JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 36
Jere | DRC | 36:1 | And it came to pass in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, that this word came to Jeremiah by the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 36:1 | And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 36:1 | Ve čtvrtém roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, stalo se od Hospodina k Jeremjášovi toto slovo: | |
Jere | CzeB21 | 36:1 | Ve čtvrtém roce vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, dostal Jeremiáš slovo od Hospodina: | |
Jere | CzeCSP | 36:1 | Ve čtvrtém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, se stalo k Jeremjáši od Hospodina toto slovo: | |
Jere | CzeBKR | 36:1 | Stalo se pak léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, stalo se slovo toto k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | Webster | 36:1 | And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, [that] this word came to Jeremiah from the LORD, saying, | |
Jere | NHEB | 36:1 | It happened in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | AKJV | 36:1 | And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came to Jeremiah from the LORD, saying, | |
Jere | VulgClem | 36:1 | Et factum est in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum hoc ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 36:2 | Take thee a roll of a book, and thou shalt write in it all the words that I have spoken to thee against Israel and Juda, and against all the nations from the day that I spoke to thee, from the days of Josias even to this day. | |
Jere | KJV | 36:2 | Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. | |
Jere | CzeCEP | 36:2 | „Vezmi si svitek knihy a napiš do něho všechna slova, která jsem k tobě mluvil o Izraeli a Judovi i o všech pronárodech ode dne, kdy jsem k tobě promluvil, ode dnů Jóšijášových až dodnes. | |
Jere | CzeB21 | 36:2 | „Vezmi si svitek a zapiš do něj všechna slova, která jsem k tobě mluvil o Izraeli a Judovi a o všech národech ode dne, kdy jsem k tobě promluvil za dnů Jošiášových až dodnes. | |
Jere | CzeCSP | 36:2 | Vezmi si svitek a napiš na něj všechna slova, která jsem k tobě mluvil o Izraeli, o Judovi a o všech národech ode dne, kdy jsem k tobě promluvil, ode dnů Jóšijášových až dodnes. | |
Jere | CzeBKR | 36:2 | Vezmi sobě knihu, a zapiš do ní všecka slova, kteráž jsem mluvil tobě proti Izraelovi, a proti Judovi, i všechněm národům od toho dne, jakž jsem mluvíval s tebou, ode dnů Joziášových, až do dne tohoto, | |
Jere | Webster | 36:2 | Take thee a roll of a book, and write in it all the words that I have spoken to thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to thee, from the days of Josiah, even to this day. | |
Jere | NHEB | 36:2 | "Take a scroll of a book, and write therein all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day. | |
Jere | AKJV | 36:2 | Take you a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day. | |
Jere | VulgClem | 36:2 | Tolle volumen libri, et scribes in eo omnia verba quæ locutus sum tibi adversum Israël et Judam, et adversum omnes gentes, a die qua locutus sum ad te ex diebus Josiæ usque ad diem hanc : | |
Jere | DRC | 36:3 | If so be, when the house of Juda shall hear all the evils that I purpose to do unto them, that they may return every man from his wicked way: and I will forgive their iniquity, and their sin. | |
Jere | KJV | 36:3 | It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. | |
Jere | CzeCEP | 36:3 | Snad až dům judský uslyší o všem zlu, které jim zamýšlím učinit, odvrátí se každý od své zlé cesty a já jim jejich nepravost a jejich hřích odpustím.“ | |
Jere | CzeB21 | 36:3 | Když dům Judy uslyší o všem tom zlu, které na ně chci dopustit, snad se každý z nich odvrátí od své zlé cesty, abych jim odpustil jejich hříchy a zločiny.“ | |
Jere | CzeCSP | 36:3 | Snad dům judský uslyší všechno zlo, které jim zamýšlím provést, a každý se odvrátí od své zlé cesty a odpustím jim jejich vinu a jejich hřích. | |
Jere | CzeBKR | 36:3 | Zdali aspoň uslyšíce dům Judský o všem tom zlém, kteréž já myslím učiniti jim, navrátí se jeden každý z cesty své zlé, abych odpustil nepravost jejich a hřích jejich. | |
Jere | Webster | 36:3 | It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. | |
Jere | NHEB | 36:3 | It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin." | |
Jere | AKJV | 36:3 | It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. | |
Jere | VulgClem | 36:3 | si forte, audiente domo Juda universa mala quæ ego cogito facere eis, revertatur unusquisque a via sua pessima, et propitius ero iniquitati et peccato eorum. | |
Jere | DRC | 36:4 | So Jeremiah called Baruch the son of Nerias: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he spoke to him, upon the roll of a book. | |
Jere | KJV | 36:4 | Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. | |
Jere | CzeCEP | 36:4 | Jeremjáš tedy zavolal Báruka, syna Nerijášova. Báruk zapsal do svitku knihy všechna slova z Jeremjášových úst, která k němu Hospodin mluvil. | |
Jere | CzeB21 | 36:4 | Jeremiáš tedy zavolal Barucha, syna Neriášova, a nadiktoval mu všechno, co mu Hospodin řekl. Baruch ta slova zapsal do svitku. | |
Jere | CzeCSP | 36:4 | Jeremjáš zavolal Báruka, syna Nerijášova, a Báruk zapsal z Jeremjášových úst na svitek všechna Hospodinova slova, která k němu Hospodin promluvil. | |
Jere | CzeBKR | 36:4 | Protož zavolal Jeremiáš Bárucha syna Neriášova, i sepsal Báruch do knihy z úst Jeremiášových všecka slova Hospodinova, kteráž mluvil jemu. | |
Jere | Webster | 36:4 | Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken to him, upon a roll of a book. | |
Jere | NHEB | 36:4 | Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken to him, on a scroll of a book. | |
