Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 32
Isai DRC 32:1  Behold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment.
Isai KJV 32:1  Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
Isai CzeCEP 32:1  Hle, král bude kralovat spravedlivě a velmožové budou vládnout podle práva.
Isai CzeB21 32:1  Hle – přichází spravedlivý král, jehož knížata budou poctivá!
Isai CzeCSP 32:1  Hle, král bude kralovat spravedlivě a knížata budou vládnout podle práva.
Isai CzeBKR 32:1  Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou.
Isai VulgClem 32:1  Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt.
Isai DRC 32:2  And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
Isai KJV 32:2  And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
Isai CzeCEP 32:2  Každý z nich bude jako skrýše před větrem a úkryt před průtrží mračen, jak tekoucí vody ve vyprahlém kraji, jako stín mohutné skály v žíznivé zemi.
Isai CzeB21 32:2  Každý z nich bude jak skrýše před větrem a úkryt před deštěm, jako potoky vody v pustině a stín mocné skály v zemi vyprahlé.
Isai CzeCSP 32:2  Každý z nich bude jako skrýše před větrem a úkryt před přívalem, jako proudy vody ve vyprahlém kraji, jako stín ohromné skály v žíznivé zemi.
Isai CzeBKR 32:2  Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé.
Isai VulgClem 32:2  Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate ; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta.
Isai DRC 32:3  The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
Isai KJV 32:3  And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
Isai CzeCEP 32:3  Oči těch, kdo vidí, se neodvrátí, uši těch, kdo slyší, budou pozorně naslouchat.
Isai CzeB21 32:3  Oči vidoucích už nebudou zavřené, uši slyšících budou pozorné.
Isai CzeCSP 32:3  Oči těch, kdo vidí, nebudou zalepené a uši těch, kdo slyší, budou pozorně naslouchat.
Isai CzeBKR 32:3  A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou.
Isai VulgClem 32:3  Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt.
Isai DRC 32:4  And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
Isai KJV 32:4  The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
Isai CzeCEP 32:4  Srdce nerozumných nabude poznání, jazyk koktavých bude hovořit hbitě a jasně.
Isai CzeB21 32:4  Srdce ustrašených nabude poznání, jazyk koktavých plynně a jasně promluví.
Isai CzeCSP 32:4  Srdce nerozvážných porozumí poznání a jazyk koktavých bude mluvit hbitě a jasně.
Isai CzeBKR 32:4  Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude.
Isai VulgClem 32:4  Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
Isai DRC 32:5  The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
Isai KJV 32:5  The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
Isai CzeCEP 32:5  Bloud už nebude zván šlechetný, potměšilci nebude se říkat velkomyslný.
Isai CzeB21 32:5  Hlupák už nebude nazýván šlechetným a padouchovi přestanou říkat ctihodný.
Isai CzeCSP 32:5  Blázen už nebude nazýván šlechetným a podlému nebudou říkat urozený.
Isai CzeBKR 32:5  Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.
Isai VulgClem 32:5  Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major ;
Isai DRC 32:6  For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
Isai KJV 32:6  For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the Lord, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
Isai CzeCEP 32:6  Vždyť bloud mluví bludy a jeho srdce páchá ničemnosti, dopouští se rouhání a scestně mluví proti Hospodinu. Hladovou duši nechává lačnou a žíznícímu neposkytne nápoj.
Isai CzeB21 32:6  Hlupák přece říká nesmysly, zlé věci v srdci vymýšlí – jak by se dopustil nějaké podlosti, jak by o Hospodinu scestně promluvil, jak by hladové o pokrm připravil, jak by odepřel nápoj žíznivým.
Isai CzeCSP 32:6  Protože blázen mluví pošetilost a jeho srdce působí špatnost, aby jednal pokrytecky a mluvil o Hospodinu převráceně, aby nechal ⌈hladového lačnět⌉ a nápoj žíznivého zmařil.
Isai CzeBKR 32:6  Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal.
Isai VulgClem 32:6  stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat.
Isai DRC 32:7  The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
Isai KJV 32:7  The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
Isai CzeCEP 32:7  Zbraně potměšilcovy jsou zhoubné, jen k mrzkostem radí, chce zničit utištěné klamnými slovy, když se ubožák dovolává práva.
