Job
|
RWebster
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not relieved: and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
NHEBJE
|
16:6 |
"Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
ABP
|
16:6 |
For if I shall speak [2shall not 3ache 1my wound]; and if also I keep silent, how less will I be pierced?
|
Job
|
NHEBME
|
16:6 |
"Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
Rotherha
|
16:6 |
Though I do speak, unassuaged is my stinging pain,—And, if I forbear, of what am I relieved?
|
Job
|
LEB
|
16:6 |
If I speak, my pain is not relieved; and if I cease, how much will leave me?
|
Job
|
RNKJV
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
Jubilee2
|
16:6 |
Though if I speak, my pain does not cease; and if I forbear [to speak], it does not depart from me.
|
Job
|
Webster
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not assuaged: and [though] I forbear, what am I eased?
|
Job
|
Darby
|
16:6 |
If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?
|
Job
|
ASV
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
LITV
|
16:6 |
If I speak, my pain is not held back; and though I forbear, what ease do I get?
|
Job
|
Geneva15
|
16:6 |
Though I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I?
|
Job
|
CPDV
|
16:6 |
I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as if being lenient to you.
|
Job
|
BBE
|
16:6 |
If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?
|
Job
|
DRC
|
16:6 |
I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
|
Job
|
GodsWord
|
16:6 |
If I speak, my pain is not eased. If I stop talking, how much of it will go away?
|
Job
|
JPS
|
16:6 |
Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
KJVPCE
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
NETfree
|
16:6 |
"But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking - how much of it goes away?
|
Job
|
AB
|
16:6 |
(16:7) For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound, and if I should be silent, how shall I be wounded any less?
|
Job
|
AFV2020
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not assuaged, and though I forbear speaking, in what way am I eased?
|
Job
|
NHEB
|
16:6 |
"Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
NETtext
|
16:6 |
"But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking - how much of it goes away?
|
Job
|
UKJV
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not subsided: and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
Noyes
|
16:6 |
If I speak, my grief is not assuaged; And if I forbear, it doth not leave me.
|
Job
|
KJV
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
KJVA
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
AKJV
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
RLT
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
MKJV
|
16:6 |
Though I speak, my pain is not held back, and though I forbear, in what way am I eased?
|
Job
|
YLT
|
16:6 |
If I speak, my pain is not restrained, And I cease--what goeth from me?
|
Job
|
ACV
|
16:6 |
Though I speak, my grief is not assuaged, and though I forbear, what am I eased?
|
Job
|
PorBLivr
|
16:6 |
Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
|
Job
|
Mg1865
|
16:6 |
Na dia miteny aza aho, dia tsy mitsahatra ny alaheloko; Ary na dia mangìna aza aho, dia tsy misy mihena izany.
|
Job
|
FinPR
|
16:6 |
Jos puhun, ei tuskani helpota, ja jos lakkaan, lähteekö se sillä?
|
Job
|
FinRK
|
16:6 |
”Jos puhun, ei tuskani helpota. Jos vaikenen, lähteekö se silläkään?
|
Job
|
ChiSB
|
16:6 |
我若講話,痛苦並不停止;我若閉口不言,難道痛苦就離開我﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
16:6 |
ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲓⲙⲕⲁϩ ⲉⲡⲁⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲁⲣⲱⲓ ⲛⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
Job
|
ChiUns
|
16:6 |
我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
|
Job
|
BulVeren
|
16:6 |
Ако говоря, болката ми не олеква, ако мълча, какво ме облекчава?
|
Job
|
AraSVD
|
16:6 |
«إِنْ تَكَلَّمْتُ لَمْ تَمْتَنِعْ كَآبَتِي، وَإِنْ سَكَتُّ فَمَاذَا يَذْهَبُ عَنِّي؟
|
Job
|
Esperant
|
16:6 |
Se mi parolos, mia doloro ne kvietiĝos; Se mi ĉesos, kio foriros de mi?
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:6 |
ถ้าข้าพูด ความเจ็บปวดของข้าก็ไม่ระงับ และถ้าข้านิ่งไว้ จะบรรเทาไปสักเท่าใด
|
Job
|
OSHB
|
16:6 |
אִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
16:6 |
ယခုမှာငါသည် ပြောသော်လည်းမသက်သာ၊ မပြောဘဲနေလျှင်လည်း ခြားနားခြင်းမရှိ။
|
Job
|
FarTPV
|
16:6 |
هرچه بگویم، از درد و رنج من کاسته نمیشود و اگر هم ساکت بمانم، دردم دوا نخواهد شد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:6 |
Lekin mere sāth aisā sulūk nahīṅ ho rahā. Agar maiṅ bolūṅ to mujhe sukūn nahīṅ miltā, agar chup rahūṅ to merā dard dūr nahīṅ hotā.
|
Job
|
SweFolk
|
16:6 |
Om jag talar lindras inte min plåga, och tiger jag, lämnar den mig inte.
|
Job
|
GerSch
|
16:6 |
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab?
|
Job
|
TagAngBi
|
16:6 |
Bagaman ako'y nagsasalita, ang aking hirap ay hindi naglilikat: at bagaman ako'y tumatahimik, anong ikinalalayo sa akin?
