Job
|
RWebster
|
16:7 |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
NHEBJE
|
16:7 |
But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company.
|
Job
|
ABP
|
16:7 |
But now, [2me exhausted 1he has made], [2moron 1a festering], and it took hold of me.
|
Job
|
NHEBME
|
16:7 |
But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company.
|
Job
|
Rotherha
|
16:7 |
But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family;
|
Job
|
LEB
|
16:7 |
“Surely now he has worn me out; you have devastated all my company.
|
Job
|
RNKJV
|
16:7 |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
Jubilee2
|
16:7 |
But now he has made me weary; thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
Webster
|
16:7 |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
Darby
|
16:7 |
But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family;
|
Job
|
ASV
|
16:7 |
But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
LITV
|
16:7 |
But now He has made me weary. You have made all my company desolate.
|
Job
|
Geneva15
|
16:7 |
But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate,
|
Job
|
CPDV
|
16:7 |
But what can I do? When I am speaking, my grief will not be quiet; and if I am quiet, it will not withdraw from me.
|
Job
|
BBE
|
16:7 |
But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.
|
Job
|
DRC
|
16:7 |
But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
|
Job
|
GodsWord
|
16:7 |
"But now, God has worn me out. You, God, have destroyed everyone who supports me.
|
Job
|
JPS
|
16:7 |
But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
KJVPCE
|
16:7 |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
NETfree
|
16:7 |
Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
|
Job
|
AB
|
16:7 |
(16:8) But now He has made me weary, and a worn out fool, and He has laid hold of me.
|
Job
|
AFV2020
|
16:7 |
But now He has made me exhausted; You have made all my company desolate.
|
Job
|
NHEB
|
16:7 |
But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company.
|
Job
|
NETtext
|
16:7 |
Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
|
Job
|
UKJV
|
16:7 |
But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
|
Job
|
Noyes
|
16:7 |
For now He hath quite exhausted me; Thou hast desolated all my house!
|
Job
|
KJV
|
16:7 |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
KJVA
|
16:7 |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
AKJV
|
16:7 |
But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
|
Job
|
RLT
|
16:7 |
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
|
Job
|
MKJV
|
16:7 |
But now He has made me weary; You have made all my company desolate.
|
Job
|
YLT
|
16:7 |
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
|
Job
|
ACV
|
16:7 |
But now he has made me weary. Thou have made desolate all my company.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:7 |
Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
|
Job
|
Mg1865
|
16:7 |
Fa ankehitriny efa nandreraka ahy Izy; Naringanao ny ankohonako rehetra.
|
Job
|
FinPR
|
16:7 |
Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko minun joukkoni
|
Job
|
FinRK
|
16:7 |
Mutta nyt Jumala on minut uuvuttanut. Sinä olet tuhonnut koko minun joukkoni.
|
Job
|
ChiSB
|
16:7 |
現今天主的確叫我厭倦,使我每個親人都遠離了我;
|
Job
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϩⲁⲥⲏⲧ ⲁϥⲁⲁⲧ ⲛⲥⲟϭ ⲁϥⲗⲉϥ ⲗⲱⲃⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
16:7 |
但现在 神使我困倦,使亲友远离我,
|
Job
|
BulVeren
|
16:7 |
Но Той сега ме изтощи. Ти цялото ми домочадие опустоши.
|
Job
|
AraSVD
|
16:7 |
إِنَّهُ ٱلْآنَ ضَجَّرَنِي. خَرَّبْتَ كُلَّ جَمَاعَتِي.
|
Job
|
Esperant
|
16:7 |
Sed nun Li lacigis min, Li detruis mian tutan esencon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:7 |
แต่นี่แหละ เดี๋ยวนี้พระเจ้าทรงให้ข้าอ่อนเปลี้ย พระองค์ทรงกระทำให้พรรคพวกทั้งสิ้นของข้าเลิกร้างไป
|
Job
|
OSHB
|
16:7 |
אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־עֲדָתִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
16:7 |
ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုပင်ပန်းစေတော်မူပြီ။ငါ့အိမ်ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းတော်မူပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
16:7 |
زیرا تو ای خدا، مرا از زندگی خسته کردهای و خانوادهام را از بین بردهای.
