHEB | 5:25 | David did so, as the Lord commanded him, and struck the Philistines from Geba until you come to Gezer. | |
II S | AKJV | 5:25 | And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until you come to Gazer. | |
II S | VulgClem | 5:25 | Fecit itaque David sicut præceperat ei Dominus, et percussit Philisthiim de Gabaa usque dum venias Gezer. | |