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:6 |
Jos puhun, ei tuskani helpotu, ja jos lakkaan, lähteekö se sillä?
|
Job
|
Dari
|
16:6 |
هر چیزیکه بگویم از درد و رنج من کاسته نمی شود و اگر خاموش هم باشم دردم را دوا نمی کند.
|
Job
|
SomKQA
|
16:6 |
Anigu haddaan hadlo xanuunkaygu igama yaraado, Oo haddaan iska aamusona miyaan in ka yar xanuunsadaa?
|
Job
|
NorSMB
|
16:6 |
Men tale lindrar ei min verk, og ikkje kverv han um eg tegjer.
|
Job
|
Alb
|
16:6 |
Në rast se flas, dhembja ime nuk pakësohet, në qoftë se nuk flas më, çfarë lehtësimi kam?
|
Job
|
KorHKJV
|
16:6 |
내가 말할지라도 내 고통이 줄지 아니하고 참는다 할지라도 내게 무슨 편안함이 있겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:6 |
Ако говорим, неће одахнути бол мој; ако ли престанем, хоће ли отићи од мене?
|
Job
|
Wycliffe
|
16:6 |
Y wolde make you stronge bi my mouth, and Y wolde moue lippis as sparynge you.
|
Job
|
Mal1910
|
16:6 |
ഞാൻ സംസാരിച്ചാലും എന്റെ വേദന ശമിക്കുന്നില്ല; ഞാൻ അടങ്ങിയിരുന്നാലും എനിക്കെന്തു ആശ്വാസമുള്ളു?
|
Job
|
KorRV
|
16:6 |
내가 말하여도 내 근심이 풀리지 아니하나니 잠잠한들 어찌 평안하랴
|
Job
|
Azeri
|
16:6 |
دانيشسام بله، دردئم آزالماز، دانيشماسام دا، اوندان نه اَسکئلر؟
|
Job
|
SweKarlX
|
16:6 |
Men om jag än talar, så skonar min svede mig dock intet; låter jag ock blifvat, så går han dock intet ifrå mig.
|
Job
|
KLV
|
16:6 |
“ 'a' jIH jatlh, wIj grief ghaH ghobe' subsided. 'a' jIH forbear, nuq 'oH jIH eased?
|
Job
|
ItaDio
|
16:6 |
Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me?
|
Job
|
RusSynod
|
16:6 |
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?
|
Job
|
CSlEliza
|
16:6 |
Аще бо возглаголю, не возболю ли язвою? Аще же и умолчу, чим менше уязвен буду?
|
Job
|
ABPGRK
|
16:6 |
εάν γαρ λαλήσω ουκ αλγήσω το τραύμα εάν δε και σιωπήσω τι έλαττον τρωθήσομαι
|
Job
|
FreBBB
|
16:6 |
Si je parle, ma douleur ne se calme pas, Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?
|
Job
|
LinVB
|
16:6 |
Ata nazali koloba, mpasi ya ngai ekosila te, ata nazali kokanga monoko, mpasi ekotika ngai mpe te.
|
Job
|
HunIMIT
|
16:6 |
Ha beszélnék, nem enyhű fájdalmam; s ha abbahagynám, mi tűnik el tőlem?
|
Job
|
ChiUnL
|
16:6 |
我雖言之、我憂不解、我若不言、我憂其離我乎、
|
Job
|
VietNVB
|
16:6 |
Còn nỗi đau của riêng tôi không thuyên giảm khi tôi nói,Cũng không xa lìa nếu tôi nín lặng.
|
Job
|
LXX
|
16:6 |
ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον τρωθήσομαι
|
Job
|
CebPinad
|
16:6 |
Bisan ako nagasulti, ang akong kasakit wala mahupay; Bisan akong gipasagdan, unsa may nakapalinaw kanako?
|
Job
|
RomCor
|
16:6 |
Dacă vorbesc, durerea nu mi s-alină, iar dacă tac, cu ce se micşorează?
