ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 44
Isai | DRC | 44:1 | And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen. | |
Isai | KJV | 44:1 | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: | |
Isai | VulgClem | 44:1 | Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi. | |
Isai | DRC | 44:2 | Thus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen. | |
Isai | KJV | 44:2 | Thus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. | |
Isai | VulgClem | 44:2 | Hæc dicit Dominus faciens et formans te, ab utero auxiliator tuus : Noli timere, serve meus Jacob, et rectissime, quem elegi. | |
Isai | DRC | 44:3 | For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. | |
Isai | KJV | 44:3 | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: | |
Isai | VulgClem | 44:3 | Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam ; effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam : | |
Isai | DRC | 44:4 | And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. | |
Isai | KJV | 44:4 | And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. | |
Isai | VulgClem | 44:4 | et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas. | |
Isai | DRC | 44:5 | One shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel. | |
Isai | KJV | 44:5 | One shall say, I am the Lord’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel. | |
Isai | VulgClem | 44:5 | Iste dicet : Domini ego sum ; et ille vocabit in nomine Jacob ; et hic scribet manu sua : Domino, et in nomine Israël assimilabitur. | |
Isai | DRC | 44:6 | Thus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God. | |
Isai | KJV | 44:6 | Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. | |
Isai | VulgClem | 44:6 | Hæc dicit Dominus, rex Israël, et redemptor ejus, Dominus exercituum : Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est deus. | |
Isai | DRC | 44:7 | Who is like to me? let him call and declare: and let him set before me the order, since I appointed the ancient people: and the things to come, and that shall be hereafter, let them shew unto them. | |
Isai | KJV | 44:7 | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. | |
Isai | VulgClem | 44:7 | Quis similis mei ? vocet, et annuntiet : et ordinem exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum ; ventura et quæ futura sunt annuntient eis. | |
Isai | DRC | 44:8 | Fear ye not, neither be ye troubled from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known? | |
Isai | KJV | 44:8 | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. | |
Isai | VulgClem | 44:8 | Nolite timere, neque conturbemini : ex tunc audire te feci, et annuntiavi ; vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me, et formator quem ego non noverim ? | |
Isai | DRC | 44:9 | The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed. | |
Isai | KJV | 44:9 | They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. | |
Isai | VulgClem | 44:9 | Plastæ idoli omnes nihil sunt, et amantissima eorum non proderunt eis. Ipsi sunt testes eorum, quia non vident, neque intelligunt, ut confundantur. | |
Isai | DRC | 44:10 | Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing? | |
Isai | KJV | 44:10 | Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? | |
Isai | VulgClem | 44:10 | Quis formavit deum, et sculptile conflavit ad nihil utile ? | |
Isai | DRC | 44:11 | Behold, all the partakers thereof shall be confounded: for the makers are men: they shall all assemble together, they shall stand and fear, and shall be confounded together. | |
Isai | KJV | 44:11 | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. | |
Isai | VulgClem | 44:11 | Ecce omnes participes ejus confundentur, fabri enim sunt ex hominibus ; convenient omnes, stabunt et pavebunt, et confundentur simul. | |
Isai | DRC | 44:12 | The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. | |
Isai | KJV | 44:12 | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | |
Isai | VulgClem | 44:12 | Faber ferrarius lima operatus est, in prunis et in malleis formavit illud, et operatus est in brachio fortitudinis suæ ; esuriet et deficiet, non bibet aquam et lassescet. | |
Isai | DRC | 44:13 | The carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house. | |
Isai | KJV | 44:13 | The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. | |
Isai | VulgClem | 44:13 | Artifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina, fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo ; | |
Isai | DRC | 44:14 | He hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished. | |
Isai | KJV | 44:14 | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. | |
Isai | VulgClem | 44:14 | succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quæ steterat inter ligna saltus ; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit : | |
Isai | DRC | 44:15 | And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it. | |
