II TIMOTHY
Chapter 4
II T | DRC | 4:1 | I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom: | |
II T | KJV | 4:1 | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | |
II T | CzeCEP | 4:1 | Před Bohem a Kristem Ježíšem, který bude soudit živé i mrtvé, tě zapřísahám pro jeho příchod a jeho království: | |
II T | CzeB21 | 4:1 | Před Bohem a před Kristem Ježíšem, který bude soudit živé i mrtvé, tě zapřísahám skrze jeho příchod a jeho království: | |
II T | CzeCSP | 4:1 | Zapřísahám tě před Bohem a Kristem Ježíšem, který bude soudit živé i mrtvé, a při jeho zjevení a jeho kralování: | |
II T | CzeBKR | 4:1 | Protož já osvědčuji před oblíčejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v příchodu svém slavném a království svém, | |
II T | VulgClem | 4:1 | Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus : | |
II T | DRC | 4:2 | Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. | |
II T | KJV | 4:2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | |
II T | CzeCEP | 4:2 | Hlásej slovo Boží, ať přijdeš vhod či nevhod, usvědčuj, domlouvej, napomínej v trpělivém vyučování. | |
II T | CzeB21 | 4:2 | Hlásej Slovo, buď připraven vhod i nevhod, usvědčuj, napomínej, povzbuzuj a vyučuj s nejvyšší trpělivostí. | |
II T | CzeCSP | 4:2 | Hlásej slovo, přicházej s ním vhod či nevhod, usvědčuj, domlouvej, napomínej se vší trpělivostí a s vyučováním. | |
II T | CzeBKR | 4:2 | Kaž slovo Boží, ponoukej v čas neb ne v čas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení. | |
II T | VulgClem | 4:2 | prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. | |
II T | DRC | 4:3 | For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears: | |
II T | KJV | 4:3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | |
II T | CzeCEP | 4:3 | Neboť přijde doba, kdy lidé nesnesou zdravé učení, a podle svých choutek si seženou učitele, kteří by vyhověli jejich přáním. | |
II T | CzeB21 | 4:3 | Přijde totiž doba, kdy lidé nestrpí zdravé učení, ale budou se podle vlastních chutí obklopovat učiteli, kteří jim budou lechtat sluch. | |
II T | CzeCSP | 4:3 | Neboť přijde doba, kdy lidé nesnesou zdravé učení, nýbrž si podle vlastních žádostí budou shromažďovat učitele, ⌈aby jim říkali, co je jim příjemné⌉; | |
II T | CzeBKR | 4:3 | Nebo přijde čas, že zdravého učení nebudou trpěti, ale majíce svrablavé uši, podlé svých vlastních žádostí shromažďovati sami sobě budou učitele. | |
II T | VulgClem | 4:3 | Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, | |
II T | DRC | 4:4 | And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. | |
II T | KJV | 4:4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | |
II T | CzeCEP | 4:4 | Odvrátí sluch od pravdy a přikloní se k bájím. | |
II T | CzeB21 | 4:4 | Odvrátí uši od pravdy a uchýlí se k bájím. | |
II T | CzeCSP | 4:4 | odvrátí sluch od pravdy a obrátí se k bájím. | |
II T | CzeBKR | 4:4 | A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí. | |
II T | VulgClem | 4:4 | et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. | |
II T | DRC | 4:5 | But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. | |
II T | KJV | 4:5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | |
II T | CzeCEP | 4:5 | Avšak ty buď ve všem střízlivý, snášej útrapy, konej dílo zvěstovatele evangelia a cele se věnuj své službě. | |
II T | CzeB21 | 4:5 | Ty však buď ve všem střízlivý, snášej útrapy, konej dílo kazatele evangelia, naplň svou službu. | |
II T | CzeCSP | 4:5 | Ty však buď ve všem střízlivý, ⌈snášej útrapy, konej⌉ dílo evangelisty, naplň svou službu. | |
II T | CzeBKR | 4:5 | Ale ty ve všem buď bedliv, protivenství snášej, dílo kazatele konej, dokazuj toho dostatečně, že jsi věrný služebník. | |
II T | VulgClem | 4:5 | Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto. | |
