Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 36
Jere DRC 36:1  And it came to pass in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, that this word came to Jeremiah by the Lord, saying:
Jere KJV 36:1  And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the Lord, saying,
Jere CzeCEP 36:1  Ve čtvrtém roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, stalo se od Hospodina k Jeremjášovi toto slovo:
Jere CzeB21 36:1  Ve čtvrtém roce vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, dostal Jeremiáš slovo od Hospodina:
Jere CzeCSP 36:1  Ve čtvrtém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, se stalo k Jeremjáši od Hospodina toto slovo:
Jere CzeBKR 36:1  Stalo se pak léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, stalo se slovo toto k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí:
Jere Webster 36:1  And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, [that] this word came to Jeremiah from the LORD, saying,
Jere NHEB 36:1  It happened in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from the Lord, saying,
Jere AKJV 36:1  And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came to Jeremiah from the LORD, saying,
Jere VulgClem 36:1  Et factum est in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum hoc ad Jeremiam a Domino, dicens :
Jere DRC 36:2  Take thee a roll of a book, and thou shalt write in it all the words that I have spoken to thee against Israel and Juda, and against all the nations from the day that I spoke to thee, from the days of Josias even to this day.
Jere KJV 36:2  Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
Jere CzeCEP 36:2  „Vezmi si svitek knihy a napiš do něho všechna slova, která jsem k tobě mluvil o Izraeli a Judovi i o všech pronárodech ode dne, kdy jsem k tobě promluvil, ode dnů Jóšijášových až dodnes.
Jere CzeB21 36:2  „Vezmi si svitek a zapiš do něj všechna slova, která jsem k tobě mluvil o Izraeli a Judovi a o všech národech ode dne, kdy jsem k tobě promluvil za dnů Jošiášových až dodnes.
Jere CzeCSP 36:2  Vezmi si svitek a napiš na něj všechna slova, která jsem k tobě mluvil o Izraeli, o Judovi a o všech národech ode dne, kdy jsem k tobě promluvil, ode dnů Jóšijášových až dodnes.
Jere CzeBKR 36:2  Vezmi sobě knihu, a zapiš do ní všecka slova, kteráž jsem mluvil tobě proti Izraelovi, a proti Judovi, i všechněm národům od toho dne, jakž jsem mluvíval s tebou, ode dnů Joziášových, až do dne tohoto,
Jere Webster 36:2  Take thee a roll of a book, and write in it all the words that I have spoken to thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to thee, from the days of Josiah, even to this day.
Jere NHEB 36:2  "Take a scroll of a book, and write therein all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.
Jere AKJV 36:2  Take you a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.
Jere VulgClem 36:2  Tolle volumen libri, et scribes in eo omnia verba quæ locutus sum tibi adversum Israël et Judam, et adversum omnes gentes, a die qua locutus sum ad te ex diebus Josiæ usque ad diem hanc :
Jere DRC 36:3  If so be, when the house of Juda shall hear all the evils that I purpose to do unto them, that they may return every man from his wicked way: and I will forgive their iniquity, and their sin.
Jere KJV 36:3  It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
Jere CzeCEP 36:3  Snad až dům judský uslyší o všem zlu, které jim zamýšlím učinit, odvrátí se každý od své zlé cesty a já jim jejich nepravost a jejich hřích odpustím.“
Jere CzeB21 36:3  Když dům Judy uslyší o všem tom zlu, které na ně chci dopustit, snad se každý z nich odvrátí od své zlé cesty, abych jim odpustil jejich hříchy a zločiny.“
Jere CzeCSP 36:3  Snad dům judský uslyší všechno zlo, které jim zamýšlím provést, a každý se odvrátí od své zlé cesty a odpustím jim jejich vinu a jejich hřích.
Jere CzeBKR 36:3  Zdali aspoň uslyšíce dům Judský o všem tom zlém, kteréž já myslím učiniti jim, navrátí se jeden každý z cesty své zlé, abych odpustil nepravost jejich a hřích jejich.
Jere Webster 36:3  It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
Jere NHEB 36:3  It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin."
Jere AKJV 36:3  It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
Jere VulgClem 36:3  si forte, audiente domo Juda universa mala quæ ego cogito facere eis, revertatur unusquisque a via sua pessima, et propitius ero iniquitati et peccato eorum.
Jere DRC 36:4  So Jeremiah called Baruch the son of Nerias: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he spoke to him, upon the roll of a book.
Jere KJV 36:4  Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
Jere CzeCEP 36:4  Jeremjáš tedy zavolal Báruka, syna Nerijášova. Báruk zapsal do svitku knihy všechna slova z Jeremjášových úst, která k němu Hospodin mluvil.
Jere CzeB21 36:4  Jeremiáš tedy zavolal Barucha, syna Neriášova, a nadiktoval mu všechno, co mu Hospodin řekl. Baruch ta slova zapsal do svitku.
Jere CzeCSP 36:4  Jeremjáš zavolal Báruka, syna Nerijášova, a Báruk zapsal z Jeremjášových úst na svitek všechna Hospodinova slova, která k němu Hospodin promluvil.
Jere CzeBKR 36:4  Protož zavolal Jeremiáš Bárucha syna Neriášova, i sepsal Báruch do knihy z úst Jeremiášových všecka slova Hospodinova, kteráž mluvil jemu.
Jere Webster 36:4  Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken to him, upon a roll of a book.
Jere NHEB 36:4  Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken to him, on a scroll of a book.