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Lekin ab Allāh ne mujhe thakā diyā hai, us ne mere pūre gharāne ko tabāh kar diyā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
16:7 |
Men nu har han tömt all min kraft. Du har ödelagt hela mitt hus.
|
Job
|
GerSch
|
16:7 |
Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet
|
Job
|
TagAngBi
|
16:7 |
Nguni't ngayo'y niyamot niya ako: nilansag mo ang aking buong pulutong.
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko joukkoni
|
Job
|
Dari
|
16:7 |
زیرا تو ای خدا، تو مرا از زندگی خسته ساختی و خانواده ام را از بین بردی.
|
Job
|
SomKQA
|
16:7 |
Laakiinse haatan wuu i daaliyey, Oo guutadaydii oo dhan cidlo baad ka dhigtay.
|
Job
|
NorSMB
|
16:7 |
Men no hev han meg trøytta ut, du hev øydt ut min heile huslyd.
|
Job
|
Alb
|
16:7 |
Por tani ai më ka çuar në pikën e fundit të forcave të mia. Ti ke shkatërruar tërë familjen time;
|
Job
|
KorHKJV
|
16:7 |
그러나 이제 그분께서 나를 지치게 하셨으니 주께서 내 온 무리를 황폐하게 하셨나이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:7 |
А сада ме је уморио; опустошио си сав збор мој.
|
Job
|
Wycliffe
|
16:7 |
But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not; and if Y am stille, it goith not awei fro me.
|
Job
|
Mal1910
|
16:7 |
ഇപ്പോഴോ അവൻ എന്നെ ക്ഷീണിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ എന്റെ ബന്ധുവൎഗ്ഗത്തെയൊക്കെയും ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
16:7 |
이제 주께서 나를 곤고케 하시고 나의 무리를 패괴케 하셨나이다
|
Job
|
Azeri
|
16:7 |
آمّا ائندي تاري منی طاقتدن ساليب؛ بوتون منئمله اولانلاري دارماداغين ادئب.
|
Job
|
SweKarlX
|
16:7 |
Men nu gör han mig vedermödo, och förstörer all min ledamot.
|
Job
|
KLV
|
16:7 |
'ach DaH, joH'a', SoH ghaj DIch worn jIH pa'. SoH ghaj chenmoHta' moB Hoch wIj company.
|
Job
|
ItaDio
|
16:7 |
Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata.
|
Job
|
RusSynod
|
16:7 |
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.
|
Job
|
CSlEliza
|
16:7 |
Ныне же преутруждена мя сотвори, буя, согнивша, и ят мя.
|
Job
|
ABPGRK
|
16:7 |
νυν δε κατάκοπόν με πεποίηκε μωρόν σεσηπότα και επελάβετό μου
|
Job
|
FreBBB
|
16:7 |
Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé, Tu as dispersé tout mon entourage,
|
Job
|
LinVB
|
16:7 |
Kasi sikawa, Nzambe alembisi ngai, nasuki, zambi bato ebele bakomi kozinga ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
16:7 |
Ámde most kifárasztott engem; pusztává tetted egész környezetemet.
|
Job
|
ChiUnL
|
16:7 |
上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
|
Job
|
VietNVB
|
16:7 |
Nhưng bây giờ Chúa làm tôi mòn mỏi,Ngài hủy diệt cả gia đình tôi.
|
Job
|
LXX
|
16:7 |
νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα
|
Job
|
CebPinad
|
16:7 |
Apan karon ako giguol niya: Imong gihimong alaut ang akong tanan nga katilingban.
|
Job
|
RomCor
|
16:7 |
Dar acum, vai! El m-a stors de puteri… Mi-ai pustiit toată casa!
