Job
|
RWebster
|
16:22 |
When a few years are come, then I shall go the way from which I shall not return.
|
Job
|
NHEBJE
|
16:22 |
For when a few years are come, I shall go the way from whence I shall not return.
|
Job
|
ABP
|
16:22 |
[3years 1But 2counted] have come; and in the way in which I shall not be returned -- I shall go.
|
Job
|
NHEBME
|
16:22 |
For when a few years are come, I shall go the way from whence I shall not return.
|
Job
|
Rotherha
|
16:22 |
When, a few years, come, then, by a path by which I shall not return, shall I depart.
|
Job
|
LEB
|
16:22 |
Indeed, after ⌞a few years⌟ have come, then I will go the way from which I will not return.
|
Job
|
RNKJV
|
16:22 |
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
|
Job
|
Jubilee2
|
16:22 |
When the counted years are come, then I shall go the way from which I shall not return.:
|
Job
|
Webster
|
16:22 |
When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
|
Job
|
Darby
|
16:22 |
For years [few] in number shall pass, — and I shall go the way [whence] I shall not return.
|
Job
|
ASV
|
16:22 |
For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
|
Job
|
LITV
|
16:22 |
For years few in number will come; and I shall not return the way I shall go.
|
Job
|
Geneva15
|
16:22 |
For the yeeres accounted come, and I shall go the way, whence I shall not returne.
|
Job
|
CPDV
|
16:22 |
And I wish that a man might be so judged before God, just as the son of man is judged with his assistant!
|
Job
|
BBE
|
16:22 |
For in a short time I will take the journey from which I will not come back.
|
Job
|
DRC
|
16:22 |
And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
|
Job
|
GodsWord
|
16:22 |
16:21 But my witness will plead for a human in front of God. The Son of Man will plead for his friend!
|
Job
|
JPS
|
16:22 |
For the years that are few are coming on, and I shall go the way whence I shall not return.
|
Job
|
KJVPCE
|
16:22 |
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
|
Job
|
NETfree
|
16:22 |
For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
|
Job
|
AB
|
16:22 |
(16:23) But my years are numbered and their end has come, and I shall go by the way by which I shall not return.
|
Job
|
AFV2020
|
16:22 |
Only a few years will pass before I go on the journey of no return."
|
Job
|
NHEB
|
16:22 |
For when a few years are come, I shall go the way from whence I shall not return.
|
Job
|
NETtext
|
16:22 |
For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
|
Job
|
UKJV
|
16:22 |
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
|
Job
|
Noyes
|
16:22 |
For when a few years shall have passed, I shall go the way whence I shall not return.
|
Job
|
KJV
|
16:22 |
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
|
Job
|
KJVA
|
16:22 |
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
|
Job
|
AKJV
|
16:22 |
When a few years are come, then I shall go the way from where I shall not return.
|
Job
|
RLT
|
16:22 |
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
|
Job
|
MKJV
|
16:22 |
For the years that are few will come, and I shall go the way from where I shall not return.
|
Job
|
YLT
|
16:22 |
When a few years do come, Then a path I return not do I go.
|
Job
|
ACV
|
16:22 |
For when a few years are come, I shall go the way where I shall not return.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:22 |
Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho por onde não voltarei.
|
Job
|
Mg1865
|
16:22 |
Fa rehefa lasa ny taona vitsy, dia handeha any amin’ ny lalana izay tsy hiverenako intsony aho.
|
Job
|
FinPR
|
16:22 |
Sillä vähän on vuosia edessäni enää, ja sitten menen tietä, jota en palaja."
|
Job
|
FinRK
|
16:22 |
Sillä vähän on vuosia enää edessäni, sitten lähden tielle, jolta en palaa.”
|
Job
|
ChiSB
|
16:22 |
因為我的年數將盡,快要走上那條一去不返的路途。
|
Job
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲁ ⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲓ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ϩⲓⲏ ⲛϯⲛⲁⲕⲟⲟⲧ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
16:22 |
因为再过几年,我必走那往而不返之路。
|
Job
|
BulVeren
|
16:22 |
Защото преброените години отминават и аз ще отида на път, от който няма да се върна.
|
Job
|
AraSVD
|
16:22 |
إِذَا مَضَتْ سِنُونَ قَلِيلَةٌ أَسْلُكُ فِي طَرِيقٍ لَا أَعُودُ مِنْهَا.
|
Job
|
Esperant
|
16:22 |
Ĉar la nombro de la jaroj pasos, Kaj mi iros sur vojon nereveneblan.
