Job
|
RWebster
|
16:4 |
I also could speak as ye do : if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
|
Job
|
NHEBJE
|
16:4 |
I also could speak as you do. If your soul were in my soul's place, I could join words together against you, and shake my head at you,
|
Job
|
ABP
|
16:4 |
I also [2as 3you 1could speak] if [3laid 1indeed 2your life] instead of my life. So then I shall assail against you with words, and I will shake [2as 3you 1my head].
|
Job
|
NHEBME
|
16:4 |
I also could speak as you do. If your soul were in my soul's place, I could join words together against you, and shake my head at you,
|
Job
|
Rotherha
|
16:4 |
I also, like you, could speak,—If your soul were in the place of my soul, I could string together words against you, and could therewith shake over you my head.
|
Job
|
LEB
|
16:4 |
I myself also could talk as you, if ⌞you were in my place⌟; I could join against you with words, and I could shake at you with my head.
|
Job
|
RNKJV
|
16:4 |
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
|
Job
|
Jubilee2
|
16:4 |
I also could speak as ye [do]. I wish your soul were in my soul's stead, that I could heap up words against you and shake my head at you.
|
Job
|
Webster
|
16:4 |
I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
|
Job
|
Darby
|
16:4 |
I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;
|
Job
|
ASV
|
16:4 |
I also could speak as ye do; If your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
|
Job
|
LITV
|
16:4 |
I also could speak as you. If your soul were in the place of my soul, I could bind words against you and shake at you with my head.
|
Job
|
Geneva15
|
16:4 |
I could also speake as yee doe: (but woulde God your soule were in my soules stead) I could keepe you company in speaking, and could shake mine head at you,
|
Job
|
CPDV
|
16:4 |
I, too, can speak like you; and I also wish that your soul favored my soul.
|
Job
|
BBE
|
16:4 |
It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you:
|
Job
|
DRC
|
16:4 |
I also could speak like you: and would God your soul were for my soul.
|
Job
|
GodsWord
|
16:4 |
I, too, could speak like you if we could trade places. I could string words together against you and shake my head at you.
|
Job
|
JPS
|
16:4 |
I also could speak as ye do; if your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, and shake my head at you.
|
Job
|
KJVPCE
|
16:4 |
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
|
Job
|
NETfree
|
16:4 |
I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
|
Job
|
AB
|
16:4 |
I also will speak as you do-if indeed your soul were in my soul's place, (16:5) then would I insult you with words, and I would shake my head at you!
|
Job
|
AFV2020
|
16:4 |
I also could speak as you do; if your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, and shake my head at you.
|
Job
|
NHEB
|
16:4 |
I also could speak as you do. If your soul were in my soul's place, I could join words together against you, and shake my head at you,
|
Job
|
NETtext
|
16:4 |
I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
|
Job
|
UKJV
|
16:4 |
I also could speak as all of you do: if your soul were in my soul's position, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
|
Job
|
Noyes
|
16:4 |
I also might speak like you, If ye were now in my place; I might string together words against you, And shake my head at you.
|
Job
|
KJV
|
16:4 |
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
|
Job
|
KJVA
|
16:4 |
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
|
Job
|
AKJV
|
16:4 |
I also could speak as you do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
|
Job
|
RLT
|
16:4 |
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
|
Job
|
MKJV
|
16:4 |
I also could speak as you do; if your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, and shake my head at you.
|
Job
|
YLT
|
16:4 |
I also, like you, might speak, If your soul were in my soul's stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
|
Job
|
ACV
|
16:4 |
I also could speak as ye do, if your soul were in my soul's stead. I could join words together against you, and shake my head at you.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:4 |
Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
|
Job
|
Mg1865
|
16:4 |
Izaho kosa mba mahazo miteny tahaka anareo, raha mba tonga tahaka ahy ianareo; eny, mahazo manamboatra teny ho enti-mamely anareo aho ary mahazo mihifikifi-doha aminareo;
|
Job
|
FinPR
|
16:4 |
Voisinhan minä myös puhua niinkuin tekin, jos te olisitte minun sijassani; voisin sommitella sanoja teitä vastaan ja ilkkuen nyökytellä teille päätäni,
|
Job
|
FinRK
|
16:4 |
Voisinhan minäkin puhua niin kuin te, jos te olisitte minun sijassani. Voisin sommitella sanoja teitä vastaan ja nyökytellä teille päätäni,
|
Job
|
ChiSB
|
16:4 |
若是你們處在我的境遇中,我也會說像你們所說的話,也會花言巧語譏笑你們,向你們搖頭。
|
Job
|
CopSahBi
|
16:4 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ ⲟ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲱⲓ ⲛⲉⲓⲛⲁⲃⲱϭⲉ ⲡⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲛⲧⲁⲁⲡⲉ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
16:4 |
我也能说你们那样的话;你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。
|
Job
|
BulVeren
|
16:4 |
Аз също можех да говоря като вас, да бе душата ви на мястото на моята душа. Можех думи против вас да трупам и глава да клатя срещу вас.
