ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 44
Isai | DRC | 44:1 | And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen. | |
Isai | KJV | 44:1 | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: | |
Isai | CzeCEP | 44:1 | „A nyní slyš, Jákobe, můj služebníku, Izraeli, jehož jsem vyvolil. | |
Isai | CzeB21 | 44:1 | Teď ale slyš, Jákobe, můj služebníku, slyš, Izraeli, vyvolený můj! | |
Isai | CzeCSP | 44:1 | Ale nyní slyš, Jákobe, můj otroku, a Izraeli, jehož jsem vyvolil: | |
Isai | CzeBKR | 44:1 | A však nyní slyš, Jákobe, služebníče můj, a Izraeli, kteréhož jsem vyvolil. | |
Isai | Webster | 44:1 | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: | |
Isai | NHEB | 44:1 | Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. | |
Isai | AKJV | 44:1 | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: | |
Isai | VulgClem | 44:1 | Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi. | |
Isai | DRC | 44:2 | Thus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen. | |
Isai | KJV | 44:2 | Thus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. | |
Isai | CzeCEP | 44:2 | Toto praví Hospodin, který tě učinil, který tě vytvořil v životě matky a pomáhá ti: Neboj se, Jákobe, můj služebníku, Ješurúne, jehož jsem vyvolil. | |
Isai | CzeB21 | 44:2 | Toto praví Hospodin, který tě učinil, který tě v lůnu utvořil a který tě podpoří: Neboj se, můj služebníku Jákobe, můj vyvolený Ješurune! | |
Isai | CzeCSP | 44:2 | Toto praví Hospodin, který tě učinil, který tě formoval od lůna matky a bude ti pomáhat: Neboj se, můj otroku Jákobe, a Ješúrúne, jehož jsem vyvolil, | |
Isai | CzeBKR | 44:2 | Toto dí Hospodin, kterýž tě učinil, a sformoval hned od života matky, a spomáhá tobě: Neboj se, služebníče můj, Jákobe, a upřímý, kteréhož jsem vyvolil. | |
Isai | Webster | 44:2 | Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, [who] will help thee: Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. | |
Isai | NHEB | 44:2 | This is what the Lord who made you, and formed you from the womb, who will help you says: "Do not be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. | |
Isai | AKJV | 44:2 | Thus said the LORD that made you, and formed you from the womb, which will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jesurun, whom I have chosen. | |
Isai | VulgClem | 44:2 | Hæc dicit Dominus faciens et formans te, ab utero auxiliator tuus : Noli timere, serve meus Jacob, et rectissime, quem elegi. | |
Isai | DRC | 44:3 | For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. | |
Isai | KJV | 44:3 | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: | |
Isai | CzeCEP | 44:3 | Já vyleji vody v místa zprahlá žízní, bystřiny na suchou zemi. Já vyleji svého ducha na tvé potomstvo a své požehnání na ty, kteří z tebe vzejdou. | |
Isai | CzeB21 | 44:3 | Já vyliji vody na žíznivé a potoky na vyschlou zem. Vyliji svého Ducha na tvé símě, své požehnání na tvé potomky, | |
Isai | CzeCSP | 44:3 | neboť vyleji vody na žíznivého a bystřiny na suchou zemi; vyleji svého Ducha na tvé potomstvo, své požehnání na tvé potomky. | |
Isai | CzeBKR | 44:3 | Nebo vyleji vody na žíznivého, a potoky na vyprahlost; vyleji Ducha svého na símě tvé, a požehnání své na potomky tvé. | |
Isai | Webster | 44:3 | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy offspring: | |
Isai | NHEB | 44:3 | For I will pour water upon the thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your seed, and my blessing on your offspring: | |
Isai | AKJV | 44:3 | For I will pour water on him that is thirsty, and floods on the dry ground: I will pour my spirit on your seed, and my blessing on your offspring: | |
Isai | VulgClem | 44:3 | Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam ; effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam : | |
Isai | DRC | 44:4 | And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. | |
Isai | KJV | 44:4 | And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. | |
Isai | CzeCEP | 44:4 | Porostou jak mezi trávou, budou jako topoly při tekoucích vodách. | |
Isai | CzeB21 | 44:4 | takže porostou jako tráva na louce a jako vrby u řeky. | |
Isai | CzeCSP | 44:4 | A budou vzcházet mezi trávou jako topoly u tekoucí vody. | |
Isai | CzeBKR | 44:4 | I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod. | |
Isai | Webster | 44:4 | And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the watercourses. | |
Isai | NHEB | 44:4 | and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. | |
Isai | AKJV | 44:4 | And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. | |
Isai | VulgClem | 44:4 | et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas. | |
Isai | DRC | 44:5 | One shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel. | |
Isai | KJV | 44:5 | One shall say, I am the Lord’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 44:5 | Onen řekne: ‚Já jsem Hospodinův‘ a jiný se nazve jménem Jákobovým, další si napíše na ruku: ‚Jsem Hospodinův‘ a dá si čestné jméno Izrael.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:5 | Jeden řekne: „Patřím Hospodinu“ a druhý Jákobovo jméno ponese, další si na ruku napíše „Hospodinův“ a přijme jméno Izrael. | |
