Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 26
Isai DRC 26:1  In that day shall this canticle be sung in the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein.
Isai KJV 26:1  In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
Isai CzeCEP 26:1  V onen den se bude zpívat v judské zemi tato píseň: „Mocné je naše město! Jako hradby a val mu Bůh dal spásu.“
Isai CzeB21 26:1  V ten den se v judské zemi bude zpívat tato píseň: Máme pevné město – on sám je jeho spásou, jeho valem a hradbou.
Isai CzeCSP 26:1  V onen den se bude v judské zemi zpívat tato píseň: Máme pevné město, Bůh připravil záchranu, hradby a val.
Isai CzeBKR 26:1  V ten den zpívána bude píseň tato v zemi Judské: Město máme pevné, sám Bůh spasením obdařil zdi a valy jeho.
Isai VulgClem 26:1  In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda : Urbs fortitudinis nostræ Sion ; salvator ponetur in ea murus et antemurale.
Isai DRC 26:2  Open ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in.
Isai KJV 26:2  Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
Isai CzeCEP 26:2  Otevřete brány, ať vejde spravedlivý národ, který zachovává věrnost.
Isai CzeB21 26:2  Otevřete brány, ať vejde spravedlivý lid, který se drží věrnosti.
Isai CzeCSP 26:2  Otevřete brány, ať vejde spravedlivý národ, který zachovává věrnost.
Isai CzeBKR 26:2  Otevřete brány, ať vejde národ spravedlivý, ostříhající všeliké pravdy.
Isai VulgClem 26:2  Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem.
Isai DRC 26:3  The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee.
Isai KJV 26:3  Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
Isai CzeCEP 26:3  Stvoření opírající se o tebe chráníš pokojem, pokojem, neboť v tebe doufá.
Isai CzeB21 26:3  Člověka s pevným postojem chráníš dokonalým pokojem, vždyť spoléhá se na tebe.
Isai CzeCSP 26:3  ⌈Mysl upevněnou v tobě⌉ budeš střežit ⌈dokonalým pokojem,⌉ protože ⌈tobě důvěřuje.⌉
Isai CzeBKR 26:3  Člověka spoléhajícího na tě ostříháš v pokoji; v pokoji, nebo v tebe doufá.
Isai VulgClem 26:3  Vetus error abiit : servabis pacem ; pacem, quia in te speravimus.
Isai DRC 26:4  You have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever.
Isai KJV 26:4  Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord Jehovah is everlasting strength:
Isai CzeCEP 26:4  Doufejte v Hospodina věčně, neboť Hospodin, jen Hospodin je skála věků.
Isai CzeB21 26:4  Doufejte v Hospodina vždycky, navěky – skálou věků je jen Hospodin!
Isai CzeCSP 26:4  Důvěřujte Hospodinu až navěky, protože v Hospodinu, v Hospodinu je skála věků.
Isai CzeBKR 26:4  Doufejtež v Hospodina až na věky; nebo v Hospodinu, v Hospodinu jest skála věčná.
Isai VulgClem 26:4  Sperastis in Domino in sæculis æternis ; in Domino Deo forti in perpetuum.
Isai DRC 26:5  For he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust.
Isai KJV 26:5  For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
Isai CzeCEP 26:5  On sehnul obyvatele výšiny, město nedostupné, on je snižuje, až k zemi je snižuje, až do prachu je sráží.
Isai CzeB21 26:5  On strhává dolů obyvatele výšin a nedobytné město boří; boří je až k zemi, až do prachu je sráží.
Isai CzeCSP 26:5  Vždyť sehnul obyvatele výšiny -- město, které je vyvýšené, sníží, sníží je až k zemi, srazí je až do prachu;
Isai CzeBKR 26:5  Ale obyvatele vysokých míst snižuje, města vyvýšeného ponižuje, ponižuje ho až k zemi, sráží je až do prachu.
Isai VulgClem 26:5  Quia incurvabit habitantes in excelso ; civitatem sublimem humiliabit : humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem.
Isai DRC 26:6  The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy.
Isai KJV 26:6  The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
Isai CzeCEP 26:6  Pošlape je noha, nohy utištěného a kroky slabých.
Isai CzeB21 26:6  Bude zašlapáno pod nohy, pod nohy ztrápených, kroky ubohých.
Isai CzeCSP 26:6  pošlape je noha, nohy chudého, kroky chudáků.
Isai CzeBKR 26:6  Pošlapává je noha, nohy chudého, krokové nuzných.
Isai VulgClem 26:6  Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.
Isai DRC 26:7  The way of the just is right, the path of the just is right to walk in.
