|
Job
|
AB
|
16:20 |
(16:21) Let my supplication come to the Lord, and let my eye weep before Him.
|
|
Job
|
ABP
|
16:20 |
May [3arrive 1my 2supplication] unto the lord, and before him may [3drip tears 1my 2eye].
|
|
Job
|
ACV
|
16:20 |
My friends scoff at me. My eye pours out tears to God
|
|
Job
|
AFV2020
|
16:20 |
My friends scorn me; my eyes pour out tears to God.
|
|
Job
|
AKJV
|
16:20 |
My friends scorn me: but my eye pours out tears to God.
|
|
Job
|
ASV
|
16:20 |
My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
|
|
Job
|
BBE
|
16:20 |
My friends make sport of me; to God my eyes are weeping,
|
|
Job
|
CPDV
|
16:20 |
For behold, my witness is in heaven, and my confidante is on high.
|
|
Job
|
DRC
|
16:20 |
For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
|
|
Job
|
Darby
|
16:20 |
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears untoGod.
|
|
Job
|
Geneva15
|
16:20 |
My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God.
|
|
Job
|
GodsWord
|
16:20 |
the spokesman for my thoughts. My eyes drip with tears to God
|
|
Job
|
JPS
|
16:20 |
Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto G-d;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
16:20 |
Those who dispute with me are my friends, [but] my eyes shall pour out [tears] unto God.
|
|
Job
|
KJV
|
16:20 |
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
|
|
Job
|
KJVA
|
16:20 |
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
16:20 |
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
|
|
Job
|
LEB
|
16:20 |
My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
|
|
Job
|
LITV
|
16:20 |
My scorners are my friends; my eye pours out tears to God.
|
|
Job
|
MKJV
|
16:20 |
My friends scorn me; my eye pours out tears to God.
|
|
Job
|
NETfree
|
16:20 |
My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
|
|
Job
|
NETtext
|
16:20 |
My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
|
|
Job
|
NHEB
|
16:20 |
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
|
|
Job
|
NHEBJE
|
16:20 |
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
|
|
Job
|
NHEBME
|
16:20 |
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
|
|
Job
|
Noyes
|
16:20 |
My friends have me in derision, But my eye poureth out tears unto God.
|
|
Job
|
RLT
|
16:20 |
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
|
|
Job
|
RNKJV
|
16:20 |
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto Eloah.
|
|
Job
|
RWebster
|
16:20 |
My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God.
|
|
Job
|
Rotherha
|
16:20 |
And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears:—
|
|
Job
|
UKJV
|
16:20 |
My friends scorn me: but mine eye pours out tears unto God.
|
|
Job
|
Webster
|
16:20 |
My friends scorn me: [but] my eye poureth out [tears] to God.
|
|
Job
|
YLT
|
16:20 |
My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped:
|
|
Job
|
ABPGRK
|
16:20 |
αφίκοιτό μου η δέησις προς κύριον έναντι δε αυτού στάζοι μου ο οφθαλμός
|
|
Job
|
Afr1953
|
16:20 |
My vriende spot met my; uit my oog drup trane tot God —
|
|
Job
|
Alb
|
16:20 |
Shokët e mi më përqeshin, por sytë e mi derdhin lotë përpara Perëndisë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
16:20 |
מליצי רעי אל-אלוה דלפה עיני
|
|
Job
|
AraNAV
|
16:20 |
أَمَّا أَصْحَابِي فَهُمُ السَّاخِرُونَ بِي، لِذَلِكَ تَفِيضُ دُمُوعِي أَمَامَ اللهِ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
16:20 |
ٱلْمُسْتَهْزِئُونَ بِي هُمْ أَصْحَابِي. لِلهِ تَقْطُرُ عَيْنِي
|
|
Job
|
Azeri
|
16:20 |
دوستلاريم منی اَله سااليرلار، گؤزلرئم تارييا باخيب آغلايير.
|
|
Job
|
Bela
|
16:20 |
Красамоўныя сябры мае! Да Бога сьлёзіцца вока маё.