Jere AKJV 36:4  Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken to him, on a roll of a book.
Jere VulgClem 36:4  Vocavit ergo Jeremias Baruch filium Neriæ : et scripsit Baruch ex ore Jeremiæ omnes sermones Domini quos locutus est ad eum, in volumine libri :
Jere DRC 36:5  And Jeremiah commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord.
Jere KJV 36:5  And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord:
Jere CzeCEP 36:5  Pak Jeremjáš Bárukovi přikázal: „Jsem ve vazbě a nesmím chodit do Hospodinova domu.
Jere CzeB21 36:5  Potom Jeremiáš Baruchovi řekl: „Mám zákaz vstupu do Hospodinova domu.
Jere CzeCSP 36:5  Jeremjáš Bárukovi přikázal: Já jsem zadržován, nemohu jít do Hospodinova domu.
Jere CzeBKR 36:5  Potom přikázal Jeremiáš Báruchovi, řka: Já zápověd maje, nemohu jíti do domu Hospodinova.
Jere Webster 36:5  And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] confined, I cannot go into the house of the LORD:
Jere NHEB 36:5  Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am shut up; I can't go into the house of the Lord:
Jere AKJV 36:5  And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:
Jere VulgClem 36:5  et præcepit Jeremias Baruch, dicens : Ego clausus sum, nec valeo ingredi domum Domini.
Jere DRC 36:6  Go thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities:
Jere KJV 36:6  Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord in the ears of the people in the Lord’s house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
Jere CzeCEP 36:6  Ale ty jdi a ze svitku, do něhož jsi zapsal Hospodinova slova z mých úst, předčítej lidu v domě Hospodinově v den postu, předčítej je i všem Judejcům, kteří přijdou ze svých měst.
Jere CzeB21 36:6  Proto tam jdi ty a přečti lidem Hospodinova slova, která jsi zapsal do svitku, jak jsem ti je diktoval. Přečti je všem, kdo budou v postní den přicházet z judských měst do Hospodinova domu.
Jere CzeCSP 36:6  Jdi ty a v postní den čti lidu v Hospodinově domě ze svitku to, co jsi napsal z mých úst, Hospodinova slova, a čti je také ⌈všem Judejcům,⌉ kteří přicházejí ze svých měst.
Jere CzeBKR 36:6  Protož jdi ty, a čti v knize této, což jsi napsal z úst mých, slova Hospodinova, při přítomnosti lidu v domě Hospodinově, v den postu, též také při přítomnosti všech Judských, kteříž by se z měst svých sešli, čti je,
Jere Webster 36:6  Therefore go thou and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon the day of fasting: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
Jere NHEB 36:6  therefore you go, and read in the scroll, which you have written from my mouth, the words of the Lord in the ears of the people in the Lord's house on the fast day; and also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
Jere AKJV 36:6  Therefore go you, and read in the roll, which you have written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house on the fasting day: and also you shall read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
Jere VulgClem 36:6  Ingredere ergo tu, et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die jejunii : insuper et audiente universo Juda qui veniunt de civitatibus suis, leges eis,
Jere DRC 36:7  If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people.
Jere KJV 36:7  It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people.
Jere CzeCEP 36:7  Snad padnou na kolena a budou prosit před Hospodinem o smilování a každý se odvrátí od své zlé cesty. Vždyť veliký je hněv a rozhořčení, o němž Hospodin tomuto lidu mluvil!“
Jere CzeB21 36:7  Snad začnou Hospodina prosit o slitování a každý se odvrátí od své zlé cesty. Vždyť Hospodin tomuto lidu hrozí velikým a zuřivým hněvem!“
Jere CzeCSP 36:7  Snad jejich úpěnlivá prosba přijde před Hospodina a každý se odvrátí od své zlé cesty, protože hněv a zloba, kterou Hospodin promluvil proti tomuto lidu, je veliká.
Jere CzeBKR 36:7  Zda by snad poníženě a pokorně modléce se před Hospodinem, i navrátili by se jeden každý z cesty své zlé; neboť jest veliký hněv a prchlivost, v níž mluvil Hospodin proti lidu tomuto.
Jere Webster 36:7  It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
Jere NHEB 36:7  It may be they will present their supplication before the Lord, and will return everyone from his evil way; for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people."
Jere AKJV 36:7  It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD has pronounced against this people.
Jere VulgClem 36:7  si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima : quoniam magnus furor et indignatio est quam locutus est Dominus adversus populum hunc.
Jere DRC 36:8  And Baruch the son of Nerias did according to all that Jeremiah the prophet ,had commanded him, reading out of the volume the words of the Lord in the house of the Lord.
Jere KJV 36:8  And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord’s house.
Jere CzeCEP 36:8  Báruk, syn Nerijášův, učinil všechno, co mu přikázal prorok Jeremjáš, a četl v Hospodinově domě z knihy Hospodinova slova.
Jere CzeB21 36:8  Baruch, syn Neriášův, udělal všechno, co mu prorok Jeremiáš řekl, a v Hospodinově chrámu předčítal z oné knihy slova Hospodinova.
Jere CzeCSP 36:8  Báruk, syn Nerijášův, udělal vše, co mu prorok Jeremjáš přikázal, a v Hospodinově domě četl z knihy Hospodinova slova.
Jere CzeBKR 36:8  I učinil Báruch syn Neriášův všecko, jakž přikázal jemu Jeremiáš prorok, čta v knize té slova Hospodinova v domě Hospodinově.
Jere Webster 36:8  And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD'S house.
Jere NHEB 36:8  Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord's house.
Jere AKJV 36:8  And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house.
Jere VulgClem 36:8  Et fecit Baruch filius Neriæ juxta omnia quæ præceperat ei Jeremias propheta, legens ex volumine sermones Domini in domo Domini.
Jere DRC 36:9  And it came to pass in the fifth year of Joakim the son of Josias king of Juda, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that were come together out of the cities of Juda to Jerusalem.
Jere KJV 36:9  And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.
Jere CzeCEP 36:9  V pátem roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského, v devátém měsíci, vyhlásili půst před Hospodinem pro všechen lid v Jeruzalémě i pro všechen lid, přicházející do Jeruzaléma z judských měst.
Jere CzeB21 36:9  V devátém měsíci pátého roku vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, byl pro veškerý lid v Jeruzalémě i pro veškerý lid, který do Jeruzaléma přicházel z judských měst, vyhlášen půst před Hospodinem.
Jere CzeCSP 36:9  V pátém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova, v devátém měsíci se stalo, ⌈že pro všechen lid v Jeruzalémě a všechen lid, který přišel z judských měst do Jeruzaléma, vyhlásili⌉ půst před Hospodinem
Jere CzeBKR 36:9  Stalo se pak léta pátého za Joakima syna Joziášova, krále Judského, měsíce devátého, že vyhlásili půst před Hospodinem všemu lidu v Jeruzalémě, a všemu lidu, kteříž se byli sešli z měst Judských do Jeruzaléma.
Jere Webster 36:9  And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah to Jerusalem.
Jere NHEB 36:9  Now it happened in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem, proclaimed a fast before the Lord.
Jere AKJV 36:9  And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah to Jerusalem.
Jere VulgClem 36:9  Factum est autem in anno quinto Joakim filii Josiæ regis Juda, in mense nono : prædicaverunt jejunium in conspectu Domini omni populo in Jerusalem, et universæ multitudini quæ confluxerat de civitatibus Juda in Jerusalem.
Jere DRC 36:10  And Baruch read out of the volume the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the treasury of Gamarias the son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entry of the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people.
Jere KJV 36:10  Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the Lord’s house, in the ears of all the people.
Jere CzeCEP 36:10  Báruk předčítal z knihy Jeremjášova slova všemu lidu v Hospodinově domě v síni písaře Gemarjáše, syna Šáfanova, na horním nádvoří u vchodu do Nové brány Hospodinova domu.
Jere CzeB21 36:10  Tehdy šel Baruch do Hospodinova chrámu, do síně písaře Gemariáše, syna Šafanova, jež stála na horním nádvoří hned vedle vchodu do Nové chrámové brány. Odtud pak všemu lidu předčítal Jeremiášova slova z oné knihy.
Jere CzeCSP 36:10  a Báruk četl z knihy všemu lidu Jeremjášova slova v Hospodinově domě v pokoji Gemarjáše, syna písaře Šáfana, na horním nádvoří u vchodu do Nové brány Hospodinova domu.
Jere CzeBKR 36:10  I četl Báruch z knihy slova Jeremiášova v domě Hospodinově, v pokoji Gemariáše syna Safanova, písaře, na síni hořejší, u dveří brány domu Hospodinova nové, při přítomnosti všeho lidu.
Jere Webster 36:10  Then Baruch read in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD'S house, in the ears of all the people.
Jere NHEB 36:10  Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the room of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of the Lord's house, in the ears of all the people.
Jere AKJV 36:10  Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people.
Jere VulgClem 36:10  Legitque Baruch ex volumine sermones Jeremiæ in domo Domini, in gazophylacio Gamariæ filii Saphan scribæ, in vestibulo superiori, in introitu portæ novæ domus Domini, audiente omni populo.
Jere DRC 36:11  And when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord,
Jere KJV 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
Jere CzeCEP 36:11  Míkajáš, syn Gemarjáše, syna Šáfanova, slyšel z té knihy všechna Hospodinova slova.
Jere CzeB21 36:11  Jakmile Michajáš, syn Gemariáše, syna Šafanova, uslyšel všechna Hospodinova slova z té knihy,
Jere CzeCSP 36:11  Míkajáš, syn Gemarjášův, vnuk Šáfanův, uslyšel všechna Hospodinova slova z té knihy
Jere CzeBKR 36:11  Když pak vyslyšel Micheáš syn Gemariášův, syna Safanova, všecka slova Hospodinova z té knihy,
Jere Webster 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
Jere NHEB 36:11  When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
Jere AKJV 36:11  When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
Jere VulgClem 36:11  Cumque audisset Michæas filius Gamariæ filii Saphan omnes sermones Domini ex libro,
Jere DRC 36:12  He went down into the king's house to the secretary's chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes.
Jere KJV 36:12  Then he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
Jere CzeCEP 36:12  Sešel dolů do královského domu do síně písařovy, kde zasedali všichni velmožové: písař Elíšama, Delajáš, syn Šemajášův, Elnátan, syn Akbórův, Gemarjáš, syn Šáfanův, a Sidkijáš, syn Chananjášův. Byli tam všichni velmožové.
Jere CzeB21 36:12  odešel do královského paláce, do písařské síně, kde právě zasedali všichni velmoži: písař Elišama, Delajáš, syn Šemajášův, Elnatan, syn Achborův, Gemariáš, syn Šafanův, Cidkiáš, syn Chananiášův a všichni ostatní velmoži.