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:22 |
เพราะว่าต่อไปอีกไม่กี่ปี ข้าจะไปตามทางที่ข้าจะไม่กลับ”
|
Job
|
OSHB
|
16:22 |
כִּֽי־שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
16:22 |
နှစ်ပေါင်းမကြာမမြင့်မှီ တဖန်ပြန်၍ မလာရ သောလမ်းသို့ ငါလိုက်သွားရတော့မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
16:22 |
زیرا بزودی میمیرم و به جایی میروم که از آنجا امید بازگشت نیست.
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Kyoṅki thoṛe hī sāloṅ ke bād maiṅ us rāste par rawānā ho jāūṅgā jis se wāpas nahīṅ āūṅgā.
|
Job
|
SweFolk
|
16:22 |
för om bara några år ska jag vandra vägen utan återvändo.
|
Job
|
GerSch
|
16:22 |
Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.
|
Job
|
TagAngBi
|
16:22 |
Sapagka't pagsapit ng ilang taon, ako'y papanaw sa daan na hindi ko pagbabalikan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Sillä vuosieni määrälle tulee loppu, ja sitten menen tietä, jota en palaa."
|
Job
|
Dari
|
16:22 |
زیرا به زودی می میرم و به جائی می روم که امید بازگشت از آن نیست.
|
Job
|
SomKQA
|
16:22 |
Waayo, markii dhawr sannadood dhaafaan, Waxaan mari doonaa jidka aanan mar kale dib uga soo noqonayn.
|
Job
|
NorSMB
|
16:22 |
Og ikkje mange år det vert fyrr eg gjeng burt og kjem ’kje att.
|
Job
|
Alb
|
16:22 |
Do të kalojnë në të vërtetë edhe pak vjet akoma dhe unë do të shkoj pastaj në një rrugë pa kthim.
|
Job
|
KorHKJV
|
16:22 |
몇 년이 지나면 그때에 내가 돌아오지 못할 길로 가리로다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:22 |
Јер године избројене навршују се, и полазим путем одакле се нећу вратити.
|
Job
|
Wycliffe
|
16:22 |
And `Y wolde, that a man were demed so with God, as the sone of man is demed with his felowe.
|
Job
|
Mal1910
|
16:22 |
ചില ആണ്ടു കഴിയുമ്പോഴേക്കു ഞാൻ മടങ്ങിവരാത്ത പാതെക്കു പോകേണ്ടിവരുമല്ലോ.
|
Job
|
KorRV
|
16:22 |
수 년이 지나면 나는 돌아오지 못할 길로 갈 것임이니라
|
Job
|
Azeri
|
16:22 |
چونکي بئر نچه ائل کِچَندن سونرا، گدر-گِتمَز يولا گدهجيم.
|
Job
|
SweKarlX
|
16:22 |
Men de förelagda år äro komne; och jag går den vägen bort, den jag aldrig igen kommer.
|
Job
|
KLV
|
16:22 |
vaD ghorgh a few DISmey 'oH ghoS, jIH DIchDaq jaH the way vo' whence jIH DIchDaq ghobe' chegh.
|
Job
|
ItaDio
|
16:22 |
Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più.
|
Job
|
RusSynod
|
16:22 |
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
|
Job
|
CSlEliza
|
16:22 |
Лета же изочтеная приидоша, и путем, имже не возвращуся, пойду.
|
Job
|
ABPGRK
|
16:22 |
έτη δε αριθμητά ήκασιν οδώ δε η ουκ επαναστραφήσομαι πορεύσομαι
|
Job
|
FreBBB
|
16:22 |
Car les ans qui me sont comptés s'avancent : Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.
|
Job
|
LinVB
|
16:22 |
Nzokande basili batangi mikolo mya ngai, nazali kokende nzela eye bakozongaka te.
|
Job
|
HunIMIT
|
16:22 |
Mert még csak kisszámú évek jönnek, és útra, melyről vissza nem térek, megyek el.
|
Job
|
ChiUnL
|
16:22 |
蓋閱數載、我必行不返之途矣、
|
Job
|
VietNVB
|
16:22 |
Vì chỉ còn một vài năm nữa thôi,Rồi tôi sẽ ra đi, không bao giờ trở lại.
|
Job
|
LXX
|
16:22 |
ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι
|
Job
|
CebPinad
|
16:22 |
Kay sa modangat na ang pipili ka tuig, Ako mopanaw ngadto sa dapit nga akong pagaadtoan sa wala nay pagbalik.
|
Job
|
RomCor
|
16:22 |
Căci numărul anilor mei se apropie de sfârşit şi mă voi duce pe o cărare de unde nu mă voi mai întoarce.