Jere | AKJV | 36:4 | Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken to him, on a roll of a book. | |
Jere | VulgClem | 36:4 | Vocavit ergo Jeremias Baruch filium Neriæ : et scripsit Baruch ex ore Jeremiæ omnes sermones Domini quos locutus est ad eum, in volumine libri : | |
Jere | DRC | 36:5 | And Jeremiah commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 36:5 | And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord: | |
Jere | CzeCEP | 36:5 | Pak Jeremjáš Bárukovi přikázal: „Jsem ve vazbě a nesmím chodit do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeB21 | 36:5 | Potom Jeremiáš Baruchovi řekl: „Mám zákaz vstupu do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeCSP | 36:5 | Jeremjáš Bárukovi přikázal: Já jsem zadržován, nemohu jít do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeBKR | 36:5 | Potom přikázal Jeremiáš Báruchovi, řka: Já zápověd maje, nemohu jíti do domu Hospodinova. | |
Jere | Webster | 36:5 | And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] confined, I cannot go into the house of the LORD: | |
Jere | NHEB | 36:5 | Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am shut up; I can't go into the house of the Lord: | |
Jere | AKJV | 36:5 | And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD: | |
Jere | VulgClem | 36:5 | et præcepit Jeremias Baruch, dicens : Ego clausus sum, nec valeo ingredi domum Domini. | |
Jere | DRC | 36:6 | Go thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities: | |
Jere | KJV | 36:6 | Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord in the ears of the people in the Lord’s house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. | |
Jere | CzeCEP | 36:6 | Ale ty jdi a ze svitku, do něhož jsi zapsal Hospodinova slova z mých úst, předčítej lidu v domě Hospodinově v den postu, předčítej je i všem Judejcům, kteří přijdou ze svých měst. | |
Jere | CzeB21 | 36:6 | Proto tam jdi ty a přečti lidem Hospodinova slova, která jsi zapsal do svitku, jak jsem ti je diktoval. Přečti je všem, kdo budou v postní den přicházet z judských měst do Hospodinova domu. | |
Jere | CzeCSP | 36:6 | Jdi ty a v postní den čti lidu v Hospodinově domě ze svitku to, co jsi napsal z mých úst, Hospodinova slova, a čti je také ⌈všem Judejcům,⌉ kteří přicházejí ze svých měst. | |
Jere | CzeBKR | 36:6 | Protož jdi ty, a čti v knize této, což jsi napsal z úst mých, slova Hospodinova, při přítomnosti lidu v domě Hospodinově, v den postu, též také při přítomnosti všech Judských, kteříž by se z měst svých sešli, čti je, | |
Jere | Webster | 36:6 | Therefore go thou and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon the day of fasting: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. | |
Jere | NHEB | 36:6 | therefore you go, and read in the scroll, which you have written from my mouth, the words of the Lord in the ears of the people in the Lord's house on the fast day; and also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities. | |
Jere | AKJV | 36:6 | Therefore go you, and read in the roll, which you have written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house on the fasting day: and also you shall read them in the ears of all Judah that come out of their cities. | |
Jere | VulgClem | 36:6 | Ingredere ergo tu, et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die jejunii : insuper et audiente universo Juda qui veniunt de civitatibus suis, leges eis, | |
Jere | DRC | 36:7 | If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people. | |
Jere | KJV | 36:7 | It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people. | |
Jere | CzeCEP | 36:7 | Snad padnou na kolena a budou prosit před Hospodinem o smilování a každý se odvrátí od své zlé cesty. Vždyť veliký je hněv a rozhořčení, o němž Hospodin tomuto lidu mluvil!“ | |
Jere | CzeB21 | 36:7 | Snad začnou Hospodina prosit o slitování a každý se odvrátí od své zlé cesty. Vždyť Hospodin tomuto lidu hrozí velikým a zuřivým hněvem!“ | |
Jere | CzeCSP | 36:7 | Snad jejich úpěnlivá prosba přijde před Hospodina a každý se odvrátí od své zlé cesty, protože hněv a zloba, kterou Hospodin promluvil proti tomuto lidu, je veliká. | |
Jere | CzeBKR | 36:7 | Zda by snad poníženě a pokorně modléce se před Hospodinem, i navrátili by se jeden každý z cesty své zlé; neboť jest veliký hněv a prchlivost, v níž mluvil Hospodin proti lidu tomuto. | |
Jere | Webster | 36:7 | It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. | |
Jere | NHEB | 36:7 | It may be they will present their supplication before the Lord, and will return everyone from his evil way; for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people." | |
Jere | AKJV | 36:7 | It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD has pronounced against this people. | |
Jere | VulgClem | 36:7 | si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima : quoniam magnus furor et indignatio est quam locutus est Dominus adversus populum hunc. | |
Jere | DRC | 36:8 | And Baruch the son of Nerias did according to all that Jeremiah the prophet ,had commanded him, reading out of the volume the words of the Lord in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 36:8 | And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord’s house. | |
Jere | CzeCEP | 36:8 | Báruk, syn Nerijášův, učinil všechno, co mu přikázal prorok Jeremjáš, a četl v Hospodinově domě z knihy Hospodinova slova. | |
Jere | CzeB21 | 36:8 | Baruch, syn Neriášův, udělal všechno, co mu prorok Jeremiáš řekl, a v Hospodinově chrámu předčítal z oné knihy slova Hospodinova. | |
Jere | CzeCSP | 36:8 | Báruk, syn Nerijášův, udělal vše, co mu prorok Jeremjáš přikázal, a v Hospodinově domě četl z knihy Hospodinova slova. | |