Jere CzeCSP 36:12  a sestoupil do královského paláce do písařovy síně. Hle, tam seděla všechna knížata: Písař Elíšama, Delajáš, syn Šemajášův, Elnátan, syn Akbórův, Gemarjáš, syn Šáfanův, Sidkijáš, syn Chananjášův, a všechna ostatní knížata.
Jere CzeBKR 36:12  Hned šel do domu královského, do pokoje kancléřova, a aj, tam všecka knížata seděla: Elisama ten kancléř, a Delaiáš syn Semaiášův, a Elnatan syn Achborův, a Gemariáš syn Safanův, a Sedechiáš syn Chananiášův, i všecka knížata.
Jere Webster 36:12  Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and lo, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
Jere NHEB 36:12  he went down into the king's house, into the scribe's room: and behold, all the princes were sitting there, Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
Jere AKJV 36:12  Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, see, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
Jere VulgClem 36:12  descendit in domum regis, ad gazophylacium scribæ, et ecce ibi omnes principes sedebant : Elisama scriba, et Dalaias filius Semeiæ, et Elnathan filius Achobor, et Gamarias filius Saphan, et Sedecias filius Hananiæ, et universi principes :
Jere DRC 36:13  And Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people.
Jere KJV 36:13  Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
Jere CzeCEP 36:13  Mikajáš jim oznámil všechna slova, která slyšel, když Báruk lidu předčítal z knihy.
Jere CzeB21 36:13  Michajáš jim oznámil všechno, co slyšel, když Baruch předčítal lidu z oné knihy.
Jere CzeCSP 36:13  Míkajáš jim oznámil všechna slova, která slyšel, když Báruk četl lidu z knihy.
Jere CzeBKR 36:13  A oznámil jim Micheáš všecka slova, kteráž slyšel, když četl Báruch v knize při přítomnosti lidu.
Jere Webster 36:13  Then Michaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
Jere NHEB 36:13  Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
Jere AKJV 36:13  Then Michaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
Jere VulgClem 36:13  et nuntiavit eis Michæas omnia verba quæ audivit, legente Baruch ex volumine in auribus populi.
Jere DRC 36:14  Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them.
Jere KJV 36:14  Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
Jere CzeCEP 36:14  Všichni ti velmožové poslali k Bárukovi Jehúdího, syna Netanjáše, syna Šelemjáše, syna Kúšího, se vzkazem: „Vezmi s sebou svitek, z něhož jsi lidu předčítal, a pojď.“ Báruk, syn Nerijášův, vzal s sebou svitek a přišel k nim.
Jere CzeB21 36:14  Všichni velmoži tedy poslali Jehudiho, syna Netaniáše, syna Šelemiáše, syna Kušiho, ať Baruchovi vyřídí: „Přijď a vezmi s sebou ten svitek, z něhož jsi předčítal lidu.“ Baruch, syn Neriášův, tedy vzal svitek a přišel za nimi.
Jere CzeCSP 36:14  Všechna knížata poslala pro Báruka Jehudího, syna Netanjáše, syna Šelemjáše, syna Kúšího, se slovy: Vezmi ⌈s sebou⌉ ten svitek, ze kterého jsi četl lidu a přijď sem. Báruk, syn Nerijášův, vzal ⌈s sebou⌉ ten svitek a přišel k nim.
Jere CzeBKR 36:14  Protož poslala všecka knížata k Báruchovi Judu syna Netaniášova, syna Selemiášova, syna Chuzova, aby řekl: Tu knihu, v níž jsi četl při přítomnosti lidu, vezmi do ruky své a poď. I vzal Báruch syn Neriášův tu knihu do ruky své, a přišel k nim.
Jere Webster 36:14  Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them.
Jere NHEB 36:14  Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.
Jere AKJV 36:14  Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the roll wherein you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them.
Jere VulgClem 36:14  Miserunt itaque omnes principes ad Baruch Judi filium Nathaniæ filii Selemiæ filii Chusi, dicentes : Volumen ex quo legisti, audiente populo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch filius Neriæ volumen in manu sua, et venit ad eos :
Jere DRC 36:15  And they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing.
Jere KJV 36:15  And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
Jere CzeCEP 36:15  Vyzvali jej: „Posaď se a předčítej nám.“ Báruk jim tedy předčítal.
Jere CzeB21 36:15  „Posaď se a přečti nám to,“ vyzvali ho. Baruch jim to tedy přečetl.
Jere CzeCSP 36:15  Pak mu řekli: Posaď se a čti nám z něj. Báruk jim tedy četl.
Jere CzeBKR 36:15  Kteříž řekli jemu: Seď medle a čti ji před námi. I četl Báruch před nimi.
Jere Webster 36:15  And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears.
Jere NHEB 36:15  They said to him, "Sit down now, and read it in our ears." So Baruch read it in their ears.
Jere AKJV 36:15  And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
Jere VulgClem 36:15  et dixerunt ad eum : Sede, et lege hæc in auribus nostris. Et legit Baruch in auribus eorum.
Jere DRC 36:16  And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.
Jere KJV 36:16  Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Jere CzeCEP 36:16  Když slyšeli všechna ta slova, chvěli se jeden jako druhý strachem a řekli Bárukovi: „Všechna tato slova musíme oznámit králi.“
Jere CzeB21 36:16  Když uslyšeli všechna ta slova, vyděšeně se podívali jeden na druhého a řekli Baruchovi: „Musíme to všechno oznámit králi.