|
Job
|
AraSVD
|
16:4 |
أَنَا أَيْضًا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَتَكَلَّمَ مِثْلَكُمْ، لَوْ كَانَتْ أَنْفُسُكُمْ مَكَانَ نَفْسِي، وَأَنْ أَسْرُدَ عَلَيْكُمْ أَقْوَالًا وَأُنْغِضَ رَأْسِي إِلَيْكُمْ.
|
Job
|
Esperant
|
16:4 |
Mi ankaŭ povus paroli, kiel vi. Se vi estus sur mia loko, Mi konsolus vin per vortoj Kaj balancus pri vi mian kapon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:4 |
ข้าก็พูดอย่างท่านทั้งหลายได้เหมือนกัน ถ้าชีวิตท่านมาแทนที่ชีวิตของข้า ข้าก็สามารถสรรหาถ้อยคำมากมายก่ายกองมาต่อสู้ท่านทั้งหลายได้ และสั่นศีรษะของข้าใส่ท่าน
|
Job
|
OSHB
|
16:4 |
גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃
|
Job
|
BurJudso
|
16:4 |
သင်တို့ပြောသကဲ့သို့ ငါသည်လည်းပြောနိုင်၏။ သင်တို့သည် ငါကဲ့သို့ဖြစ်လျှင်၊ ငါသည်သင်တို့ တဘက်က စကားများကို ပုံ၍ထားနိုင်၏။ ခေါင်းကိုလည်း ခါနိုင်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
16:4 |
اگر من هم به جای شما بودم میتوانستم چنین سخنانی بگویم و به عنوان اعتراض سر خود را تکان بدهم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Agar maiṅ tumhārī jagah hotā to maiṅ bhī tumhārī jaisī bāteṅ kar saktā. Phir maiṅ bhī tumhāre ḳhilāf puralfāz taqrīreṅ pesh karke taubā taubā kah saktā.
|
Job
|
SweFolk
|
16:4 |
Också jag kunde tala som ni, om ni vore i mitt ställe. Jag kunde fläta samman ord mot er och skaka mitt huvud mot er.
|
Job
|
GerSch
|
16:4 |
Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!
|
Job
|
TagAngBi
|
16:4 |
Ako nama'y makapangungusap na gaya ng inyong ginagawa; kung ang inyong kaluluwa ay nasa kalagayan ng aking kaluluwa, ako'y makapagdudugtongdugtong ng salita laban sa inyo, at maigagalaw ang aking ulo sa inyo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Minäkin puhuisin kuin te, jos te olisitte minun sijassani. Voisin sommitella sanoja teitä vastaan ja ilkkuen nyökytellä teille päätäni,
|
Job
|
Dari
|
16:4 |
اگر من بجای شما می بودم، من هم می توانستم همین حرفها را بزنم و بعنوان اعتراض سر خود را تکان می دادم.
|
Job
|
SomKQA
|
16:4 |
Haddii naftiinnu ahaan lahayd naftayda, Anigu waan u hadli kari lahaa sidiinna oo kale, Oo hadal waan idinku kor tuuli kari lahaa, Oo madaxaygana waan idinku ruxruxi kari lahaa.
|
Job
|
NorSMB
|
16:4 |
Eg skulde tala liksom de, i fall de var i staden min; eg sette ord i hop mot dykk, eg riste hovudet mot dykk;
|
Job
|
Alb
|
16:4 |
Edhe unë mund të flisja si ju, po të ishit ju në vendin tim; do të mund të radhitja fjalë kundër jush duke tundur kokën time kundër jush.
