ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 26
Isai | DRC | 26:1 | In that day shall this canticle be sung in the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein. | |
Isai | KJV | 26:1 | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. | |
Isai | CzeCEP | 26:1 | V onen den se bude zpívat v judské zemi tato píseň: „Mocné je naše město! Jako hradby a val mu Bůh dal spásu.“ | |
Isai | CzeB21 | 26:1 | V ten den se v judské zemi bude zpívat tato píseň: Máme pevné město – on sám je jeho spásou, jeho valem a hradbou. | |
Isai | CzeCSP | 26:1 | V onen den se bude v judské zemi zpívat tato píseň: Máme pevné město, Bůh připravil záchranu, hradby a val. | |
Isai | CzeBKR | 26:1 | V ten den zpívána bude píseň tato v zemi Judské: Město máme pevné, sám Bůh spasením obdařil zdi a valy jeho. | |
Isai | Webster | 26:1 | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will [God] appoint [for] walls and bulwarks. | |
Isai | NHEB | 26:1 | In that day, this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city. He appoints salvation for walls and ramparts. | |
Isai | AKJV | 26:1 | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. | |
Isai | VulgClem | 26:1 | In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda : Urbs fortitudinis nostræ Sion ; salvator ponetur in ea murus et antemurale. | |
Isai | DRC | 26:2 | Open ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in. | |
Isai | KJV | 26:2 | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. | |
Isai | CzeCEP | 26:2 | Otevřete brány, ať vejde spravedlivý národ, který zachovává věrnost. | |
Isai | CzeB21 | 26:2 | Otevřete brány, ať vejde spravedlivý lid, který se drží věrnosti. | |
Isai | CzeCSP | 26:2 | Otevřete brány, ať vejde spravedlivý národ, který zachovává věrnost. | |
Isai | CzeBKR | 26:2 | Otevřete brány, ať vejde národ spravedlivý, ostříhající všeliké pravdy. | |
Isai | Webster | 26:2 | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. | |
Isai | NHEB | 26:2 | Open the gates, that the righteous nation may enter: the one which keeps faith. | |
Isai | AKJV | 26:2 | Open you the gates, that the righteous nation which keeps the truth may enter in. | |
Isai | VulgClem | 26:2 | Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem. | |
Isai | DRC | 26:3 | The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee. | |
Isai | KJV | 26:3 | Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. | |
Isai | CzeCEP | 26:3 | Stvoření opírající se o tebe chráníš pokojem, pokojem, neboť v tebe doufá. | |
Isai | CzeB21 | 26:3 | Člověka s pevným postojem chráníš dokonalým pokojem, vždyť spoléhá se na tebe. | |
Isai | CzeCSP | 26:3 | ⌈Mysl upevněnou v tobě⌉ budeš střežit ⌈dokonalým pokojem,⌉ protože ⌈tobě důvěřuje.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:3 | Člověka spoléhajícího na tě ostříháš v pokoji; v pokoji, nebo v tebe doufá. | |
Isai | Webster | 26:3 | Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee]: because he trusteth in thee. | |
Isai | NHEB | 26:3 | You will keep whoever's mind is steadfast in perfect peace, because he trusts in you. | |
Isai | AKJV | 26:3 | You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on you: because he trusts in you. | |
Isai | VulgClem | 26:3 | Vetus error abiit : servabis pacem ; pacem, quia in te speravimus. | |
Isai | DRC | 26:4 | You have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever. | |
Isai | KJV | 26:4 | Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord Jehovah is everlasting strength: | |
Isai | CzeCEP | 26:4 | Doufejte v Hospodina věčně, neboť Hospodin, jen Hospodin je skála věků. | |
Isai | CzeB21 | 26:4 | Doufejte v Hospodina vždycky, navěky – skálou věků je jen Hospodin! | |
Isai | CzeCSP | 26:4 | Důvěřujte Hospodinu až navěky, protože v Hospodinu, v Hospodinu je skála věků. | |
Isai | CzeBKR | 26:4 | Doufejtež v Hospodina až na věky; nebo v Hospodinu, v Hospodinu jest skála věčná. | |
Isai | Webster | 26:4 | Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH [is] everlasting strength: | |
Isai | NHEB | 26:4 | Trust in the Lord forever; for in Yah, the Lord, is an everlasting Rock. | |
Isai | AKJV | 26:4 | Trust you in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: | |