Jere | CzeBKR | 36:8 | I učinil Báruch syn Neriášův všecko, jakž přikázal jemu Jeremiáš prorok, čta v knize té slova Hospodinova v domě Hospodinově. | |
Jere | Webster | 36:8 | And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD'S house. | |
Jere | NHEB | 36:8 | Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord's house. | |
Jere | AKJV | 36:8 | And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house. | |
Jere | VulgClem | 36:8 | Et fecit Baruch filius Neriæ juxta omnia quæ præceperat ei Jeremias propheta, legens ex volumine sermones Domini in domo Domini. | |
Jere | DRC | 36:9 | And it came to pass in the fifth year of Joakim the son of Josias king of Juda, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that were come together out of the cities of Juda to Jerusalem. | |
Jere | KJV | 36:9 | And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 36:9 | V pátem roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, v devátém měsíci, vyhlásili půst před Hospodinem pro všechen lid v Jeruzalémě i pro všechen lid, přicházející do Jeruzaléma z judských měst. | |
Jere | CzeB21 | 36:9 | V devátém měsíci pátého roku vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, byl pro veškerý lid v Jeruzalémě i pro veškerý lid, který do Jeruzaléma přicházel z judských měst, vyhlášen půst před Hospodinem. | |
Jere | CzeCSP | 36:9 | V pátém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, v devátém měsíci se stalo, ⌈že pro všechen lid v Jeruzalémě a všechen lid, který přišel z judských měst do Jeruzaléma, vyhlásili⌉ půst před Hospodinem | |
Jere | CzeBKR | 36:9 | Stalo se pak léta pátého za Joakima syna Joziášova, krále Judského, měsíce devátého, že vyhlásili půst před Hospodinem všemu lidu v Jeruzalémě, a všemu lidu, kteříž se byli sešli z měst Judských do Jeruzaléma. | |
Jere | Webster | 36:9 | And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah to Jerusalem. | |
Jere | NHEB | 36:9 | Now it happened in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem, proclaimed a fast before the Lord. | |
Jere | AKJV | 36:9 | And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah to Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 36:9 | Factum est autem in anno quinto Joakim filii Josiæ regis Juda, in mense nono : prædicaverunt jejunium in conspectu Domini omni populo in Jerusalem, et universæ multitudini quæ confluxerat de civitatibus Juda in Jerusalem. | |
Jere | DRC | 36:10 | And Baruch read out of the volume the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the treasury of Gamarias the son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entry of the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people. | |
Jere | KJV | 36:10 | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the Lord’s house, in the ears of all the people. | |
Jere | CzeCEP | 36:10 | Báruk předčítal z knihy Jeremjášova slova všemu lidu v Hospodinově domě v síni písaře Gemarjáše, syna Šáfanova, na horním nádvoří u vchodu do Nové brány Hospodinova domu. | |
Jere | CzeB21 | 36:10 | Tehdy šel Baruch do Hospodinova chrámu, do síně písaře Gemariáše, syna Šafanova, jež stála na horním nádvoří hned vedle vchodu do Nové chrámové brány. Odtud pak všemu lidu předčítal Jeremiášova slova z oné knihy. | |
Jere | CzeCSP | 36:10 | a Báruk četl z knihy všemu lidu Jeremjášova slova v Hospodinově domě v pokoji Gemarjáše, syna písaře Šáfana, na horním nádvoří u vchodu do Nové brány Hospodinova domu. | |
Jere | CzeBKR | 36:10 | I četl Báruch z knihy slova Jeremiášova v domě Hospodinově, v pokoji Gemariáše syna Safanova, písaře, na síni hořejší, u dveří brány domu Hospodinova nové, při přítomnosti všeho lidu. | |
Jere | Webster | 36:10 | Then Baruch read in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD'S house, in the ears of all the people. | |
Jere | NHEB | 36:10 | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the room of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of the Lord's house, in the ears of all the people. | |
Jere | AKJV | 36:10 | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people. | |
Jere | VulgClem | 36:10 | Legitque Baruch ex volumine sermones Jeremiæ in domo Domini, in gazophylacio Gamariæ filii Saphan scribæ, in vestibulo superiori, in introitu portæ novæ domus Domini, audiente omni populo. | |
Jere | DRC | 36:11 | And when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord, | |
Jere | KJV | 36:11 | When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord, | |
Jere | CzeCEP | 36:11 | Míkajáš, syn Gemarjáše, syna Šáfanova, slyšel z té knihy všechna Hospodinova slova. | |
Jere | CzeB21 | 36:11 | Jakmile Michajáš, syn Gemariáše, syna Šafanova, uslyšel všechna Hospodinova slova z té knihy, | |
Jere | CzeCSP | 36:11 | Míkajáš, syn Gemarjášův, vnuk Šáfanův, uslyšel všechna Hospodinova slova z té knihy | |
Jere | CzeBKR | 36:11 | Když pak vyslyšel Micheáš syn Gemariášův, syna Safanova, všecka slova Hospodinova z té knihy, | |
Jere | Webster | 36:11 | When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD, | |
Jere | NHEB | 36:11 | When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord, | |
Jere | AKJV | 36:11 | When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD, | |
Jere | VulgClem | 36:11 | Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro, | |
Jere | DRC | 36:12 | He went down into the king's house to the secretary's chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes. | |
Jere | KJV | 36:12 | Then he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. | |
Jere | CzeCEP | 36:12 | Sešel dolů do královského domu do síně písařovy, kde zasedali všichni velmožové: písař Elíšama, Delajáš, syn Šemajášův, Elnátan, syn Akbórův, Gemarjáš, syn Šáfanův, a Sidkijáš, syn Chananjášův. Byli tam všichni velmožové. | |