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Ei sounpar akan samwalahr, oh I alialu nan ahlo me sohte me kin pwurala mwuri.
|
Job
|
HunUj
|
16:22 |
Mert ez a néhány esztendő eltelik, és én nem térek vissza az ösvényről, amelyen elmegyek.
|
Job
|
GerZurch
|
16:22 |
Denn nur noch wenige Jahre, / und ich wandle den Pfad, den ich nicht wiederkehre. / (a) Hio 10:21
|
Job
|
PorAR
|
16:22 |
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
|
Job
|
DutSVVA
|
16:22 |
Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.
|
Job
|
FarOPV
|
16:22 |
زیرا سالهای اندک سپری میشود، پس به راهی که برنمی گردم، خواهم رفت.
|
Job
|
Ndebele
|
16:22 |
Ngoba iminyaka emilutshwana izafika, njalo ngizahamba ngendlela engingayikubuya ngayo.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:22 |
Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho por onde não voltarei.
|
Job
|
Norsk
|
16:22 |
for få år vil det gå før jeg vandrer den vei som jeg ikke vender tilbake.
|
Job
|
SloChras
|
16:22 |
Kajti ko mine malo let, odidem po poti, po kateri se ne vrnem več.
|
Job
|
Northern
|
16:22 |
Çünki bir neçə il keçəndən sonra Gedər-gəlməz yola gedəcəyəm.
|
Job
|
GerElb19
|
16:22 |
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
|
Job
|
LvGluck8
|
16:22 |
Jo tie noliktie gadi ies galā, un es aiziešu ceļu, kur atpakaļ negriezīšos.
|
Job
|
PorAlmei
|
16:22 |
Porque se passarão poucos annos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
|
Job
|
ChiUn
|
16:22 |
因為再過幾年,我必走那往而不返之路。
|
Job
|
SweKarlX
|
16:22 |
Men de förelagda år äro komne; och jag går den vägen bort, den jag aldrig igen kommer.
|
Job
|
FreKhan
|
16:22 |
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.
|
Job
|
FrePGR
|
16:22 |
Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.
|
Job
|
PorCap
|
16:22 |
Mas são poucos os anos que me restam, e para a senda sem retorno me encaminho.»
|
Job
|
JapKougo
|
16:22 |
数年過ぎ去れば、わたしは帰らぬ旅路に行くであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
16:22 |
Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, und den Pfad ohne Rückkehr muß ich wandeln.
|
Job
|
Kapingam
|
16:22 |
Ogu ngadau gu-hagadau gi-muli, gei au e-heehee i-di ala dela deai tangada e-mee di-hana gi-muli ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
16:22 |
¡Ojalá que hubiera juez entre el hombre y Dios, así como lo hay entre el hijo del hombre y su prójimo.
|
Job
|
WLC
|
16:22 |
כִּֽי־שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
16:22 |
Po kelerių metų aš nueisiu tuo keliu, kuriuo nebegrįžtama“.
|
Job
|
Bela
|
16:22 |
Бо гадам маім прыходзіць канец, і я адыходжу ў дарогу незваротную.
|
Job
|
GerBoLut
|
16:22 |
Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
|
Job
|
FinPR92
|
16:22 |
Vähät vuoteni ovat jo kuluneet. Aivan pian minä lähden tielle, jolta ei ole paluuta.
|
Job
|
SpaRV186
|
16:22 |
Mas los años contados vendrán: y yo andaré el camino por donde no volveré.
|
Job
|
NlCanisi
|
16:22 |
Want luttel zijn de jaren, die mij nog resten, Eer ik de weg bewandel, waarlangs men niet terugkeert.
|
Job
|
GerNeUe
|
16:22 |
Denn die wenigen Jahre verstreichen, / dann geh ich den Weg, der ohne Wiederkehr ist."
|
Job
|
UrduGeo
|
16:22 |
کیونکہ تھوڑے ہی سالوں کے بعد مَیں اُس راستے پر روانہ ہو جاؤں گا جس سے واپس نہیں آؤں گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
16:22 |
إِذْ مَا إِنْ تَنْقَضِي سَنَوَاتُ عُمْرِي الْقَلِيلَةُ حَتَّى أَمْضِيَ فِي طَرِيقٍ لاَ أَعُودُ مِنْهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:22 |
因为我的年数将尽,我快要走上那条一去不返的路。”
|
Job
|
ItaRive
|
16:22 |
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.
|
Job
|
Afr1953
|
16:22 |
Want maar min jare kom — dan bewandel ek 'n pad waarlangs ek nie terugkeer nie.
|
Job
|
RusSynod
|
16:22 |
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:22 |
क्योंकि थोड़े ही सालों के बाद मैं उस रास्ते पर रवाना हो जाऊँगा जिससे वापस नहीं आऊँगा।
|
Job
|
TurNTB
|
16:22 |
“Çünkü birkaç yıl sonra, Dönüşü olmayan yolculuğa çıkacağım.
|
Job
|
DutSVV
|
16:22 |
Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.