Isai | CzeCSP | 44:5 | Tento řekne: Jsem Hospodinův. A tenhle se nazve jménem Jákobovým. Tento napíše na svou ruku: Hospodinův a jako titul si dá jméno Izrael. | |
Isai | CzeBKR | 44:5 | Tento dí: Hospodinův já jsem, a onen nazůve se jménem Jákobovým, a jiný zapíše se rukou svou Hospodinu, a jménem Izraelským jmenovati se bude. | |
Isai | Webster | 44:5 | One shall say, I [am] the LORD'S; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe [with] his hand to the LORD, and surname [himself] by the name of Israel. | |
Isai | NHEB | 44:5 | One will say, 'I am the Lord's;' and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand 'to the Lord,' and honor the name of Israel." | |
Isai | AKJV | 44:5 | One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand to the LORD, and surname himself by the name of Israel. | |
Isai | VulgClem | 44:5 | Iste dicet : Domini ego sum ; et ille vocabit in nomine Jacob ; et hic scribet manu sua : Domino, et in nomine Israël assimilabitur. | |
Isai | DRC | 44:6 | Thus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God. | |
Isai | KJV | 44:6 | Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. | |
Isai | CzeCEP | 44:6 | Toto praví Hospodin, král Izraele, jeho vykupitel, Hospodin zástupů: „Já jsem první i poslední, kromě mne žádného Boha není. | |
Isai | CzeB21 | 44:6 | Toto praví Hospodin, král a vykupitel Izraele, Hospodin zástupů: Já jsem první a já jsem poslední, kromě mě není žádný Bůh. | |
Isai | CzeCSP | 44:6 | Toto praví Hospodin, král Izraele a jeho vykupitel, Hospodin zástupů: Já jsem první a já jsem poslední; kromě mne není žádný Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 44:6 | Takto praví Hospodin, král Izraelův a vykupitel jeho, Hospodin zástupů: Já jsem první, a já poslední, a kromě mne není žádného Boha. | |
Isai | Webster | 44:6 | Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I [am] the first, and I [am] the last; and besides me [there is] no God. | |
Isai | NHEB | 44:6 | This is what the Lord, the King of Israel, and his Redeemer, the Lord of hosts, says: "I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. | |
Isai | AKJV | 44:6 | Thus said the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. | |
Isai | VulgClem | 44:6 | Hæc dicit Dominus, rex Israël, et redemptor ejus, Dominus exercituum : Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est deus. | |
Isai | DRC | 44:7 | Who is like to me? let him call and declare: and let him set before me the order, since I appointed the ancient people: and the things to come, and that shall be hereafter, let them shew unto them. | |
Isai | KJV | 44:7 | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. | |
Isai | CzeCEP | 44:7 | Kdo je jako já? Jen ať se ozve! Ať to oznámí, ať mi to předloží! Od chvíle, kdy jsem navěky ustavil svůj lid, kdo mu oznamuje, co přijde a co má nastat? | |
Isai | CzeB21 | 44:7 | Kdo je jako já? Ať to ohlásí! Ať mi to oznámí a vyloží! Odedávna, kdy jsem ustavil svůj lid, kdo jim oznamuje věci příští a budoucí? | |
Isai | CzeCSP | 44:7 | ⌈Kdo jako já to může vyhlásit a oznámit?⌉ Ať to přede mnou seřadí od doby, kdy jsem postavil lid dávný! A věci přicházející, které teprve přijdou, ať jim oznámí. | |
Isai | CzeBKR | 44:7 | Nebo kdo tak jako já ohlašuje a oznamuje to, aneb spořádá mi to hned od toho času, jakž jsem rozsadil lidi na světě? A kdo to, což přijíti má, oznámiti jim mohou? | |
Isai | Webster | 44:7 | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show to them. | |
Isai | NHEB | 44:7 | Who is like me? Who will call, and will declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? Let them declare the things that are coming, and that will happen. | |
Isai | AKJV | 44:7 | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show to them. | |
Isai | VulgClem | 44:7 | Quis similis mei ? vocet, et annuntiet : et ordinem exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum ; ventura et quæ futura sunt annuntient eis. | |
Isai | DRC | 44:8 | Fear ye not, neither be ye troubled from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known? | |
Isai | KJV | 44:8 | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. | |
Isai | CzeCEP | 44:8 | Nestrachujte se! Nebuďte zmateni. Což jsem ti vše neohlašoval a neoznamoval už předem? Vy jste moji svědkové. Což je Bůh kromě mne? Jiné skály není, já o žádné nevím.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:8 | Neděste se, nezoufejte – vždyť jsem vám to předem jasně pověděl. Vy jste mí svědkové! Je snad nějaký Bůh kromě mě? Ne, jiná Skála není, já o žádné nevím! | |
Isai | CzeCSP | 44:8 | Nestrachujte se a nebuďte ochromeni! Což ti to odedávna nezvěstuji a neoznamuji? Vy jste mými svědky. Cožpak je Bůh kromě mne? Není jiná skála, o žádné nevím. | |
Isai | CzeBKR | 44:8 | Nebojtež se, ani lekejte. Zdali hned zdávna nepověděl jsem tobě a neoznámil, čehož vy sami mně svědkové jste? Zdaliž jest Bůh kromě mne? Neníť jistě žádné skály, jáť o žádné nevím. | |