Jere | CzeB21 | 36:12 | odešel do královského paláce, do písařské síně, kde právě zasedali všichni velmoži: písař Elišama, Delajáš, syn Šemajášův, Elnatan, syn Achborův, Gemariáš, syn Šafanův, Cidkiáš, syn Chananiášův a všichni ostatní velmoži. | |
Jere | CzeCSP | 36:12 | a sestoupil do královského paláce do písařovy síně. Hle, tam seděla všechna knížata: Písař Elíšama, Delajáš, syn Šemajášův, Elnátan, syn Akbórův, Gemarjáš, syn Šáfanův, Sidkijáš, syn Chananjášův, a všechna ostatní knížata. | |
Jere | CzeBKR | 36:12 | Hned šel do domu královského, do pokoje kancléřova, a aj, tam všecka knížata seděla: Elisama ten kancléř, a Delaiáš syn Semaiášův, a Elnatan syn Achborův, a Gemariáš syn Safanův, a Sedechiáš syn Chananiášův, i všecka knížata. | |
Jere | Webster | 36:12 | Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and lo, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. | |
Jere | NHEB | 36:12 | he went down into the king's house, into the scribe's room: and behold, all the princes were sitting there, Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. | |
Jere | AKJV | 36:12 | Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, see, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. | |
Jere | VulgClem | 36:12 | descendit in domum regis, ad gazophylacium scribæ, et ecce ibi omnes principes sedebant : Elisama scriba, et Dalaias filius Semeiæ, et Elnathan filius Achobor, et Gamarias filius Saphan, et Sedecias filius Hananiæ, et universi principes : | |
Jere | DRC | 36:13 | And Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people. | |
Jere | KJV | 36:13 | Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. | |
Jere | CzeCEP | 36:13 | Mikajáš jim oznámil všechna slova, která slyšel, když Báruk lidu předčítal z knihy. | |
Jere | CzeB21 | 36:13 | Michajáš jim oznámil všechno, co slyšel, když Baruch předčítal lidu z oné knihy. | |
Jere | CzeCSP | 36:13 | Míkajáš jim oznámil všechna slova, která slyšel, když Báruk četl lidu z knihy. | |
Jere | CzeBKR | 36:13 | A oznámil jim Micheáš všecka slova, kteráž slyšel, když četl Báruch v knize při přítomnosti lidu. | |
Jere | Webster | 36:13 | Then Michaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. | |
Jere | NHEB | 36:13 | Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. | |
Jere | AKJV | 36:13 | Then Michaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. | |
Jere | VulgClem | 36:13 | et nuntiavit eis Michæas omnia verba quæ audivit, legente Baruch ex volumine in auribus populi. | |
Jere | DRC | 36:14 | Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them. | |
Jere | KJV | 36:14 | Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. | |
Jere | CzeCEP | 36:14 | Všichni ti velmožové poslali k Bárukovi Jehúdího, syna Netanjáše, syna Šelemjáše, syna Kúšího, se vzkazem: „Vezmi s sebou svitek, z něhož jsi lidu předčítal, a pojď.“ Báruk, syn Nerijášův, vzal s sebou svitek a přišel k nim. | |
Jere | CzeB21 | 36:14 | Všichni velmoži tedy poslali Jehudiho, syna Netaniáše, syna Šelemiáše, syna Kušiho, ať Baruchovi vyřídí: „Přijď a vezmi s sebou ten svitek, z něhož jsi předčítal lidu.“ Baruch, syn Neriášův, tedy vzal svitek a přišel za nimi. | |
Jere | CzeCSP | 36:14 | Všechna knížata poslala pro Báruka Jehudího, syna Netanjáše, syna Šelemjáše, syna Kúšího, se slovy: Vezmi ⌈s sebou⌉ ten svitek, ze kterého jsi četl lidu a přijď sem. Báruk, syn Nerijášův, vzal ⌈s sebou⌉ ten svitek a přišel k nim. | |
Jere | CzeBKR | 36:14 | Protož poslala všecka knížata k Báruchovi Judu syna Netaniášova, syna Selemiášova, syna Chuzova, aby řekl: Tu knihu, v níž jsi četl při přítomnosti lidu, vezmi do ruky své a poď. I vzal Báruch syn Neriášův tu knihu do ruky své, a přišel k nim. | |
Jere | Webster | 36:14 | Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them. | |
Jere | NHEB | 36:14 | Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them. | |
Jere | AKJV | 36:14 | Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the roll wherein you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them. | |
Jere | VulgClem | 36:14 | Miserunt itaque omnes principes ad Baruch Judi filium Nathaniæ filii Selemiæ filii Chusi, dicentes : Volumen ex quo legisti, audiente populo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch filius Neriæ volumen in manu sua, et venit ad eos : | |
Jere | DRC | 36:15 | And they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing. | |
Jere | KJV | 36:15 | And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. | |
Jere | CzeCEP | 36:15 | Vyzvali jej: „Posaď se a předčítej nám.“ Báruk jim tedy předčítal. | |
Jere | CzeB21 | 36:15 | „Posaď se a přečti nám to,“ vyzvali ho. Baruch jim to tedy přečetl. | |
Jere | CzeCSP | 36:15 | Pak mu řekli: Posaď se a čti nám z něj. Báruk jim tedy četl. | |
Jere | CzeBKR | 36:15 | Kteříž řekli jemu: Seď medle a čti ji před námi. I četl Báruch před nimi. | |
Jere | Webster | 36:15 | And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears. | |
Jere | NHEB | 36:15 | They said to him, "Sit down now, and read it in our ears." So Baruch read it in their ears. | |
Jere | AKJV | 36:15 | And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. | |
Jere | VulgClem | 36:15 | et dixerunt ad eum : Sede, et lege hæc in auribus nostris. Et legit Baruch in auribus eorum. | |
Jere | DRC | 36:16 | And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words. | |
Jere | KJV | 36:16 | Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. | |
Jere | CzeCEP | 36:16 | Když slyšeli všechna ta slova, chvěli se jeden jako druhý strachem a řekli Bárukovi: „Všechna tato slova musíme oznámit králi.“ | |
Jere | CzeB21 | 36:16 | Když uslyšeli všechna ta slova, vyděšeně se podívali jeden na druhého a řekli Baruchovi: „Musíme to všechno oznámit králi. | |