Isai | VulgClem | 26:4 | Sperastis in Domino in sæculis æternis ; in Domino Deo forti in perpetuum. | |
Isai | DRC | 26:5 | For he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust. | |
Isai | KJV | 26:5 | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. | |
Isai | CzeCEP | 26:5 | On sehnul obyvatele výšiny, město nedostupné, on je snižuje, až k zemi je snižuje, až do prachu je sráží. | |
Isai | CzeB21 | 26:5 | On strhává dolů obyvatele výšin a nedobytné město boří; boří je až k zemi, až do prachu je sráží. | |
Isai | CzeCSP | 26:5 | Vždyť sehnul obyvatele výšiny -- město, které je vyvýšené, sníží, sníží je až k zemi, srazí je až do prachu; | |
Isai | CzeBKR | 26:5 | Ale obyvatele vysokých míst snižuje, města vyvýšeného ponižuje, ponižuje ho až k zemi, sráží je až do prachu. | |
Isai | Webster | 26:5 | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, [even] to the ground; he bringeth it [even] to the dust. | |
Isai | NHEB | 26:5 | For he has brought down those who dwell on high, the lofty city. He lays it low. He lays it low even to the ground. He brings it even to the dust. | |
Isai | AKJV | 26:5 | For he brings down them that dwell on high; the lofty city, he lays it low; he lays it low, even to the ground; he brings it even to the dust. | |
Isai | VulgClem | 26:5 | Quia incurvabit habitantes in excelso ; civitatem sublimem humiliabit : humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem. | |
Isai | DRC | 26:6 | The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy. | |
Isai | KJV | 26:6 | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. | |
Isai | CzeCEP | 26:6 | Pošlape je noha, nohy utištěného a kroky slabých. | |
Isai | CzeB21 | 26:6 | Bude zašlapáno pod nohy, pod nohy ztrápených, kroky ubohých. | |
Isai | CzeCSP | 26:6 | pošlape je noha, nohy chudého, kroky chudáků. | |
Isai | CzeBKR | 26:6 | Pošlapává je noha, nohy chudého, krokové nuzných. | |
Isai | Webster | 26:6 | The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy. | |
Isai | NHEB | 26:6 | The foot shall tread it down; Even the feet of the poor, and the steps of the needy." | |
Isai | AKJV | 26:6 | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. | |
Isai | VulgClem | 26:6 | Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum. | |
Isai | DRC | 26:7 | The way of the just is right, the path of the just is right to walk in. | |
Isai | KJV | 26:7 | The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. | |
Isai | CzeCEP | 26:7 | Stezka spravedlivého je přímá; spravedlivému sám urovnáváš dráhu Bože přímý. | |
Isai | CzeB21 | 26:7 | Cesta spravedlivého je poctivá, stezku spravedlivého vyrovnáš. | |
Isai | CzeCSP | 26:7 | Cestou spravedlivého je poctivost; ⌈ó, Přímý, ty budeš urovnávat stezku spravedlivého!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:7 | Cesta spravedlivého jest upřímá; stezku spravedlivého vyrovnáváš. | |
Isai | Webster | 26:7 | The way of the just [is] uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. | |
Isai | NHEB | 26:7 | The way of the just is uprightness. You who are upright make the path of the righteous level. | |
Isai | AKJV | 26:7 | The way of the just is uprightness: you, most upright, do weigh the path of the just. | |
Isai | VulgClem | 26:7 | Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum. | |
Isai | DRC | 26:8 | And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul. | |
Isai | KJV | 26:8 | Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. | |
Isai | CzeCEP | 26:8 | Také na stezce tvých soudů, Hospodine, skládáme naději v tebe, naše duše touží po tvém jménu, chce si připomínat tebe. | |
Isai | CzeB21 | 26:8 | Na cestě tvých soudů, Hospodine, v tebe doufáme; po tvém jménu, po tvé připomínce v duši toužíme. | |
Isai | CzeCSP | 26:8 | Také na cestě tvých soudů, Hospodine, očekáváme na tebe; po tvém jménu a po tvém připomenutí touží naše duše. | |
Isai | CzeBKR | 26:8 | Také na cestě soudů tvých, Hospodine, očekáváme na tě; ke jménu tvému a k rozpomínání se na tě patří žádost duše. | |
Isai | Webster | 26:8 | Yes, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of [our] soul [is] to thy name, and to the remembrance of thee. | |
Isai | NHEB | 26:8 | Yes, in the way of your judgments, the Lord, have we waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul. | |