|
Job
|
KorHKJV
|
16:4 |
나도 너희처럼 말할 수 있나니 만일 너희 혼이 내 혼의 입장에 있다면 나도 말들을 무더기같이 쌓아 올려 너희를 치고 너희를 향해 내 머리를 흔들 수도 있었을 터이나
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:4 |
И ја бих могао говорити као ви, да сте на мом мјесту, гомилати на вас ријечи и махати главом на вас,
|
Job
|
Wycliffe
|
16:4 |
Also Y myyte speke thingis lijk to you, and `Y wolde, that youre soule were for my soule;
|
Job
|
Mal1910
|
16:4 |
നിങ്ങളെപ്പോലെ ഞാനും സംസാരിക്കാം; എനിക്കുള്ള അനുഭവം നിങ്ങൾക്കുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിൽ എനിക്കും നിങ്ങളുടെ നേരെ മൊഴികളെ യോജിപ്പിക്കയും നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു തല കുലുക്കുകയും ചെയ്യാമായിരുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
16:4 |
나도 너희처럼 말할 수 있나니 가령 너희 마음이 내 마음 자리에 있다 하자 나도 말을 지어 너희를 치며 너희를 향하여 머리를 흔들 수 있느니라
|
Job
|
Azeri
|
16:4 |
سئزئن يِرئنئزده اولسايديم، من ده اله دانيشا بئلردئم. ضئدّئنئزه سؤزلر دوزوب باشيمي دا سئزه تَرپهده بئلردئم.
|
Job
|
SweKarlX
|
16:4 |
Jag kunde ock väl tala såsom I; jag ville att edor själ vore i mine själs stad; jag ville ock finna ord emot eder, och så rista mitt hufvud öfver eder.
|
Job
|
KLV
|
16:4 |
jIH je laH jatlh as SoH ta'. chugh lIj qa' were Daq wIj soul's Daq, jIH laH join mu'mey tay' Daq SoH, je shake wIj nach Daq SoH,
|
Job
|
ItaDio
|
16:4 |
Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.
|
Job
|
RusSynod
|
16:4 |
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;
|
Job
|
CSlEliza
|
16:4 |
И аз якоже вы возглаголю: аще бы душа ваша подлежала вместо моея, тогда наскочил бых на вы словесы, покиваю же на вы главою моею.
|
Job
|
ABPGRK
|
16:4 |
καγώ καθ΄ υμάς λαλήσω ει υπέκειτο γε η ψυχή υμών αντί της εμής ειτ΄ εναλούμαι υμίν ρήμασι κινήσω δε καθ΄ υμών κεφαλήν
|
Job
|
FreBBB
|
16:4 |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous. Si seulement vous étiez à ma place, J'arrangerais des discours contre vous, Je secouerais la tête à votre sujet.
|
Job
|
LinVB
|
16:4 |
Ngai mpe nakokaki koloba lokola bino, soko bozalaki o esika ya ngai ; mbele nabimiseli bino maloba elengi, mpe naningisi motó mpo ya bino.
|
Job
|
HunIMIT
|
16:4 |
Én is úgy beszélnék, mint ti, ha lelketek volna az én lelkem helyén, összefűznék beszédeket ellenetek, csóválnám fölöttetek fejemet!
|
Job
|
ChiUnL
|
16:4 |
我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、
|
Job
|
VietNVB
|
16:4 |
Nếu các anh ở trong hoàn cảnh tôi,Tôi cũng có khả năng nói y như các anh,Tôi có thể nói thao thao bất tuyệt,Và lắc đầu nhìn các anh.
|
Job
|
LXX
|
16:4 |
κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ’ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν
|
Job
|
CebPinad
|
16:4 |
Ako nakahimo usab pagsulti sama kaninyo; Kong ang inyong kalag nahapuli pa sa akong kalag, Ako makahimog bagay sa mga pulong batok kaninyo, Ug kaninyo ang akong ulo makalingolingo?
|
Job
|
RomCor
|
16:4 |
Ca voi aş vorbi eu de aţi fi în locul meu? V-aş copleşi cu vorbe, aş da din cap la voi,
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Ma kumwail me mi nan dewei, a ngehi nan dewemwail, I kak koasoia mehkoaros me kumwail koasoakoasoia. I kak itikala moangei ni mwomwen loalokong oh kapwilewei ei koasoi.
|
Job
|
HunUj
|
16:4 |
Én is tudnék úgy beszélni, mint ti, csak volnátok ti az én helyemben! Tudnék én is szép szavakat mondani nektek, rázhatnám gúnyosan a fejemet.