Isai KJV 26:7  The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
Isai CzeCEP 26:7  Stezka spravedlivého je přímá; spravedlivému sám urovnáváš dráhu Bože přímý.
Isai CzeB21 26:7  Cesta spravedlivého je poctivá, stezku spravedlivého vyrovnáš.
Isai CzeCSP 26:7  Cestou spravedlivého je poctivost; ⌈ó, Přímý, ty budeš urovnávat stezku spravedlivého!⌉
Isai CzeBKR 26:7  Cesta spravedlivého jest upřímá; stezku spravedlivého vyrovnáváš.
Isai VulgClem 26:7  Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum.
Isai DRC 26:8  And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul.
Isai KJV 26:8  Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
Isai CzeCEP 26:8  Také na stezce tvých soudů, Hospodine, skládáme naději v tebe, naše duše touží po tvém jménu, chce si připomínat tebe.
Isai CzeB21 26:8  Na cestě tvých soudů, Hospodine, v tebe doufáme; po tvém jménu, po tvé připomínce v duši toužíme.
Isai CzeCSP 26:8  Také na cestě tvých soudů, Hospodine, očekáváme na tebe; po tvém jménu a po tvém připomenutí touží naše duše.
Isai CzeBKR 26:8  Také na cestě soudů tvých, Hospodine, očekáváme na tě; ke jménu tvému a k rozpomínání se na tě patří žádost duše.
Isai VulgClem 26:8  Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te : nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ.
Isai DRC 26:9  My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice.
Isai KJV 26:9  With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
Isai CzeCEP 26:9  Má duše v noci po tobě touží, můj duch ve mně za úsvitu tebe hledá. Když vykonáváš své soudy na zemi, obyvatelé světa se učí spravedlnosti.
Isai CzeB21 26:9  Má duše v noci touží po tobě, můj duch tě hledá s úsvitem. Když se tvé soudy dějí na zemi, obyvatelé světa se učí spravedlnosti.
Isai CzeCSP 26:9  Toužím po tobě v noci celou svou duší, hledám tě ve svém nitru celým svým duchem. Vždyť když se dějí tvé soudy na zemi, obyvatelé světa se učí spravedlnosti.
Isai CzeBKR 26:9  Duše má touží po tobě v noci, nýbrž i duchem svým ve mně ráno tě hledám. Nebo když soudové tvoji dějí se na zemi, obyvatelé okršlku zemského učí se spravedlnosti.
Isai VulgClem 26:9  Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis.
Isai DRC 26:10  Let us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord.
Isai KJV 26:10  Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord.
Isai CzeCEP 26:10  Dává-li se milost svévolníku, spravedlnosti se nenaučí; v zemi správných řádů bude jednat podle, na Hospodinovu důstojnost nebude hledět.
Isai CzeB21 26:10  Když se však prokazuje vlídnost lumpovi, spravedlnosti se neučí; v zemi práva pak páchá bezpráví, nevidí, jak vznešený je Hospodin.
Isai CzeCSP 26:10  Když se udílí milost ničemovi, nenaučí se spravedlnosti; v zemi správných způsobů bude páchat bezpráví a na Hospodinovu důstojnost nebude hledět.
Isai CzeBKR 26:10  Když se milost činí bezbožnému, neučí se spravedlnosti; v zemi pravosti neprávě činí, a nehledí na důstojnost Hospodinovu.
Isai VulgClem 26:10  Misereamur impio, et non discet justitiam ; in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini.
Isai DRC 26:11  Lord, let thy hand be exalted, and let them not see: let the envious people see, and be confounded: and let fire devour thy enemies.
Isai KJV 26:11  Lord, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
Isai CzeCEP 26:11  Hospodine, ruka tvá je pozvednuta, a oni to přehlížejí. Ale zahanbeni spatří, jak ty horlíš pro svůj lid; tvé protivníky pozře oheň.
Isai CzeB21 26:11  Svou rukou, Hospodine, hrozíš jim, oni to ale nevidí. Ať vidí, jak horlíš pro svůj lid! Ať se zastydí! Ať všechny tvé nepřátele oheň pohltí!
Isai CzeCSP 26:11  Hospodine, tvá ruka je pozdvižena, ale oni to nevidí; uvidí a budou zahanbeni pro ⌈horlivost tvého lidu,⌉ ⌈nadto tvé protivníky stráví oheň.⌉
Isai CzeBKR 26:11  Hospodine, ačkoli vyvýšena jest ruka tvá, však toho nevidí. Uzříť a zahanbeni budou, závidíce lidu tvému; nadto i ohněm ty nepřátely své sehltíš.
Isai VulgClem 26:11  Domine, exaltetur manus tua, et non videant ; videant, et confundantur zelantes populi ; et ignis hostes tuos devoret.