|
|
Job
|
BulVeren
|
16:20 |
Приятелите ми ми се присмиват. Окото ми рони сълзи към Бога,
|
|
Job
|
BurJudso
|
16:20 |
ငါ့သဘောကို သိသောသူသည် မြင့်သောအရပ်၌ ရှိ၏။ ငါ့အဆွေခင်ပွန်းတို့သည် ငါ့ကိုကဲ့ရဲ့၍၊ ငါသည် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ မျက်ရည်ကျလျက်နေ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
16:20 |
Да приидет моя мольба ко Господу, пред Нимже да каплет око мое.
|
|
Job
|
CebPinad
|
16:20 |
Ang akong mga abyan nagayubit kanako: Apan ang akong mata nagapaagay ug mga luha ngadto sa Dios,
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:20 |
讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。
|
|
Job
|
ChiSB
|
16:20 |
我的哀號上徹於天,在天主前我的雙目流淚不止。
|
|
Job
|
ChiUn
|
16:20 |
我的朋友譏誚我,我卻向 神眼淚汪汪。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
16:20 |
友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
|
|
Job
|
ChiUns
|
16:20 |
我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ⲡⲱϩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ϯⲣⲙⲓⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Job
|
CroSaric
|
16:20 |
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
|
|
Job
|
DaOT1871
|
16:20 |
Mine Venner ere blevne mine Bespottere, med Taarer vender mit Øje sig til Gud,
|
|
Job
|
DaOT1931
|
16:20 |
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Taarer til Gud,
|
|
Job
|
Dari
|
16:20 |
دوستان من مسخره ام می کنند، اما من سیل اشک را در حضور خدا جاری می سازم
|
|
Job
|
DutSVV
|
16:20 |
Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
16:20 |
Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.
|
|
Job
|
Esperant
|
16:20 |
Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,
|
|
Job
|
FarOPV
|
16:20 |
دوستانم مرا استهزا میکنند، لیکن چشمانم نزد خدا اشک میریزد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
16:20 |
دوستان من مسخرهام میکنند، امّا من سیل اشک را در حضور خدا جاری میسازم
|
|
Job
|
FinBibli
|
16:20 |
Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,
|
|
Job
|
FinPR
|
16:20 |
Ystäväni pitävät minua pilkkanansa-Jumalaan minun silmäni kyynelöiden katsoo,
|
|
Job
|
FinPR92
|
16:20 |
Ystäviltäni saan osakseni vain pilkkaa, mutta minun silmieni kyynelet kohoavat Jumalan eteen.
|
|
Job
|
FinRK
|
16:20 |
Minun ystäväni pilkkaavat minua. Kyynelsilmin minä katson Jumalaan,
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Ystäväni pitävät minua pilkkanaan – mutta silmäni katsoo kyynelehtien Jumalaan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
16:20 |
Mes amis sont des moqueurs ! C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
16:20 |
Mes amis se moquent de moi : c’est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
|
|
Job
|
FreCramp
|
16:20 |
Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
|
|
Job
|
FreJND
|
16:20 |
Mes amis se moquent de moi… vers ✝Dieu pleurent mes yeux.
|
|
Job
|
FreKhan
|
16:20 |
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
|
|
Job
|
FreLXX
|
16:20 |
Puisse ma prière arriver devant le Seigneur ; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
|
|
Job
|
FrePGR
|
16:20 |
En mes amis je trouve des moqueurs ; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
|
|
Job
|
FreSegon
|
16:20 |
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
16:20 |
Car voici que mon témoin est dans le ciel, et celui qui me connaît à fond (a une connaissance intime de moi) habite les hauts lieux.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
16:20 |
Meine Freunde sind meine Spotter; aber mein Auge tranet zu Gott.
|
|
Job
|
GerElb18
|
16:20 |
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
|
|
Job
|
GerElb19
|
16:20 |
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
|
|
Job
|
GerGruen
|
16:20 |
Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
|
|
Job
|
GerMenge
|
16:20 |
Meine Freunde verhöhnen mich – zu Gott blickt mein Auge tränenvoll empor,
|
|
Job
|
GerNeUe
|
16:20 |
Meine Freunde sind es, die mich verspotten; / mit Tränen blickt mein Auge zu Gott.