Jere | CzeCSP | 36:16 | Stalo se, když ⌈uslyšeli všechna ta slova,⌉ že polekaně pohlédli jeden na druhého a řekli Bárukovi: Určitě ⌈všechna tato slova⌉ oznámíme králi. | |
Jere | CzeBKR | 36:16 | Stalo se pak, když uslyšeli všecka slova ta, že předěšeni byli všickni, a řekli Báruchovi: Jistotně oznámíme králi všecka slova tato. | |
Jere | Webster | 36:16 | Now it came to pass when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. | |
Jere | NHEB | 36:16 | Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words." | |
Jere | AKJV | 36:16 | Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. | |
Jere | VulgClem | 36:16 | Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch : Nuntiare debemus regi omnes sermones istos. | |
Jere | DRC | 36:17 | And they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth. | |
Jere | KJV | 36:17 | And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? | |
Jere | CzeCEP | 36:17 | Požádali Báruka: „Sděl nám, jak jsi všechna tato slova napsal. Z jeho úst?“ | |
Jere | CzeB21 | 36:17 | Pověz nám, jak jsi všechna ta slova sepsal,“ ptali se Barucha. „Diktoval ti to Jeremiáš?“ | |
Jere | CzeCSP | 36:17 | Báruka se zeptali: Pověz nám, jak jsi všechna tato slova napsal? ⌈Z jeho úst?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 36:17 | Potom otázali se Bárucha, řkouce: Oznam již nám, jak jsi všecka slova ta sepsal z úst jeho? | |
Jere | Webster | 36:17 | And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? | |
Jere | NHEB | 36:17 | They asked Baruch, saying, "Tell us now, How did you write all these words at his mouth?" | |
Jere | AKJV | 36:17 | And they asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth? | |
Jere | VulgClem | 36:17 | Et interrogaverunt eum, dicentes : Indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus. | |
Jere | DRC | 36:18 | And Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink. | |
Jere | KJV | 36:18 | Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. | |
Jere | CzeCEP | 36:18 | Báruk jim odpověděl: „Vlastními ústy ke mně všechna toto slova pronášel a já jsem je zapisoval černidlem do knihy.“ | |
Jere | CzeB21 | 36:18 | „Ano, on sám mi všechna ta slova diktoval,“ odpověděl jim Baruch, „a já jsem je zapisoval inkoustem do knihy.“ | |
Jere | CzeCSP | 36:18 | Báruk jim odpověděl: ⌈Svými ústy mi říkal⌉ všechna tato slova a já jsem je zapisoval inkoustem do knihy. | |
Jere | CzeBKR | 36:18 | Jimž řekl Báruch: Z úst svých pravil mi všecka slova tato, a já psal jsem na knihách černidlem. | |
Jere | Webster | 36:18 | Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book. | |
Jere | NHEB | 36:18 | Then Baruch answered them, "He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book." | |
Jere | AKJV | 36:18 | Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. | |
Jere | VulgClem | 36:18 | Dixit autem eis Baruch : Ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos, et ego scribebam in volumine atramento. | |
Jere | DRC | 36:19 | And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremiah, and let no man know where you are. | |
Jere | KJV | 36:19 | Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. | |
Jere | CzeCEP | 36:19 | Velmožové Bárukovi řekli: „Jdi a skryj se i s Jeremjášem, ať nikdo neví, kde jste!“ | |
Jere | CzeB21 | 36:19 | „Běžte se s Jeremiášem ukrýt,“ řekli na to velmoži Baruchovi. „Ať nikdo neví, kde jste.“ | |
Jere | CzeCSP | 36:19 | Knížata řekla Bárukovi: Jdi, ukryj se, ty i Jeremjáš, aby nikdo nevěděl, kde jste. | |
Jere | CzeBKR | 36:19 | Tedy řekla ta knížata Báruchovi: Jdi schovej se ty i Jeremiáš, ať žádný neví, kde jste. | |
Jere | Webster | 36:19 | Then said the princes to Baruch, Go, hide thyself, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are. | |
Jere | NHEB | 36:19 | Then the princes said to Baruch, "Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are." | |
Jere | AKJV | 36:19 | Then said the princes to Baruch, Go, hide you, you and Jeremiah; and let no man know where you be. | |
Jere | VulgClem | 36:19 | Et dixerunt principes ad Baruch : Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis. | |
Jere | DRC | 36:20 | And they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king. | |
Jere | KJV | 36:20 | And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. | |
Jere | CzeCEP | 36:20 | Pak vešli ke králi do dvorany. Svitek uschovali v síni písaře Elíšamy a oznámili králi všechna ta slova. | |
Jere | CzeB21 | 36:20 | Schovali tedy svitek v síni písaře Elišamy, vstoupili do dvorany před krále a všechno mu to oznámili. | |
Jere | CzeCSP | 36:20 | Oni pak šli na nádvoří ke králi. Svitek ponechali v pokoji písaře Elíšamy a oznámili králi všechna ta slova. | |
Jere | CzeBKR | 36:20 | Potom vešli k králi na síň, když tu knihu schovati dali v pokoji Elisama kancléře, a oznámili králi všecka slova ta. | |
Jere | Webster | 36:20 | And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. | |
Jere | NHEB | 36:20 | They went in to the king into the court; but they had laid up the scroll in the room of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king. | |
Jere | AKJV | 36:20 | And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. | |
Jere | VulgClem | 36:20 | Et ingressi sunt ad regem in atrium : porro volumen commendaverunt in gazophylacio Elisamæ scribæ, et nuntiaverunt, audiente rege, omnes sermones. | |
Jere | DRC | 36:21 | And the king sent Judi that he should take the volume: who bringing it out of the chamber of Elisama the scribe, read it in the hearing of the king, and of all the princes that stood about the king. | |
Jere | KJV | 36:21 | So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. | |
Jere | CzeCEP | 36:21 | Král poslal Jehúdího pro svitek. Ten jej vzal ze síně písaře Elíšamy a předčítal z něho králi i všem velmožům, kteří stáli kolem krále. | |