Isai CzeB21 32:7  Padouch používá podlé podvody, zamýšlí samé zvrhlosti – jak by lživou řečí zničil chudáky, když se dovolávají práva ubozí.
Isai CzeCSP 32:7  A podlec? Jeho nástroje jsou zlé. Připravuje zlé úmysly, aby zničil nuzného lživými řečmi, i když ⌈je právo na straně nuzného.⌉
Isai CzeBKR 32:7  Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem.
Isai VulgClem 32:7  Fraudulenti vasa pessima sunt ; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium.
Isai DRC 32:8  But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers.
Isai KJV 32:8  But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
Isai CzeCEP 32:8  Šlechetný však dává ušlechtilé rady a v ušlechtilém jednání setrvává.
Isai CzeB21 32:8  Šlechetný má však ušlechtilé úmysly a v ušlechtilosti obstojí.
Isai CzeCSP 32:8  Ale šlechetný připravuje šlechetné věci a na šlechetných věcech trvá.
Isai CzeBKR 32:8  Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude.
Isai VulgClem 32:8  Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit.
Isai DRC 32:9  Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
Isai KJV 32:9  Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
Isai CzeCEP 32:9  Ženy sebejisté, vzhůru, slyšte můj hlas! Bezstarostné dcery, popřejte mému výroku sluchu!
Isai CzeB21 32:9  Ženy bezstarostné, vstaňte a slyšte mě! Vy dcery, jež si v klidu žijete, mé řeči ucho nakloňte!
Isai CzeCSP 32:9  Bezstarostné ženy, vstaňte, slyšte můj hlas! Sebejisté dcery, naslouchejte mojí řeči!
Isai CzeBKR 32:9  Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé.
Isai VulgClem 32:9  Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam ; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum.
Isai DRC 32:10  For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
Isai KJV 32:10  Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Isai CzeCEP 32:10  Do roka a do dne se budete chvět, vy bezstarostné, neboť je konec s vinobraním, sklizeň se nedostaví.
Isai CzeB21 32:10  Do roka a do dne třást se budete, vy, jež si v klidu žijete. Vinobraní totiž přestane a sklizeň nepřijde.
Isai CzeCSP 32:10  Do roka a několika dnů se budou třást sebejisté ženy, protože pomine vinobraní, sklizeň nepřijde.
Isai CzeBKR 32:10  Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.
Isai VulgClem 32:10  Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes ; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Isai DRC 32:11  Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins.
Isai KJV 32:11  Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
Isai CzeCEP 32:11  Děste se, vy sebejisté, chvějte se, vy bezstarostné, vysvlečte se, obnažte se, bedra si žínicí přepásejte.
Isai CzeB21 32:11  Vy bezstarostné, třeste se, vy sebejisté, chvějte se! Vysvlečte se a obnažte, pytlem zahalte se na bedrech!
Isai CzeCSP 32:11  Třeste se, bezstarostné, chvějte se, sebejisté, svlékněte se, obnažte se a přepásejte svá bedra žíní,
Isai CzeBKR 32:11  Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.
Isai VulgClem 32:11  Obstupescite, opulentæ ; conturbamini, confidentes : exuite vos et confundimini ; accingite lumbos vestros.
Isai DRC 32:12  Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
Isai KJV 32:12  They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Isai CzeCEP 32:12  Bijí se v prsa, naříkají pro skvělá pole, pro úrodný vinný kmen,
Isai CzeB21 32:12  Tlučte se v prsa nad výtečnými poli, nad úrodnými vinicemi,
Isai CzeCSP 32:12  a ⌈bijte se v prsa⌉ nad překrásnými poli, nad úrodnou révou,
Isai CzeBKR 32:12  Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.
Isai VulgClem 32:12  Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
Isai DRC 32:13  Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
Isai KJV 32:13  Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Isai CzeCEP 32:13  pro roli mého lidu, jež vydává trní a bodláčí, ano i pro domy plné veselí v rozjařeném městě.
Isai CzeB21 32:13  nad zemí mého lidu truchlete – zaroste trním a bodlákem! Plačte nad všemi domy veselí, nad tímto městem hýření!
Isai CzeCSP 32:13  nad zemí mého lidu, kde vyroste trní a bodláčí, ano, nad všemi domy radosti rozjařeného města.