|
Job
|
GerZurch
|
16:4 |
Auch ich könnte wohl reden wie ihr, / wäret ihr nur an meiner Stelle, / wollte wider euch Worte fügen / und wollte den Kopf über euch schütteln. /
|
Job
|
PorAR
|
16:4 |
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
|
Job
|
DutSVVA
|
16:4 |
Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden?
|
Job
|
FarOPV
|
16:4 |
من نیز مثل شمامی توانستم بگویم، اگر جان شما در جای جان من میبود، و سخنها به ضد شما ترتیب دهم، و سرخود را بر شما بجنبانم،
|
Job
|
Ndebele
|
16:4 |
Lami bengingakhuluma njengani uba umphefumulo wenu ubusendaweni yomphefumulo wami; bengingabuthelela amazwi phezu kwenu, ngilinikinele ikhanda lami.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:4 |
Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
|
Job
|
Norsk
|
16:4 |
Også jeg kunde tale som I; om I var i mitt sted, kunde jeg sette ord sammen mot eder, og jeg kunde ryste på hodet over eder;
|
Job
|
SloChras
|
16:4 |
Lahko bi tudi jaz govoril kakor vi! Ako bi duša vaša bila na mojem mestu, lahko bi spletal besede zoper vas in zmajeval z glavo nad vami;
|
Job
|
Northern
|
16:4 |
Siz mənim yerimdə olsaydınız, mən də belə deyərdim. Əleyhinizə yaxşı-yaxşı sözlər düzüb başımı yelləyərdim.
|
Job
|
GerElb19
|
16:4 |
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
|
Job
|
LvGluck8
|
16:4 |
Es gan tāpat runātu kā jūs, kad jūsu dvēsele būtu manā vietā, ar vārdiem es pret jums turētos un kratītu savu galvu pār jums.
|
Job
|
PorAlmei
|
16:4 |
Fallaria eu tambem como vós fallaes, se a vossa alma estivesse em logar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
|
Job
|
ChiUn
|
16:4 |
我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會聯絡言語攻擊你們,又能向你們搖頭。
|
Job
|
SweKarlX
|
16:4 |
Jag kunde ock väl tala såsom I; jag ville att edor själ vore i mine själs stad; jag ville ock finna ord emot eder, och så rista mitt hufvud öfver eder.
|
Job
|
FreKhan
|
16:4 |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
|
Job
|
FrePGR
|
16:4 |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place ! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête ;
|
Job
|
PorCap
|
16:4 |
Eu também podia falar como vós, se estivésseis no meu lugar. Arranjaria palavras que vos deslumbrassem e levantaria a cabeça sobre vós.
|
Job
|
JapKougo
|
16:4 |
わたしもあなたがたのように語ることができる。もしあなたがたがわたしと代ったならば、わたしは言葉を練って、あなたがたを攻め、あなたがたに向かって頭を振ることができる。
|
Job
|
GerTextb
|
16:4 |
Auch ich könnte sprechen wie ihr, wäre euch nur zu Mute, wie mir zu Mute ist, könnte Reden wider euch zusammendrechseln und den Kopf über euch schütteln,
|
Job
|
Kapingam
|
16:4 |
Maa nei bolo goodou ne-noho i dogu lohongo, gei au gaa-noho i-godou lohongo, malaa, au e-mee di-helekai i-nia mee huogodoo ala e-helehelekai-ai goodou. Au e-mee di-lialiagi dogu libogo gadoo be tangada kabemee mo-di leelee logo adu gi goodou.
|
Job
|
SpaPlate
|
16:4 |
Yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar.
|
Job
|
WLC
|
16:4 |
גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֢ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃
|
Job
|
LtKBB
|
16:4 |
Ir aš galėčiau taip kalbėti, jei jūs būtumėte mano vietoje. Aš galėčiau užversti jus žodžiais ir kraipyti galvą prieš jus.
|
Job
|
Bela
|
16:4 |
І я мог бы гэтак сама сказаць, як вы, калі б душа вашая была на месцы маёй; узбурваўся б на вас словамі і ківаў бы на вас галавою маёю;
|
Job
|
GerBoLut
|
16:4 |
Ich konnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele ware an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also uber euch schütteln.
|
Job
|
FinPR92
|
16:4 |
Tokihan minäkin osaisin puhua juuri noin. Jos te olisitte minun asemassani, kuinka taitavasti puhuisinkaan teille! Osaa ottaen nyökyttelisin teidän onnettomuudellenne.
