Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 16:20  (16:21) Let my supplication come to the Lord, and let my eye weep before Him.
Job ABP 16:20  May [3arrive 1my 2supplication] unto the lord, and before him may [3drip tears 1my 2eye].
Job ACV 16:20  My friends scoff at me. My eye pours out tears to God
Job AFV2020 16:20  My friends scorn me; my eyes pour out tears to God.
Job AKJV 16:20  My friends scorn me: but my eye pours out tears to God.
Job ASV 16:20  My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
Job BBE 16:20  My friends make sport of me; to God my eyes are weeping,
Job CPDV 16:20  For behold, my witness is in heaven, and my confidante is on high.
Job DRC 16:20  For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
Job Darby 16:20  My friends are my mockers; mine eye poureth out tears untoGod.
Job Geneva15 16:20  My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God.
Job GodsWord 16:20  the spokesman for my thoughts. My eyes drip with tears to God
Job JPS 16:20  Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto G-d;
Job Jubilee2 16:20  Those who dispute with me are my friends, [but] my eyes shall pour out [tears] unto God.
Job KJV 16:20  My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Job KJVA 16:20  My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Job KJVPCE 16:20  My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Job LEB 16:20  My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
Job LITV 16:20  My scorners are my friends; my eye pours out tears to God.
Job MKJV 16:20  My friends scorn me; my eye pours out tears to God.
Job NETfree 16:20  My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
Job NETtext 16:20  My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
Job NHEB 16:20  My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
Job NHEBJE 16:20  My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
Job NHEBME 16:20  My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
Job Noyes 16:20  My friends have me in derision, But my eye poureth out tears unto God.
Job RLT 16:20  My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Job RNKJV 16:20  My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto Eloah.
Job RWebster 16:20  My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God.
Job Rotherha 16:20  And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears:—
Job UKJV 16:20  My friends scorn me: but mine eye pours out tears unto God.
Job Webster 16:20  My friends scorn me: [but] my eye poureth out [tears] to God.
Job YLT 16:20  My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped:
Job VulgClem 16:20  ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Job VulgCont 16:20  Ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Job VulgHetz 16:20  Ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Job VulgSist 16:20  Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Job Vulgate 16:20  ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Job CzeB21 16:20  Když se mi vysmívají přátelé, k Bohu přes slzy dívám se.
Job CzeBKR 16:20  Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.
Job CzeCEP 16:20  Ať se mi přátelé posmívají, moje oko hledí v slzách k Bohu.
Job CzeCSP 16:20  ⌈Mí přátelé jsou mi prostředníky; mé oko prolévá slzy před Bohem.⌉
Job ABPGRK 16:20  αφίκοιτό μου η δέησις προς κύριον έναντι δε αυτού στάζοι μου ο οφθαλμός
Job Afr1953 16:20  My vriende spot met my; uit my oog drup trane tot God —
Job Alb 16:20  Shokët e mi më përqeshin, por sytë e mi derdhin lotë përpara Perëndisë.
Job Aleppo 16:20    מליצי רעי    אל-אלוה דלפה עיני
Job AraNAV 16:20  أَمَّا أَصْحَابِي فَهُمُ السَّاخِرُونَ بِي، لِذَلِكَ تَفِيضُ دُمُوعِي أَمَامَ اللهِ،
Job AraSVD 16:20  ٱلْمُسْتَهْزِئُونَ بِي هُمْ أَصْحَابِي. لِلهِ تَقْطُرُ عَيْنِي
Job Azeri 16:20  دوستلاريم منی اَله سااليرلار، گؤزلرئم تارييا باخيب آغلايير.
Job Bela 16:20  Красамоўныя сябры мае! Да Бога сьлёзіцца вока маё.
Job BulVeren 16:20  Приятелите ми ми се присмиват. Окото ми рони сълзи към Бога,
Job BurJudso 16:20  ငါ့သဘောကို သိသောသူသည် မြင့်သောအရပ်၌ ရှိ၏။ ငါ့အဆွေခင်ပွန်းတို့သည် ငါ့ကိုကဲ့ရဲ့၍၊ ငါသည် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ မျက်ရည်ကျလျက်နေ၏။
Job CSlEliza 16:20  Да приидет моя мольба ко Господу, пред Нимже да каплет око мое.
Job CebPinad 16:20  Ang akong mga abyan nagayubit kanako: Apan ang akong mata nagapaagay ug mga luha ngadto sa Dios,
Job ChiNCVs 16:20  讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。
Job ChiSB 16:20  我的哀號上徹於天,在天主前我的雙目流淚不止。
Job ChiUn 16:20  我的朋友譏誚我,我卻向 神眼淚汪汪。
Job ChiUnL 16:20  友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
Job ChiUns 16:20  我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
Job CopSahBi 16:20  ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ⲡⲱϩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ϯⲣⲙⲓⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Job CroSaric 16:20  Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
Job DaOT1871 16:20  Mine Venner ere blevne mine Bespottere, med Taarer vender mit Øje sig til Gud,
Job DaOT1931 16:20  gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Taarer til Gud,
Job Dari 16:20  دوستان من مسخره ام می کنند، اما من سیل اشک را در حضور خدا جاری می سازم
Job DutSVV 16:20  Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.