Isai | AKJV | 26:8 | Yes, in the way of your judgments, O LORD, have we waited for you; the desire of our soul is to your name, and to the remembrance of you. | |
Isai | VulgClem | 26:8 | Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te : nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ. | |
Isai | DRC | 26:9 | My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice. | |
Isai | KJV | 26:9 | With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 26:9 | Má duše v noci po tobě touží, můj duch ve mně za úsvitu tebe hledá. Když vykonáváš své soudy na zemi, obyvatelé světa se učí spravedlnosti. | |
Isai | CzeB21 | 26:9 | Má duše v noci touží po tobě, můj duch tě hledá s úsvitem. Když se tvé soudy dějí na zemi, obyvatelé světa se učí spravedlnosti. | |
Isai | CzeCSP | 26:9 | Toužím po tobě v noci celou svou duší, hledám tě ve svém nitru celým svým duchem. Vždyť když se dějí tvé soudy na zemi, obyvatelé světa se učí spravedlnosti. | |
Isai | CzeBKR | 26:9 | Duše má touží po tobě v noci, nýbrž i duchem svým ve mně ráno tě hledám. Nebo když soudové tvoji dějí se na zemi, obyvatelé okršlku zemského učí se spravedlnosti. | |
Isai | Webster | 26:9 | With my soul have I desired thee in the night; yes, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments [are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. | |
Isai | NHEB | 26:9 | With my soul have I desired you in the night. Yes, with my spirit within me will I seek you earnestly; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. | |
Isai | AKJV | 26:9 | With my soul have I desired you in the night; yes, with my spirit within me will I seek you early: for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. | |
Isai | VulgClem | 26:9 | Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis. | |
Isai | DRC | 26:10 | Let us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord. | |
Isai | KJV | 26:10 | Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 26:10 | Dává-li se milost svévolníku, spravedlnosti se nenaučí; v zemi správných řádů bude jednat podle, na Hospodinovu důstojnost nebude hledět. | |
Isai | CzeB21 | 26:10 | Když se však prokazuje vlídnost lumpovi, spravedlnosti se neučí; v zemi práva pak páchá bezpráví, nevidí, jak vznešený je Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 26:10 | Když se udílí milost ničemovi, nenaučí se spravedlnosti; v zemi správných způsobů bude páchat bezpráví a na Hospodinovu důstojnost nebude hledět. | |
Isai | CzeBKR | 26:10 | Když se milost činí bezbožnému, neučí se spravedlnosti; v zemi pravosti neprávě činí, a nehledí na důstojnost Hospodinovu. | |
Isai | Webster | 26:10 | Let favor be shown to the wicked, [yet] he will not learn righteousness: in the land of uprightness he will deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. | |
Isai | NHEB | 26:10 | Let favor be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness. In the land of uprightness he will deal wrongfully, and will not see the Lord's majesty. | |
Isai | AKJV | 26:10 | Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. | |
Isai | VulgClem | 26:10 | Misereamur impio, et non discet justitiam ; in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini. | |
Isai | DRC | 26:11 | Lord, let thy hand be exalted, and let them not see: let the envious people see, and be confounded: and let fire devour thy enemies. | |
Isai | KJV | 26:11 | Lord, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. | |
Isai | CzeCEP | 26:11 | Hospodine, ruka tvá je pozvednuta, a oni to přehlížejí. Ale zahanbeni spatří, jak ty horlíš pro svůj lid; tvé protivníky pozře oheň. | |
Isai | CzeB21 | 26:11 | Svou rukou, Hospodine, hrozíš jim, oni to ale nevidí. Ať vidí, jak horlíš pro svůj lid! Ať se zastydí! Ať všechny tvé nepřátele oheň pohltí! | |
Isai | CzeCSP | 26:11 | Hospodine, tvá ruka je pozdvižena, ale oni to nevidí; uvidí a budou zahanbeni pro ⌈horlivost tvého lidu,⌉ ⌈nadto tvé protivníky stráví oheň.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:11 | Hospodine, ačkoli vyvýšena jest ruka tvá, však toho nevidí. Uzříť a zahanbeni budou, závidíce lidu tvému; nadto i ohněm ty nepřátely své sehltíš. | |