Jere CzeCSP 36:16  Stalo se, když ⌈uslyšeli všechna ta slova,⌉ že polekaně pohlédli jeden na druhého a řekli Bárukovi: Určitě ⌈všechna tato slova⌉ oznámíme králi.
Jere CzeBKR 36:16  Stalo se pak, když uslyšeli všecka slova ta, že předěšeni byli všickni, a řekli Báruchovi: Jistotně oznámíme králi všecka slova tato.
Jere Webster 36:16  Now it came to pass when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Jere NHEB 36:16  Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."
Jere AKJV 36:16  Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Jere VulgClem 36:16  Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch : Nuntiare debemus regi omnes sermones istos.
Jere DRC 36:17  And they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth.
Jere KJV 36:17  And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
Jere CzeCEP 36:17  Požádali Báruka: „Sděl nám, jak jsi všechna tato slova napsal. Z jeho úst?“
Jere CzeB21 36:17  Pověz nám, jak jsi všechna ta slova sepsal,“ ptali se Barucha. „Diktoval ti to Jeremiáš?“
Jere CzeCSP 36:17  Báruka se zeptali: Pověz nám, jak jsi všechna tato slova napsal? ⌈Z jeho úst?⌉
Jere CzeBKR 36:17  Potom otázali se Bárucha, řkouce: Oznam již nám, jak jsi všecka slova ta sepsal z úst jeho?
Jere Webster 36:17  And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
Jere NHEB 36:17  They asked Baruch, saying, "Tell us now, How did you write all these words at his mouth?"
Jere AKJV 36:17  And they asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth?
Jere VulgClem 36:17  Et interrogaverunt eum, dicentes : Indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus.
Jere DRC 36:18  And Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink.
Jere KJV 36:18  Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
Jere CzeCEP 36:18  Báruk jim odpověděl: „Vlastními ústy ke mně všechna toto slova pronášel a já jsem je zapisoval černidlem do knihy.“
Jere CzeB21 36:18  „Ano, on sám mi všechna ta slova diktoval,“ odpověděl jim Baruch, „a já jsem je zapisoval inkoustem do knihy.“
Jere CzeCSP 36:18  Báruk jim odpověděl: ⌈Svými ústy mi říkal⌉ všechna tato slova a já jsem je zapisoval inkoustem do knihy.
Jere CzeBKR 36:18  Jimž řekl Báruch: Z úst svých pravil mi všecka slova tato, a já psal jsem na knihách černidlem.
Jere Webster 36:18  Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book.
Jere NHEB 36:18  Then Baruch answered them, "He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book."
Jere AKJV 36:18  Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
Jere VulgClem 36:18  Dixit autem eis Baruch : Ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos, et ego scribebam in volumine atramento.
Jere DRC 36:19  And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremiah, and let no man know where you are.
Jere KJV 36:19  Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Jere CzeCEP 36:19  Velmožové Bárukovi řekli: „Jdi a skryj se i s Jeremjášem, ať nikdo neví, kde jste!“
Jere CzeB21 36:19  „Běžte se s Jeremiášem ukrýt,“ řekli na to velmoži Baruchovi. „Ať nikdo neví, kde jste.“
Jere CzeCSP 36:19  Knížata řekla Bárukovi: Jdi, ukryj se, ty i Jeremjáš, aby nikdo nevěděl, kde jste.
Jere CzeBKR 36:19  Tedy řekla ta knížata Báruchovi: Jdi schovej se ty i Jeremiáš, ať žádný neví, kde jste.
Jere Webster 36:19  Then said the princes to Baruch, Go, hide thyself, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
Jere NHEB 36:19  Then the princes said to Baruch, "Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
Jere AKJV 36:19  Then said the princes to Baruch, Go, hide you, you and Jeremiah; and let no man know where you be.
Jere VulgClem 36:19  Et dixerunt principes ad Baruch : Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis.
Jere DRC 36:20  And they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king.
Jere KJV 36:20  And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
Jere CzeCEP 36:20  Pak vešli ke králi do dvorany. Svitek uschovali v síni písaře Elíšamy a oznámili králi všechna ta slova.
Jere CzeB21 36:20  Schovali tedy svitek v síni písaře Elišamy, vstoupili do dvorany před krále a všechno mu to oznámili.
Jere CzeCSP 36:20  Oni pak šli na nádvoří ke králi. Svitek ponechali v pokoji písaře Elíšamy a oznámili králi všechna ta slova.
Jere CzeBKR 36:20  Potom vešli k králi na síň, když tu knihu schovati dali v pokoji Elisama kancléře, a oznámili králi všecka slova ta.
Jere Webster 36:20  And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
Jere NHEB 36:20  They went in to the king into the court; but they had laid up the scroll in the room of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
Jere AKJV 36:20  And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
Jere VulgClem 36:20  Et ingressi sunt ad regem in atrium : porro volumen commendaverunt in gazophylacio Elisamæ scribæ, et nuntiaverunt, audiente rege, omnes sermones.
Jere DRC 36:21  And the king sent Judi that he should take the volume: who bringing it out of the chamber of Elisama the scribe, read it in the hearing of the king, and of all the princes that stood about the king.
Jere KJV 36:21  So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
Jere CzeCEP 36:21  Král poslal Jehúdího pro svitek. Ten jej vzal ze síně písaře Elíšamy a předčítal z něho králi i všem velmožům, kteří stáli kolem krále.
