|
Job
|
AB
|
16:21 |
(16:22) Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor!
|
|
Job
|
ABP
|
16:21 |
And may it be reproof to man before the lord, and to a son of man to his neighbor.
|
|
Job
|
ACV
|
16:21 |
that he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbor!
|
|
Job
|
AFV2020
|
16:21 |
Oh, that a man might plead with God, as a man pleads with his neighbor!
|
|
Job
|
AKJV
|
16:21 |
O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!
|
|
Job
|
ASV
|
16:21 |
That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
|
|
Job
|
BBE
|
16:21 |
So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour.
|
|
Job
|
CPDV
|
16:21 |
My friends are full of words; my eye rains tears upon God.
|
|
Job
|
DRC
|
16:21 |
My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
|
|
Job
|
Darby
|
16:21 |
Oh that there were arbitration for a man withGod, as a son of man for his friend!
|
|
Job
|
Geneva15
|
16:21 |
Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour!
|
|
Job
|
GodsWord
|
16:21 |
16:22 because in a few short years I will take the path of no return.
|
|
Job
|
JPS
|
16:21 |
That He would set aright a man contending with G-d, as a son of man setteth aright his neighbour!
|
|
Job
|
Jubilee2
|
16:21 |
O that a man might dispute with God, as he can with his neighbour!
|
|
Job
|
KJV
|
16:21 |
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
|
|
Job
|
KJVA
|
16:21 |
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
|
|
Job
|
KJVPCE
|
16:21 |
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
|
|
Job
|
LEB
|
16:21 |
and it argues for a mortal with God, and as ⌞a human⌟ for his friend.
|
|
Job
|
LITV
|
16:21 |
O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his friend!
|
|
Job
|
MKJV
|
16:21 |
Oh that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!
|
|
Job
|
NETfree
|
16:21 |
and he contends with God on behalf of man as a man pleads for his friend.
|
|
Job
|
NETtext
|
16:21 |
and he contends with God on behalf of man as a man pleads for his friend.
|
|
Job
|
NHEB
|
16:21 |
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
|
|
Job
|
NHEBJE
|
16:21 |
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
|
|
Job
|
NHEBME
|
16:21 |
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
|
|
Job
|
Noyes
|
16:21 |
O that one might contend for a man with God, As a man contendeth with his neighbor!
|
|
Job
|
RLT
|
16:21 |
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
|
|
Job
|
RNKJV
|
16:21 |
O that one might plead for a man with Eloah, as a man pleadeth for his neighbour!
|
|
Job
|
RWebster
|
16:21 |
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
|
|
Job
|
Rotherha
|
16:21 |
That one might plead, for a man, with GOD,—Even a son of man, for his friend!
|
|
Job
|
UKJV
|
16:21 |
O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour!
|
|
Job
|
Webster
|
16:21 |
O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbor!
|
|
Job
|
YLT
|
16:21 |
And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
16:21 |
είη δε έλεγχος ανδρί εναντίον κυρίου και υιώ ανθρώπου τω πλησίον αυτού
|
|
Job
|
Afr1953
|
16:21 |
dat Hy kan pleit vir 'n man by God en as Menseseun vir sy naaste.
|
|
Job
|
Alb
|
16:21 |
Le të përkrahë ai arsyetimet e njeriut pranë Perëndisë, ashtu si bën njeriu me fqinjin e tij.
|
|
Job
|
Aleppo
|
16:21 |
ויוכח לגבר עם-אלוה ובן-אדם לרעהו
|
|
Job
|
AraNAV
|
16:21 |
لَكَمْ أَحْتَاجُ لِمَنْ يُدَافِعُ عَنِّي أَمَامَ اللهِ، كَمَا يُدَافِعُ إِنْسَانٌ عَنْ صَدِيقِهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
16:21 |
لِكَيْ يُحَاكِمَ ٱلْإِنْسَانَ عِنْدَ ٱللهِ كَٱبْنِ آدَمَ لَدَى صَاحِبِهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
16:21 |
ائنسان قونشوسو اوچون يالوارديغي کئمي، بئري ده من ائنساندان اؤتري قوي تارييا يالوارسين.
|
|
Job
|
Bela
|
16:21 |
О, калі б чалавек мог спаборнічаць з Богам, як сын чалавечы з блізкім сваім!
|
|
Job
|
BulVeren
|
16:21 |
за да защити правото на човек пред Бога и на човешки син – пред ближния му.
|
|
Job
|
BurJudso
|
16:21 |
လူသည် မိမိအသိအကျွမ်းနှင့်ဆွေးနွေးသကဲ့သို့ ဘုရားသခင်နှင့် ဆွေးနွေးရသောအခွင့်ရှိပါစေသော။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
16:21 |
Буди же обличение мужу пред Господем, и сыну человеческому ко ближнему его.
|
|
Job
|
CebPinad
|
16:21 |
Aron siya modapig sa katungod sa tawo uban sa Dios, Ug usa ka anak sa tawo uban sa iyang isigkatawo!