Isai DRC 26:12  Lord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us.
Isai KJV 26:12  Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
Isai CzeCEP 26:12  Hospodine, jenom ty nám můžeš zjednat pokoj, tak jako jsi nám odplatil za všechny naše skutky.
Isai CzeB21 26:12  Nám však, Hospodine, pokoj působíš; za vše, co jsme udělali, jsi nám odplatil.
Isai CzeCSP 26:12  Hospodine, ty nám ⌈uchystáš pokoj;⌉ ⌈vždyť i všechna naše díla jsi udělal za nás.⌉
Isai CzeBKR 26:12  Nám, Hospodine, způsobíš pokoj; nebo i všecko, cožkoli se dálo při nás, dělal jsi pro dobré naše.
Isai VulgClem 26:12  Domine, dabis pacem nobis : omnia enim opera nostra operatus es nobis.
Isai DRC 26:13  O Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, only in thee let us remember thy name.
Isai KJV 26:13  O Lord our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
Isai CzeCEP 26:13  Hospodine, Bože náš, byli jsme pod mocí jiných, nikoli tvou, budeme však připomínat jedině tvé jméno!
Isai CzeB21 26:13  Hospodine, Bože náš, jiní krom tebe vládli nám, my však jen na tebe chceme spoléhat, jen tvoje jméno uctívat.
Isai CzeCSP 26:13  Hospodine, Bože náš, panovali nad námi páni jiní než ty; jen tvé jméno budeme připomínat.
Isai CzeBKR 26:13  Hospodine, Bože náš, panovaliť jsou nad námi páni jiní než ty, (my však toliko v tebe doufajíce, rozpomínali jsme se na jméno tvé).
Isai VulgClem 26:13  Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te ; tantum in te recordemur nominis tui.
Isai DRC 26:14  Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast visited and destroyed them, and hast destroyed all their memory.
Isai KJV 26:14  They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
Isai CzeCEP 26:14  Mrtví neobživnou, stíny nepovstanou, neboť jsi je ztrestal, zahladils je, každou památku na ně jsi zničil.
Isai CzeB21 26:14  Už jsou však mrtví, neožijí, nevstanou jejich mrtvoly – vždyť jsi je ztrestal, vyhladil, nenechal jsi po nich ani památky.
Isai CzeCSP 26:14  Mrtví neožijí, nebožtíci nevstanou; protože jsi je navštívil a vyhladil, ba zničil jsi každou památku na ně.
Isai CzeBKR 26:14  Ale již zemřevše, neoživouť, mrtví jsouc, nevstanouť, proto že jsi je navštívil, a vyplénil, i zahladil všecku památku jejich.
Isai VulgClem 26:14  Morientes non vivant, gigantes non resurgant : propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum.
Isai DRC 26:15  Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off.
Isai KJV 26:15  Thou hast increased the nation, O Lord, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
Isai CzeCEP 26:15  Rozmnožil jsi národ, Hospodine, rozmnožil jsi národ, oslavil ses, daleko jsi rozšířil všechny hranice země.
Isai CzeB21 26:15  Rozmnožil jsi národ, Hospodine, rozmnožil jsi národ, oslavil ses, rozšířil jsi všechny naše hranice!
Isai CzeCSP 26:15  ⌈Rozmnožil jsi národ,⌉ Hospodine, rozmnožil jsi národ a oslavil ses, daleko jsi vzdálil všechny hranice země.
Isai CzeBKR 26:15  Rozmnožil jsi národ, ó Hospodine, rozmnožil jsi národ, a oslaven jsi, ač jsi jej byl vzdálil do všech končin země.
Isai VulgClem 26:15  Indulsisti genti, Domine, indulsisti genti, numquid glorificatus es ? elongasti omnes terminos terræ.
Isai DRC 26:16  Lord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them.
Isai KJV 26:16  Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
Isai CzeCEP 26:16  Hospodine, po tobě se v soužení svém ohlíželi, vylévali tiché prosby, kdyžs je káral.
Isai CzeB21 26:16  Hospodine, hledali tě ve svém soužení, když jsi je napomínal, šeptali modlitby.
Isai CzeCSP 26:16  Hospodine, v tísni tě hledali, ⌈šeptali naučenou modlitbu⌉ ⌈kvůli tvému káznění.⌉
Isai CzeBKR 26:16  Hospodine, v úzkosti hledali tebe, vylévali prosby, když jsi je trestával.
Isai VulgClem 26:16  Domine, in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis.
Isai DRC 26:17  As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord.
Isai KJV 26:17  Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
Isai CzeCEP 26:17  Jako před porodem těhotná se svíjí a v bolestech křičí, takoví jsme byli před tvou tváří Hospodine.