Jere CzeB21 36:21  Král poslal Jehudiho pro svitek. Jehudi jej přinesl ze síně písaře Elišamy a začal z něj předčítat králi i všem velmožům stojícím kolem.
Jere CzeCSP 36:21  Král poslal Jehudího, aby vzal svitek. Vzal ho z pokoje písaře Elíšamy. Jehudí ho četl králi a ⌈všem knížatům,⌉ která stála okolo krále.
Jere CzeBKR 36:21  I poslal král Judu, aby vzal tu knihu. Kterýžto vzal ji z pokoje Elisama kancléře, a četl ji Juda při přítomnosti krále, a při přítomnosti všech knížat stojících před králem.
Jere Webster 36:21  So the king sent Jehudi to bring the roll: and he took it out of the chamber of Elishama, the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood beside the king.
Jere NHEB 36:21  So the king sent Jehudi to get the scroll; and he took it out of the room of Elishama the scribe. Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood beside the king.
Jere AKJV 36:21  So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
Jere VulgClem 36:21  Misitque rex Judi ut sumeret volumen : qui tollens illud de gazophylacio Elisamæ scribæ, legit, audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem.
Jere DRC 36:22  Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals.
Jere KJV 36:22  Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere CzeCEP 36:22  Král bydlel v zimním domě, byl totiž devátý měsíc, a na ohništi před ním hořelo.
Jere CzeB21 36:22  Král seděl v zimním křídle svého paláce – byl totiž devátý měsíc – a před ním stála nádoba se sálajícím řeřavým uhlím.
Jere CzeCSP 36:22  Král seděl v zimním paláci -- byl devátý měsíc -- a na ohništi před ním hořelo.
Jere CzeBKR 36:22  Král pak seděl v domě, v němž v zimě býval, měsíce devátého, a na ohništi před ním hořelo.
Jere Webster 36:22  Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.
Jere NHEB 36:22  Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
Jere AKJV 36:22  Now the king sat in the winter house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
Jere VulgClem 36:22  Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis.
Jere DRC 36:23  And when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth.
Jere KJV 36:23  And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
Jere CzeCEP 36:23  Jak Jehúdí přečetl tři čtyři sloupce, král je ze svitku odřízl nožíkem a házel je do ohně na ohništi, až celý svitek na ohništi shořel.
Jere CzeB21 36:23  Jakmile Jehudi přečetl tři čtyři sloupce, král je vždy perořízkem odřízl a vhodil do ohně v nádobě. Nakonec v tom ohni skončil celý svitek.
Jere CzeCSP 36:23  Když Jehudí přečetl tři nebo čtyři odstavce, král je odřízl písařským nožem a házel je do ohně, který byl na ohništi, dokud nebyl zničen celý svitek na ohni, který byl na ohništi.
Jere CzeBKR 36:23  Tedy stalo se, jakž jen přečtl Juda tři listy neb čtyři, že pořezal ji škriptorálem, a házel na oheň, kterýž byl na ohništi, až shořela všecka kniha ta ohněm tím, kterýž byl na ohništi.
Jere Webster 36:23  And it came to pass, [that] when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the scribe's pen-knife, and cast [it] into the fire that [was] on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that [was] on the hearth.
Jere NHEB 36:23  It happened, when Jehudi had read three or four leaves, that the king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.
Jere AKJV 36:23  And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
Jere VulgClem 36:23  Cumque legisset Judi tres pagellas vel quatuor, scidit illud scalpello scribæ, et projecit in ignem qui erat super arulam, donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula.
Jere DRC 36:24  And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.
Jere KJV 36:24  Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
Jere CzeCEP 36:24  Král ani jeho služebníci se nezachvěli strachem a neroztrhli svá roucha, když slyšeli všechna ta slova.
Jere CzeB21 36:24  Když král a všichni jeho dvořané slyšeli všechna ta slova, vůbec se nelekali, natož aby si roztrhli roucha.
Jere CzeCSP 36:24  A král ani žádní jeho otroci, kteří slyšeli všechna tato slova, se nepolekali a neroztrhli svá roucha.
Jere CzeBKR 36:24  Ale neulekli se, aniž roztrhl roucha svá král a všickni služebníci jeho, kteříž slyšeli všecka slova ta.
Jere Webster 36:24  Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.
Jere NHEB 36:24  They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
Jere AKJV 36:24  Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
Jere VulgClem 36:24  Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos.
Jere DRC 36:25  But yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not.
Jere KJV 36:25  Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
Jere CzeCEP 36:25  Ačkoli Elnátan, Delajáš a Gemarjáš na krále naléhali, aby svitek nepálil, neuposlechl je.
Jere CzeB21 36:25  Ani když Elnatan, Delajáš a Gemariáš krále prosili, aby svitek nepálil, nedal na ně.
Jere CzeCSP 36:25  I když Elnátan, Delajáš a Gemarjáš naléhali na krále s prosbou, aby svitek nepálil, neuposlechl je.
Jere CzeBKR 36:25  Nýbrž ještě když Elnatan a Delaiáš a Gemariáš přimlouvali se k králi, aby nepálil té knihy, tedy neuposlechl jich.
Jere Webster 36:25  Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
Jere NHEB 36:25  Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them.
Jere AKJV 36:25  Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
Jere VulgClem 36:25  Verumtamen Elnathan, et Dalaias, et Gamarias, contradixerunt regi, ne combureret librum : et non audivit eos.