Isai | Webster | 26:11 | LORD, [when] thy hand is lifted up, they will not see: [but] they shall see, and be ashamed for [their] envy at the people; yes, the fire of thy enemies shall devour them. | |
Isai | NHEB | 26:11 | The Lord, your hand is lifted up, yet they do not see; but they will see your zeal for the people, and be disappointed. Yes, fire will consume your adversaries. | |
Isai | AKJV | 26:11 | LORD, when your hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yes, the fire of your enemies shall devour them. | |
Isai | VulgClem | 26:11 | Domine, exaltetur manus tua, et non videant ; videant, et confundantur zelantes populi ; et ignis hostes tuos devoret. | |
Isai | DRC | 26:12 | Lord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us. | |
Isai | KJV | 26:12 | Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. | |
Isai | CzeCEP | 26:12 | Hospodine, jenom ty nám můžeš zjednat pokoj, tak jako jsi nám odplatil za všechny naše skutky. | |
Isai | CzeB21 | 26:12 | Nám však, Hospodine, pokoj působíš; za vše, co jsme udělali, jsi nám odplatil. | |
Isai | CzeCSP | 26:12 | Hospodine, ty nám ⌈uchystáš pokoj;⌉ ⌈vždyť i všechna naše díla jsi udělal za nás.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:12 | Nám, Hospodine, způsobíš pokoj; nebo i všecko, cožkoli se dálo při nás, dělal jsi pro dobré naše. | |
Isai | Webster | 26:12 | LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. | |
Isai | NHEB | 26:12 | The Lord, you will ordain peace for us, for you have also worked all our works for us. | |
Isai | AKJV | 26:12 | LORD, you will ordain peace for us: for you also have worked all our works in us. | |
Isai | VulgClem | 26:12 | Domine, dabis pacem nobis : omnia enim opera nostra operatus es nobis. | |
Isai | DRC | 26:13 | O Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, only in thee let us remember thy name. | |
Isai | KJV | 26:13 | O Lord our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. | |
Isai | CzeCEP | 26:13 | Hospodine, Bože náš, byli jsme pod mocí jiných, nikoli tvou, budeme však připomínat jedině tvé jméno! | |
Isai | CzeB21 | 26:13 | Hospodine, Bože náš, jiní krom tebe vládli nám, my však jen na tebe chceme spoléhat, jen tvoje jméno uctívat. | |
Isai | CzeCSP | 26:13 | Hospodine, Bože náš, panovali nad námi páni jiní než ty; jen tvé jméno budeme připomínat. | |
Isai | CzeBKR | 26:13 | Hospodine, Bože náš, panovaliť jsou nad námi páni jiní než ty, (my však toliko v tebe doufajíce, rozpomínali jsme se na jméno tvé). | |
Isai | Webster | 26:13 | O LORD our God, [other] lords beside thee have had dominion over us; [but] by thee only will we make mention of thy name. | |
Isai | NHEB | 26:13 | The Lord our God, other lords besides you have had dominion over us, but by you only will we make mention of your name. | |
Isai | AKJV | 26:13 | O LORD our God, other lords beside you have had dominion over us: but by you only will we make mention of your name. | |
Isai | VulgClem | 26:13 | Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te ; tantum in te recordemur nominis tui. | |
Isai | DRC | 26:14 | Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast visited and destroyed them, and hast destroyed all their memory. | |
Isai | KJV | 26:14 | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. | |
Isai | CzeCEP | 26:14 | Mrtví neobživnou, stíny nepovstanou, neboť jsi je ztrestal, zahladils je, každou památku na ně jsi zničil. | |
Isai | CzeB21 | 26:14 | Už jsou však mrtví, neožijí, nevstanou jejich mrtvoly – vždyť jsi je ztrestal, vyhladil, nenechal jsi po nich ani památky. | |
Isai | CzeCSP | 26:14 | Mrtví neožijí, nebožtíci nevstanou; protože jsi je navštívil a vyhladil, ba zničil jsi každou památku na ně. | |
Isai | CzeBKR | 26:14 | Ale již zemřevše, neoživouť, mrtví jsouc, nevstanouť, proto že jsi je navštívil, a vyplénil, i zahladil všecku památku jejich. | |
Isai | Webster | 26:14 | [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. | |
Isai | NHEB | 26:14 | The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish. | |
Isai | AKJV | 26:14 | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish. | |
Isai | VulgClem | 26:14 | Morientes non vivant, gigantes non resurgant : propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum. | |
Isai | DRC | 26:15 | Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off. | |