Isai | Webster | 44:8 | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared [it]? ye [are] even my witnesses. Is there a God besides me? verily [there is] no God; I know not [any]. | |
Isai | NHEB | 44:8 | Do not fear, neither be afraid. Haven't I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I do not know any other Rock." | |
Isai | AKJV | 44:8 | Fear you not, neither be afraid: have not I told you from that time, and have declared it? you are even my witnesses. Is there a God beside me? yes, there is no God; I know not any. | |
Isai | VulgClem | 44:8 | Nolite timere, neque conturbemini : ex tunc audire te feci, et annuntiavi ; vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me, et formator quem ego non noverim ? | |
Isai | DRC | 44:9 | The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed. | |
Isai | KJV | 44:9 | They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. | |
Isai | CzeCEP | 44:9 | Výrobci model jsou všichni k ničemu; modly, které mají za žádoucí, jim nijak neprospějí. Jejich svědkové, ti nic nevidí a nic nevědí, jsou jen pro ostudu. | |
Isai | CzeB21 | 44:9 | Výrobci model jsou zcela nicotní, to, co obdivují, jim nemůže pomoci. Sami sobě stojí za svědky, přitom nic nevidí a nic nevědí, aby se aspoň styděli! | |
Isai | CzeCSP | 44:9 | Ti, kdo vytvářejí tesané modly, jsou všichni marnost a jejich vzácnosti jim neprospějí. Jsou jejich svědky: Nic nevidí ani nevědí -- jsou jim k zahanbení. | |
Isai | CzeBKR | 44:9 | Ti, kteříž formují rytiny, všickni nic nejsou; tolikéž ty milostné jejich nic neprospívají. Čehož ony sobě samy svědectvím jsou; nic nevidí, aniž čeho znají, aby se styděti mohly. | |
Isai | Webster | 44:9 | They that make a graven image [are] all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they [are] their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. | |
Isai | NHEB | 44:9 | Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses do not see, nor know, that they may be disappointed. | |
Isai | AKJV | 44:9 | They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. | |
Isai | VulgClem | 44:9 | Plastæ idoli omnes nihil sunt, et amantissima eorum non proderunt eis. Ipsi sunt testes eorum, quia non vident, neque intelligunt, ut confundantur. | |
Isai | DRC | 44:10 | Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing? | |
Isai | KJV | 44:10 | Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? | |
Isai | CzeCEP | 44:10 | Kdo si boha vyrábí, jen modlu si odlévá; nebude z toho mít žádný prospěch. | |
Isai | CzeB21 | 44:10 | Kdo vyrábí boha a modlu odlévá, vůbec nic nezíská. | |
Isai | CzeCSP | 44:10 | Kdo by formoval boha nebo odlil modlu, když mu to nijak neprospěje? | |
Isai | CzeBKR | 44:10 | Kdo formuje Boha silného a rytinu slévá, k ničemu se to nehodí. | |
Isai | Webster | 44:10 | Who hath formed a god, or cast a graven image [that] is profitable for nothing? | |
Isai | NHEB | 44:10 | Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing? | |
Isai | AKJV | 44:10 | Who has formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? | |
Isai | VulgClem | 44:10 | Quis formavit deum, et sculptile conflavit ad nihil utile ? | |
Isai | DRC | 44:11 | Behold, all the partakers thereof shall be confounded: for the makers are men: they shall all assemble together, they shall stand and fear, and shall be confounded together. | |
Isai | KJV | 44:11 | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. | |
Isai | CzeCEP | 44:11 | A všechny jeho společníky poleje stud. Řemeslníci jsou pouzí lidé. Ať se sem všichni shromáždí, ať se tu postaví; propadnou strachu a zastydí se spolu. | |
Isai | CzeB21 | 44:11 | Ostuda čeká všechny jeho stoupence – vždyť i umělec je jen člověkem! Jen ať se všichni shromáždí, jen ať předstoupí, aby se děsit a stydět museli! | |
Isai | CzeCSP | 44:11 | Hle, všichni jeho společníci se budou stydět. Řemeslníci jsou jen lidé. Ať se všichni shromáždí, ať se postaví. ⌈Budou se bát a stydět spolu.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:11 | Aj, všickni, i ti, kteříž se k němu přiúčastňují, zahanbeni budou, ovšem řemeslníci ti nad jiné lidi; byť se pak všickni shromáždili a postavili, strašiti se musejí, a spolu zahanbeni budou. | |
Isai | Webster | 44:11 | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they [are] of men: let them all be assembled, let them stand up; [yet] they shall fear, [and] they shall be ashamed together. | |
Isai | NHEB | 44:11 | Behold, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together. | |
Isai | AKJV | 44:11 | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. | |
Isai | VulgClem | 44:11 | Ecce omnes participes ejus confundentur, fabri enim sunt ex hominibus ; convenient omnes, stabunt et pavebunt, et confundentur simul. | |
Isai | DRC | 44:12 | The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. | |
Isai | KJV | 44:12 | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | |
Isai | CzeCEP | 44:12 | Kovář kuje modlu, pracuje při žhoucím uhlí, kladivem jí dává tvar, zhotovuje ji silou své paže; přitom hladoví do vysílení, nemůže se ani napít, ač umdlévá. | |
Isai | CzeB21 | 44:12 | Kovář si bere nářadí a pracuje s ním ve výhni; tvaruje modlu kladivy, dře se s ní ze všech sil. Přitom hladoví až k umdlení ani se nenapije, až se vysílí. | |
Isai | CzeCSP | 44:12 | Kovář ⌈dělá sekeru, pracuje s uhlím a formuje ji kladivy. Dělá to⌉ svou silnou paží, navíc hladoví, až je vysílený, nepije vodu a je unavený. | |
Isai | CzeBKR | 44:12 | Kovář pochytě železo, dělá při uhlí, a kladivy formuje modlu. Když ji dělá vší silou svou, ještě k tomu lační až do zemdlení, aniž se vody napije, až i ustává. | |
Isai | Webster | 44:12 | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | |
Isai | NHEB | 44:12 | The blacksmith takes an axe, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint. | |
Isai | AKJV | 44:12 | The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. | |
Isai | VulgClem | 44:12 | Faber ferrarius lima operatus est, in prunis et in malleis formavit illud, et operatus est in brachio fortitudinis suæ ; esuriet et deficiet, non bibet aquam et lassescet. | |
Isai | DRC | 44:13 | The carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house. | |
Isai | KJV | 44:13 | The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. | |
Isai | CzeCEP | 44:13 | Tesař natahuje šňůru, rudkou načrtává modlu, opracovává ji dláty, rozměřuje kružidlem, až jí dá podobu muže, honosný vzhled člověka, a usadí ji v domě. | |
Isai | CzeB21 | 44:13 | Řezbář tu modlu měří šňůrou a zakresluje křídou, opracovává ji dláty, rýsuje kružítky. Zhotoví z toho lidský tvar, skvělou podobiznu člověka, aby v domě seděla. | |
Isai | CzeCSP | 44:13 | Tesař roztáhl míru, vyznačuje modlu rudkou, upravuje ji dláty a kružidly ji vyznačuje. Zhotoví ji jako napodobeninu muže, jako krásného člověka, aby ji usadil v domě. | |
Isai | CzeBKR | 44:13 | Tesař roztáhna šňůru, znamenává ji hrudkou, spravuje ji úhelnicemi, a kružidlem rozměřuje ji, až ji udělá tvárnost muže mající a podobnost krásy člověka, aby seděla doma. | |
Isai | Webster | 44:13 | The carpenter stretcheth out [his] rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. | |
Isai | NHEB | 44:13 | The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house. | |
Isai | AKJV | 44:13 | The carpenter stretches out his rule; he marks it out with a line; he fits it with planes, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. | |
Isai | VulgClem | 44:13 | Artifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina, fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo ; | |
Isai | DRC | 44:14 | He hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished. | |
Isai | KJV | 44:14 | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. | |
Isai | CzeCEP | 44:14 | Dá si porazit cedry nebo vezme dub, drnák či křemelák, vypěstoval si je mezi lesními stromy. Zasadil jasan a déšť mu dal vzrůst. | |
Isai | CzeB21 | 44:14 | Předtím však musel cedry pokácet, vybrat si duby nebo cypřiše; nechal je sílit mezi stromy v lese, zasadil sosnu a rostla s deštěm. | |
Isai | CzeCSP | 44:14 | Pokácel si cedry nebo vzal cypřiš či dub, který si ⌈nechal vyrůst⌉ mezi lesními stromy. Vysadil vavřín a déšť mu dá vzrůst. | |
Isai | CzeBKR | 44:14 | Nasekaje sobě cedrů, vezme také cypřiš a dub aneb to, kteréž jest nejcelistvější mezi dřívím lesním; i javor štěpuje, a déšť jej k zrostu přivozuje. | |
Isai | Webster | 44:14 | He heweth down cedars for himself, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish [it]. | |
Isai | NHEB | 44:14 | He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it. | |
Isai | AKJV | 44:14 | He hews him down cedars, and takes the cypress and the oak, which he strengthens for himself among the trees of the forest: he plants an ash, and the rain does nourish it. | |
Isai | VulgClem | 44:14 | succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quæ steterat inter ligna saltus ; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit : | |
Isai | DRC | 44:15 | And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it. | |
Isai | KJV | 44:15 | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. | |
Isai | CzeCEP | 44:15 | Pro člověka je to na topení, něco z toho vezme a ohřeje se. Buď zatopí a upeče chleba, nebo zhotoví boha a klaní se mu, udělá z toho modlu a hrbí se před ní. | |
Isai | CzeB21 | 44:15 | To dřevo je pro člověka palivem – kus z něho vezme a hřeje se, kusem zatopí a chleba upeče, z kusu pak dělá boha, jemuž klaní se, zhotoví si modlu, před níž poklekne. | |
Isai | CzeCSP | 44:15 | Pak to je člověku k topení -- vzal z toho, aby se zahřál, také zatopí a napeče chléb; také udělá boha a bude se klanět: Zhotovil si tesanou modlu, aby se před ní rozprostíral tváří k zemi. | |
Isai | CzeBKR | 44:15 | I bývá člověku k topení; nebo vezma z něho, zhřívá se. Rozněcuje také oheň, aby napekl chleba. Mimo to udělá sobě boha, a klaní se jemu; udělá z něho rytinu, a kleká před ní. | |