Isai CzeBKR 32:13  Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.
Isai VulgClem 32:13  Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent : quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis !
Isai DRC 32:14  For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks.
Isai KJV 32:14  Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Isai CzeCEP 32:14  Neboť palác zchátrá, hluk města ustane. Návrší se strážnou věží budou navěky jeskyněmi, budou obveselením divokých oslů a pastvinou stád.
Isai CzeB21 32:14  Palác zůstane opuštěn, hluk města utichne, z pevnosti a věže bude pustina, potěšení oslů, pastvina dobytka.
Isai CzeCSP 32:14  Neboť palác bude zanedbaný, ruch opustí město; citadela se strážnou věží se stanou navěky jeskyněmi, radostí divokých oslů, pastvinou stád,
Isai CzeBKR 32:14  Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.
Isai VulgClem 32:14  Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum ; gaudium onagrorum, pascua gregum.
Isai DRC 32:15  Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
Isai KJV 32:15  Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
Isai CzeCEP 32:15  Až bude na nás vylit z výše duch, poušť se stane sadem a sad bude mít cenu lesa.
Isai CzeB21 32:15  Až se však na nás vylije shůry Duch, tehdy se z pouště stane sad a sad se bude za les počítat.
Isai CzeCSP 32:15  dokud na nás nebude vylit Duch shůry. Pak se pustina stane ovocným sadem a ovocný sad bude mít cenu lesa,
Isai CzeBKR 32:15  Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno.
Isai VulgClem 32:15  Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur.
Isai DRC 32:16  An judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
Isai KJV 32:16  Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
Isai CzeCEP 32:16  I na poušti bude přebývat právo a v sadu se usídlí spravedlnost.
Isai CzeB21 32:16  Na poušti pak bude právo přebývat a domovem spravedlnosti bude sad.
Isai CzeCSP 32:16  v pustině se usídlí právo a spravedlnost bude pobývat v ovocném sadu.
Isai CzeBKR 32:16  I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati.
Isai VulgClem 32:16  Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit.
Isai DRC 32:17  And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
Isai KJV 32:17  And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
Isai CzeCEP 32:17  Spravedlnost vytvoří pokoj, spravedlnost zajistí klid a bezpečí navěky.
Isai CzeB21 32:17  Ovocem spravedlnosti bude mír, dílem spravedlnosti bude klid a bezpečí až navěky.
Isai CzeCSP 32:17  Dílem spravedlnosti bude pokoj a službou spravedlnosti utišení a bezpečí navěky.
Isai CzeBKR 32:17  A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky.
Isai VulgClem 32:17  Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum.
Isai DRC 32:18  And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
Isai KJV 32:18  And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
Isai CzeCEP 32:18  Můj lid bude sídlit na nivách pokoje, v bezpečných příbytcích, v klidných místech odpočinku,
Isai CzeB21 32:18  V pokojných příbytcích bude můj lid žít, v domovech plných bezpečí, v odpočinutí bez starostí.
Isai CzeCSP 32:18  A můj lid bude bydlet v pokojném obydlí, v bezpečných příbytcích a v klidných místech odpočinku.
Isai CzeBKR 32:18  Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,
Isai VulgClem 32:18  Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta.
Isai DRC 32:19  But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
Isai KJV 32:19  When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
Isai CzeCEP 32:19  i kdyby na les spadlo krupobití a město bylo srovnáno se zemí.
Isai CzeB21 32:19  I kdyby byl les pobit kroupami a město srovnáno bylo se zemí,
Isai CzeCSP 32:19  I když padne na les krupobití a město bude úplně sníženo,
Isai CzeBKR 32:19  Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.
Isai VulgClem 32:19  Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
Isai DRC 32:20  Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.
Isai KJV 32:20  Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
Isai CzeCEP 32:20  Blaze vám, kteří budete osévat zemi všude zavlažovanou a necháte volně běhat býka a osla.
Isai CzeB21 32:20  blaze vám, kdo sejete při každém potoku, kdo býka i osla vypouštíte na pastvu!
Isai CzeCSP 32:20  blahoslavení jste vy, kdo rozséváte při všech vodách a dáváte volnost býku i oslu.
Isai CzeBKR 32:20  Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.
Isai VulgClem 32:20  Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini.