Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 16:21  (16:22) Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor!
Job ABP 16:21  And may it be reproof to man before the lord, and to a son of man to his neighbor.
Job ACV 16:21  that he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbor!
Job AFV2020 16:21  Oh, that a man might plead with God, as a man pleads with his neighbor!
Job AKJV 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!
Job ASV 16:21  That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
Job BBE 16:21  So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour.
Job CPDV 16:21  My friends are full of words; my eye rains tears upon God.
Job DRC 16:21  My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
Job Darby 16:21  Oh that there were arbitration for a man withGod, as a son of man for his friend!
Job Geneva15 16:21  Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour!
Job GodsWord 16:21  16:22 because in a few short years I will take the path of no return.
Job JPS 16:21  That He would set aright a man contending with G-d, as a son of man setteth aright his neighbour!
Job Jubilee2 16:21  O that a man might dispute with God, as he can with his neighbour!
Job KJV 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Job KJVA 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Job KJVPCE 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Job LEB 16:21  and it argues for a mortal with God, and as ⌞a human⌟ for his friend.
Job LITV 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his friend!
Job MKJV 16:21  Oh that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!
Job NETfree 16:21  and he contends with God on behalf of man as a man pleads for his friend.
Job NETtext 16:21  and he contends with God on behalf of man as a man pleads for his friend.
Job NHEB 16:21  that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
Job NHEBJE 16:21  that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
Job NHEBME 16:21  that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
Job Noyes 16:21  O that one might contend for a man with God, As a man contendeth with his neighbor!
Job RLT 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Job RNKJV 16:21  O that one might plead for a man with Eloah, as a man pleadeth for his neighbour!
Job RWebster 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Job Rotherha 16:21  That one might plead, for a man, with GOD,—Even a son of man, for his friend!
Job UKJV 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour!
Job Webster 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbor!
Job YLT 16:21  And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
Job VulgClem 16:21  Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus :
Job VulgCont 16:21  Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
Job VulgHetz 16:21  Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
Job VulgSist 16:21  Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
Job Vulgate 16:21  verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Job CzeB21 16:21  Kéž by se člověk mohl s Bohem přít, jako se přou lidé s přáteli!
Job CzeBKR 16:21  Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým.
Job CzeCEP 16:21  Kéž je muži dáno hájit se před Bohem, lidskému synu před jeho bližním.
Job CzeCSP 16:21  Nechť může někdo vést za muže spor s Bohem, lidský syn za svého bližního.
Job ABPGRK 16:21  είη δε έλεγχος ανδρί εναντίον κυρίου και υιώ ανθρώπου τω πλησίον αυτού
Job Afr1953 16:21  dat Hy kan pleit vir 'n man by God en as Menseseun vir sy naaste.
Job Alb 16:21  Le të përkrahë ai arsyetimet e njeriut pranë Perëndisë, ashtu si bën njeriu me fqinjin e tij.
Job Aleppo 16:21    ויוכח לגבר עם-אלוה    ובן-אדם לרעהו
Job AraNAV 16:21  لَكَمْ أَحْتَاجُ لِمَنْ يُدَافِعُ عَنِّي أَمَامَ اللهِ، كَمَا يُدَافِعُ إِنْسَانٌ عَنْ صَدِيقِهِ.
Job AraSVD 16:21  لِكَيْ يُحَاكِمَ ٱلْإِنْسَانَ عِنْدَ ٱللهِ كَٱبْنِ آدَمَ لَدَى صَاحِبِهِ.
Job Azeri 16:21  ائنسان قونشوسو اوچون يالوارديغي کئمي، بئري ده من ائنساندان اؤتري قوي تارييا يالوارسين.
Job Bela 16:21  О, калі б чалавек мог спаборнічаць з Богам, як сын чалавечы з блізкім сваім!
Job BulVeren 16:21  за да защити правото на човек пред Бога и на човешки син – пред ближния му.