Isai | Webster | 44:15 | Then shall it be for a man to burn: for he will take of it, and warm himself; indeed he kindleth [it], and baketh bread; yes, he maketh a god, and worshipeth [it]; he maketh it a graven image, and falleth down to it. | |
Isai | NHEB | 44:15 | Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it. | |
Isai | AKJV | 44:15 | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yes, he kindles it, and bakes bread; yes, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down thereto. | |
Isai | VulgClem | 44:15 | et facta est hominibus in focum ; sumpsit ex eis, et calefactus est ; et succendit et coxit panes ; de reliquo autem operatus est deum et adoravit ; fecit sculptile, et curvatus est ante illud. | |
Isai | DRC | 44:16 | Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire. | |
Isai | KJV | 44:16 | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: | |
Isai | CzeCEP | 44:16 | Polovinu spálí pod masem, které bude jíst, upeče pečeni a nasytí se. Přitom se ohřeje a zvolá: „To jsem se zahřál, je mi teplo!“ | |
Isai | CzeB21 | 44:16 | Půlku dřeva spálí na ohni, na němž si maso k jídlu připraví, peče si pečeni a tou se nasytí. Když se ohřeje, říká: „Výborně! Je mi teplo, dívám se na oheň.“ | |
Isai | CzeCSP | 44:16 | Polovinu toho spálil v ohni: Tedy na polovině upeče maso, sní pečeni a nasytí se. Také se zahřeje a řekne: Výborně, zahřál jsem se a ⌈užil jsem si tepla!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:16 | Částku jeho pálí ohněm, při druhé částce jeho maso jí, peče pečeni, a nasycen bývá. Zhřívá se také, a říká: Aha, zhřel jsem se, viděl jsem oheň. | |
Isai | Webster | 44:16 | He burneth part of it in the fire; with part of it he eateth flesh; he roasteth meat, and is satisfied: yes, he warmeth [himself], and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: | |
Isai | NHEB | 44:16 | He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, "Aha! I am warm. I have seen the fire." | |
Isai | AKJV | 44:16 | He burns part thereof in the fire; with part thereof he eats flesh; he roasts roast, and is satisfied: yes, he warms himself, and said, Aha, I am warm, I have seen the fire: | |
Isai | VulgClem | 44:16 | Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit ; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit : Vah ! calefactus sum, vidi focum ; | |
Isai | DRC | 44:17 | But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God. | |
Isai | KJV | 44:17 | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. | |
Isai | CzeCEP | 44:17 | Z toho, co zůstalo, si udělá boha, modlu, před kterou se hrbí a jíž se klaní a k níž se modlí a žadoní: „Vysvoboď mě, jsi přece můj bůh!“ | |
Isai | CzeB21 | 44:17 | Ze zbytku dřeva si pak boha udělá, modlu, před níž se klaní a pokleká, a říká jí svou modlitbu: „Zachraň mě! Vždyť jsi můj bůh!“ | |
Isai | CzeCSP | 44:17 | A z toho, co zbylo, udělal boha, svoji tesanou modlu. Bude se před ní rozprostírat tváří k zemi, klanět se a modlit se k ní: Vysvoboď mě, protože jsi můj bůh! | |
Isai | CzeBKR | 44:17 | Z ostatku pak jeho udělá boha, rytinu svou, před níž kleká, a klaní se, a modlí se jí, řka: Vysvoboď mne, nebo Bůh silný můj jsi. | |
Isai | Webster | 44:17 | And the residue of it he maketh a god, [even] his graven image: he falleth down to it, and worshipeth [it], and prayeth to it, and saith, Deliver me; for thou [art] my god. | |
Isai | NHEB | 44:17 | The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me; for you are my god!" | |
Isai | AKJV | 44:17 | And the residue thereof he makes a god, even his graven image: he falls down to it, and worships it, and prays to it, and said, Deliver me; for you are my god. | |
Isai | VulgClem | 44:17 | reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi ; curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens : Libera me, quia deus meus es tu ! | |
Isai | DRC | 44:18 | They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart. | |
Isai | KJV | 44:18 | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. | |
Isai | CzeCEP | 44:18 | Nevědí nic a nechápou, mají oči zalepené a nevidí, jejich srdce nevnímá. | |
Isai | CzeB21 | 44:18 | Vůbec nechápou! Vůbec nevědí! Oči mají zaslepené, takže nevidí, ničemu nerozumí v srdcích svých. | |
Isai | CzeCSP | 44:18 | Nic nevědí a ničemu nerozumějí, protože zalepil jejich oči, aby neviděli, a jejich srdce, aby nerozuměli. | |
Isai | CzeBKR | 44:18 | Neznají ani soudí, proto že zaslepil oči jejich, aby neviděli, a srdce jejich, aby nerozuměli. | |
Isai | Webster | 44:18 | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; [and] their hearts, that they cannot understand. | |
Isai | NHEB | 44:18 | They do not know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can't see; and their hearts, that they can't understand. | |
Isai | AKJV | 44:18 | They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. | |
Isai | VulgClem | 44:18 | Nescierunt, neque intellexerunt ; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo. | |
Isai | DRC | 44:19 | They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree? | |
Isai | KJV | 44:19 | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | |
Isai | CzeCEP | 44:19 | Ale on si to nebere k srdci, chybí mu poznání a rozum, aby si řekl: „Polovinu jsem spálil, na žhavém uhlí jsem napekl chleba a upekl maso a jedl jsem, ze zbytku jsem udělal tuhle ohavnost a hrbím se před špalkem.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:19 | Nikdo se nezastaví, nepřemýšlí, nemá rozum, nepomyslí si: „Půlku jsem spálil na ohni, upekl jsem si chleba na uhlí, pekl jsem maso a nasytil se jím. To mám teď ze zbytku dělat ohavnost, před tímhle špalkem mám teď pokleknout?“ | |
Isai | CzeCSP | 44:19 | ⌈Nepřijde mu to na mysl,⌉ nemá poznání ani rozum, aby si řekl: Polovinu toho jsem spálil v ohni, také jsem napekl na řeřavém uhlí chléb. Upeču maso a sním ho, ze zbytku mám zhotovit ohavnost a před dřevěným špalkem se mám rozprostírat tváří k zemi? | |
Isai | CzeBKR | 44:19 | Aniž považují toho v srdci svém. Není umění, není rozumu, aby kdo řekl: Díl z něho spálil jsem ohněm, a při uhlí jeho napekl jsem chleba, pekl jsem maso, a jedl jsem, a mám z ostatku jeho ohavnost udělati, a před špalkem dřevěným klekati? | |
Isai | Webster | 44:19 | And none considereth in his heart, neither [is there] knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten [it]: and shall I make the residue of it an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | |
Isai | NHEB | 44:19 | No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?" | |
Isai | AKJV | 44:19 | And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yes, also I have baked bread on the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | |
Isai | VulgClem | 44:19 | Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant : Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes ; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam ? ante truncum ligni procidam ? | |
Isai | DRC | 44:20 | Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand. | |
Isai | KJV | 44:20 | He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? | |
Isai | CzeCEP | 44:20 | Kdo se zabývá popelem, toho zavádí bláhovost srdce, ten svůj život nevysvobodí, ani se neptá: „Není to, co mám v pravici, pouhý klam?“ | |
Isai | CzeB21 | 44:20 | Takový člověk se krmí popelem, oklamané srdce svádí jej. Nezachrání se, neřekne: „Nedržím v pravici prázdnou lež?“ | |
Isai | CzeCSP | 44:20 | Sytí se popelem, svedená mysl ho odklání stranou. Nevysvobodí svou duši ani si neřekne: Není to, co je v mé pravici, falešné? | |
Isai | CzeBKR | 44:20 | Popelem se pase takový, srdce svedené skloňuje jej, aby nemohl osvoboditi duše své, ani říci: Není-liž omylu v předsevzetí mém? | |
Isai | Webster | 44:20 | He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, [Is there] not a lie in my right hand? | |
Isai | NHEB | 44:20 | He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can't deliver his soul, nor say, "Isn't there a lie in my right hand?" | |
Isai | AKJV | 44:20 | He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? | |
Isai | VulgClem | 44:20 | Pars ejus cinis est ; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam : neque dicet : Forte mendacium est in dextera mea. | |
Isai | DRC | 44:21 | Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant. I have formed thee, thou art my servant, O Israel, forget me not. | |
Isai | KJV | 44:21 | Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. | |
Isai | CzeCEP | 44:21 | „Pamatuj na to, Jákobe, pamatuj, Izraeli, že jsi můj služebník. Já jsem tě utvořil, jsi můj služebník, Izraeli, u mne nebudeš zapomenut. | |
Isai | CzeB21 | 44:21 | Pamatuj na to, Jákobe, pamatuj, Izraeli, že jsi můj služebník. Já jsem tě vytvořil, jsi můj služebník, nezapomenu, Izraeli, na tebe. | |
Isai | CzeCSP | 44:21 | Pamatuj si tyto věci, Jákobe, a Izraeli, vždyť jsi můj otrok; utvořil jsem tě, jsi můj otrok, Izraeli, ⌈u mne nebudeš zapomenut.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:21 | Pamatujž na to, Jákobe a Izraeli, proto že jsi ty služebník můj. Já jsem tě sformoval, služebník můj jsi, Izraeli, nebudeš u mne v zapomenutí. | |
Isai | Webster | 44:21 | Remember these, O Jacob and Israel; for thou [art] my servant: I have formed thee; thou [art] my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten by me. | |
Isai | NHEB | 44:21 | Remember these things, Jacob and Israel; for you are my servant. I have formed you. You are my servant. Israel, you will not be forgotten by me. | |
Isai | AKJV | 44:21 | Remember these, O Jacob and Israel; for you are my servant: I have formed you; you are my servant: O Israel, you shall not be forgotten of me. | |
Isai | VulgClem | 44:21 | Memento horum Jacob, et Israël, quoniam servus meus es tu. Formavi te ; servus meus es tu, Israël, ne obliviscaris mei. | |
Isai | DRC | 44:22 | I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee. | |
Isai | KJV | 44:22 | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. | |
Isai | CzeCEP | 44:22 | Zaženu tvou nevěru jak mračno a jako oblak tvé hříchy. Navrať se ke mně, já tě vykoupím.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:22 | Jak oblak zaženu viny tvé, tvé hříchy jak mlhu rozptýlím. Navrať se ke mně zpět – vždyť jsem tě vykoupil. | |