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Maing Koht, komwi ketin katioweielahr; komwi ketin mweidohng ei peneinei en mehla.
|
Job
|
HunUj
|
16:7 |
Kimerített már engem. Elpusztítottad egész családomat.
|
Job
|
GerZurch
|
16:7 |
Ja, jetzt hat Er mich ermüdet, mich verstört, / all mein Elend packte mich; /
|
Job
|
PorAR
|
16:7 |
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
|
Job
|
DutSVVA
|
16:7 |
Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest.
|
Job
|
FarOPV
|
16:7 |
لیکن الان او مرا خسته نموده است. تو تمامی جماعت مرا ویران ساختهای.
|
Job
|
Ndebele
|
16:7 |
Kodwa khathesi ungidinisile yena, wena uchithile yonke inhlangano yami.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:7 |
Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
|
Job
|
Norsk
|
16:7 |
Ja, nu har han trettet mig ut; du har ødelagt hele mitt hus.
|
Job
|
SloChras
|
16:7 |
Res me je že Bog trudnega storil; – opustošil si vso družino mojo.
|
Job
|
Northern
|
16:7 |
Ay Allah, məni taqətdən saldın, Bütün külfətimi darmadağın etdin.
|
Job
|
GerElb19
|
16:7 |
Ja, bereits hat er mich erschöpft; du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
|
Job
|
LvGluck8
|
16:7 |
Tiešām, nu Viņš mani nokausējis; Tu esi izklīdinājis visu manu saimi,
|
Job
|
PorAlmei
|
16:7 |
Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
|
Job
|
ChiUn
|
16:7 |
但現在 神使我困倦,使親友遠離我,
|
Job
|
SweKarlX
|
16:7 |
Men nu gör han mig vedermödo, och förstörer all min ledamot.
|
Job
|
FreKhan
|
16:7 |
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
|
Job
|
FrePGR
|
16:7 |
Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
|
Job
|
PorCap
|
16:7 |
Mas a dor extenuou-me; ela espalhou a perturbação ao meu redor.
|
Job
|
JapKougo
|
16:7 |
まことに神は今わたしを疲れさせた。彼はわたしのやからをことごとく荒した。
|
Job
|
GerTextb
|
16:7 |
Hat er doch nunmehr meine Kraft erschöpft - verödet hast du meinen ganzen Kreis,
|
Job
|
SpaPlate
|
16:7 |
Mas ahora, aunque hablo, no se mitiga mi dolor, y si callo, ¿acaso por eso se aleja de mí?
|
Job
|
Kapingam
|
16:7 |
Meenei God, Goe gu-hagadugina-mai gi-di-au. Goe gu-daaligi digau o dogu hale huogodoo gii-mmade.
|
Job
|
WLC
|
16:7 |
אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־עֲדָתִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
16:7 |
Bet dabar Jis vargina mane; Tu sunaikinai visą mano šeimą.
|
Job
|
Bela
|
16:7 |
Але сёньня Ён стаміў мяне. Ты разбурыў усю сям’ю маю,
|
Job
|
GerBoLut
|
16:7 |
Nun aber macht er mich mude und verstoret alles, was ich bin.
|
Job
|
FinPR92
|
16:7 |
Jumala, sinä olet ajanut minut uuvuksiin. Olet tuhonnut ihmiset, joiden keskellä elin.
|
Job
|
SpaRV186
|
16:7 |
Empero ahora me ha fatigado: ha asolado toda mi compañía.
|
Job
|
NlCanisi
|
16:7 |
De kwaadwillige zou mij aanstonds weerloos maken En heel zijn bent greep mij aan;
|
Job
|
GerNeUe
|
16:7 |
Ja, jetzt hat er mich erschöpft. / Du hast mein ganzes Umfeld zerstört.
|
Job
|
UrduGeo
|
16:7 |
لیکن اب اللہ نے مجھے تھکا دیا ہے، اُس نے میرے پورے گھرانے کو تباہ کر دیا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
16:7 |
إِنَّ اللهَ قَدْ مَزَّقَنِي حَقّاً وَأَهْلَكَ كُلَّ قَوْمِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:7 |
现在 神使我困倦,‘你蹂躏了我的全家,
|
Job
|
ItaRive
|
16:7 |
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
|
Job
|
Afr1953
|
16:7 |
Maar nou het Hy my uitgeput; U het my hele huishouding verwoes.
|
Job
|
RusSynod
|
16:7 |
Но ныне Он изнурил меня. „Ты разрушил всю семью мою.