|
Job
|
SpaRV186
|
16:4 |
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.
|
Job
|
NlCanisi
|
16:4 |
Ik zou juist eender als gij kunnen spreken, Waart gij in mijn plaats; Mooie woorden tegen u kunnen zeggen, Het hoofd over u kunnen schudden;
|
Job
|
GerNeUe
|
16:4 |
Auch ich könnte reden wie ihr, / wenn ihr an meiner Stelle wärt. / Ich könnte mit Worten gegen euch glänzen, / würde meinen Kopf über euch schütteln.
|
Job
|
UrduGeo
|
16:4 |
اگر مَیں تمہاری جگہ ہوتا تو مَیں بھی تمہاری جیسی باتیں کر سکتا۔ پھر مَیں بھی تمہارے خلاف پُرالفاظ تقریریں پیش کر کے توبہ توبہ کہہ سکتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
16:4 |
فِي وُسْعِي أَنْ أَتَكَلَّمَ مِثْلَكُمْ لَوْ كُنْتُمْ مَكَانِي، وَأُلْقِيَ عَلَيْكُمْ أَقْوَالَ مَلاَمَةٍ، وَأَهُزَّ رَأْسِي فِي وُجُوهِكُمْ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:4 |
你们若处在我的景况,我也能像你们那样说话,我也能砌辞攻击你们,并且能向你们摇头。
|
Job
|
ItaRive
|
16:4 |
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
|
Job
|
Afr1953
|
16:4 |
Ek sou ook kon spreek soos julle as julle siel in die plek van my siel was; ek sou woorde aanmekaar kon koppel teen julle en my hoof oor julle skud;
|
Job
|
RusSynod
|
16:4 |
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головой моей;
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:4 |
अगर मैं तुम्हारी जगह होता तो मैं भी तुम्हारी जैसी बातें कर सकता। फिर मैं भी तुम्हारे ख़िलाफ़ पुरअलफ़ाज़ तक़रीरें पेश करके तौबा तौबा कह सकता।
|
Job
|
TurNTB
|
16:4 |
Yerimde siz olsaydınız, Ben de sizin gibi konuşabilirdim; Size karşı güzel sözler dizer, Başımı sallayabilirdim.
|
Job
|
DutSVV
|
16:4 |
Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden?
|
Job
|
HunKNB
|
16:4 |
Beszélhetnék én is éppúgy, mint ti, bárcsak a helyemben lennétek!
|
Job
|
Maori
|
16:4 |
E taea ano e ahau te korero pena i a koutou; me i penei to koutou wairua me toku wairua, hono tonu aku kupu ki a koutou, ka ruru ano toku upoko ki a koutou.
|
Job
|
HunKar
|
16:4 |
Én is szólhatnék úgy mint ti, csak volna a ti lelketek az én lelkem helyén! Szavakat fonhatnék össze ellenetek; csóválhatnám miattatok a fejemet;
|
Job
|
Viet
|
16:4 |
Ta cũng dễ nói được như các ngươi nói; Nếu linh hồn các ngươi thế cho linh hồn ta, Tất ta cũng sẽ kể thêm lời trách các nguơi, Và lắc đầu về các ngươi.
|
Job
|
Kekchi
|
16:4 |
Cui ta la̱ex yo̱quex chi cˈuluc re li raylal li yo̱quin chixcˈulbal, la̱in tinye raj ajcuiˈ e̱re joˈ yo̱quex chixyebal cue anakcuan. Tincuecˈasi raj injolom ut texinseˈe. Ut nabal raj li cˈaˈak re ru tinye e̱re, re e̱chˈiˈchˈiˈinquil.
|
Job
|
Swe1917
|
16:4 |
Jag kunde väl ock tala, jag såsom I; ja, jag ville att I voren i mitt ställe! Då kunde jag hopsätta ord mot eder och skaka mot eder mitt huvud till hån.
|
Job
|
CroSaric
|
16:4 |
I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Giả như các anh ở vào địa vị tôi, tôi cũng sẽ nói như các anh, cũng sẽ có những lời đối đáp, sẽ lắc đầu mai mỉa các anh.
|
Job
|
FreBDM17
|
16:4 |
Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J’accumulerais des paroles contre vous ; je hocherais la tête sur vous ;
|
Job
|
FreLXX
|
16:4 |
Et moi aussi je discourrai comme vous ; votre vie fût-elle en jeu contre la mienne. Je vous dirai des mots insultants, je secouerai comme vous la tête.