|
|
Job
|
GerSch
|
16:20 |
Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
|
|
Job
|
GerTextb
|
16:20 |
Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,
|
|
Job
|
GerZurch
|
16:20 |
Es spotten meiner meine Freunde; / zu Gott blickt tränend auf mein Auge, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
16:20 |
Οι φίλοι μου είναι οι εμπαίζοντές με· ο οφθαλμός μου σταλάζει δάκρυα προς τον Θεόν.
|
|
Job
|
Haitian
|
16:20 |
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
|
|
Job
|
HebModer
|
16:20 |
מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
16:20 |
Csúfolóim – barátim: Istenhez könnyezve tekint szemem;
|
|
Job
|
HunKNB
|
16:20 |
Mert íme, van tanúm a mennyben, és bizonyságom a magasságban.
|
|
Job
|
HunKar
|
16:20 |
Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,
|
|
Job
|
HunRUF
|
16:20 |
Saját barátaim csúfolnak! Könnyek között tekintek Istenre,
|
|
Job
|
HunUj
|
16:20 |
Saját barátaim csúfolnak! Álmatlanul tekintek Istenre,
|
|
Job
|
ItaDio
|
16:20 |
O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.
|
|
Job
|
ItaRive
|
16:20 |
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
|
|
Job
|
JapBungo
|
16:20 |
わが朋友は我を嘲けれども我目は神にむかひて涙を注ぐ
|
|
Job
|
JapKougo
|
16:20 |
わたしの友はわたしをあざける、しかしわたしの目は神に向かって涙を注ぐ。
|
|
Job
|
KLV
|
16:20 |
wIj friends scoff Daq jIH. wIj mInDu' pour pa' tears Daq joH'a',
|
|
Job
|
Kapingam
|
16:20 |
Ogu ihoo hagaaloho e-hai dadaagala mai gi-di-au. Ogu golomada e-halidangi ang-gi God.
|
|
Job
|
Kaz
|
16:20 |
Бірақ мына достарым мені келеке қылып отыр. Көзімнен жас ағып, Құдайдан көмек сұраймын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
16:20 |
Eb li cuami̱g niquineˈxhob. Abanan la̱in ninya̱bac ut nintzˈa̱ma intenkˈanquil chiru li Dios.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
16:20 |
내 친구들은 나를 비웃되 내 눈은 하나님께 눈물을 쏟는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
16:20 |
나의 친구는 나를 조롱하나 내 눈은 하나님을 향하여 눈물을 흘리고
|
|
Job
|
LXX
|
16:20 |
ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός
|
|
Job
|
LinVB
|
16:20 |
Baninga ba ngai bazali koseke ngai, kasi ngai nakolelela se Nzambe.
|
|
Job
|
LtKBB
|
16:20 |
Mano draugai tyčiojasi iš manęs, tačiau Dievas mato mano ašaras.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
16:20 |
Mani draugi ir mani mēdītāji, bet no manas acs asaras pil uz Dievu,
|
|
Job
|
Mal1910
|
16:20 |
എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു കണ്ണുനീർ പൊഴിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
16:20 |
E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.
|
|
Job
|
MapM
|
16:20 |
מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַּ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
16:20 |
Na dia mihomehy ahy aza ny sakaizako, dia mamarin-dranomaso eo anatrehan’ Andriamanitra kosa aho,
|
|
Job
|
Ndebele
|
16:20 |
Abangane bami bayangiklolodela; ilihlo lami liyathonta kuNkulunkulu.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
16:20 |
Mijn jammeren dringt door tot God, Mijn oog stort tranen voor zijn aanschijn.
|
|
Job
|
NorSMB
|
16:20 |
Når mine vener spottar meg; til Gud eg tårut auga vender.
|
|
Job
|
Norsk
|
16:20 |
Stadig spotter mine venner mig; mot Gud skuer gråtende mitt øie,
|
|
Job
|
Northern
|
16:20 |
Dostlarım məni ələ salır, Gözlərim Allaha baxıb ağlayır.
|
|
Job
|
OSHB
|
16:20 |
מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Kompoakepahi kan kin kepitkin ie; poaren mesei kin kakerehdi pilen mesei ong Koht.