Job BurJudso 16:21  လူသည် မိမိအသိအကျွမ်းနှင့်ဆွေးနွေးသကဲ့သို့ ဘုရားသခင်နှင့် ဆွေးနွေးရသောအခွင့်ရှိပါစေသော။
Job CSlEliza 16:21  Буди же обличение мужу пред Господем, и сыну человеческому ко ближнему его.
Job CebPinad 16:21  Aron siya modapig sa katungod sa tawo uban sa Dios, Ug usa ka anak sa tawo uban sa iyang isigkatawo!
Job ChiNCVs 16:21  但愿人可以为人与 神分辩,正如世人为朋友辩白一样。
Job ChiSB 16:21  惟願人與天主之間有一中人,猶如人與人之間一樣!
Job ChiUn 16:21  願人得與 神辯白,如同人與朋友辯白一樣;
Job ChiUnL 16:21  願上帝爲人辨寃於其前、並在人之鄰里中、
Job ChiUns 16:21  愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样;
Job CopSahBi 16:21  ⲉⲣⲉ ⲟⲩϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Job CroSaric 16:21  o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
Job DaOT1871 16:21  at han vilde skifte Ret mellem Manden og Gud, imellem Menneskets Barn og hans Næste.
Job DaOT1931 16:21  at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
Job Dari 16:21  و پیش او زاری می کنم که به عنوان یک دوست به من گوش بدهد و حرفهای مرا بشنود.
Job DutSVV 16:21  Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.
Job DutSVVA 16:21  Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.
Job Esperant 16:21  Ke Li decidu inter homo kaj Dio, Inter homo kaj lia amiko.
Job FarOPV 16:21  و آیا برای انسان نزدخدا محاجه می‌کند، مثل بنی آدم که برای همسایه خود می‌نماید؟
Job FarTPV 16:21  و پیش او التماس می‌کنم که به عنوان یک دوست به من گوش بدهد و حرفهای مرا بشنود.
Job FinBibli 16:21  Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta.
Job FinPR 16:21  että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmislapselle hänen lähimmäistään vastaan.
Job FinPR92 16:21  Kunpa olisikin joku, joka ratkaisisi ihmisen ja Jumalan välillä! Ratkaisisi, niin kuin asiat ratkaistaan ihmisten kesken.
Job FinRK 16:21  että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmiselle hänen lähimmäistään vastaan.
Job FinSTLK2 16:21  Jospa mies voisi käydä oikeutta Jumalan kanssa kuin ihmislapsi lähimmäisensä kanssa.
Job FreBBB 16:21  Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu, Au fils de l'homme contre ses amis.
Job FreBDM17 16:21  Pour qu’il décide entre l’homme et Dieu, entre le fils d’Adam et son semblable.
Job FreCramp 16:21  Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !
Job FreJND 16:21  Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
Job FreKhan 16:21  pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
Job FreLXX 16:21  Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
Job FrePGR 16:21  afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
Job FreSegon 16:21  Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
Job FreVulgG 16:21  Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
Job GerBoLut 16:21  Wenn ein Mann konnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
Job GerElb18 16:21  daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
Job GerElb19 16:21  daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
Job GerGruen 16:21  daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
Job GerMenge 16:21  daß er dem Manne Recht schaffe Gott gegenüber und zwischen dem Menschen und seinem Freunde entscheide.
Job GerNeUe 16:21  Er schaffe Recht zwischen Mensch und Gott, / zwischen dem Mann und seinem Freund.
Job GerSch 16:21  daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.
Job GerTextb 16:21  daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.
Job GerZurch 16:21  dass er Recht schaffe dem Manne gegen Gott, / dem Menschen gegen seinen Freund! /
Job GreVamva 16:21  Να ήτο δυνατόν να διαδικάζηταί τις προς τον Θεόν, ως άνθρωπος προς τον πλησίον αυτού.
Job Haitian 16:21  Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
Job HebModer 16:21  ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו׃
Job HunIMIT 16:21  hogy döntsön a férfi mellett Istennel szemben, és ember fiával szemben a barátja mellett.
Job HunKNB 16:21  Barátaim szószátyárok, Istenhez sír fel szemem!