Isai | CzeCSP | 44:22 | Setřel jsem jako oblak tvá přestoupení a jako mračno tvé hříchy. Navrať se ke mně, neboť jsem tě vykoupil. | |
Isai | CzeBKR | 44:22 | Zahladím jako hustý oblak přestoupení tvá, a jako mrákotu hříchy tvé; navratiž se ke mně, nebo jsem tě vykoupil. | |
Isai | Webster | 44:22 | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee. | |
Isai | NHEB | 44:22 | I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you. | |
Isai | AKJV | 44:22 | I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return to me; for I have redeemed you. | |
Isai | VulgClem | 44:22 | Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua : revertere ad me, quoniam redemi te. | |
Isai | DRC | 44:23 | Give praise, O ye heavens, for the Lord hath shewn mercy: shout with joy, ye ends of the earth: ye mountains, resound with praise, thou, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. | |
Isai | KJV | 44:23 | Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | |
Isai | CzeCEP | 44:23 | Plesejte, nebesa, vždyť Hospodin to vykoná, hlaholte, nejhlubší útroby země, ať zvučně plesají hory, les a všechny jeho stromy, neboť Hospodin vykoupí Jákoba a proslaví se v Izraeli. | |
Isai | CzeB21 | 44:23 | Jásejte, nebesa, Hospodin to učinil; radostně křičte, zemské hlubiny! Ať hory zvučně zpívají i lesy a všechny stromy v nich, neboť Hospodin Jákoba vykoupil a v Izraeli se oslaví! | |
Isai | CzeCSP | 44:23 | Výskejte, nebesa, protože Hospodin to učinil, hlaholte, útroby země, ať propuknou v jásot hory i les a všechny stromy v něm, protože Hospodin vykoupil Jákoba a na Izraeli ⌈zjeví svou slávu!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:23 | Prozpěvujte nebesa, nebo Hospodin to učinil; zvučte nižiny země, zvučně prozpěvujte hory, les i všeliké dříví v něm, nebo vykoupil Hospodin Jákoba, a v Izraeli sebe oslavil. | |
Isai | Webster | 44:23 | Sing, O ye heavens; for the LORD hath done [it]: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | |
Isai | NHEB | 44:23 | Sing, you heavens, for the Lord has done it! Shout, you lower parts of the earth! Break out into singing, you mountains, O forest, all of your trees, for the Lord has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel. | |
Isai | AKJV | 44:23 | Sing, O you heavens; for the LORD has done it: shout, you lower parts of the earth: break forth into singing, you mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD has redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | |
Isai | VulgClem | 44:23 | Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus ; jubilate, extrema terræ ; resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum ejus, quoniam redemit Dominus Jacob, et Israël gloriabitur. | |
Isai | DRC | 44:24 | Thus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that established the earth, and there is none with me. | |
Isai | KJV | 44:24 | Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; | |
Isai | CzeCEP | 44:24 | Toto praví Hospodin, tvůj vykupitel, který tě vytvořil v životě matky: „Já jsem Hospodin, já konám všechno: sám nebesa roztahuji, překlenul jsem zemi. Kdo byl se mnou?“ | |
Isai | CzeB21 | 44:24 | Toto praví Hospodin, který tě vykoupil, který tě v lůnu zformoval: Já jsem Hospodin, který vše působí, který sám roztahuje nebesa, který překlenuje zemi zcela sám, | |
Isai | CzeCSP | 44:24 | Toto praví Hospodin, tvůj vykupitel, a ten, který tě utvářel od lůna matky: Já jsem Hospodin, který činím všechno: Já sám ⌈roztahuji nebesa,⌉ ⌈kdo byl se mnou, když jsem rozprostíral zemi?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:24 | Takto praví Hospodin vykupitel tvůj, a ten, kterýž tě sformoval hned od života matky: Já Hospodin činím všecko, roztahuji nebesa sám, rozprostírám zemi mocí svou. | |
Isai | Webster | 44:24 | Thus saith the LORD thy Redeemer, and he that formed thee from the womb, [I am] the LORD that maketh all [things]; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself: | |
Isai | NHEB | 44:24 | Thus says the Lord, your Redeemer, and he who formed you from the womb: "I am the Lord, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself; | |
Isai | AKJV | 44:24 | Thus said the LORD, your redeemer, and he that formed you from the womb, I am the LORD that makes all things; that stretches forth the heavens alone; that spreads abroad the earth by myself; | |
Isai | VulgClem | 44:24 | Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, et formator tuus ex utero : Ego sum Dominus, faciens omnia, extendens cælos solus, stabiliens terram, et nullus mecum ; | |
Isai | DRC | 44:25 | That make void the tokens of diviners, and make the soothsayers mad. That turn the wise backward, and that make their knowledge foolish. | |
Isai | KJV | 44:25 | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; | |
Isai | CzeCEP | 44:25 | Hospodin ruší znamení žvanilů a z věštců činí pomatence, obrací mudrce nazpět a jejich poznání mate. | |