Jere | CzeB21 | 36:21 | Král poslal Jehudiho pro svitek. Jehudi jej přinesl ze síně písaře Elišamy a začal z něj předčítat králi i všem velmožům stojícím kolem. | |
Jere | CzeCSP | 36:21 | Král poslal Jehudího, aby vzal svitek. Vzal ho z pokoje písaře Elíšamy. Jehudí ho četl králi a ⌈všem knížatům,⌉ která stála okolo krále. | |
Jere | CzeBKR | 36:21 | I poslal král Judu, aby vzal tu knihu. Kterýžto vzal ji z pokoje Elisama kancléře, a četl ji Juda při přítomnosti krále, a při přítomnosti všech knížat stojících před králem. | |
Jere | Webster | 36:21 | So the king sent Jehudi to bring the roll: and he took it out of the chamber of Elishama, the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood beside the king. | |
Jere | NHEB | 36:21 | So the king sent Jehudi to get the scroll; and he took it out of the room of Elishama the scribe. Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood beside the king. | |
Jere | AKJV | 36:21 | So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. | |
Jere | VulgClem | 36:21 | Misitque rex Judi ut sumeret volumen : qui tollens illud de gazophylacio Elisamæ scribæ, legit, audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem. | |
Jere | DRC | 36:22 | Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals. | |
Jere | KJV | 36:22 | Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. | |
Jere | CzeCEP | 36:22 | Král bydlel v zimním domě, byl totiž devátý měsíc, a na ohništi před ním hořelo. | |
Jere | CzeB21 | 36:22 | Král seděl v zimním křídle svého paláce – byl totiž devátý měsíc – a před ním stála nádoba se sálajícím řeřavým uhlím. | |
Jere | CzeCSP | 36:22 | Král seděl v zimním paláci -- byl devátý měsíc -- a na ohništi před ním hořelo. | |
Jere | CzeBKR | 36:22 | Král pak seděl v domě, v němž v zimě býval, měsíce devátého, a na ohništi před ním hořelo. | |
Jere | Webster | 36:22 | Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him. | |
Jere | NHEB | 36:22 | Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him. | |
Jere | AKJV | 36:22 | Now the king sat in the winter house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. | |
Jere | VulgClem | 36:22 | Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis. | |
Jere | DRC | 36:23 | And when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth. | |
Jere | KJV | 36:23 | And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. | |
Jere | CzeCEP | 36:23 | Jak Jehúdí přečetl tři čtyři sloupce, král je ze svitku odřízl nožíkem a házel je do ohně na ohništi, až celý svitek na ohništi shořel. | |
Jere | CzeB21 | 36:23 | Jakmile Jehudi přečetl tři čtyři sloupce, král je vždy perořízkem odřízl a vhodil do ohně v nádobě. Nakonec v tom ohni skončil celý svitek. | |
Jere | CzeCSP | 36:23 | Když Jehudí přečetl tři nebo čtyři odstavce, král je odřízl písařským nožem a házel je do ohně, který byl na ohništi, dokud nebyl zničen celý svitek na ohni, který byl na ohništi. | |
Jere | CzeBKR | 36:23 | Tedy stalo se, jakž jen přečtl Juda tři listy neb čtyři, že pořezal ji škriptorálem, a házel na oheň, kterýž byl na ohništi, až shořela všecka kniha ta ohněm tím, kterýž byl na ohništi. | |
Jere | Webster | 36:23 | And it came to pass, [that] when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the scribe's pen-knife, and cast [it] into the fire that [was] on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that [was] on the hearth. | |
Jere | NHEB | 36:23 | It happened, when Jehudi had read three or four leaves, that the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier. | |
Jere | AKJV | 36:23 | And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. | |
Jere | VulgClem | 36:23 | Cumque legisset Judi tres pagellas vel quatuor, scidit illud scalpello scribæ, et projecit in ignem qui erat super arulam, donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula. | |
Jere | DRC | 36:24 | And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments. | |
Jere | KJV | 36:24 | Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. | |
Jere | CzeCEP | 36:24 | Král ani jeho služebníci se nezachvěli strachem a neroztrhli svá roucha, když slyšeli všechna ta slova. | |
Jere | CzeB21 | 36:24 | Když král a všichni jeho dvořané slyšeli všechna ta slova, vůbec se nelekali, natož aby si roztrhli roucha. | |
Jere | CzeCSP | 36:24 | A král ani žádní jeho otroci, kteří slyšeli všechna tato slova, se nepolekali a neroztrhli svá roucha. | |
Jere | CzeBKR | 36:24 | Ale neulekli se, aniž roztrhl roucha svá král a všickni služebníci jeho, kteříž slyšeli všecka slova ta. | |
Jere | Webster | 36:24 | Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words. | |
Jere | NHEB | 36:24 | They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words. | |
Jere | AKJV | 36:24 | Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. | |
Jere | VulgClem | 36:24 | Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos. | |
Jere | DRC | 36:25 | But yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not. | |
Jere | KJV | 36:25 | Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. | |
Jere | CzeCEP | 36:25 | Ačkoli Elnátan, Delajáš a Gemarjáš na krále naléhali, aby svitek nepálil, neuposlechl je. | |
Jere | CzeB21 | 36:25 | Ani když Elnatan, Delajáš a Gemariáš krále prosili, aby svitek nepálil, nedal na ně. | |
Jere | CzeCSP | 36:25 | I když Elnátan, Delajáš a Gemarjáš naléhali na krále s prosbou, aby svitek nepálil, neuposlechl je. | |
Jere | CzeBKR | 36:25 | Nýbrž ještě když Elnatan a Delaiáš a Gemariáš přimlouvali se k králi, aby nepálil té knihy, tedy neuposlechl jich. | |
Jere | Webster | 36:25 | Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. | |
Jere | NHEB | 36:25 | Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them. | |
Jere | AKJV | 36:25 | Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. | |