Job HunKar 16:21  Hogy ítélje meg az embernek Istennel, és az ember fiának az ő felebarátjával való dolgát.
Job HunRUF 16:21  hogy igazolja a férfiút Istennél, és az embert felebarátjával szemben.
Job HunUj 16:21  hogy igazolja a férfiút Istennél, s az embert embertársával szemben.
Job ItaDio 16:21  Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
Job ItaRive 16:21  sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
Job JapBungo 16:21  願くは彼人のために神と論辨し 人の子のためにこれが朋友と論辨せんことを
Job JapKougo 16:21  どうか彼が人のために神と弁論し、人とその友との間をさばいてくれるように。
Job KLV 16:21  vetlh ghaH would maintain the nIH vo' a loD tlhej joH'a', vo' a puqloD vo' loD tlhej Daj jIl!
Job Kapingam 16:21  Au e-hiihai bolo tangada gi-hagamaamaa-ina-mai au gi God, gadoo be tangada ma-ga-madau di hagamaamaa gi dono ehoo hagaaloho.
Job Kaz 16:21  Беу, досына арашашы болғандай біреу мен үшін Құдай алдында өтініш жасаса ғой!
Job Kekchi 16:21  Us raj nak cuan ta junak ta̱a̱tinak chicuix chiru li Dios joˈ nak naa̱tinac junak li cui̱nk chirix li rami̱g.
Job KorHKJV 16:21  오 사람이 자기 이웃을 위해 변호하는 것 같이 누가 한 사람을 위해 하나님께 변호한다면 얼마나 좋을까!
Job KorRV 16:21  사람과 하나님 사이에와 인자와 그 이웃 사이에 변백하시기를 원하노니
Job LXX 16:21  εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ
Job LinVB 16:21  Ye moko abikisa bato baye bakosamba na Nzambe, se lokola moto akobikisaka moninga wa ye.
Job LtKBB 16:21  O kad kas galėtų apginti žmogų prieš Dievą, kaip žmogus apgina savo artimą.
Job LvGluck8 16:21  Kaut Viņš tiesu nestu starp vīru un Dievu un starp cilvēka bērnu un viņa draugu!
Job Mal1910 16:21  അവൻ മനുഷ്യന്നു വേണ്ടി ദൈവത്തോടും മനുഷ്യപുത്രന്നു വേണ്ടി അവന്റെ കൂട്ടുകാരനോടും ന്യായവാദം കഴിക്കും.
Job Maori 16:21  Kia tohe koa ia i to te tangata tika ki te Atua, i to te tama hoki a te tangata ki tona hoa!
Job MapM 16:21  וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
Job Mg1865 16:21  Mba hanamarina ahy olombelona eo anatrehany Izy sy hanafa-tsiny ahy zanak’ olombelona amin’ ny sakaizako.
Job Ndebele 16:21  Kungathi kungaba khona ongamlamulela umuntu kuNkulunkulu, njengendodana yomuntu kumngane wayo.
Job NlCanisi 16:21  O, mocht er een scheidsrechter zijn tussen den mens en God, Als tussen den mens en zijn naaste!
Job NorSMB 16:21  Han døme millom Gud og mann og millom mannen og hans ven.
Job Norsk 16:21  at han må la mannen få rett i hans strid med Gud og menneskebarnet rett mot hans næste;
Job Northern 16:21  Bəşər oğlu qonşusu üçün yalvardığı kimi Biri də mən insandan ötrü qoy Allaha yalvarsın.
Job OSHB 16:21  וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
Job Pohnpeia 16:21  I men emen en sewese ie rehn Koht, duwen aramas emen eh kin pekipeki sawas ong kompoakepah.
Job PolGdans 16:21  Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym!
Job PolUGdan 16:21  Oby ktoś spierał się z Bogiem o człowieka jak człowiek spiera się o swego bliźniego!
Job PorAR 16:21  para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
Job PorAlmei 16:21  Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
Job PorBLivr 16:21  Ah, se fosse possível defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
Job PorBLivr 16:21  Ah, se fosse possível defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
Job PorCap 16:21  Oxalá ele julgue a causa do homem com Deus, como se julga a do homem com o seu semelhante!