II T | DRC | 4:6 | For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. | |
II T | KJV | 4:6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | |
II T | CzeCEP | 4:6 | Neboť já již budu obětován, přišel čas mého odchodu. | |
II T | CzeB21 | 4:6 | Já už totiž začínám být obětován; přišel čas mého odchodu. | |
II T | CzeCSP | 4:6 | Neboť já jsem už vydáván v oběť a přišel čas mého odchodu. | |
II T | CzeBKR | 4:6 | Nebo já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává. | |
II T | VulgClem | 4:6 | Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. | |
II T | DRC | 4:7 | I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith. | |
II T | KJV | 4:7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | |
II T | CzeCEP | 4:7 | Dobrý boj jsem bojoval, běh jsem dokončil, víru zachoval. | |
II T | CzeB21 | 4:7 | Bojoval jsem dobrý boj, svůj běh jsem dokončil, víru jsem zachoval. | |
II T | CzeCSP | 4:7 | Dobrý boj jsem bojoval, běh jsem dokončil, víru jsem zachoval. | |
II T | CzeBKR | 4:7 | Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval. | |
II T | VulgClem | 4:7 | Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. | |
II T | DRC | 4:8 | As to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly. | |
II T | KJV | 4:8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | |
II T | CzeCEP | 4:8 | Nyní je pro mne připraven vavřín spravedlnosti, který mi dá v onen den Pán, ten spravedlivý soudce. A nejen mně, nýbrž všem, kdo s láskou vyhlížejí jeho příchod. | |
II T | CzeB21 | 4:8 | Teď na mne čeká vavřín spravedlnosti, který mi v onen den udělí Pán, ten spravedlivý soudce – a nejen mně, ale všem těm, kdo s láskou vyhlížejí jeho příchod. | |
II T | CzeCSP | 4:8 | Nakonec je pro mne připraven věnec spravedlnosti, který mi v onen den předá Pán, spravedlivý soudce. A nejen mně, nýbrž i všem, kteří milují jeho zjevení. | |
II T | CzeBKR | 4:8 | Již za tím odložena jest mi koruna spravedlnosti, kterouž dá mi v onen den Pán, ten spravedlivý soudce, a netoliko mně, ale i všechněm těm, kteříž milují to slavné příští jeho. | |
II T | VulgClem | 4:8 | In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito. | |
II T | DRC | 4:9 | For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: | |
II T | KJV | 4:9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | |
II T | CzeCEP | 4:9 | Pospěš si, abys přišel za mnou co nejdřív. | |
II T | CzeB21 | 4:9 | Udělej vše, abys ke mně brzy přišel. | |
II T | CzeCSP | 4:9 | Pospěš si, abys ke mně brzo přišel. | |
II T | CzeBKR | 4:9 | Přičiň se k tomu, abys ke mně brzo přišel. | |
II T | VulgClem | 4:9 | Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam : | |
II T | DRC | 4:10 | Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. | |
II T | KJV | 4:10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | |
II T | CzeCEP | 4:10 | Démas mě totiž opustil, protože více miloval tento svět, a odešel do Tesaloniky. Krescens odešel do Galacie, Titus do Dalmácie. | |
II T | CzeB21 | 4:10 | Démas si zamiloval tento svět a opustil mě; odešel do Tesaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmácie. | |
II T | CzeCSP | 4:10 | Démas mě totiž opustil, protože více miloval ⌈tento svět⌉, a odešel do Tesaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmácie. | |
II T | CzeBKR | 4:10 | Nebo Démas mne opustil, zamilovav tento svět, a šel do Tessaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmacie. | |
II T | VulgClem | 4:10 | Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. | |
II T | DRC | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | KJV | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | CzeCEP | 4:11 | Jediný Lukáš je se mnou. Marka vezmi s sebou, bude mi užitečný jako pomocník. | |
II T | CzeB21 | 4:11 | Jediný Lukáš se mnou zůstal. Vyzvedni Marka a přiveď ho s sebou; velmi potřebuji jeho pomoc. | |