Isai | CzeB21 | 44:25 | který maří lživá znamení a věštce v blázny obrací, který mudrce vrhá v zmatek a jejich vědění obrací vniveč, | |
Isai | CzeCSP | 44:25 | On hatí znamení žvanilů a z věštců dělá potřeštěnce, moudré obrací nazpět a jejich poznání mění v bláznovství. | |
Isai | CzeBKR | 44:25 | Rozptyluji znamení lhářů, a z hadačů blázny dělám; obracím moudré nazpět, a umění jejich v bláznovství. | |
Isai | Webster | 44:25 | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise [men] backward, and maketh their knowledge foolish; | |
Isai | NHEB | 44:25 | who foils the omens of the empty talkers, and makes fools of diviners; who turns wise men backward, and makes their knowledge foolish; | |
Isai | AKJV | 44:25 | That frustrates the tokens of the liars, and makes diviners mad; that turns wise men backward, and makes their knowledge foolish; | |
Isai | VulgClem | 44:25 | irrita faciens signa divinorum, et ariolos in furorem vertens ; convertens sapientes retrorsum, et scientiam eorum stultam faciens ; | |
Isai | DRC | 44:26 | That raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof. | |
Isai | KJV | 44:26 | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: | |
Isai | CzeCEP | 44:26 | Potvrzuje slovo svého služebníka, plní rozhodnutí ohlášené svými posly. Jeruzalému on praví: „Budeš osídlen!“ a judským městům: „Budete zbudována! Pozvednu jej z trosek.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:26 | který potvrdí, co říká jeho služebník, a předpověď svých poslů naplní. Já říkám Jeruzalému: „Budeš obydlen!“ a judským městům: „Vystavěna budete!“ a pozvednu je z trosek. | |
Isai | CzeCSP | 44:26 | Naplňuje slovo svého otroka a vykoná radu svých poslů. O Jeruzalému říká: Bude obydlen, a o judských městech: Budou vybudována. Dám mu povstat z trosek. | |
Isai | CzeBKR | 44:26 | Potvrzuji slova služebníka svého, a radu poslů svých vykonávám. Kterýž dím o Jeruzalému: Bydleno bude v něm, a o městech Judských: Vystavena budou, nebo pustiny jejich vzdělám. | |
Isai | Webster | 44:26 | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up her decayed places: | |
Isai | NHEB | 44:26 | who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, 'She will be inhabited;' and of the cities of Judah, 'They will be built,' and 'I will raise up its waste places;' | |
Isai | AKJV | 44:26 | That confirms the word of his servant, and performes the counsel of his messengers; that said to Jerusalem, You shall be inhabited; and to the cities of Judah, You shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: | |
Isai | VulgClem | 44:26 | suscitans verbum servi sui, et consilium nuntiorum suorum complens ; qui dico Jerusalem : Habitaberis, et civitatibus Juda : Ædificabimini, et deserta ejus suscitabo ; | |
Isai | DRC | 44:27 | Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers. | |
Isai | KJV | 44:27 | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: | |
Isai | CzeCEP | 44:27 | Hlubině on praví: „Vyschni! Vysuším tvé vodní proudy.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:27 | Já říkám hlubině: „Vyschni, neboť vysuším tvé proudy.“ | |
Isai | CzeCSP | 44:27 | Mořské hlubině říká: Vyschni! Tvoje řeky vysuším. | |
Isai | CzeBKR | 44:27 | Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším. | |
Isai | Webster | 44:27 | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: | |
Isai | NHEB | 44:27 | who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;' | |
Isai | AKJV | 44:27 | That said to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers: | |
Isai | VulgClem | 44:27 | qui dico profundo : Desolare, et flumina tua arefaciam ; | |
Isai | DRC | 44:28 | Who say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid. | |
Isai | KJV | 44:28 | That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. | |
Isai | CzeCEP | 44:28 | O Kýrovi praví: „Hle, můj pastýř. Vyplní každé mé přání. Řekne Jeruzalému: ‚Budeš vybudován!‘ A chrámu: ‚Budeš založen!‘“ | |
Isai | CzeB21 | 44:28 | Já říkám Kýrovi: „Můj pastýř,“ neboť mou vůli zcela naplní. Řekne Jeruzalému: „Buď vystavěn!“ a chrámu: „Buď znovu založen!“ | |
Isai | CzeCSP | 44:28 | O Kýrovi říká: Hle, můj pastýř. Vykoná celé mé přání a řekne o Jeruzalému: Bude vybudován, a o chrámu: Bude založen. | |
Isai | CzeBKR | 44:28 | Kterýž dím o Cýrovi: Pastýř můj, nebo všelikou vůli mou vykoná, a řekne Jeruzalému: Zase vystaven buď, a chrámu: Založen buď. | |
Isai | Webster | 44:28 | That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and [he] shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. | |
Isai | NHEB | 44:28 | Who says of Cyrus, 'He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,' even saying of Jerusalem, 'She will be built;' and of the temple, 'Your foundation will be laid.'" | |
Isai | AKJV | 44:28 | That said of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, You shall be built; and to the temple, Your foundation shall be laid. | |
Isai | VulgClem | 44:28 | qui dico Cyro : Pastor meus es, et omnem voluntatem meam complebis ; qui dico Jerusalem : Ædificaberis, et templo : Fundaberis. | |