|
Job
|
HunKNB
|
16:22 |
Bár tenne valaki igazságot Isten és ember között, úgy, mint igazságot tesznek ember és társa között! Mert íme, kevés esztendő múltával elindulok az úton, amelyen vissza nem térhetek.
|
Job
|
Maori
|
16:22 |
Kia taka mai hoki nga tau torutoru nei, ka haere ahau i te ara e kore ai ahau e hoki mai ano.
|
Job
|
HunKar
|
16:22 |
Mert a kiszabott esztendők letelnek, és én útra kelek és nem térek vissza. Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír.
|
Job
|
Viet
|
16:22 |
Vì ít số năm còn phải đến, Rồi tôi sẽ đi con đường mà tôi chẳng hề trở lại.
|
Job
|
Kekchi
|
16:22 |
Yo̱ chi osocˈ lin yuˈam. Chi se̱b tinca̱mk ut incˈaˈ chic tincua̱nk saˈ ruchichˈochˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
16:22 |
Ty få äro de år som skola upprinna, innan jag vandrar den väg där jag ej mer kommer åter.
|
Job
|
CroSaric
|
16:22 |
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Vì năm tháng đời tôi đã được đếm hết, con đường tôi đang đi không dẫn tôi trở lại.
|
Job
|
FreBDM17
|
16:22 |
Car les années qui me sont comptées s’en vont, et j’entre dans un chemin d’où je ne reviendrai pas !
|
Job
|
FreLXX
|
16:22 |
Mes années se sont écoulées, elles sont en petit nombre et je m'en vais par un chemin où je ne reviendrai pas.
|
Job
|
Aleppo
|
16:22 |
כי-שנות מספר יאתיו וארח לא-אשוב אהלך
|
Job
|
MapM
|
16:22 |
כִּֽי־שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
16:22 |
כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך׃
|
Job
|
Kaz
|
16:22 |
Себебі өмірімнің соңы таяп қалды, жуырда қайтпас сапарға аттанамын.
|
Job
|
FreJND
|
16:22 |
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.
|
Job
|
GerGruen
|
16:22 |
Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."
|
Job
|
SloKJV
|
16:22 |
Ko pride nekaj let, potem bom šel pot, od koder se ne bom vrnil.
|
Job
|
Haitian
|
16:22 |
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
|
Job
|
FinBibli
|
16:22 |
Mutta määrätyt vuodet ovat tulleet, ja minä menen sitä tietä pois, jota en minä jälleen palaja.
|
Job
|
SpaRV
|
16:22 |
Mas los años contados vendrán, y yo iré el camino por donde no volveré.
|
Job
|
WelBeibl
|
16:22 |
Does gen i ddim llawer o flynyddoedd i fynd cyn y bydda i'n cerdded y llwybr di-droi'n-ôl.
|
Job
|
GerMenge
|
16:22 |
Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, dann werde ich den Pfad wandeln, auf dem es keine Rückkehr für mich gibt.
|
Job
|
GreVamva
|
16:22 |
Διότι ήλθον τα ηριθμημένα έτη· και θέλω υπάγει την οδόν, οπόθεν δεν θέλω επιστρέψει.
|
Job
|
UkrOgien
|
16:22 |
бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.
|
Job
|
FreCramp
|
16:22 |
Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:22 |
Јер године избројане навршују се, и полазим путем одакле се нећу вратити.
|
Job
|
PolUGdan
|
16:22 |
Upłynie bowiem niewiele lat, a pójdę ścieżką, skąd nie powrócę.
|
Job
|
FreSegon
|
16:22 |
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
|
Job
|
SpaRV190
|
16:22 |
Mas los años contados vendrán, y yo iré el camino por donde no volveré.
|
Job
|
HunRUF
|
16:22 |
Mert ez a néhány esztendő eltelik, és én nem térek vissza az ösvényről, amelyen elmegyek.
|
Job
|
DaOT1931
|
16:22 |
Thi talte er de kommende Aar, jeg skal ud paa en Færd, jeg ej vender hjem fra.
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Taim sampela yia i kam pinis, nau mi bai go long rot we mi no inap kam bek long en.
|
Job
|
DaOT1871
|
16:22 |
Thi faa Aar skulle endnu komme, saa gaar jeg bort ad en Vej, ad hvilken jeg ikke kommer tilbage.
|
Job
|
FreVulgG
|
16:22 |
Que je voudrais que l’homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables !
|
Job
|
PolGdans
|
16:22 |
Bo lata zamierzone nadchodzą, a ścieszką, którą się nie wrócę, już idą.
|
Job
|
JapBungo
|
16:22 |
數年すぎさらば我は還らぬ旅路に往べし
|
Job
|
GerElb18
|
16:22 |
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
|