Jere DRC 36:26  And the king commanded Jeremiel the son of Amelech, and Saraias the son of Ezriel, and Selemias the son of Abdeel, to take up Baruch the scribe, and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them.
Jere KJV 36:26  But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them.
Jere CzeCEP 36:26  Král přikázal Jerachmeelovi, synu královskému, Serajášovi, synu Azríelovu, a Šelemjášovi, synu Abdeelovu, aby písaře Báruka i proroka Jeremjáše jali; Hospodin je však ukryl.
Jere CzeB21 36:26  Naopak přikázal princi Jerachmeelovi a také Serajášovi, synu Azrielovu, a Šelemiášovi, synu Abdeelovu, aby písaře Barucha i proroka Jeremiáše zatkli. Hospodin je ale skryl.
Jere CzeCSP 36:26  Potom král přikázal Jerachmelovi, synu královu, Serajášovi, synu Azríelovu, a Šelemjášovi, synu Abdeelovu, aby písaře Báruka a proroka Jeremjáše zajali. Ale Hospodin je skryl.
Jere CzeBKR 36:26  Ale přikázal král Jerachmeelovi synu královu, a Saraiášovi synu Azrielovu, a Selemiášovi synu Abdeelovu, aby jali Bárucha písaře a Jeremiáše proroka. Ale skryl je Hospodin.
Jere Webster 36:26  But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.
Jere NHEB 36:26  The king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but the Lord hid them.
Jere AKJV 36:26  But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.
Jere VulgClem 36:26  Et præcepit rex Jeremiel filio Amelech, et Saraiæ filio Ezriel, et Selemiæ filio Abdeel, ut comprehenderent Baruch scribam, et Jeremiam prophetam : abscondit autem eos Dominus.
Jere DRC 36:27  And the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, after that the king had burnt the volume, and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremiah, saying:
Jere KJV 36:27  Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
Jere CzeCEP 36:27  I stalo se k Jeremjášovi slovo Hospodinovo poté, když král spálil svitek se slovy, která zapsal Báruk z Jeremjášových úst:
Jere CzeB21 36:27  Poté, co král spálil svitek se slovy, která Baruch zapsal, jak mu je Jeremiáš diktoval, dostal Jeremiáš slovo Hospodinovo:
Jere CzeCSP 36:27  Potom, co král spálil svitek a slova, která napsal Báruk z Jeremjášových úst, stalo se k Jeremjášovi Hospodinovo slovo:
Jere CzeBKR 36:27  Stalo se pak slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, když spálil král tu knihu a slova, kteráž byl sepsal Báruch z úst Jeremiášových, řkoucí:
Jere Webster 36:27  Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
Jere NHEB 36:27  Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the scroll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
Jere AKJV 36:27  Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
Jere VulgClem 36:27  Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, postquam combusserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Jeremiæ, dicens :
Jere DRC 36:28  Take thee again another volume: and write in it all the former words that were in the first volume which Joakim the king of Juda both burnt.
Jere KJV 36:28  Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
Jere CzeCEP 36:28  „Znovu si vezmi jiný svitek a napiš na něj všechna předešlá slova, která byla na svitku předešlém, který Jójakím, král judský, spálil.
Jere CzeB21 36:28  „Vezmi si další svitek a znovu do něj zapiš všechna slova, která byla v tom prvním svitku, který judský král Joakim spálil.
Jere CzeCSP 36:28  Znovu si vezmi jiný svitek a napiš na něj všechna původní slova, která byla na prvním svitku, jejž judský král Jójakím spálil.
Jere CzeBKR 36:28  Vezmi sobě zase knihu jinou, a napiš na ní všecka slova první, kteráž byla v té knize prvnější, kterouž spálil Joakim král Judský.
Jere Webster 36:28  Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim king of Judah hath burned.
Jere NHEB 36:28  "Take again another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned.
Jere AKJV 36:28  Take you again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah has burned.
Jere VulgClem 36:28  Rursum tolle volumen aliud, et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in primo volumine, quod combussit Joakim rex Juda.
Jere DRC 36:29  And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast?
Jere KJV 36:29  And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
Jere CzeCEP 36:29  A Jójakímovi, králi judskému, řekni: Toto praví Hospodin: Ty jsi ten svitek spálil a řekl jsi: ‚Proč jsi na něm napsal, že určitě přitáhne babylónský král a přinese této zemi zkázu, takže v ní nebudou lidé ani dobytek?‘
Jere CzeB21 36:29  O judském králi Joakimovi pak řekni: Tak praví Hospodin: Ty jsi ten svitek spálil. Myslel sis: ‚Jak se mohl opovážit napsat, že přijde babylonský král a zničí tuhle zem, takže z ní zmizí lidé i dobytek?‘
Jere CzeCSP 36:29  O judském králi Jójakímovi řekni: Toto praví Hospodin: Ty jsi spálil tento svitek se slovy: Proč jsi na něj napsal: Babylonský král jistě přijde a zničí tuto zemi; způsobí, že z ní zmizí lidé i zvěř?
Jere CzeBKR 36:29  O Joakimovi pak králi Judském rci: Takto praví Hospodin: Ty jsi spálil knihu tuto, pravě: Proč jsi psal v ní, řka: Jistotně přitáhne král Babylonský, a zkazí zemi tuto, a vyhladí z ní lidi i hovada?
Jere Webster 36:29  And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
Jere NHEB 36:29  Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the Lord: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written therein, saying, "The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?"'"