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:6 |
Ahpw ei koasoi kan sohte kak wia mehn sawas, oh ei nennenla sohte kameleileidi ei medek.
|
Job
|
HunUj
|
16:6 |
Ha beszélek, nem enyhül fájdalmam. Ha abbahagyom, akkor sem múlik el.
|
Job
|
GerZurch
|
16:6 |
Rede ich, mein Schmerz wird nicht gelindert, / und schweige ich, was weicht von mir? /
|
Job
|
PorAR
|
16:6 |
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
|
Job
|
DutSVVA
|
16:6 |
Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg?
|
Job
|
FarOPV
|
16:6 |
«اگر من سخن گویم، غم من رفع نمی گردد؛ واگر ساکت شوم مرا چه راحت حاصل میشود؟
|
Job
|
Ndebele
|
16:6 |
Uba ngikhuluma, ubuhlungu bami kabudedi; uba ngiyekela, kuyini okusuka kimi?
|
Job
|
PorBLivr
|
16:6 |
Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
|
Job
|
Norsk
|
16:6 |
Om jeg taler, stilles ikke min smerte, og lar jeg det være, hvad lindring får jeg da?
|
Job
|
SloChras
|
16:6 |
Ako govorim, se ne ustavi bolečina moja, ako pa molčim, koliko pojemlje?
|
Job
|
Northern
|
16:6 |
Danışmağımla dərdim azalmır, Susuram, nə dəyişir?
|
Job
|
GerElb19
|
16:6 |
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
|
Job
|
LvGluck8
|
16:6 |
Kad es runāju, tad manas sāpes nerimst, un kad es klusu ciešu, vai tad tās nostājās?
|
Job
|
PorAlmei
|
16:6 |
Se eu fallar, a minha dôr não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
|
Job
|
ChiUn
|
16:6 |
我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
16:6 |
Men om jag än talar, så skonar min svede mig dock intet; låter jag ock blifvat, så går han dock intet ifrå mig.
|
Job
|
FreKhan
|
16:6 |
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
|
Job
|
FrePGR
|
16:6 |
[Mais !..] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
|
Job
|
PorCap
|
16:6 |
Mas se falo, não se mitigará a minha dor; se me calo, nem por isso me deixará.
|
Job
|
JapKougo
|
16:6 |
たといわたしは語っても、わたしの苦しみは和らげられない。たといわたしは忍んでも、どれほどそれがわたしを去るであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
16:6 |
Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?
|
Job
|
Kapingam
|
16:6 |
“Gei agu helekai le e-deemee di-hai nia helekai hagamaamaa, gei dogu noho deemuu le e-deemee di-hagahili dogu mmae.
|
Job
|
SpaPlate
|
16:6 |
Os alentaría con mi boca, y os consolaría con el movimiento de mis labios.
|
Job
|
WLC
|
16:6 |
אִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
16:6 |
Jei kalbu, mano skausmas nesumažėja; jei tyliu, man nelengviau.
|
Job
|
Bela
|
16:6 |
Ці кажу я, не спатольваецца скруха мая; ці перастаю, што адыходзіць ад мяне?
|
Job
|
GerBoLut
|
16:6 |
Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.
|
Job
|
FinPR92
|
16:6 |
Jos minä puhun, ei tuska hellitä. Jos pysyn vaiti, se ei minua jätä.
|
Job
|
SpaRV186
|
16:6 |
Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.
|
Job
|
NlCanisi
|
16:6 |
Als ik spreek, wordt mijn leed er niet door verminderd; Maar wat komt er van mij, als ik zwijg?
|
Job
|
GerNeUe
|
16:6 |
"Wenn ich rede, hört mein Schmerz nicht auf, / lass ich es sein, geht er auch nicht fort.
|
Job
|
UrduGeo
|
16:6 |
لیکن میرے ساتھ ایسا سلوک نہیں ہو رہا۔ اگر مَیں بولوں تو مجھے سکون نہیں ملتا، اگر چپ رہوں تو میرا درد دُور نہیں ہوتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
16:6 |
إِنْ تَكَلَّمْتُ لاَ تُمْحَى كَآبَتِي، وَإِنْ صَمَتُّ، فَمَاذَا يُخَفِّفُ الصَّمْتُ عَنِّي؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:6 |
我若说话,痛苦仍不消解,我若闭口不说,痛苦也不离开我。
|
Job
|
ItaRive
|
16:6 |
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
|
Job
|
Afr1953
|
16:6 |
As ek sou spreek, my smart word nie versag nie; en as ek ophou — watter verligting bring dit my?
|
Job
|
RusSynod
|
16:6 |
Говорю ли я – не утоляется скорбь моя; перестаю ли – что отходит от меня?