|
|
Job
|
PolGdans
|
16:20 |
O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
16:20 |
Moi przyjaciele szydzą ze mnie, ale moje oko wylewa łzy ku Bogu.
|
|
Job
|
PorAR
|
16:20 |
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
|
|
Job
|
PorAlmei
|
16:20 |
Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
16:20 |
Meus amigos zombam de mim, mas meus olhos estão derramando para Deus.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
16:20 |
Meus amigos zombam de mim, mas meus olhos estão derramando para Deus.
|
|
Job
|
PorCap
|
16:20 |
que interprete o meu pensar diante de Deus; para Deus correm as lágrimas dos meus olhos.
|
|
Job
|
RomCor
|
16:20 |
Prietenii mei râd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu, cu lacrimi,
|
|
Job
|
RusSynod
|
16:20 |
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
|
|
Job
|
RusSynod
|
16:20 |
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
|
|
Job
|
SloChras
|
16:20 |
Moji prijatelji so mi zasmehovalci: moje oko se solzi k Bogu,
|
|
Job
|
SloKJV
|
16:20 |
Moji prijatelji me zasmehujejo, toda moje oko izliva solze k Bogu.
|
|
Job
|
SomKQA
|
16:20 |
Saaxiibbaday way igu qoslaan, Laakiinse indhahaygu ilmo bay u daadiyaan xag Ilaah.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
16:20 |
Aún hay un testigo mío en el cielo, en lo alto reside el que da testimonio en mi favor.
|
|
Job
|
SpaRV
|
16:20 |
Disputadores son mis amigos: mas á Dios destilarán mis ojos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
16:20 |
Mis disputadores son mis amigos: mas mis ojos a Dios destilan.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
16:20 |
Disputadores son mis amigos: mas á Dios destilarán mis ojos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:20 |
Пријатељи се моји подругују мном; око моје рони сузе Богу.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:20 |
Пријатељи се моји подругују мном; око моје рони сузе Богу.
|
|
Job
|
Swe1917
|
16:20 |
Mina vänner hava mig nu till sitt åtlöje, därför skådar mitt öga med tårar till Gud,
|
|
Job
|
SweFolk
|
16:20 |
Min medlare är min vän, mitt öga fäller tårar inför Gud.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
16:20 |
Mine vänner äro mine begabbare; mitt öga fäller tårar till Gud.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
16:20 |
Mine vänner äro mine begabbare; mitt öga fäller tårar till Gud.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
16:20 |
Ginagalit ako ng aking mga kaibigan: nguni't ang aking mata ay nagbubuhos ng mga luha sa Dios;
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:20 |
เพื่อนของข้าดูหมิ่นข้า แต่ตาของข้าเทน้ำตาออกถวายพระเจ้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Ol wantok bilong mi i tok bilas bilong semim mi. Tasol ai bilong mi i kapsaitim ol aiwara i go long God.
|
|
Job
|
TurNTB
|
16:20 |
Dostlarım benimle eğleniyor, Gözlerim Tanrı'ya yaş döküyor;
|
|
Job
|
UkrOgien
|
16:20 |
Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
16:20 |
میری آہ و زاری میرا ترجمان ہے، مَیں بےخوابی سے اللہ کے انتظار میں رہتا ہوں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:20 |
मेरी आहो-ज़ारी मेरा तरजुमान है, मैं बेख़ाबी से अल्लाह के इंतज़ार में रहता हूँ।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Merī āh-o-zārī merā tarjumān hai, maiṅ beḳhābī se Allāh ke intazār meṅ rahtā hūṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Bạn bè của tôi chế nhạo tôi, nhưng tôi hướng nhìn lên Thiên Chúa, mắt đầm đìa giọt lệ.
|
|
Job
|
Viet
|
16:20 |
Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,
|
|
Job
|
VietNVB
|
16:20 |
Các bạn tôi nhạo báng tôi,Tôi đầm đìa nước mắt cầu khẩn Đức Chúa Trời.
|
|
Job
|
WLC
|
16:20 |
מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
16:20 |
Ond mae fy ffrindiau'n fy nirmygu, tra dw i'n wylo dagrau o flaen Duw.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
16:20 |
`For, lo! my witnesse is in heuene; and the knowere of my consience is in hiye places.
|