|
Job
|
Aleppo
|
16:4 |
גם אנכי— ככם אדברהלו יש נפשכם תחת נפשי— אחבירה עליכם במליםואניעה עליכם במו ראשי
|
Job
|
MapM
|
16:4 |
גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֢ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃
|
Job
|
HebModer
|
16:4 |
גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי׃
|
Job
|
Kaz
|
16:4 |
Мен де өздерің сияқты сөз құрастырып ақыл айта алар едім. Егер менің орнымда болсаңдар, сендерге де сұқ саусағыммен шұқып көрсете алар едім.
|
Job
|
FreJND
|
16:4 |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
|
Job
|
GerGruen
|
16:4 |
Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
|
Job
|
SloKJV
|
16:4 |
Tudi jaz bi lahko govoril kakor delate vi. Če bi bila vaša duša namesto moje duše, bi lahko kopičil besede zoper vas in z glavo zmajeval nad vami.
|
Job
|
Haitian
|
16:4 |
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
|
Job
|
FinBibli
|
16:4 |
Minä taitaisin myös puhua niinkuin tekin. Minä soisin teidän sielunne olevan minun sieluni siassa, niin minä löytäisin myös sanoja teitä vastaan, ja taitaisin vääntää päätäni teitä vastaan.
|
Job
|
SpaRV
|
16:4 |
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.
|
Job
|
WelBeibl
|
16:4 |
Gallwn innau siarad â chi yr un fath petaech chi yn fy lle i. Gallwn i eich drysu chi â geiriau diddiwedd, ac ysgwyd fy mhen arnoch chi.
|
Job
|
GerMenge
|
16:4 |
Auch ich könnte reden wie ihr – o wärt ihr nur an meiner Stelle! –, ich würde (aber) freundliche Worte gegen euch aufbringen und beifällig mit dem Kopfe euch zunicken;
|
Job
|
GreVamva
|
16:4 |
Και εγώ εδυνάμην να λαλήσω καθώς σείς· εάν η ψυχή σας ήτο εις τον τόπον της ψυχής μου, ηδυνάμην να επισωρεύσω λόγους εναντίον σας, και να κινήσω εναντίον σας την κεφαλήν μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
16:4 |
I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
|
Job
|
FreCramp
|
16:4 |
Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:4 |
И ја бих могао говорити као ви, да сте на мом месту, гомилати на вас речи и махати главом на вас,
|
Job
|
PolUGdan
|
16:4 |
Ja także mógłbym mówić jak wy; gdybyście byli w moim położeniu, mógłbym nagromadzić słów przeciwko wam i potrząsać głową nad wami.
|
Job
|
FreSegon
|
16:4 |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
|
Job
|
SpaRV190
|
16:4 |
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.
|
Job
|
HunRUF
|
16:4 |
Én is tudnék úgy beszélni, mint ti, csak volnátok az én helyemben! Tudnék én is szép szavakat mondani nektek, csóválhatnám gúnyosan a fejemet.
|
Job
|
DaOT1931
|
16:4 |
Ogsaa jeg kunde tale som I, hvis I kun var i mit Sted, føje mine Ord imod jer og ryste paa Hovedet ad jer,
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Mi tu ken toktok olsem yupela i toktok. Sapos tewel bilong yupela i stap long ples bilong tewel bilong mi, mi ken hipim antap ol toktok i birua long yupela, na seksekim het bilong mi i go long yupela.
|
Job
|
DaOT1871
|
16:4 |
Ogsaa jeg kunde tale som I, var kun eders Sjæl i min Sjæls Sted! jeg kunde sætte Ord sammen imod eder og ryste med Hovedet over eder.
|
Job
|
FreVulgG
|
16:4 |
Moi aussi je pourrais en dire autant que vous ; et que ne suis-je à votre place !
|
Job
|
PolGdans
|
16:4 |
Azażbym ja tak mówił, jako wy, gdybyście wy byli na miejscu mojem? azażbym zbierał przeciwko wam słowa, i kiwałlibym nad wami głową swoją?
|
Job
|
JapBungo
|
16:4 |
我もまた汝らの如くに言ことを得 もし汝らの身わが身と處を換なば我は言語を練て汝らを攻め 汝らにむかひて首を搖ことを得
|
Job
|
GerElb18
|
16:4 |
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
|