II T | CzeCSP | 4:11 | Jediný Lukáš je se mnou. Marka vezmi a přiveď s sebou, neboť je mi užitečný k službě. | |
II T | CzeBKR | 4:11 | Sám toliko Lukáš se mnou jest. Marka vezmi s sebou; nebo jest mi velmi potřebný k službě. | |
II T | VulgClem | 4:11 | Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium. | |
II T | DRC | 4:12 | But Tychicus I have sent to Ephesus. | |
II T | KJV | 4:12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | |
II T | CzeCEP | 4:12 | Tychika jsem poslal do Efezu. | |
II T | CzeB21 | 4:12 | (Tychika jsem totiž poslal do Efesu.) | |
II T | CzeCSP | 4:12 | Tychika jsem poslal do Efesu. | |
II T | CzeBKR | 4:12 | Tychikať jsem poslal do Efezu. | |
II T | VulgClem | 4:12 | Tychicum autem misi Ephesum. | |
II T | DRC | 4:13 | The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments. | |
II T | KJV | 4:13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | |
II T | CzeCEP | 4:13 | Plášť, který jsem nechal v Troadě u Karpa, přines s sebou, též knihy a zvláště pergamen. | |
II T | CzeB21 | 4:13 | Až půjdeš, přines mi plášť, který jsem nechal v Troadě u Karpa, a knihy, zvláště pergameny. | |
II T | CzeCSP | 4:13 | ⌈Až půjdeš⌉, vezmi s sebou plášť, který jsem nechal v Troadě u Karpa, též svitky a zvláště pergameny. | |
II T | CzeBKR | 4:13 | Truhličku, kteréž jsem nechal v Troadě u Karpa, když půjdeš, přines, i knihy, zvláště pargamén. | |
II T | VulgClem | 4:13 | Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas. | |
II T | DRC | 4:14 | Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: | |
II T | KJV | 4:14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | |
II T | CzeCEP | 4:14 | Kovář Alexandr mi způsobil mnoho zlého. Odplatí mu Pán podle jeho činů. | |
II T | CzeB21 | 4:14 | Kovář Alexandr mi velmi ublížil; Pán mu odplatí podle jeho skutků. | |
II T | CzeCSP | 4:14 | Kovář Alexandr mi způsobil mnoho zlého. Pán mu odplatí podle jeho skutků. | |
II T | CzeBKR | 4:14 | Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podlé skutků jeho. | |
II T | VulgClem | 4:14 | Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus : | |
II T | DRC | 4:15 | Whom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words. | |
II T | KJV | 4:15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | |
II T | CzeCEP | 4:15 | Také ty si dej před ním pozor. Velmi se totiž stavěl proti našim slovům. | |
II T | CzeB21 | 4:15 | Dávej si na něj pozor, protože tvrdě odporoval našim slovům. | |
II T | CzeCSP | 4:15 | Také ty si dávej před ním pozor. Velmi se totiž postavil proti našim slovům. | |
II T | CzeBKR | 4:15 | Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim. | |
II T | VulgClem | 4:15 | quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris. | |
II T | DRC | 4:16 | At my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge! | |
II T | KJV | 4:16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | |
II T | CzeCEP | 4:16 | Při mé první obhajobě nikdo při mně nebyl, všichni mě opustili. Kéž jim to Bůh nepočítá! | |
II T | CzeB21 | 4:16 | Při mé první obhajobě se za mne nikdo nepostavil. Všichni mě opustili – kéž jim to není počítáno! | |
II T | CzeCSP | 4:16 | Při mé první obhajobě nikdo při mně nebyl, nýbrž všichni mě opustili. Kéž jim to není počítáno! | |
II T | CzeBKR | 4:16 | Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno. | |
II T | VulgClem | 4:16 | In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur. | |
II T | DRC | 4:17 | But the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | KJV | 4:17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | CzeCEP | 4:17 | Pán však při mně stál a dal mi sílu, abych mohl dovršit zvěstování evangelia, a slyšeli je všichni pohané; a byl jsem vysvobozen ze lví tlamy. | |
II T | CzeB21 | 4:17 | Pán ale stál při mně a posílil mě, aby mé kázání bylo završeno a mohly je slyšet všechny národy. Byl jsem tedy vysvobozen ze lví tlamy. | |