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:21 |
但愿人可以为人与 神分辩,正如世人为朋友辩白一样。
|
|
Job
|
ChiSB
|
16:21 |
惟願人與天主之間有一中人,猶如人與人之間一樣!
|
|
Job
|
ChiUn
|
16:21 |
願人得與 神辯白,如同人與朋友辯白一樣;
|
|
Job
|
ChiUnL
|
16:21 |
願上帝爲人辨寃於其前、並在人之鄰里中、
|
|
Job
|
ChiUns
|
16:21 |
愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样;
|
|
Job
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲉⲣⲉ ⲟⲩϫⲡⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
16:21 |
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
16:21 |
at han vilde skifte Ret mellem Manden og Gud, imellem Menneskets Barn og hans Næste.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
16:21 |
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
|
|
Job
|
Dari
|
16:21 |
و پیش او زاری می کنم که به عنوان یک دوست به من گوش بدهد و حرفهای مرا بشنود.
|
|
Job
|
DutSVV
|
16:21 |
Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
16:21 |
Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend.
|
|
Job
|
Esperant
|
16:21 |
Ke Li decidu inter homo kaj Dio, Inter homo kaj lia amiko.
|
|
Job
|
FarOPV
|
16:21 |
و آیا برای انسان نزدخدا محاجه میکند، مثل بنی آدم که برای همسایه خود مینماید؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
16:21 |
و پیش او التماس میکنم که به عنوان یک دوست به من گوش بدهد و حرفهای مرا بشنود.
|
|
Job
|
FinBibli
|
16:21 |
Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta.
|
|
Job
|
FinPR
|
16:21 |
että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmislapselle hänen lähimmäistään vastaan.
|
|
Job
|
FinPR92
|
16:21 |
Kunpa olisikin joku, joka ratkaisisi ihmisen ja Jumalan välillä! Ratkaisisi, niin kuin asiat ratkaistaan ihmisten kesken.
|
|
Job
|
FinRK
|
16:21 |
että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmiselle hänen lähimmäistään vastaan.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:21 |
Jospa mies voisi käydä oikeutta Jumalan kanssa kuin ihmislapsi lähimmäisensä kanssa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
16:21 |
Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu, Au fils de l'homme contre ses amis.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
16:21 |
Pour qu’il décide entre l’homme et Dieu, entre le fils d’Adam et son semblable.
|
|
Job
|
FreCramp
|
16:21 |
Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !
|
|
Job
|
FreJND
|
16:21 |
Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
|
|
Job
|
FreKhan
|
16:21 |
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
|
|
Job
|
FreLXX
|
16:21 |
Puisse l'homme se justifier auprès du Seigneur et auprès de son prochain, comme lui, fils de l'homme.
|
|
Job
|
FrePGR
|
16:21 |
afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
|
|
Job
|
FreSegon
|
16:21 |
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
16:21 |
Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
16:21 |
Wenn ein Mann konnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
|
|
Job
|
GerElb18
|
16:21 |
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
|
|
Job
|
GerElb19
|
16:21 |
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
|
|
Job
|
GerGruen
|
16:21 |
daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
16:21 |
daß er dem Manne Recht schaffe Gott gegenüber und zwischen dem Menschen und seinem Freunde entscheide.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
16:21 |
Er schaffe Recht zwischen Mensch und Gott, / zwischen dem Mann und seinem Freund.
|
|
Job
|
GerSch
|
16:21 |
daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.
|
|
Job
|
GerTextb
|
16:21 |
daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.
|
|
Job
|
GerZurch
|
16:21 |
dass er Recht schaffe dem Manne gegen Gott, / dem Menschen gegen seinen Freund! /
|
|
Job
|
GreVamva
|
16:21 |
Να ήτο δυνατόν να διαδικάζηταί τις προς τον Θεόν, ως άνθρωπος προς τον πλησίον αυτού.
|
|
Job
|
Haitian
|
16:21 |
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
16:21 |
ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
16:21 |
hogy döntsön a férfi mellett Istennel szemben, és ember fiával szemben a barátja mellett.