Job RomCor 16:21  să facă dreptate omului înaintea lui Dumnezeu şi fiului omului împotriva prietenilor lui.
Job RusSynod 16:21  О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
Job RusSynod 16:21  О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
Job SloChras 16:21  da izvrši pravico za moža proti Bogu in razsodi med sinom človeškim in prijateljem njegovim!
Job SloKJV 16:21  Oh, da bi se nekdo lahko potegoval za človeka pri Bogu, kakor se človek poteguje za svojega bližnjega!
Job SomKQA 16:21  Bal muu jiro mid dadka Ilaah ula hadla, Siduu nin deriskiisa ugu hadlo oo kale.
Job SpaPlate 16:21  Mis amigos me escarnecen, mas mis ojos buscan llorando a Dios.
Job SpaRV 16:21  ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como con su prójimo!
Job SpaRV186 16:21  ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!
Job SpaRV190 16:21  ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como con su prójimo!
Job SrKDEkav 16:21  О да би се човек могао правдати с Богом, као син човечији с пријатељем својим!
Job SrKDIjek 16:21  О да би се човјек могао правдати с Богом, као син човјечији с пријатељем својим!
Job Swe1917 16:21  Ja, må han här skaffa rätt åt en man mot Gud och åt ett människobarn mot dess nästa.
Job SweFolk 16:21  Må han skaffa rätt åt en man inför Gud, så som en människoson gör för sin nästa,
Job SweKarlX 16:21  Om en man kunde gå till rätta med Gud, såsom menniskors barn med sin nästa.
Job SweKarlX 16:21  Om en man kunde gå till rätta med Gud, såsom menniskors barn med sin nästa.
Job TagAngBi 16:21  Upang kaniyang alalayan ang katuwiran ng tao sa Dios; at ang anak ng tao sa kaniyang kapuwa.
Job ThaiKJV 16:21  โอ ขอให้ผู้หนึ่งผู้ใดอ้อนวอนเพื่อมนุษย์ต่อพระเจ้า อย่างที่มนุษย์อ้อนวอนเพื่อเพื่อนบ้านของเขา
Job TpiKJPB 16:21  O sapos wanpela i ken toktok wantaim strongpela askim wantaim God long helpim wanpela man, olsem wanpela man i toktok wantaim strongpela askim bilong helpim man i stap klostu long em!
Job TurNTB 16:21  Tanrı kendisiyle insan arasında İnsanoğluyla komşusu arasında hak arasın diye.
Job UkrOgien 16:21  і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
Job UrduGeo 16:21  میری آہیں اللہ کے سامنے فانی انسان کے حق میں بات کریں گی، اُس طرح جس طرح کوئی اپنے دوست کے حق میں بات کرے۔
Job UrduGeoD 16:21  मेरी आहें अल्लाह के सामने फ़ानी इनसान के हक़ में बात करेंगी, उस तरह जिस तरह कोई अपने दोस्त के हक़ में बात करे।
Job UrduGeoR 16:21  Merī āheṅ Allāh ke sāmne fānī insān ke haq meṅ bāt kareṅgī, us tarah jis tarah koī apne dost ke haq meṅ bāt kare.
Job VieLCCMN 16:21  Phải chi nhân vật kia có thể làm trọng tài giữa con người và Thiên Chúa, như giữa hai con người với nhau.
Job Viet 16:21  Ðể Ngài phân xử giữa loài người và Ðức Chúa Trời, Giữa con cái loài người và đồng loại nó!
Job VietNVB 16:21  Đấng làm chứng trên trời sẽ biện hộ cho tôi trước mặt Đức Chúa Trời,Như loài người biện hộ cho bạn mình.
Job WLC 16:21  וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
Job WelBeibl 16:21  O na fyddai e'n dadlau achos creadur meidrol, fel rhywun yn amddiffyn ei ffrind.
Job Wycliffe 16:21  A! my frendis, ful of wordis, myn iye droppith to God.