Jere AKJV 36:29  And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus said the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?
Jere VulgClem 36:29  Et ad Joakim regem Juda dices : Hæc dicit Dominus : Tu combussisti volumen illud, dicens : Quare scripsisti in eo annuntians : Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit terram hanc, et cessare faciet ex illa hominem et jumentum ?
Jere DRC 36:30  Therefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night.
Jere KJV 36:30  Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
Jere CzeCEP 36:30  Proto praví Hospodin o Jójakímovi, králi judském, toto: Nebude mít nikoho, kdo by seděl na Davidově trůnu. Jeho mrtvola bude pohozena na denním vedru a na nočním chladu.
Jere CzeB21 36:30  A proto tak praví Hospodin o judském králi Joakimovi: Nikdo z jeho potomků nebude sedět na Davidově trůnu. Jeho mrtvola bude pohozena napospas dennímu horku a nočnímu mrazu.
Jere CzeCSP 36:30  Proto takto praví Hospodin o judském králi Jójakímovi: Nebude mít nikoho, kdo by seděl na Davidově trůnu, a jeho mrtvola bude uvržena ve dne na horko a v noci na mráz.
Jere CzeBKR 36:30  Protož takto praví Hospodin o Joakimovi králi Judském: Nebude míti, kdo by seděl na stolici Davidově, a tělo jeho mrtvé bude vyvrženo na horko ve dne a na mráz v noci.
Jere Webster 36:30  Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
Jere NHEB 36:30  Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have none to sit on the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
Jere AKJV 36:30  Therefore thus said the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit on the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
Jere VulgClem 36:30  Propterea hæc dicit Dominus contra Joakim regem Juda : Non erit ex eo qui sedeat super solium David : et cadaver ejus projicietur ad æstum per diem, et ad gelu per noctem.
Jere DRC 36:31  And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard.
Jere KJV 36:31  And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
Jere CzeCEP 36:31  Jej i jeho potomky a jeho služebníky za jejich nepravosti ztrestám. Uvedu na ně a na obyvatele Jeruzaléma i na muže judské všechno to zlo, které jsem jim ohlásil, a oni neposlechli.“
Jere CzeB21 36:31  Ztrestám ho, jeho potomky i jeho dvořany za jejich zločiny. Přivedu na ně i na obyvatele Jeruzaléma a na judské muže všechno to zlo, před kterým jsem je varoval, ale nechtěli to poslouchat.“
Jere CzeCSP 36:31  Navštívím s trestem za jejich viny jeho, jeho potomstvo i jeho otroky a přivedu na ně, na obyvatele Jeruzaléma a na všechny Judejce všechno to zlo, které jsem vyslovil proti nim, ale ⌈nechtěli slyšet.⌉
Jere CzeBKR 36:31  Nebo trestati budu na něm, a na semeni jeho, i na služebnících jeho nepravost jejich, a uvedu na ně, a na obyvatele Jeruzalémské, i na muže Judské všecko to zlé, o kterémž jsem mluvíval jim, a neposlouchali.
Jere Webster 36:31  And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
Jere NHEB 36:31  I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they did not listen."'"
Jere AKJV 36:31  And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they listened not.
Jere VulgClem 36:31  Et visitabo contra eum, et contra semen ejus, et contra servos ejus, iniquitates suas : et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda, omne malum quod locutus sum ad eos, et non audierunt.
Jere DRC 36:32  And Jeremiah took another volume, and gave it to Baruch the son of Nerias the scribe: who wrote in it from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Joakim the king of Juda had burnt with fire: and there were added besides many more words than had been before.
Jere KJV 36:32  Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.
Jere CzeCEP 36:32  Jeremjáš vzal tedy jiný svitek, dal je písaři Bárukovi, synu Nerijášovu, a ten do něho zapsal z Jeremjášových úst všechna slova té knihy, kterou Jójakím, král judský, v ohni spálil. Bylo k nim přidáno ještě mnoho podobných slov.
Jere CzeB21 36:32  Jeremiáš tedy vzal jiný svitek a dal ho písaři Baruchovi, synu Neriášovu. Ten do něj zapsal, jak mu Jeremiáš diktoval, všechna slova oné knihy, kterou judský král Joakim spálil v ohni. A bylo k nim přidáno ještě mnoho slov jim podobných.
Jere CzeCSP 36:32  Jeremjáš vzal jiný svitek a dal ho písaři Bárukovi, synu Nerijášovu. Ten na něj napsal z Jeremjášových úst všechna slova té knihy, kterou spálil ohněm judský král Jójakím, a ještě k nim bylo přidáno mnoho slov jako tato.
Jere CzeBKR 36:32  I vzal Jeremiáš knihu jinou, a dal ji Báruchovi synu Neriášovu, písaři, kterýž sepsal do ní z úst Jeremiášových všecka slova té knihy, kterouž byl spálil Joakim král Judský ohněm. A ještě přidáno jest k těm slovům mnoho těm podobných.
Jere Webster 36:32  Then Jeremiah took another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were besides added to them many like words.
Jere NHEB 36:32  Then took Jeremiah another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides to them many like words.
Jere AKJV 36:32  Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides to them many like words.
Jere VulgClem 36:32  Jeremias autem tulit volumen aliud, et dedit illud Baruch filio Neriæ scribæ : qui scripsit in eo ex ore Jeremiæ omnes sermones libri quem combusserat Joakim rex Juda igni : et insuper additi sunt sermones multo plures quam antea fuerant.