II TIMOTHY
Chapter 4
II T | DRC | 4:1 | I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom: | |
II T | VulgClem | 4:1 | Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus : | |
II T | KJV | 4:1 | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | |
II T | DRC | 4:2 | Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. | |
II T | VulgClem | 4:2 | prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. | |
II T | KJV | 4:2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | |
II T | DRC | 4:3 | For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears: | |
II T | VulgClem | 4:3 | Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, | |
II T | KJV | 4:3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | |
II T | DRC | 4:4 | And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. | |
II T | VulgClem | 4:4 | et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. | |
II T | KJV | 4:4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | |
II T | DRC | 4:5 | But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. | |
II T | VulgClem | 4:5 | Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto. | |
II T | KJV | 4:5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | |
II T | DRC | 4:6 | For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. | |
II T | VulgClem | 4:6 | Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. | |
II T | KJV | 4:6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | |
II T | DRC | 4:7 | I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith. | |
II T | VulgClem | 4:7 | Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. | |
II T | KJV | 4:7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | |
II T | DRC | 4:8 | As to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly. | |
II T | VulgClem | 4:8 | In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito. | |
II T | KJV | 4:8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | |
II T | DRC | 4:9 | For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: | |
II T | VulgClem | 4:9 | Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam : | |
II T | KJV | 4:9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | |
II T | DRC | 4:10 | Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. | |
II T | VulgClem | 4:10 | Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. | |
II T | KJV | 4:10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | |
II T | DRC | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | VulgClem | 4:11 | Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium. | |
II T | KJV | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | DRC | 4:12 | But Tychicus I have sent to Ephesus. | |
II T | VulgClem | 4:12 | Tychicum autem misi Ephesum. | |
II T | KJV | 4:12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | |
II T | DRC | 4:13 | The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments. | |
II T | VulgClem | 4:13 | Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas. | |
II T | KJV | 4:13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | |
II T | DRC | 4:14 | Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: | |
II T | VulgClem | 4:14 | Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus : | |
II T | KJV | 4:14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | |
II T | DRC | 4:15 | Whom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words. | |
II T | VulgClem | 4:15 | quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris. | |
II T | KJV | 4:15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | |
II T | DRC | 4:16 | At my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge! | |
II T | VulgClem | 4:16 | In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur. | |
II T | KJV | 4:16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | |
II T | DRC | 4:17 | But the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | VulgClem | 4:17 | Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis. | |
II T | KJV | 4:17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | DRC | 4:18 | The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen. | |
II T | VulgClem | 4:18 | Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
II T | KJV | 4:18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | |
II T | DRC | 4:19 | Salute Prisca, and Aquila and the household of Onesiphorus. | |
II T | VulgClem | 4:19 | Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. | |
II T | KJV | 4:19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | |
II T | DRC | 4:20 | Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. | |
II T | VulgClem | 4:20 | Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. | |
II T | KJV | 4:20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | |
II T | DRC | 4:21 | Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee. | |
II T | VulgClem | 4:21 | Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes. | |
II T | KJV | 4:21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | |
II T | DRC | 4:22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | |
II T | VulgClem | 4:22 | Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. | |
II T | KJV | 4:22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time. | |