|
|
Job
|
HunKNB
|
16:21 |
Barátaim szószátyárok, Istenhez sír fel szemem!
|
|
Job
|
HunKar
|
16:21 |
Hogy ítélje meg az embernek Istennel, és az ember fiának az ő felebarátjával való dolgát.
|
|
Job
|
HunRUF
|
16:21 |
hogy igazolja a férfiút Istennél, és az embert felebarátjával szemben.
|
|
Job
|
HunUj
|
16:21 |
hogy igazolja a férfiút Istennél, s az embert embertársával szemben.
|
|
Job
|
ItaDio
|
16:21 |
Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
|
|
Job
|
ItaRive
|
16:21 |
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
|
|
Job
|
JapBungo
|
16:21 |
願くは彼人のために神と論辨し 人の子のためにこれが朋友と論辨せんことを
|
|
Job
|
JapKougo
|
16:21 |
どうか彼が人のために神と弁論し、人とその友との間をさばいてくれるように。
|
|
Job
|
KLV
|
16:21 |
vetlh ghaH would maintain the nIH vo' a loD tlhej joH'a', vo' a puqloD vo' loD tlhej Daj jIl!
|
|
Job
|
Kapingam
|
16:21 |
Au e-hiihai bolo tangada gi-hagamaamaa-ina-mai au gi God, gadoo be tangada ma-ga-madau di hagamaamaa gi dono ehoo hagaaloho.
|
|
Job
|
Kaz
|
16:21 |
Беу, досына арашашы болғандай біреу мен үшін Құдай алдында өтініш жасаса ғой!
|
|
Job
|
Kekchi
|
16:21 |
Us raj nak cuan ta junak ta̱a̱tinak chicuix chiru li Dios joˈ nak naa̱tinac junak li cui̱nk chirix li rami̱g.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
16:21 |
오 사람이 자기 이웃을 위해 변호하는 것 같이 누가 한 사람을 위해 하나님께 변호한다면 얼마나 좋을까!
|
|
Job
|
KorRV
|
16:21 |
사람과 하나님 사이에와 인자와 그 이웃 사이에 변백하시기를 원하노니
|
|
Job
|
LXX
|
16:21 |
εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ
|
|
Job
|
LinVB
|
16:21 |
Ye moko abikisa bato baye bakosamba na Nzambe, se lokola moto akobikisaka moninga wa ye.
|
|
Job
|
LtKBB
|
16:21 |
O kad kas galėtų apginti žmogų prieš Dievą, kaip žmogus apgina savo artimą.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
16:21 |
Kaut Viņš tiesu nestu starp vīru un Dievu un starp cilvēka bērnu un viņa draugu!
|
|
Job
|
Mal1910
|
16:21 |
അവൻ മനുഷ്യന്നു വേണ്ടി ദൈവത്തോടും മനുഷ്യപുത്രന്നു വേണ്ടി അവന്റെ കൂട്ടുകാരനോടും ന്യായവാദം കഴിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
16:21 |
Kia tohe koa ia i to te tangata tika ki te Atua, i to te tama hoki a te tangata ki tona hoa!
|
|
Job
|
MapM
|
16:21 |
וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
16:21 |
Mba hanamarina ahy olombelona eo anatrehany Izy sy hanafa-tsiny ahy zanak’ olombelona amin’ ny sakaizako.
|
|
Job
|
Ndebele
|
16:21 |
Kungathi kungaba khona ongamlamulela umuntu kuNkulunkulu, njengendodana yomuntu kumngane wayo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
16:21 |
O, mocht er een scheidsrechter zijn tussen den mens en God, Als tussen den mens en zijn naaste!
|
|
Job
|
NorSMB
|
16:21 |
Han døme millom Gud og mann og millom mannen og hans ven.
|
|
Job
|
Norsk
|
16:21 |
at han må la mannen få rett i hans strid med Gud og menneskebarnet rett mot hans næste;
|
|
Job
|
Northern
|
16:21 |
Bəşər oğlu qonşusu üçün yalvardığı kimi Biri də mən insandan ötrü qoy Allaha yalvarsın.
|
|
Job
|
OSHB
|
16:21 |
וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:21 |
I men emen en sewese ie rehn Koht, duwen aramas emen eh kin pekipeki sawas ong kompoakepah.
|
|
Job
|
PolGdans
|
16:21 |
Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym!
|
|
Job
|
PolUGdan
|
16:21 |
Oby ktoś spierał się z Bogiem o człowieka jak człowiek spiera się o swego bliźniego!