Isai CzeB21 26:17  Jako těhotná, když má porodit, trpí a sténá bolestí, tak jsme na tom před tebou byli my, tak jsme, Hospodine, trpěli.
Isai CzeCSP 26:17  Jako těhotná, když se přibližuje ku porodu, se svíjí a křičí v bolestech, takoví jsme byli před tebou, Hospodine.
Isai CzeBKR 26:17  Jako těhotná, blížíc se ku porodu, svírá se, křičí v bolestech svých, tak jsme byli před tváří tvou, Hospodine.
Isai VulgClem 26:17  Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine.
Isai DRC 26:18  We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen.
Isai KJV 26:18  We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Isai CzeCEP 26:18  Svíjeli jsme se jako těhotní, a porodili jsme jen vítr. Zemi jsme vítězství nezískali, nepadli obyvatelé světa.
Isai CzeB21 26:18  Byli jsme těhotní, měli jsme bolesti, jen pouhý vítr jsme ale rodili: spásu jsme na zemi nezpůsobili, obyvatelé světa nepadli.
Isai CzeCSP 26:18  Otěhotněli jsme, svíjeli jsme se bolestí a jako bychom porodili vítr; nezpůsobíme záchranu zemi, ani se nezrodí obyvatelé světa.
Isai CzeBKR 26:18  Počali jsme, svírali jsme se, jako bychom rodili vítr: však jsme žádného vysvobození nezpůsobili zemi, aniž padli obyvatelé okršlku zemského.
Isai VulgClem 26:18  Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra ; ideo non ceciderunt habitatores terræ.
Isai DRC 26:19  Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin.
Isai KJV 26:19  Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
Isai CzeCEP 26:19  Tvoji mrtví obživnou, má mrtvá těla vstanou! Probuďte se, plesejte, kdo přebýváte v prachu! Vždyť tvá rosa je rosou světel, porazíš i zemi stínů.
Isai CzeB21 26:19  Tví mrtví ale ožijí, vstanou mé mrtvoly. Probuďte se, prozpěvujte, v prachu pohřbení! Tvá rosa je jako rosa svítání, zemi mrtvých s ní zavlažíš!
Isai CzeCSP 26:19  Tvoji mrtví ožijí, moje mrtvoly vstanou. Probuďte se a jásejte, obyvatelé prachu, protože tvoje rosa je rosou světla úsvitu a země vyvrhne nebožtíky.
Isai CzeBKR 26:19  Oživouť mrtví tvoji, těla mrtvá má vstanou. Prociťte a prozpěvujte, obyvatelé prachu. Nebo rosa tvá jako rosa na bylinách, ale bezbožné k zemi zporážíš.
Isai VulgClem 26:19  Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam.
Isai DRC 26:20  Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away.
Isai KJV 26:20  Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
Isai CzeCEP 26:20  Nuže, lide můj, již vejdi do svých komnat a zavři za sebou dveře. Skryj se na chviličku, dokud hrozný hněv se nepřežene.
Isai CzeB21 26:20  Vejdi, můj lide, do svých pokojů, zavři za sebou dveře. Schovej se na malou chviličku, než přejde jeho hněv.
Isai CzeCSP 26:20  Jdi, lide můj, vejdi do svých pokojů a zavři za sebou dveře; ukryj se na malou chvíli, dokud nepřejde rozhořčení.
Isai CzeBKR 26:20  Ej lide můj, vejdi do pokojů svých, a zavři dvéře své za sebou; schovej se na maličkou chvilku, dokudž nepřejde hněv.
Isai VulgClem 26:20  Vade, populus meus, intra in cubicula tua ; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio.
Isai DRC 26:21  For behold the Lord will come out of his place, to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him: and the earth shall disclose her blood, and shall cover her slain no more.
Isai KJV 26:21  For, behold, the Lord cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
Isai CzeCEP 26:21  Hle, Hospodin vychází ze svého místa, aby ztrestal nepravost obyvatel země. I odhalí země krev prolitou na ní a nebude již přikrývat povražděné.
Isai CzeB21 26:21  Hle – Hospodin opouští svůj příbytek, aby ztrestal viny obyvatel země. Země odkryje na ní prolitou krev, přestane přikrývat své zabité.
Isai CzeCSP 26:21  Neboť hle, Hospodin vychází ze svého místa, aby navštívil obyvatele země za jejich vinu. Země odhalí svou prolitou krev a nebude již zakrývat své zavražděné.
Isai CzeBKR 26:21  Nebo aj, Hospodin béře se z místa svého, aby navštívil nepravost na obyvatelích země, a odkryje země zbité své, a nebude přikrývati více zmordovaných svých.
Isai VulgClem 26:21  Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum ; et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.