Job DutSVVA 16:20  Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.
Job Esperant 16:20  Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,
Job FarOPV 16:20  دوستانم مرا استهزا می‌کنند، لیکن چشمانم نزد خدا اشک می‌ریزد.
Job FarTPV 16:20  دوستان من مسخره‌ام می‌کنند، امّا من سیل اشک را در حضور خدا جاری می‌سازم
Job FinBibli 16:20  Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,
Job FinPR 16:20  Ystäväni pitävät minua pilkkanansa-Jumalaan minun silmäni kyynelöiden katsoo,
Job FinPR92 16:20  Ystäviltäni saan osakseni vain pilkkaa, mutta minun silmieni kyynelet kohoavat Jumalan eteen.
Job FinRK 16:20  Minun ystäväni pilkkaavat minua. Kyynelsilmin minä katson Jumalaan,
Job FinSTLK2 16:20  Ystäväni pitävät minua pilkkanaan – mutta silmäni katsoo kyynelehtien Jumalaan.
Job FreBBB 16:20  Mes amis sont des moqueurs ! C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.
Job FreBDM17 16:20  Mes amis se moquent de moi : c’est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,
Job FreCramp 16:20  Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
Job FreJND 16:20  Mes amis se moquent de moi… vers ✝Dieu pleurent mes yeux.
Job FreKhan 16:20  Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
Job FreLXX 16:20  Puisse ma prière arriver devant le Seigneur ; puisse-t-il voir que mes yeux versent des larmes.
Job FrePGR 16:20  En mes amis je trouve des moqueurs ; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
Job FreSegon 16:20  Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
Job FreVulgG 16:20  Car voici que mon témoin est dans le ciel, et celui qui me connaît à fond (a une connaissance intime de moi) habite les hauts lieux.
Job GerBoLut 16:20  Meine Freunde sind meine Spotter; aber mein Auge tranet zu Gott.
Job GerElb18 16:20  Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Job GerElb19 16:20  Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Job GerGruen 16:20  Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
Job GerMenge 16:20  Meine Freunde verhöhnen mich – zu Gott blickt mein Auge tränenvoll empor,
Job GerNeUe 16:20  Meine Freunde sind es, die mich verspotten; / mit Tränen blickt mein Auge zu Gott.
Job GerSch 16:20  Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
Job GerTextb 16:20  Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,
Job GerZurch 16:20  Es spotten meiner meine Freunde; / zu Gott blickt tränend auf mein Auge, /
Job GreVamva 16:20  Οι φίλοι μου είναι οι εμπαίζοντές με· ο οφθαλμός μου σταλάζει δάκρυα προς τον Θεόν.
Job Haitian 16:20  Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
Job HebModer 16:20  מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני׃
Job HunIMIT 16:20  Csúfolóim – barátim: Istenhez könnyezve tekint szemem;
Job HunKNB 16:20  Mert íme, van tanúm a mennyben, és bizonyságom a magasságban.
Job HunKar 16:20  Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,
Job HunRUF 16:20  Saját barátaim csúfolnak! Könnyek között tekintek Istenre,
Job HunUj 16:20  Saját barátaim csúfolnak! Álmatlanul tekintek Istenre,
Job ItaDio 16:20  O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.
Job ItaRive 16:20  Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
Job JapBungo 16:20  わが朋友は我を嘲けれども我目は神にむかひて涙を注ぐ
Job JapKougo 16:20  わたしの友はわたしをあざける、しかしわたしの目は神に向かって涙を注ぐ。
Job KLV 16:20  wIj friends scoff Daq jIH. wIj mInDu' pour pa' tears Daq joH'a',
Job Kapingam 16:20  Ogu ihoo hagaaloho e-hai dadaagala mai gi-di-au. Ogu golomada e-halidangi ang-gi God.
Job Kaz 16:20  Бірақ мына достарым мені келеке қылып отыр. Көзімнен жас ағып, Құдайдан көмек сұраймын.
Job Kekchi 16:20  Eb li cuami̱g niquineˈxhob. Abanan la̱in ninya̱bac ut nintzˈa̱ma intenkˈanquil chiru li Dios.
Job KorHKJV 16:20  내 친구들은 나를 비웃되 내 눈은 하나님께 눈물을 쏟는도다.
Job KorRV 16:20  나의 친구는 나를 조롱하나 내 눈은 하나님을 향하여 눈물을 흘리고
Job LXX 16:20  ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός
Job LinVB 16:20  Baninga ba ngai bazali koseke ngai, kasi ngai nakolelela se Nzambe.
Job LtKBB 16:20  Mano draugai tyčiojasi iš manęs, tačiau Dievas mato mano ašaras.
Job LvGluck8 16:20  Mani draugi ir mani mēdītāji, bet no manas acs asaras pil uz Dievu,
Job Mal1910 16:20  എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു കണ്ണുനീർ പൊഴിക്കുന്നു.
Job Maori 16:20  E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.