Isai | KJV | 26:15 | Thou hast increased the nation, O Lord, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 26:15 | Rozmnožil jsi národ, Hospodine, rozmnožil jsi národ, oslavil ses, daleko jsi rozšířil všechny hranice země. | |
Isai | CzeB21 | 26:15 | Rozmnožil jsi národ, Hospodine, rozmnožil jsi národ, oslavil ses, rozšířil jsi všechny naše hranice! | |
Isai | CzeCSP | 26:15 | ⌈Rozmnožil jsi národ,⌉ Hospodine, rozmnožil jsi národ a oslavil ses, daleko jsi vzdálil všechny hranice země. | |
Isai | CzeBKR | 26:15 | Rozmnožil jsi národ, ó Hospodine, rozmnožil jsi národ, a oslaven jsi, ač jsi jej byl vzdálil do všech končin země. | |
Isai | Webster | 26:15 | Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hadst removed [it] far to all the ends of the earth. | |
Isai | NHEB | 26:15 | You have increased the nation, O Lord. You have increased the nation! You are glorified! You have enlarged all the borders of the land. | |
Isai | AKJV | 26:15 | You have increased the nation, O LORD, you have increased the nation: you are glorified: you had removed it far to all the ends of the earth. | |
Isai | VulgClem | 26:15 | Indulsisti genti, Domine, indulsisti genti, numquid glorificatus es ? elongasti omnes terminos terræ. | |
Isai | DRC | 26:16 | Lord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them. | |
Isai | KJV | 26:16 | Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. | |
Isai | CzeCEP | 26:16 | Hospodine, po tobě se v soužení svém ohlíželi, vylévali tiché prosby, kdyžs je káral. | |
Isai | CzeB21 | 26:16 | Hospodine, hledali tě ve svém soužení, když jsi je napomínal, šeptali modlitby. | |
Isai | CzeCSP | 26:16 | Hospodine, v tísni tě hledali, ⌈šeptali naučenou modlitbu⌉ ⌈kvůli tvému káznění.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:16 | Hospodine, v úzkosti hledali tebe, vylévali prosby, když jsi je trestával. | |
Isai | Webster | 26:16 | LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening [was] upon them. | |
Isai | NHEB | 26:16 | Lord, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them. | |
Isai | AKJV | 26:16 | LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was on them. | |
Isai | VulgClem | 26:16 | Domine, in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis. | |
Isai | DRC | 26:17 | As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord. | |
Isai | KJV | 26:17 | Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord. | |
Isai | CzeCEP | 26:17 | Jako před porodem těhotná se svíjí a v bolestech křičí, takoví jsme byli před tvou tváří Hospodine. | |
Isai | CzeB21 | 26:17 | Jako těhotná, když má porodit, trpí a sténá bolestí, tak jsme na tom před tebou byli my, tak jsme, Hospodine, trpěli. | |
Isai | CzeCSP | 26:17 | Jako těhotná, když se přibližuje ku porodu, se svíjí a křičí v bolestech, takoví jsme byli před tebou, Hospodine. | |
Isai | CzeBKR | 26:17 | Jako těhotná, blížíc se ku porodu, svírá se, křičí v bolestech svých, tak jsme byli před tváří tvou, Hospodine. | |
Isai | Webster | 26:17 | As a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. | |
Isai | NHEB | 26:17 | Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Lord. | |
Isai | AKJV | 26:17 | Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD. | |
Isai | VulgClem | 26:17 | Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine. | |
Isai | DRC | 26:18 | We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. | |
Isai | KJV | 26:18 | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | |
Isai | CzeCEP | 26:18 | Svíjeli jsme se jako těhotní, a porodili jsme jen vítr. Zemi jsme vítězství nezískali, nepadli obyvatelé světa. | |
Isai | CzeB21 | 26:18 | Byli jsme těhotní, měli jsme bolesti, jen pouhý vítr jsme ale rodili: spásu jsme na zemi nezpůsobili, obyvatelé světa nepadli. | |
Isai | CzeCSP | 26:18 | Otěhotněli jsme, svíjeli jsme se bolestí a jako bychom porodili vítr; nezpůsobíme záchranu zemi, ani se nezrodí obyvatelé světa. | |
Isai | CzeBKR | 26:18 | Počali jsme, svírali jsme se, jako bychom rodili vítr: však jsme žádného vysvobození nezpůsobili zemi, aniž padli obyvatelé okršlku zemského. | |
Isai | Webster | 26:18 | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | |
Isai | NHEB | 26:18 | We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | |
Isai | AKJV | 26:18 | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | |
Isai | VulgClem | 26:18 | Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra ; ideo non ceciderunt habitatores terræ. | |
Isai | DRC | 26:19 | Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. | |
Isai | KJV | 26:19 | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | |
Isai | CzeCEP | 26:19 | Tvoji mrtví obživnou, má mrtvá těla vstanou! Probuďte se, plesejte, kdo přebýváte v prachu! Vždyť tvá rosa je rosou světel, porazíš i zemi stínů. | |
Isai | CzeB21 | 26:19 | Tví mrtví ale ožijí, vstanou mé mrtvoly. Probuďte se, prozpěvujte, v prachu pohřbení! Tvá rosa je jako rosa svítání, zemi mrtvých s ní zavlažíš! | |
Isai | CzeCSP | 26:19 | Tvoji mrtví ožijí, moje mrtvoly vstanou. Probuďte se a jásejte, obyvatelé prachu, protože tvoje rosa je rosou světla úsvitu a země vyvrhne nebožtíky. | |
Isai | CzeBKR | 26:19 | Oživouť mrtví tvoji, těla mrtvá má vstanou. Prociťte a prozpěvujte, obyvatelé prachu. Nebo rosa tvá jako rosa na bylinách, ale bezbožné k zemi zporážíš. | |
Isai | Webster | 26:19 | Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | |
Isai | NHEB | 26:19 | Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth will cast forth the dead. | |
Isai | AKJV | 26:19 | Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, you that dwell in dust: for your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | |
Isai | VulgClem | 26:19 | Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam. | |
Isai | DRC | 26:20 | Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away. | |
Isai | KJV | 26:20 | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. | |
Isai | CzeCEP | 26:20 | Nuže, lide můj, již vejdi do svých komnat a zavři za sebou dveře. Skryj se na chviličku, dokud hrozný hněv se nepřežene. | |
Isai | CzeB21 | 26:20 | Vejdi, můj lide, do svých pokojů, zavři za sebou dveře. Schovej se na malou chviličku, než přejde jeho hněv. | |
Isai | CzeCSP | 26:20 | Jdi, lide můj, vejdi do svých pokojů a zavři za sebou dveře; ukryj se na malou chvíli, dokud nepřejde rozhořčení. | |
Isai | CzeBKR | 26:20 | Ej lide můj, vejdi do pokojů svých, a zavři dvéře své za sebou; schovej se na maličkou chvilku, dokudž nepřejde hněv. | |
Isai | Webster | 26:20 | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself as it were for a little moment until the indignation shall be overpast. | |
Isai | NHEB | 26:20 | Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past. | |
Isai | AKJV | 26:20 | Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation be over. | |
Isai | VulgClem | 26:20 | Vade, populus meus, intra in cubicula tua ; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio. | |
Isai | DRC | 26:21 | For behold the Lord will come out of his place, to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him: and the earth shall disclose her blood, and shall cover her slain no more. | |
Isai | KJV | 26:21 | For, behold, the Lord cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. | |
Isai | CzeCEP | 26:21 | Hle, Hospodin vychází ze svého místa, aby ztrestal nepravost obyvatel země. I odhalí země krev prolitou na ní a nebude již přikrývat povražděné. | |
Isai | CzeB21 | 26:21 | Hle – Hospodin opouští svůj příbytek, aby ztrestal viny obyvatel země. Země odkryje na ní prolitou krev, přestane přikrývat své zabité. | |
Isai | CzeCSP | 26:21 | Neboť hle, Hospodin vychází ze svého místa, aby navštívil obyvatele země za jejich vinu. Země odhalí svou prolitou krev a nebude již zakrývat své zavražděné. | |
Isai | CzeBKR | 26:21 | Nebo aj, Hospodin béře se z místa svého, aby navštívil nepravost na obyvatelích země, a odkryje země zbité své, a nebude přikrývati více zmordovaných svých. | |
Isai | Webster | 26:21 | For behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. | |
Isai | NHEB | 26:21 | For, behold, the Lord comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth also will disclose her blood, and will no longer cover her slain. | |
Isai | AKJV | 26:21 | For, behold, the LORD comes out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. | |
Isai | VulgClem | 26:21 | Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum ; et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos. | |