Isai | KJV | 44:15 | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. | |
Isai | VulgClem | 44:15 | et facta est hominibus in focum ; sumpsit ex eis, et calefactus est ; et succendit et coxit panes ; de reliquo autem operatus est deum et adoravit ; fecit sculptile, et curvatus est ante illud. | |
Isai | DRC | 44:16 | Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire. | |
Isai | KJV | 44:16 | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: | |
Isai | VulgClem | 44:16 | Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit ; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit : Vah ! calefactus sum, vidi focum ; | |
Isai | DRC | 44:17 | But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God. | |
Isai | KJV | 44:17 | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. | |
Isai | VulgClem | 44:17 | reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi ; curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens : Libera me, quia deus meus es tu ! | |
Isai | DRC | 44:18 | They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart. | |
Isai | KJV | 44:18 | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. | |
Isai | VulgClem | 44:18 | Nescierunt, neque intellexerunt ; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo. | |
Isai | DRC | 44:19 | They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree? | |
Isai | KJV | 44:19 | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | |
Isai | VulgClem | 44:19 | Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant : Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes ; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam ? ante truncum ligni procidam ? | |
Isai | DRC | 44:20 | Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand. | |
Isai | KJV | 44:20 | He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? | |
Isai | VulgClem | 44:20 | Pars ejus cinis est ; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam : neque dicet : Forte mendacium est in dextera mea. | |
Isai | DRC | 44:21 | Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant. I have formed thee, thou art my servant, O Israel, forget me not. | |
Isai | KJV | 44:21 | Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. | |
Isai | VulgClem | 44:21 | Memento horum Jacob, et Israël, quoniam servus meus es tu. Formavi te ; servus meus es tu, Israël, ne obliviscaris mei. | |
Isai | DRC | 44:22 | I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee. | |
Isai | KJV | 44:22 | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. | |
Isai | VulgClem | 44:22 | Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua : revertere ad me, quoniam redemi te. | |
Isai | DRC | 44:23 | Give praise, O ye heavens, for the Lord hath shewn mercy: shout with joy, ye ends of the earth: ye mountains, resound with praise, thou, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. | |
Isai | KJV | 44:23 | Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | |
Isai | VulgClem | 44:23 | Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus ; jubilate, extrema terræ ; resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum ejus, quoniam redemit Dominus Jacob, et Israël gloriabitur. | |
Isai | DRC | 44:24 | Thus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that established the earth, and there is none with me. | |
Isai | KJV | 44:24 | Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; | |
Isai | VulgClem | 44:24 | Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, et formator tuus ex utero : Ego sum Dominus, faciens omnia, extendens cælos solus, stabiliens terram, et nullus mecum ; | |
Isai | DRC | 44:25 | That make void the tokens of diviners, and make the soothsayers mad. That turn the wise backward, and that make their knowledge foolish. | |
Isai | KJV | 44:25 | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; | |
Isai | VulgClem | 44:25 | irrita faciens signa divinorum, et ariolos in furorem vertens ; convertens sapientes retrorsum, et scientiam eorum stultam faciens ; | |
Isai | DRC | 44:26 | That raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof. | |
Isai | KJV | 44:26 | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: | |
Isai | VulgClem | 44:26 | suscitans verbum servi sui, et consilium nuntiorum suorum complens ; qui dico Jerusalem : Habitaberis, et civitatibus Juda : Ædificabimini, et deserta ejus suscitabo ; | |
Isai | DRC | 44:27 | Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers. | |
Isai | KJV | 44:27 | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: | |
Isai | VulgClem | 44:27 | qui dico profundo : Desolare, et flumina tua arefaciam ; | |
Isai | DRC | 44:28 | Who say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid. | |
Isai | KJV | 44:28 | That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. | |
Isai | VulgClem | 44:28 | qui dico Cyro : Pastor meus es, et omnem voluntatem meam complebis ; qui dico Jerusalem : Ædificaberis, et templo : Fundaberis. | |