Jere | VulgClem | 36:25 | Verumtamen Elnathan, et Dalaias, et Gamarias, contradixerunt regi, ne combureret librum : et non audivit eos. | |
Jere | DRC | 36:26 | And the king commanded Jeremiel the son of Amelech, and Saraias the son of Ezriel, and Selemias the son of Abdeel, to take up Baruch the scribe, and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them. | |
Jere | KJV | 36:26 | But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them. | |
Jere | CzeCEP | 36:26 | Král přikázal Jerachmeelovi, synu královskému, Serajášovi, synu Azríelovu, a Šelemjášovi, synu Abdeelovu, aby písaře Báruka i proroka Jeremjáše jali; Hospodin je však ukryl. | |
Jere | CzeB21 | 36:26 | Naopak přikázal princi Jerachmeelovi a také Serajášovi, synu Azrielovu, a Šelemiášovi, synu Abdeelovu, aby písaře Barucha i proroka Jeremiáše zatkli. Hospodin je ale skryl. | |
Jere | CzeCSP | 36:26 | Potom král přikázal Jerachmelovi, synu královu, Serajášovi, synu Azríelovu, a Šelemjášovi, synu Abdeelovu, aby písaře Báruka a proroka Jeremjáše zajali. Ale Hospodin je skryl. | |
Jere | CzeBKR | 36:26 | Ale přikázal král Jerachmeelovi synu královu, a Saraiášovi synu Azrielovu, a Selemiášovi synu Abdeelovu, aby jali Bárucha písaře a Jeremiáše proroka. Ale skryl je Hospodin. | |
Jere | Webster | 36:26 | But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. | |
Jere | NHEB | 36:26 | The king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but the Lord hid them. | |
Jere | AKJV | 36:26 | But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. | |
Jere | VulgClem | 36:26 | Et præcepit rex Jeremiel filio Amelech, et Saraiæ filio Ezriel, et Selemiæ filio Abdeel, ut comprehenderent Baruch scribam, et Jeremiam prophetam : abscondit autem eos Dominus. | |
Jere | DRC | 36:27 | And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, after that the king had burnt the volume, and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 36:27 | Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 36:27 | I stalo se k Jeremjášovi slovo Hospodinovo poté, když král spálil svitek se slovy, která zapsal Báruk z Jeremjášových úst: | |
Jere | CzeB21 | 36:27 | Poté, co král spálil svitek se slovy, která Baruch zapsal, jak mu je Jeremiáš diktoval, dostal Jeremiáš slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 36:27 | Potom, co král spálil svitek a slova, která napsal Báruk z Jeremjášových úst, stalo se k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 36:27 | Stalo se pak slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, když spálil král tu knihu a slova, kteráž byl sepsal Báruch z úst Jeremiášových, řkoucí: | |
Jere | Webster | 36:27 | Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, | |
Jere | NHEB | 36:27 | Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the scroll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, | |
Jere | AKJV | 36:27 | Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, | |
Jere | VulgClem | 36:27 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, postquam combusserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Jeremiæ, dicens : | |
Jere | DRC | 36:28 | Take thee again another volume: and write in it all the former words that were in the first volume which Joakim the king of Juda both burnt. | |
Jere | KJV | 36:28 | Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. | |
Jere | CzeCEP | 36:28 | „Znovu si vezmi jiný svitek a napiš na něj všechna předešlá slova, která byla na svitku předešlém, který Jójakím, král judský, spálil. | |
Jere | CzeB21 | 36:28 | „Vezmi si další svitek a znovu do něj zapiš všechna slova, která byla v tom prvním svitku, který judský král Joakim spálil. | |
Jere | CzeCSP | 36:28 | Znovu si vezmi jiný svitek a napiš na něj všechna původní slova, která byla na prvním svitku, jejž judský král Jójakím spálil. | |
Jere | CzeBKR | 36:28 | Vezmi sobě zase knihu jinou, a napiš na ní všecka slova první, kteráž byla v té knize prvnější, kterouž spálil Joakim král Judský. | |
Jere | Webster | 36:28 | Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim king of Judah hath burned. | |
Jere | NHEB | 36:28 | "Take again another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned. | |
Jere | AKJV | 36:28 | Take you again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah has burned. | |
Jere | VulgClem | 36:28 | Rursum tolle volumen aliud, et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in primo volumine, quod combussit Joakim rex Juda. | |
Jere | DRC | 36:29 | And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast? | |
Jere | KJV | 36:29 | And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? | |
Jere | CzeCEP | 36:29 | A Jójakímovi, králi judskému, řekni: Toto praví Hospodin: Ty jsi ten svitek spálil a řekl jsi: ‚Proč jsi na něm napsal, že určitě přitáhne babylónský král a přinese této zemi zkázu, takže v ní nebudou lidé ani dobytek?‘ | |
Jere | CzeB21 | 36:29 | O judském králi Joakimovi pak řekni: Tak praví Hospodin: Ty jsi ten svitek spálil. Myslel sis: ‚Jak se mohl opovážit napsat, že přijde babylonský král a zničí tuhle zem, takže z ní zmizí lidé i dobytek?‘ | |
Jere | CzeCSP | 36:29 | O judském králi Jójakímovi řekni: Toto praví Hospodin: Ty jsi spálil tento svitek se slovy: Proč jsi na něj napsal: Babylonský král jistě přijde a zničí tuto zemi; způsobí, že z ní zmizí lidé i zvěř? | |
Jere | CzeBKR | 36:29 | O Joakimovi pak králi Judském rci: Takto praví Hospodin: Ty jsi spálil knihu tuto, pravě: Proč jsi psal v ní, řka: Jistotně přitáhne král Babylonský, a zkazí zemi tuto, a vyhladí z ní lidi i hovada? | |
Jere | Webster | 36:29 | And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? | |
Jere | NHEB | 36:29 | Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the Lord: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written therein, saying, "The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?"'" | |