|
|
Job
|
PorAR
|
16:21 |
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
16:21 |
Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
16:21 |
Ah, se fosse possível defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
16:21 |
Ah, se fosse possível defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
|
|
Job
|
PorCap
|
16:21 |
Oxalá ele julgue a causa do homem com Deus, como se julga a do homem com o seu semelhante!
|
|
Job
|
RomCor
|
16:21 |
să facă dreptate omului înaintea lui Dumnezeu şi fiului omului împotriva prietenilor lui.
|
|
Job
|
RusSynod
|
16:21 |
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
|
|
Job
|
RusSynod
|
16:21 |
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
|
|
Job
|
SloChras
|
16:21 |
da izvrši pravico za moža proti Bogu in razsodi med sinom človeškim in prijateljem njegovim!
|
|
Job
|
SloKJV
|
16:21 |
Oh, da bi se nekdo lahko potegoval za človeka pri Bogu, kakor se človek poteguje za svojega bližnjega!
|
|
Job
|
SomKQA
|
16:21 |
Bal muu jiro mid dadka Ilaah ula hadla, Siduu nin deriskiisa ugu hadlo oo kale.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
16:21 |
Mis amigos me escarnecen, mas mis ojos buscan llorando a Dios.
|
|
Job
|
SpaRV
|
16:21 |
¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como con su prójimo!
|
|
Job
|
SpaRV186
|
16:21 |
¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!
|
|
Job
|
SpaRV190
|
16:21 |
¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como con su prójimo!
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:21 |
О да би се човек могао правдати с Богом, као син човечији с пријатељем својим!
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:21 |
О да би се човјек могао правдати с Богом, као син човјечији с пријатељем својим!
|
|
Job
|
Swe1917
|
16:21 |
Ja, må han här skaffa rätt åt en man mot Gud och åt ett människobarn mot dess nästa.
|
|
Job
|
SweFolk
|
16:21 |
Må han skaffa rätt åt en man inför Gud, så som en människoson gör för sin nästa,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
16:21 |
Om en man kunde gå till rätta med Gud, såsom menniskors barn med sin nästa.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
16:21 |
Om en man kunde gå till rätta med Gud, såsom menniskors barn med sin nästa.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
16:21 |
Upang kaniyang alalayan ang katuwiran ng tao sa Dios; at ang anak ng tao sa kaniyang kapuwa.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:21 |
โอ ขอให้ผู้หนึ่งผู้ใดอ้อนวอนเพื่อมนุษย์ต่อพระเจ้า อย่างที่มนุษย์อ้อนวอนเพื่อเพื่อนบ้านของเขา
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:21 |
O sapos wanpela i ken toktok wantaim strongpela askim wantaim God long helpim wanpela man, olsem wanpela man i toktok wantaim strongpela askim bilong helpim man i stap klostu long em!
|
|
Job
|
TurNTB
|
16:21 |
Tanrı kendisiyle insan arasında İnsanoğluyla komşusu arasında hak arasın diye.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
16:21 |
і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
|
|
Job
|
UrduGeo
|
16:21 |
میری آہیں اللہ کے سامنے فانی انسان کے حق میں بات کریں گی، اُس طرح جس طرح کوئی اپنے دوست کے حق میں بات کرے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:21 |
मेरी आहें अल्लाह के सामने फ़ानी इनसान के हक़ में बात करेंगी, उस तरह जिस तरह कोई अपने दोस्त के हक़ में बात करे।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:21 |
Merī āheṅ Allāh ke sāmne fānī insān ke haq meṅ bāt kareṅgī, us tarah jis tarah koī apne dost ke haq meṅ bāt kare.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Phải chi nhân vật kia có thể làm trọng tài giữa con người và Thiên Chúa, như giữa hai con người với nhau.
|
|
Job
|
Viet
|
16:21 |
Ðể Ngài phân xử giữa loài người và Ðức Chúa Trời, Giữa con cái loài người và đồng loại nó!
|
|
Job
|
VietNVB
|
16:21 |
Đấng làm chứng trên trời sẽ biện hộ cho tôi trước mặt Đức Chúa Trời,Như loài người biện hộ cho bạn mình.
|
|
Job
|
WLC
|
16:21 |
וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
16:21 |
O na fyddai e'n dadlau achos creadur meidrol, fel rhywun yn amddiffyn ei ffrind.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
16:21 |
A! my frendis, ful of wordis, myn iye droppith to God.
|