II T | CzeCSP | 4:17 | Pán však stál při mně a posilnil mě, aby skrze mne byla dovršena zvěst a aby ji uslyšeli všichni pohané; a byl jsem vysvobozen ze lví tlamy. | |
II T | CzeBKR | 4:17 | Pán pak byl se mnou, a posilnil mne, aby skrze mne utvrzeno bylo kázaní, a slyšeli je všickni národové. I vytržen jsem byl z úst lva. | |
II T | VulgClem | 4:17 | Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis. | |
II T | DRC | 4:18 | The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen. | |
II T | KJV | 4:18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | |
II T | CzeCEP | 4:18 | Pán mě vysvobodí ze všeho zlého a zachová pro své nebeské království. Jemu patří sláva na věky věků, amen. | |
II T | CzeB21 | 4:18 | A Pán mě vysvobodí od všeho zlého a zachová mě pro své nebeské království. Jemu buď sláva na věky věků! Amen. | |
II T | CzeCSP | 4:18 | Pán mě vysvobodí od každého nepřátelského činu a zachová pro své nebeské království. Jemu buď sláva na věky věků! Amen. | |
II T | CzeBKR | 4:18 | A vysvobodíť mne Pán od každého skutku zlého, a zachovává k království svému nebeskému, jemuž sláva na věky věků. Amen. | |
II T | VulgClem | 4:18 | Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
II T | DRC | 4:19 | Salute Prisca, and Aquila and the household of Onesiphorus. | |
II T | KJV | 4:19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | |
II T | CzeCEP | 4:19 | Pozdravuj Prisku a Akvilu a rodinu Oneziforovu. | |
II T | CzeB21 | 4:19 | Pozdravuj Priscillu s Akvilou i Onesiforův dům. | |
II T | CzeCSP | 4:19 | Pozdrav Prisku a Akvilu i dům Oneziforův. | |
II T | CzeBKR | 4:19 | Pozdrav Prišky a Akvile, i Oneziforova domu. | |
II T | VulgClem | 4:19 | Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. | |
II T | DRC | 4:20 | Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. | |
II T | KJV | 4:20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | |
II T | CzeCEP | 4:20 | Erastos zůstal v Korintu. Trofima jsem nechal v Milétu, protože byl nemocen. | |
II T | CzeB21 | 4:20 | Erastos zůstal v Korintu, Trofima jsem nechal nemocného v Milétu. | |
II T | CzeCSP | 4:20 | Erastos zůstal v Korintu, Trofima jsem nechal nemocného v Milétu. | |
II T | CzeBKR | 4:20 | Erastus zůstal v Korintu, Trofima pak nechal jsem v Milétu nemocného. | |
II T | VulgClem | 4:20 | Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. | |
II T | DRC | 4:21 | Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee. | |
II T | KJV | 4:21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | |
II T | CzeCEP | 4:21 | Pospěš si, abys přišel, než nastane zima. Pozdravuje tě Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia a všichni bratří. | |
II T | CzeB21 | 4:21 | Udělej vše, abys ke mně přišel, než začne zima. Pozdravuje tě Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia a všichni sourozenci. | |
II T | CzeCSP | 4:21 | Pospěš si, abys přišel ještě před zimou. Pozdravuje tě Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia a všichni bratři. | |
II T | CzeBKR | 4:21 | Pospěš před zimou přijíti. Pozdravuje tebe Eubulus a Pudens a Línus a Klaudia, i všickni bratří. | |
II T | VulgClem | 4:21 | Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes. | |
II T | DRC | 4:22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | |
II T | KJV | 4:22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time. | |
II T | CzeCEP | 4:22 | Pán buď s tvým duchem. Milost s vámi. | |
II T | CzeB21 | 4:22 | Pán buď s tvým duchem. Milost s vámi. | |
II T | CzeCSP | 4:22 | Pán [Ježíš Kristus] buď s tvým duchem. Milost s vámi! [Amen.] | |
II T | CzeBKR | 4:22 | Pán Ježíš Kristus s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen. | |
II T | VulgClem | 4:22 | Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. | |