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:6 |
लेकिन मेरे साथ ऐसा सुलूक नहीं हो रहा। अगर मैं बोलूँ तो मुझे सुकून नहीं मिलता, अगर चुप रहूँ तो मेरा दर्द दूर नहीं होता।
|
Job
|
TurNTB
|
16:6 |
“Konuşsam bile acım dinmez, Sussam ne değişir?
|
Job
|
DutSVV
|
16:6 |
Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg?
|
Job
|
HunKNB
|
16:6 |
Erőt öntenék belétek számmal, és mozgatnám ajkamat, mintha szánnálak titeket.
|
Job
|
Maori
|
16:6 |
Ahakoa korero ahau, kahore toku pouri e iti iho; ki te mutu taku, ko tehea wahi o toku mamae ka taharahara iho.
|
Job
|
HunKar
|
16:6 |
Ha szólnék is, nem kevesbbednék a keserűségem; ha veszteglek is: micsoda távozik el tőlem?
|
Job
|
Viet
|
16:6 |
Dẫu ta nói, đau đớn ta không được bớt; Tuy ta nín lặng, nó lìa khỏi ta đâu?
|
Job
|
Kekchi
|
16:6 |
Abanan la̱in ma̱cˈaˈ na-isin re lin raylal. Nak nina̱tinac incˈaˈ na-el lin raylal, chi moco nak incˈaˈ nina̱tinac.
|
Job
|
Swe1917
|
16:6 |
Om jag nu talar, så lindras därav ej min plåga; och tiger jag, icke släpper den mig ändå.
|
Job
|
CroSaric
|
16:6 |
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Nếu tôi có nói, nỗi khổ của tôi vẫn khôn nguôi, tôi mà nín thinh, nỗi khổ của tôi liệu có dứt ?
|
Job
|
FreBDM17
|
16:6 |
Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée ?
|
Job
|
FreLXX
|
16:6 |
Car si je parle ma plaie n'en sera pas plus douloureuse ; et si je me tais, en souffrirai-je moins ?
|
Job
|
Aleppo
|
16:6 |
אם-אדברה לא-יחשך כאבי ואחדלה מה-מני יהלך
|
Job
|
MapM
|
16:6 |
אִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִּנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
16:6 |
אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך׃
|
Job
|
Kaz
|
16:6 |
Ал қазір сөйлесем де, азабым жеңілдемейді, сөйлемесем де, ол басылмайды.
|
Job
|
FreJND
|
16:6 |
★ Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
|
Job
|
GerGruen
|
16:6 |
Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
|
Job
|
SloKJV
|
16:6 |
Čeprav govorim, moja žalost ni zmanjšana in čeprav potrpim, koliko sem olajšan?
|
Job
|
Haitian
|
16:6 |
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
|
Job
|
FinBibli
|
16:6 |
Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois.
|
Job
|
SpaRV
|
16:6 |
Si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.
|
Job
|
WelBeibl
|
16:6 |
Ond alla i ddweud dim i leddfu fy mhoen fy hun; ac os ydw i'n cadw'n dawel dydy'r poen ddim llai.
|
Job
|
GerMenge
|
16:6 |
»Wenn ich rede, wird mein Schmerz nicht gelindert, und wenn ich’s unterlasse – um was werde ich erleichtert?
|
Job
|
GreVamva
|
16:6 |
Αν λαλώ, ο πόνος μου δεν ανακουφίζεται· και αν σιωπώ, ποία ελάττωσις γίνεται εις εμέ;
|
Job
|
UkrOgien
|
16:6 |
Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
|
Job
|
FreCramp
|
16:6 |
Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:6 |
Ако говорим, неће одахнути бол мој; ако ли престанем, хоће ли отићи од мене?
|
Job
|
PolUGdan
|
16:6 |
Ale jeśli będę mówił, mojemu bólowi to nie ulży, a jeśli przestanę, czyż opuści mnie?
|
Job
|
FreSegon
|
16:6 |
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
|
Job
|
SpaRV190
|
16:6 |
Si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.
|
Job
|
HunRUF
|
16:6 |
Attól, hogy beszélek, nem enyhül fájdalmam, de ha abbahagyom, akkor sem múlik el;
|
Job
|
DaOT1931
|
16:6 |
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring faar jeg?
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:6 |
¶ Maski mi toktok, bel sori bilong mi i no go daun. Na maski mi stap isi, em i helpim mi stap isi olsem wanem?
|
Job
|
DaOT1871
|
16:6 |
Vilde jeg tale, saa lindres min Smerte ikke; og vilde jeg lade være, hvad Lettelse finder jeg?
|
Job
|
FreVulgG
|
16:6 |
Je vous fortifierais par mon langage (ma bouche), et je remuerais mes lèvres, comme par compassion pour vous (si je vous ménageais).
|
Job
|
PolGdans
|
16:6 |
Ale jeźli będę mówił, przecież się nie ukoi boleść moja; a jeźli też przestanę, izaż odejdzie odemnie?
|
Job
|
JapBungo
|
16:6 |
たとひ我言を出すとも我憂愁は解ず 默するとても何ぞ我身の安くなること有んや
|
Job
|
GerElb18
|
16:6 |
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
|