Jere | AKJV | 36:29 | And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus said the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast? | |
Jere | VulgClem | 36:29 | Et ad Joakim regem Juda dices : Hæc dicit Dominus : Tu combussisti volumen illud, dicens : Quare scripsisti in eo annuntians : Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit terram hanc, et cessare faciet ex illa hominem et jumentum ? | |
Jere | DRC | 36:30 | Therefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night. | |
Jere | KJV | 36:30 | Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. | |
Jere | CzeCEP | 36:30 | Proto praví Hospodin o Jójakímovi, králi judském, toto: Nebude mít nikoho, kdo by seděl na Davidově trůnu. Jeho mrtvola bude pohozena na denním vedru a na nočním chladu. | |
Jere | CzeB21 | 36:30 | A proto tak praví Hospodin o judském králi Joakimovi: Nikdo z jeho potomků nebude sedět na Davidově trůnu. Jeho mrtvola bude pohozena napospas dennímu horku a nočnímu mrazu. | |
Jere | CzeCSP | 36:30 | Proto takto praví Hospodin o judském králi Jójakímovi: Nebude mít nikoho, kdo by seděl na Davidově trůnu, a jeho mrtvola bude uvržena ve dne na horko a v noci na mráz. | |
Jere | CzeBKR | 36:30 | Protož takto praví Hospodin o Joakimovi králi Judském: Nebude míti, kdo by seděl na stolici Davidově, a tělo jeho mrtvé bude vyvrženo na horko ve dne a na mráz v noci. | |
Jere | Webster | 36:30 | Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. | |
Jere | NHEB | 36:30 | Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have none to sit on the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. | |
Jere | AKJV | 36:30 | Therefore thus said the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit on the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. | |
Jere | VulgClem | 36:30 | Propterea hæc dicit Dominus contra Joakim regem Juda : Non erit ex eo qui sedeat super solium David : et cadaver ejus projicietur ad æstum per diem, et ad gelu per noctem. | |
Jere | DRC | 36:31 | And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard. | |
Jere | KJV | 36:31 | And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. | |
Jere | CzeCEP | 36:31 | Jej i jeho potomky a jeho služebníky za jejich nepravosti ztrestám. Uvedu na ně a na obyvatele Jeruzaléma i na muže judské všechno to zlo, které jsem jim ohlásil, a oni neposlechli.“ | |
Jere | CzeB21 | 36:31 | Ztrestám ho, jeho potomky i jeho dvořany za jejich zločiny. Přivedu na ně i na obyvatele Jeruzaléma a na judské muže všechno to zlo, před kterým jsem je varoval, ale nechtěli to poslouchat.“ | |
Jere | CzeCSP | 36:31 | Navštívím s trestem za jejich viny jeho, jeho potomstvo i jeho otroky a přivedu na ně, na obyvatele Jeruzaléma a na všechny Judejce všechno to zlo, které jsem vyslovil proti nim, ale ⌈nechtěli slyšet.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 36:31 | Nebo trestati budu na něm, a na semeni jeho, i na služebnících jeho nepravost jejich, a uvedu na ně, a na obyvatele Jeruzalémské, i na muže Judské všecko to zlé, o kterémž jsem mluvíval jim, a neposlouchali. | |
Jere | Webster | 36:31 | And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. | |
Jere | NHEB | 36:31 | I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they did not listen."'" | |
Jere | AKJV | 36:31 | And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they listened not. | |
Jere | VulgClem | 36:31 | Et visitabo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitates suas : et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda, omne malum quod locutus sum ad eos, et non audierunt. | |
Jere | DRC | 36:32 | And Jeremiah took another volume, and gave it to Baruch the son of Nerias the scribe: who wrote in it from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Joakim the king of Juda had burnt with fire: and there were added besides many more words than had been before. | |
Jere | KJV | 36:32 | Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. | |
Jere | CzeCEP | 36:32 | Jeremjáš vzal tedy jiný svitek, dal je písaři Bárukovi, synu Nerijášovu, a ten do něho zapsal z Jeremjášových úst všechna slova té knihy, kterou Jójakím, král judský, v ohni spálil. Bylo k nim přidáno ještě mnoho podobných slov. | |
Jere | CzeB21 | 36:32 | Jeremiáš tedy vzal jiný svitek a dal ho písaři Baruchovi, synu Neriášovu. Ten do něj zapsal, jak mu Jeremiáš diktoval, všechna slova oné knihy, kterou judský král Joakim spálil v ohni. A bylo k nim přidáno ještě mnoho slov jim podobných. | |
Jere | CzeCSP | 36:32 | Jeremjáš vzal jiný svitek a dal ho písaři Bárukovi, synu Nerijášovu. Ten na něj napsal z Jeremjášových úst všechna slova té knihy, kterou spálil ohněm judský král Jójakím, a ještě k nim bylo přidáno mnoho slov jako tato. | |
Jere | CzeBKR | 36:32 | I vzal Jeremiáš knihu jinou, a dal ji Báruchovi synu Neriášovu, písaři, kterýž sepsal do ní z úst Jeremiášových všecka slova té knihy, kterouž byl spálil Joakim král Judský ohněm. A ještě přidáno jest k těm slovům mnoho těm podobných. | |
Jere | Webster | 36:32 | Then Jeremiah took another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were besides added to them many like words. | |
Jere | NHEB | 36:32 | Then took Jeremiah another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides to them many like words. | |
Jere | AKJV | 36:32 | Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides to them many like words. | |
Jere | VulgClem | 36:32 | Jeremias autem tulit volumen aliud, et dedit illud Baruch filio Neriæ scribæ : qui scripsit in eo ex ore Jeremiæ omnes sermones libri quem combusserat Joakim rex Juda igni : et insuper additi sunt sermones multo plures quam antea fuerant. | |