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:7 |
लेकिन अब अल्लाह ने मुझे थका दिया है, उसने मेरे पूरे घराने को तबाह कर दिया है।
|
Job
|
TurNTB
|
16:7 |
Ey Tanrı, beni tükettin, Bütün ev halkımı dağıttın.
|
Job
|
DutSVV
|
16:7 |
Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest.
|
Job
|
HunKNB
|
16:7 |
De mitévő legyek? Ha szólok, nem enyhül fájdalmam; ha hallgatok, nem hagy el engem.
|
Job
|
Maori
|
16:7 |
Inaianei ano kua meinga ahau e ia kia ruha: moti iho i a koe toku whakaminenga katoa.
|
Job
|
HunKar
|
16:7 |
Most pedig már fáraszt engemet. Elpusztítád egész házam népét.
|
Job
|
Viet
|
16:7 |
Nhưng bây giờ, Ðức Chúa Trời khiến ta mệt mỏi. Chúa đã tàn hại hết nhà của tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
16:7 |
Li Dios xinixqˈue chi tacuasi̱c. Ut xinixcanab chi ma̱ ani chic cuan cue.
|
Job
|
Swe1917
|
16:7 |
Nej, nu har all min kraft blivit tömd; du har ju förött hela mitt hus.
|
Job
|
CroSaric
|
16:7 |
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Nhưng giờ đây Thiên Chúa làm cho tôi kiệt quệ. Phải, Ngài đã gieo kinh hoàng trên mọi người thân cận của con.
|
Job
|
FreBDM17
|
16:7 |
Maintenant il m’a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
|
Job
|
FreLXX
|
16:7 |
Maintenant elle m'a rompu ; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
|
Job
|
Aleppo
|
16:7 |
אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי
|
Job
|
MapM
|
16:7 |
אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כׇּל־עֲדָתִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
16:7 |
אך עתה הלאני השמות כל עדתי׃
|
Job
|
Kaz
|
16:7 |
Уа, Құдай, мені титықтатып, бүкіл отбасымды қаңыратып бос қалдырдың.
|
Job
|
FreJND
|
16:7 |
Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille ;
|
Job
|
GerGruen
|
16:7 |
So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
|
Job
|
SloKJV
|
16:7 |
Toda sedaj me je naredil izmučenega. Vso mojo skupino si naredil zapuščeno.
|
Job
|
Haitian
|
16:7 |
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
|
Job
|
FinBibli
|
16:7 |
Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani.
|
Job
|
SpaRV
|
16:7 |
Empero ahora me ha fatigado: has tú asolado toda mi compañía.
|
Job
|
WelBeibl
|
16:7 |
Y ffaith ydy, mae Duw wedi fy mlino'n lân! Mae e wedi dinistrio fy nheulu.
|
Job
|
GerMenge
|
16:7 |
Doch nunmehr hat er meine Kraft erschöpft! Verwüstet hast du meinen ganzen Hausstand
|
Job
|
GreVamva
|
16:7 |
Αλλά τώρα με υπερεβάρυνεν· ηρήμωσας πάσαν την συνοδίαν μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
16:7 |
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:7 |
А сада ме је уморио; опустошио си сав збор мој.
|
Job
|
FreCramp
|
16:7 |
Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
|
Job
|
PolUGdan
|
16:7 |
A teraz zmęczył mnie. Spustoszyłeś całe moje zgromadzenie.
|
Job
|
FreSegon
|
16:7 |
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
|
Job
|
SpaRV190
|
16:7 |
Empero ahora me ha fatigado: has tú asolado toda mi compañía.
|
Job
|
HunRUF
|
16:7 |
mostanra teljesen kimerített. Elpusztítottad egész családomat.
|
Job
|
DaOT1931
|
16:7 |
Dog nu har han udtømt min Kraft, du har ødelagt hele min Kreds;
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:7 |
Tasol nau em i bin mekim mi les tru. Yu bin mekim olgeta poroman bilong mi long stap nating olgeta.
|
Job
|
DaOT1871
|
16:7 |
Dog, nu har han gjort mig træt; du har ødelagt min hele Forsamling.
|
Job
|
FreVulgG
|
16:7 |
Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas ; et si je me tais, elle ne me quittera pas.
|
Job
|
PolGdans
|
16:7 |
A teraz zemdlił mię; spustoszyłeś, o Boże! wszystko zgromadzenie moje.
|
Job
|
JapBungo
|
16:7 |
彼いま已に我を疲らしむ 汝わが宗族をことごとく荒せり
|
Job
|
GerElb18
|
16:7 |
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
|