Job MapM 16:20  מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַּ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
Job Mg1865 16:20  Na dia mihomehy ahy aza ny sakaizako, dia mamarin-dranomaso eo anatrehan’ Andriamanitra kosa aho,
Job Ndebele 16:20  Abangane bami bayangiklolodela; ilihlo lami liyathonta kuNkulunkulu.
Job NlCanisi 16:20  Mijn jammeren dringt door tot God, Mijn oog stort tranen voor zijn aanschijn.
Job NorSMB 16:20  Når mine vener spottar meg; til Gud eg tårut auga vender.
Job Norsk 16:20  Stadig spotter mine venner mig; mot Gud skuer gråtende mitt øie,
Job Northern 16:20  Dostlarım məni ələ salır, Gözlərim Allaha baxıb ağlayır.
Job OSHB 16:20  מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
Job Pohnpeia 16:20  Kompoakepahi kan kin kepitkin ie; poaren mesei kin kakerehdi pilen mesei ong Koht.
Job PolGdans 16:20  O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje.
Job PolUGdan 16:20  Moi przyjaciele szydzą ze mnie, ale moje oko wylewa łzy ku Bogu.
Job PorAR 16:20  Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
Job PorAlmei 16:20  Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Job PorBLivr 16:20  Meus amigos zombam de mim, mas meus olhos estão derramando para Deus.
Job PorBLivr 16:20  Meus amigos zombam de mim, mas meus olhos estão derramando para Deus.
Job PorCap 16:20  que interprete o meu pensar diante de Deus; para Deus correm as lágrimas dos meus olhos.
Job RomCor 16:20  Prietenii mei râd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu, cu lacrimi,
Job RusSynod 16:20  Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
Job RusSynod 16:20  Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
Job SloChras 16:20  Moji prijatelji so mi zasmehovalci: moje oko se solzi k Bogu,
Job SloKJV 16:20  Moji prijatelji me zasmehujejo, toda moje oko izliva solze k Bogu.
Job SomKQA 16:20  Saaxiibbaday way igu qoslaan, Laakiinse indhahaygu ilmo bay u daadiyaan xag Ilaah.
Job SpaPlate 16:20  Aún hay un testigo mío en el cielo, en lo alto reside el que da testimonio en mi favor.
Job SpaRV 16:20  Disputadores son mis amigos: mas á Dios destilarán mis ojos.
Job SpaRV186 16:20  Mis disputadores son mis amigos: mas mis ojos a Dios destilan.
Job SpaRV190 16:20  Disputadores son mis amigos: mas á Dios destilarán mis ojos.
Job SrKDEkav 16:20  Пријатељи се моји подругују мном; око моје рони сузе Богу.
Job SrKDIjek 16:20  Пријатељи се моји подругују мном; око моје рони сузе Богу.
Job Swe1917 16:20  Mina vänner hava mig nu till sitt åtlöje, därför skådar mitt öga med tårar till Gud,
Job SweFolk 16:20  Min medlare är min vän, mitt öga fäller tårar inför Gud.
Job SweKarlX 16:20  Mine vänner äro mine begabbare; mitt öga fäller tårar till Gud.
Job SweKarlX 16:20  Mine vänner äro mine begabbare; mitt öga fäller tårar till Gud.
Job TagAngBi 16:20  Ginagalit ako ng aking mga kaibigan: nguni't ang aking mata ay nagbubuhos ng mga luha sa Dios;
Job ThaiKJV 16:20  เพื่อนของข้าดูหมิ่นข้า แต่ตาของข้าเทน้ำตาออกถวายพระเจ้า
Job TpiKJPB 16:20  Ol wantok bilong mi i tok bilas bilong semim mi. Tasol ai bilong mi i kapsaitim ol aiwara i go long God.
Job TurNTB 16:20  Dostlarım benimle eğleniyor, Gözlerim Tanrı'ya yaş döküyor;
Job UkrOgien 16:20  Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
Job UrduGeo 16:20  میری آہ و زاری میرا ترجمان ہے، مَیں بےخوابی سے اللہ کے انتظار میں رہتا ہوں۔
Job UrduGeoD 16:20  मेरी आहो-ज़ारी मेरा तरजुमान है, मैं बेख़ाबी से अल्लाह के इंतज़ार में रहता हूँ।
Job UrduGeoR 16:20  Merī āh-o-zārī merā tarjumān hai, maiṅ beḳhābī se Allāh ke intazār meṅ rahtā hūṅ.
Job VieLCCMN 16:20  Bạn bè của tôi chế nhạo tôi, nhưng tôi hướng nhìn lên Thiên Chúa, mắt đầm đìa giọt lệ.
Job Viet 16:20  Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,
Job VietNVB 16:20  Các bạn tôi nhạo báng tôi,Tôi đầm đìa nước mắt cầu khẩn Đức Chúa Trời.
Job WLC 16:20  מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃
Job WelBeibl 16:20  Ond mae fy ffrindiau'n fy nirmygu, tra dw i'n wylo dagrau o flaen Duw.
Job Wycliffe 16:20  `For, lo! my witnesse is in heuene; and the knowere of my consience is in hiye places.